Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Corneille Ewango est un héros de la forêt du Congo.

10,321 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Corneille Ewango est un héros de la forêt du Congo.

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elaine Green Relecteur: Louis-Philippe Thouin
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Je ne parle pas l'anglais.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
J'ai commencé à parler, à apprendre l'anglais il y a un an environ.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Je parle le français et j'ai grandi avec le français, et mon anglais est donc du 'franglais'.
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Je suis né à l'ouest du Congo dans un lieu près d'ici,
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
et puis je suis allé à l'université à Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Et après avoir terminé je suis allé à cette région, la forêt d'Ituri.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
Mais ce que je faisais -
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
quand j'avais à peu près 14 ans, je grandissais dans la maison de mon oncle.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Mon père était militaire,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
et mon oncle était marin-pêcheur et aussi braconnier.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Ce que je faisais entre 14 et 17 ans ,
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
je les aidais à ramasser les défenses en ivoire, la viande,
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
tout ce qu'ils avaient tué, braconné, chassé dans la forêt,
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
à ramener tout à la grande ville pour avoir accès au marché.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
Mais, finalement je me suis fait prendre dans les rouages.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Entre 17 et 20 ans environ, je suis devenu braconnier moi-même.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
J'ai voulu le faire parce-que je tenais à continuer mes études.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Je voulais aller à l'université, mais mon père était pauvre, et même mon oncle.
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Donc je l'ai fait.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Et pendant trois ou quatre ans j'ai pu aller à l'université.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Trois fois j'ai essayé de m'inscrire aux sciences biomédicales, pour devenir médecin.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Je n'ai pas réussi.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
J'avais mon enrôlement, mon admission, en biologie,
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
et j'ai dit; « Pas question; je ne le fais pas ».
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
Ma famille est pauvre, ma région n'a pas un bon service de santé.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
Je veux être médecin pour les aider.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Trois fois, cela veut dire trois ans, et je commençais à vieillir.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
J'ai dit « Ah non, je persiste « .
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
J'ai donc fait de l'écologie tropicale et de la botanique.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Mes études terminés, je suis allé à la forêt d'Ituri pour mon internat.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
Là, je me suis vraiment passionné pour ce que je fais depuis,
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
jusqu'à ce jour, où je me trouve devant vous,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
travaillant sur la botanique et la conservation de la faune.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
A cet époque-là la forêt d'Ituri fut désignée réserve naturelle
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
pour les animaux et aussi pour les plantes.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
Le centre de formation a été construit
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
autour du personnel scientifique congolais
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
et des scientifiques américains aussi.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
La Réserve de faune à okapis protège donc de nombreux
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
– je pense que c'est le plus grand nombre d'éléphants,
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
celui que nous avons en ce moment, de toutes les réserves protégées au Congo.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Elle abrite aussi des chimpanzés.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Et elle a été nommée la Réserve de faune à okapis
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
à cause de cette belle créature.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
C'est une girafe des forêts.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Je pense que toute la compagnie la connaît bien.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Il y a la girafe des savanes,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
mais grâce à l'évolution nous avons aussi cette girafe des forêts
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
qui ne vit qu'au Congo.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
Elle abrite aussi des beaux primates
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
– 13 espèces, la diversité la plus grande que l'on trouve en un seul lieu en Afrique.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
Et elle comprend la forêt d'Ituri elle-même.
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
Environ 1 300 espèces de plantes répertoriées jusqu'ici.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Je me suis joint à la Wildlife Conservation Society, qui y oeuvre, en 1995,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
mais j'avais d'abord travaillé avec eux comme étudiant, en 1991.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
J'ai été nommé professeur-assistant à mon université
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
parce que j'ai été diplômé avec honneur,
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
mais je n'aimais pas que l'instruction que je recevais soit si médiocre.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Je voulais intégrer un centre de formation et de recherche.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Avec la fin du régime dictatorial de Mobuto Sese Seko,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
comme la plupart d'entre vous savez déjà, la vie est devenue très très difficile
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
et le travail que nous faisions
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
était absolument dur à effectuer et à mener à bout.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Quand Kabila a commencé son mouvement pour libérer le Congo,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
les soldats de Mobuto ont donc commencé à se déplacer et à battre en retraite.
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
Ils ont commencé à fuir de l'est vers l'ouest.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
Et la Réserve de faune des okapis se trouve là.
