Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest
コルネイユ・イワンゴ:コンゴの森のヒーロー
10,321 views ・ 2008-07-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko Kakimoto
校正: Mariko Imada
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
私はあまり英語が得意でありません
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
英語の勉強を始めたのが約1年前です
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
通常はフランス語です。教育はフランス語で受けたので、英語はフランス語なまりです
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
生まれたのはコンゴ西部のこの辺りです
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
キサンガニ大学に通いました
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
大学卒業後、この地域のイトュリの森に行きました
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
これまでの経歴をお話しします
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
14歳の時から、叔父の家で育ちました
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
父は兵士で
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
叔父は猟師で、密漁をしていました
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
14歳から17歳までの間で
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
叔父たちを助けて象牙の角や肉を収集しました
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
叔父たちが森で殺したり、密漁したり、狩猟したものは何でも
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
マーケットで売るため都市へ持って行きました
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
ところが最終的に、私もその仕事に関わるようになりました
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
私は17歳か20歳の時、密漁を始めました
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
勉強を続けるためでした
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
大学に行きたかったのですが、父は貧しく、叔父もそうでした・・・
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
そのような理由からです
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
3,4年大学に行きました
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
医者になるため、生物医科学へ3回申しこみましたが
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
入学できませんでした
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
私は自分の銘は、生物学へ入学することでした
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
できないことはないと思いました
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
私の家族は貧しく、住んでいる地域では良い医療が受けられません
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
家族を救うためにも医者になりたかったのです
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
3回の入学申請、つまり3年が過ぎ、月日が経っていました
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
大変だ、諦めたくないと思いました
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
そこで、熱帯生態学と植物学を勉強し
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
卒業すると、インターンシップでイトュリの森に行きました
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
ここでは、自分がやっていることに本当に情熱を傾けました
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
このようにみなさんの前にいる今まで、情熱を傾け、
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
植物と野生生物の保護をしています
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
イトュリの森が保護森として作られた時
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
そこには動物達がいて、植物がありました
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
訓練センターが建設され
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
コンゴ人科学者のスタッフと
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
アメリカ人科学者がいました
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
オカピ野生生物保護区は、多くの-
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
おそらく最も多くのゾウを保護しています
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
現在、その数はコンゴで最大です
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
チンパンジーもいます。
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
オカピ野生生物保護区と名付けたのは
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
オカピが美しいからです
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
これは、野生のキリンです
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
よくご存じだと思います
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
これはサバンナのキリンです
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
進化し、このような森のキリンとなり
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
今は、コンゴにしか生息していません
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
また、美しい霊長類もいます
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
13種です。アフリカの1つの地域としては最も生物多様性に富んでいます
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
この中に、イトュリの森があります
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
これまでに、植物約1,300種が知られています
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
私は1995年、野生動物保護協会に入会し、ここで働いています
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
しかし、1991年、学生として働いたのが最初です
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
実は大学で、教育助手に任命されました
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
優秀な成績で卒業したからですが
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
給与が非常に少なく、その仕事が好きではありませんでした
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
そこで、訓練センターと研究センターで働きたいと思いました
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
モブツ・セセ・セコの独裁が終わり
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
ほとんどの方がよくご存じと思いますが、生活が非常に困難となりました
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
これまでやってきた仕事を継続することは
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
極めて困難となりました
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
カビラがコンゴ解放運動を開始すると
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
モブツ派の兵士が後退し始めました
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
彼らは東部から西部へと移動し始めました
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
オカピ野生生物保護区はここです
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
道路がゴマのこのあたりから
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
このあたりへ続いています
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
このため、彼らはオカピ野生生物保護区を通って移動しました
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
コンゴは、世界で最も豊かな保護区を5つ保有しており
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
オカピ野生生物保護区もその一つです
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
兵士たちは、オカピ野生生物保護区へ逃走しましたが
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
その途中、なんでも強奪しました
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
拷問、戦い。何ということでしょうか。信じられないでしょう
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
誰でもどこへ行くべきか探し、途方にくれました
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
私たちにとって、本当に早すぎることで、最初のことでした
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
戦争や銃という言葉を耳にしました
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
1963年の反乱を経験した人々でさえ
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
国の独立後、目の前で起きていたことが信じられませんでした
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
彼らは人々を殺し、 やりたい放題でした
05:38
because they have power.