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
Il y avait la route de Goma, par ici,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
qui descend comme ça.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Ils risquaient alors de traverser, de passer par la Réserve de faune des okapis.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
Le Congo possède 5 des réserves protégées les plus riches du monde
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
et la Réserve de faune des okapis en est une.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Des soldats prenaient donc la fuite dans la Réserve de faune des okapis.
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
Ils ont tout pillé sur leur chemin.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
La torture, la guerre – O mon Dieu, vous ne pourriez le croire.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Tout le monde cherchait son chemin pour fuir, mais nous ne savions pas comment.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
Et pour nous, les jeunes, c'était vraiment la première fois
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
que nous entendions le langage de la guerre, des fusils.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
Et même ceux qui avaient vécu la rébellion de 1963,
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
après notre indépendance, ils n'arrivaient pas à croire ce qui se passait.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Ils tuaient des gens et ils faisait tout ce qu'ils voulaient
05:38
because they have power.
81
338160
2000
parce qu'ils en avaient le pouvoir.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
Qui faisait cela?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
De jeunes enfants. Des enfants-soldats.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
On ne peut pas lui demander son âge, parce qu'il a un fusil.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Mais, venant de l'ouest et travaillant à l'est,
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
à l'époque je ne parlais même pas le swahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Et quand ils sont arrivés ils ont tout saccagé.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Il ne fallait pas parler le lingala parce que le lingala venait de chez Mobutu,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
et toute personne parlant le lingala était soldat.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Et je venais de la même région que lui.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Tout mes amis disaient, "Nous partons parce que nous sommes une cible".
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
mais je ne suis pas parti vers l'est parce que, là, je ne connais pas le swahili.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Je suis resté. Si j'y étais allé, on m'aurait tué.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Je ne pouvais pas rentrer à ma région - à plus de 1 000 kilomètres.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Je suis resté après qu'ils aient tout dévasté.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Nous faisions de la recherche en botanique.
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
et nous avions un petit herbier avec 4,500 planches de plantes.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Nous les avions cueillies, séchées et conditionnées.
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
Nous les avons montées dans des classeurs.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
Le but - les étudier pour l'agriculture,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
la médecine, pour tout - et pour la science,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
pour l'étude de la flore et l'évolution de la forêt.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Voici des personnes qui fuient, même les pygmées.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
Voici un homme intelligent, une personne diligente, et Pygmée.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Je collabore avec lui depuis environ 10 ans.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Et avec les militaires, ils sont allés dans la forêt pour braconner des éléphants.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Parce-qu'il est Pygmée, il sait traquer les éléphants dans la forêt.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
Il a été attaqué par un léopard, et on l'a abandonné dans la forêt.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Ils sont venus me dire que je devais le sauver.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
Ce que j'ai fait, je lui ai juste donné des antibiotiques
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
avec lesquels nous traitons la tuberculose,
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
et, heureusement, j'ai pu lui sauver la vie.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
C'était donc le langage de la guerre.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Partout et tout le temps il y avait extraction des minerais,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
massacre d'animaux, abattage d'arbres et ainsi de suite.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
Et quelque chose d'important,
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
j'imagine que tout le monde ici a un téléphone mobile.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Ce minerai a tué beaucoup -
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
cinq millions de congolais sont disparus à cause de ce
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
Colombo-Tantalite, dit coltan,
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
que l'on utilise pour fabriquer des téléphones mobiles.
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
Et il y en avait dans cette région, partout au Congo, de l'exploitation,
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
et les bonnes grosses affaires de la guerre.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
Ce que j'ai fait pendant la première guerre, après que nous avions tout perdu,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
il fallait que je sauve quelque chose, si ce n'était que moi-même, ma vie et la vie du personnel.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
J'ai enterré le moteur de notre véhicule, pour le sauver.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
et certains de nos appareils sont partis avec cet homme
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
aux cimes, pour être sauvés.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
Il ne ramasse pas des plantes, il y est pour sauver notre équipement,
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
sur les cimes.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
Et le matériel qui restait -
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
parce qu'ils voulaient le détruire, le brûler -
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
ils ne le comprenaient pas, ils ne sont pas allés à l'école -
08:40
I packed it.
134
520160
2000
je l'ai emballé.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Et me voilà qui part, qui me dépêche, vers l'Uganda,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
pour tenter de sauver ces 4 000 spécimens,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
avec des compagnons qui les transportent à vélo, à bicyclette.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
Et après tout cela, nous avions réussi.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
J'ai hébergé ces 4 000 spécimens à l'herbier de l'université de Makerere.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
Et après la guerre, j'ai pu les ramener chez nous
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
pour que nous puissions continuer nos études.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
La deuxième guerre s'est déclenchée quand on ne s'y attendait pas.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Nous étions assis avec des amis, regardant un match de foot
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
et écoutant de la bonne musique sur la station Worldspace
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
quand elle a commencé, je crois.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Alors, c'était terrible.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Nous avons appris que, à l'est encore une fois, la guerre avait commencé,
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
et qu'elle avançait vite.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Cette fois je pensais que Kabila se ferait déposer, comme il a fait à Mobutu.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
Et la réserve était une cible pour les rebelles.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Trois mouvements différents et deux milices agissant au même endroit
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
et se disputant les ressources naturelles.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
Et il n'était pas possible de travailler.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Ils détruisaient tout.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Braconnant - ah, c'était inadmissible.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
Et voilà les hommes de pouvoir - nous avons dû les rencontrer et leur dire
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
qu'est-ce que sont les règles de la réserve
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
et qu'est-ce que c'est la réglementation concernant les parcs,
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
et qu'ils n'avaient pas le droit de faire ce qu'ils faisaient.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Nous sommes donc allés les rencontrer.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Voici une exploitation de coltan, une mine d'or.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Nous avons donc commencé à leur parler,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
les persuader que nous étions dans une zone protégée,
10:16
There are regulations
164
616160
2000
qu'il y avait des règles,
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
que c'était défendu de tronçonner, creuser et braconner, spécifiquement.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Mais ils ont répondu, "Hé, les gars,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
vous pensez que les militaires qui meurent ne comptent pour rien
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
et que vos animaux que vous protégez sont les plus importants.
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
Nous ne sommes pas du même avis.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
Nous devons le faire pour que notre mouvement avance."
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Je dis, "Hors de question, vous n'allez pas le faire ici."
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Nous nous sommes mis à discuter et je négociais.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Je m'efforçais à protéger notre matériel, à protéger le personnel
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
et les villages d'environ 1 500 personnes.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
Et nous avons maintenu le dialogue.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Mais pendant que je faisais cela, négociant avec eux,
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
parfois on se réunissait
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
et ils parlaient avec Jean-Pierre Bemba,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
avec Mbusa Nyamwisi, avec Kabila, et j'étais là.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
Parfois ils parlaient ma langue maternelle, le lingala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
J'entendais quelle stratégie ils allaient adopter, ce qu'ils combinaient.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
Parfois ils disposaient d'un hélicoptère
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
pour les approvisionner en munitions et cetera.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Ils profitaient de moi pour les porter et je tenais les comptes,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
ce qui provient d'ici, de là et de là.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Je n'avais que cet équipement-ci - mon téléphone satellite, mon ordinateur
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
et un panneau solaire en plastique que je cachais dans la forêt.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Et chaque fois, tous les jours, après notre réunion,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
chaque accommodement que nous avions, quoi que ce soit,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
je m'en vais, j'écris un e-mail bref, je l'envoie.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
Je ne sais pas combien de personnes j'avais dans mon carnet d'adresses.
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
Je transmettais un message sur ce qui se passait et le cours de la guerre
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
et ce qu'ils projetaient de faire.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Ils ont commencé à avoir des soupçons, "On fait quelque-chose le matin,
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
et l'après-midi ça passe aux nouvelles- BBC, RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Rires)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
On se doute de quelque chose.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Et un jour nous sommes allés à une réunion.
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Applaudissements)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Pardon.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Un jour nous sommes allés rencontrer le Commandant en chef.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Il avait le même téléphone mobile Iridium que moi.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
Et il m'a demandé, « Sais-tu comment on s'en sert ? »
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
J'ai dit, « Je n'en ai jamais vu.
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(Rires)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
Je ne sais pas."
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
Et j'avais le mien dans ma poche.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Heureusement qu'ils me faisaient bien confiance,
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
ils n'ont pas, ils ne m'ont pas fouillé.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
J'avais donc peur.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Et dès que nous avions terminé la réunion je suis allé le cacher de nouveau dans la forêt.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Et je transmettais les informations – sur tout ce qu'ils faisaient.