81
338160
2000
権力を持っていたからです
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
では、だれが実行してたのでしょうか?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
小さな子どもたち。子供の兵士です
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
でも、何歳かと尋ねることはできません。銃を持っていたのですから
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
しかし、私は西部から来て、東部で働いていました
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
その時は、スワヒリ語は話しませんでした
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
彼らがやって来て、何でも強奪しました
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
リンガラ語は話せません。モブツの言葉だからです
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
兵士はリンガラ語を話しました
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
私も彼と出身が同じ地域でした
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
私の友達は、標的となるのでみんなが移動しようとしていました
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
でも私は東部には行きませんでした。スワヒリ語を知らなかったからです
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
私はそこにとどまりました。もし移動すれば、殺されたでしょう
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
自分の故郷には帰れませんでした。1,000キロ以上も遠いのです
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
彼らが全て強奪した後も、そこに留まりました
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
そして、植物の研究をし
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
4,500種の小さい植物標本集を作成しました
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
植物を採取し、乾燥し、まとめました
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
そして、フォルダーで標本を作りました
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
目的。それは、農業用、
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
医薬品など、科学のためです
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
また、植物相の研究、森林の変化についての研究のためです
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
これは移動する人々で、ピグミーです
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
これは頭の良い人、勤勉な人、ピグミーです
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
私は彼らと10年間一緒に働きました
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
彼らは、兵士達と共にゾウを密漁するため森に行きました
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
彼はピグミーですから、森でゾウをどうやって探せばいいか知っています
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
彼はヒョウから襲われたので、彼らは彼を森に置き去りにしました
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
そして、私のところにやって来て、彼を助けたいと言ったので
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
私は抗生物質を渡しました
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
結核の治療に使うものです
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
運良く、彼は助かりました
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
これは、戦争の言葉です
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
どこでも、鉱物は常に採取され、
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
動物が殺され、木が伐採されます
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
ここで重要なことは
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
みなさんは、携帯電話をお持ちだと思いますが、
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
鉱物が多くの人を殺しています
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
500万人のコンゴ人が、
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
コルトンと言われるコロンボ・タンタライトのために亡くなりました
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
携帯電話の製造に使われるものです
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
コンゴ中にありますが、このあたりで採掘されています
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
利益の大きなビジネスの戦争です
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
最初の戦争で私が行ったのは、全てを失った後
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
私は何かを守らなくてはならなかった。私自身、私の生活、スタッフの命でさえも
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
新しい自動車エンジンを埋めて、守ったのです
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
道具の一部は彼らが持って行きました
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
キャノピーに乗せて、守りました。
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
彼は植物は採取しませんでしたが、私たちの道具を
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
キャノピーに乗せて守りました。
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
残された物は、
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
彼らはそれらの物を破壊し、焼き払いたかったようです
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
彼らは学校にいかなかったので、それが何なのかわからなかった
08:40
I packed it.
134
520160
2000
私は梱包しました
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
これが私です。急いでウガンダに向かうところです
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
4,000の標本を守ろうとしました
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
他の人々と一緒に、バイクや自転車に積んで運んでいます
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
それがうまくいった後
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
マケレレ大学標本室で4,000の標本を保管しました
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
紛争後は、家に持ちかえることができました
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
そのため、研究を継続することができたのです
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
次の紛争が予想外に勃発しました
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
私たちは友達と一緒に座ってサッカーを観戦していました
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
そして、ワールドスペースラジオで好きな音楽を聞いていました
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
その時、紛争が勃発したのです
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
とても悲惨でした
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
再び東部から、紛争が始まり
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
急激に進展していると聞きました
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
今度は、カビラが変わってモブツと同じことをするだろと思いました
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
保護地も反逆者たちの標的でした
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
3つの勢力と2つの民兵組織が同じ地域で活動し
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
天然資源を求めて争っていました
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
うまくいくわけががありません
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
彼らは全てを破壊しました
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
密漁です。何ということでしょうか
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
影響力のある男たちです 直接会って話すことが必要です
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
保護地に対する規制は?
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
公園の規制は?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
彼らがやっていることはやってはいけないことです
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
そこで私たちは彼らに会いに行きました
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
コルトンの採取、金鉱山です
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
彼らと話しを始め、
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
私たちは保護された地域にいるのだと説得しました
10:16
There are regulations
164
616160
2000
規制はあります
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
特に伐採、採掘、横領は禁止です
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
しかし、彼らはこう言いました。「お前たち
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
死にかけている兵士たちは重要でないのか
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
保護している動物が最も重要だと言うのか?
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
そうは思っていません
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
運動を進めるために、実施しなければならないのです
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
私は言いました。「ここでは絶対にしないように。」
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
彼らと話を始め、交渉しました
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
標本を守り、私たちのものを守ろうとしました
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
そして1,500人の村を守ろうとしました
10:56
And we continued.
175
656160
2000
ずっと続けました
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
それを実施し、彼らと交渉しました
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
時々、会議もしました
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
そして、彼らはジャンピエール・ベンバや、
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
ンブサ・ニヤムウィシ、カビラと話しました。私もここにいます
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
時々、私の言葉リンガラ語で話しました
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
また、どんな戦略を進めているか、何を計画しているか聞きました
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
彼らは時々ヘリコプターで
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
銃弾などを供給しました
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
私にそれを運び、数えるように言いました
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
また、どこから来て、どこへなど
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
私が持っていたのは、衛星電話とコンピュータ、
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
プラスチック製のソーラー・パネルで、森に隠していたものです
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
毎日、会合で
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
妥協案を探りました
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
私は短い電子メールを送信しました
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
アドレス帳に何人載っていたか分かりません
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
紛争の進捗状況や
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
彼らが何を計画しているか伝えました
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
彼らは、私たちが朝、何をしたか疑い始めました
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
その後、BBC,RFIのニュースで伝えられたのです
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(笑)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
何かが起きているかもしれません
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
ある日、会合に出かけました
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(拍手)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
すみません
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
ある日、最高司令官に会いに行きました
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
彼も私と同じイリジウムの携帯電話を持っていました
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
彼は私に「使い方が分かるかね?」と聞きました
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
私は、「見たことがありません
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(笑)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
だから分かりません」と言いました
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
自分のものはポケットに入れていましたが
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
彼らが私を本当に信頼するチャンスでした
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
しかし、信用せず、私を見ようとしませんでした
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
私は怖くなり
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
会合を終えると、森にそれを返しに行きました
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
そしてニュースで伝えたり
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
国連、ユネスコ、ニューヨークの自分たちの組織に毎日レポートを送りました
12:51
what have been going.
214
771160
2000
そして、何が起きているのかを伝えました
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
彼らはプレッシャーを受け、そこを去り、その領域を解放したのです
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
他に方法がなかったのです
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
彼らが何をしようと、そのことは同時に知れ渡りました
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
2つの暴動によって、動物園の動物全てが殺されました
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
そこにいた14匹のオカビの1匹は妊娠していました
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
争いの間、激しい戦争の1週間後、その地で戦い
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
私たちは勝利し、最初のオカピが生まれました
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
これがそれを思い出させてくれるズボンとシャツです
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
これは現地の人ではなく、反逆者です
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
彼らは今、喜んでニュースを送っています
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
闘争の際にも、オカピを守っていました
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
私たちが、オカピーを殺したニュースを流したからです
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
密漁のニュースを流したからです
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
1週間後、そのオカピの誕生日を祝いました
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
彼らは動物園からちょうど50メートルの所でゾウを殺しました
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
オカピが生まれた場所です
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
私はとても頭にきて
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
彼らは解剖しようとしましたが、反対しました
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
それは報告するまでです。その後、最高司令官にい会いました
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
成功でした
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
ゾウは腐敗し、彼らは牙を取ろうとしていました
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
その後、私たちは紛争状態になり
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
再建しなければなりませんでした
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
お金は少し持っていました。150ドルを給与としてもらっていました
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
植物標本の修正に半分を使いました
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
植物を育てるための良いインフラがなかったからです
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
野生生物保護協会は植物を扱っています
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
私はこれを70ドルで始めました
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
行き先々で募金を募ったのです
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
あちこち行く機会がありました
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
アフリカの植物の標本集はがあるところはどこでもです
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
彼らも少し支援してくれ、私がこれを建設しました
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
現在、若いコンゴ人の訓練の場所です
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
ここで行う専門のひとつは
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
地球温暖化が生物多様性に与える影響を追跡するデザインです
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
イトュリの森は、炭素を取り込む役割があります
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
これは、私たちが40ヘクタールの土地で実施する研究です
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
ここでは、木とつる状の植物に1cmの札を付け
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
追跡調査します
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
現在、15年のデータがあります
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
これで、森がどのように炭素削減に貢献しているかわかります
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
これは、とても困難なことです
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
とても厄介な話です
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
どこから、どこまで話せば良いか分かりません
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
思いついたのですが
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
一番いいタイトルはこれです。これまでに考えつきませんでした
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
「銃の言葉」が良いでしょう
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
あなたがたはどこにいるのでしょう?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
ここから再建、アフリカの再建についてお話します
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
銃産業は再建のツールでしょうか?または、ゲームでしょうか?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
私たちは戦争をゲームのように考えています
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
サッカーやフットボールのように
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
誰でも楽しいですが、何が起きているかが分かります
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
ダルフールで起きていることがわかるでしょう
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
大変なことだです
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
ルワンダの戦争な何だったでしょうか?
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
銃の言葉のためです
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
誰もグーグルを責められないでしょう
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
良いことをやっているからです
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
アルカイダのような人々が連携のために
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
グーグルを使ったとしてもです
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
数百万人が良いことに使っています
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
でも、銃産業ではどうなのでしょうか?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
ありがとうございました。
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(拍手)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
クリス・アンダーソン:どうもありがとうございました
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
ちょっと待っていてください
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
素晴らしい話でした
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
ここにおられる多くの方も同じ疑問だと思います
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
私たちはどう支援すれば良いのでしょうか?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
コルネイユ・イワンゴ :とても困りましたね
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
ちょっと戸惑っています
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
私たちへの支援ですが、人々は時々何も知らずに行動します
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
私自身もそうでした
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
若い時、もし
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
ゾウが殺され、私が生物多様性を破壊していることを知っていれば
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
そうはしなかったでしょう
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
みなさんの多くがアフリカの能力についてお分かりだと思います
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
わずかの子供しか学校に行っていません
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
多くの人が流行病で亡くなっています
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
HIV、マラリア、貧困で学校に行けません
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
あなた方は、生産能力の増強を支援できます
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
私のように何人の人が
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
アメリカに行き、修士号をとれるでしょうか?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
そして、現在、私は博士号を取るためオランダにいます
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
しかし、多くはお金がないのです
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
大学にも行けません
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
学士号を取ることもできません
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
若い人々の生産能力は
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
よりよい世代を生み出します
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
ひいては、アフリカのよりよい未来となります
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
アンダーソン:どうもありがとうございました
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。