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
Je rapportais chaque jour; aux Nations Unies, l'U.N.E.S.C.O., notre institution à New York,
12:51
what have been going.
214
771160
2000
tout ce qui se passait.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Et à cause de cela ils se trouvaient sous une énorme pression de partir, de libérer ce lieu.
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Parce que c'était intenable -
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
tout ce qu'ils faisaient était aussitôt annoncé.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Pendant les deux premières rébellions, ils ont tué tous les animaux du zoo.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
Nous avons un zoo de 14 okapis, dont une était enceinte.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Et pendant la guerre, après une semaine de guerre acharnée, de combats dans notre région,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
nous avons réussi – nous avons vu naître le premier okapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
C'est le seul pantalon et chemise que je … ça m'en rappelle.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
Ce n'est pas la population locale, ce sont des rebelles.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Ils sont contents là, transmettant l'information
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
qu'ils avaient protégé les okapis de la guerre,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
comme nous avions fait savoir qu'ils massacraient
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
et braconnaient partout.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Une semaine après que nous avions fêté la naissance de notre okapi
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
ils ont tué un éléphant à seulement 50 mètres des locaux
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
de notre zoo, où l'okapi est né.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
J'étais fou de rage.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Je leur ai défendu de le dépecer
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
avant que je ne fasse mon rapport, et puis je suis allé voir leur Commandant en Chef
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
Et j'ai réussi.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
L'éléphant a seulement pourri et ils n'ont eu que les défenses.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
Ce que nous avons fait après çà, 'çà' étant la situation de guerre,
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
nous avons dû rebâtir.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
J'avais de l'argent - j'étais payé 150 dollars.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
J'en ai consacré la moitié à la reconstruction de l'herbier,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
parce que nous n'avions pas une bonne infrastructure pour étudier les plantes.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
La Wildlife Conservation Society ne pouvait plus financer la recherche sur les plantes.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
J'ai commencé avec 70 dollars
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
et je faisais la collecte de fonds partout où j'allais.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
J'ai eu l'occasion de me rendre partout
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
où il y avait un herbier avec mon matériel africain,
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
et ils m'ont donné un peu d'aide, et j'ai construit ceci.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Maintenant il sert à former des jeunes Congolais.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Et aussi, un de nos projets spéciaux,
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
où mon dessein est de suivre l'effet du réchauffement planétaire sur la biodiversité,
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
et le rôle de la forêt d'Ituri dans la résorption du carbone.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Voici une des études que nous menons sur un lot de 40 hectares,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
où nous avons étiqueté des arbres et des lianes à partir d'un centimètre
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
et nous les surveillons.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Nous avons maintenant des données sur environ 15 ans,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
pour mesurer combien cette forêt contribue à la réduction du carbone.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
Et ceci - je trouve ceci difficile.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
Ce discours est très gênant , je sais -
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
je ne sais pas où commencer, où il faut le terminer.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Quand je pensais à venir ici,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
le titre parfait que j'aurais voulu donner à mon discours, je ne le trouvais pas.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Mais maintenant je pense que j'aurais dû le titrer, "Le Langage des fusils."
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Où êtes-vous ?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Nous parlons maintenant de reconstruire, rebâtir l'Afrique.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Mais l'industrie des armements, est-elle un outil pour reconstruire, ou un jeu ?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Je pense que nous imaginons la guerre comme un jeu -
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
comme le football, comme un jeu de foot.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Tout le monde est heureux, mais regardez ce qu'elle fait.
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
Regardez ce qui arrive au Darfour.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Nous disons maintenant, "O mon Dieu !"
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Regardez toutes ces guerres au Rwanda.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
Cela arrive à cause du langage des fusils.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Je ne pense pas que l'on devrait blâmer Google,
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
parce qu'il fait ce qui est vraiment nécessaire,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
même si des gens comme Al Qaïda se servent de Google
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
pour communiquer entre eux.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Mais il aide des millions pour le meilleur.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Mais qu'est ce qu'ils font avec l'industrie des armements?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Merci
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Applaudissements)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Chris Anderson: Merci, merci.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
S'il vous plaît, restez là.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
C'est une histoire très émouvante.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Je crois que plusieurs personnes ici se posent la même question que moi.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Comment pouvons-nous vous aider?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corneille Ewango: c'est une question très difficile.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Je me sens confus.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Je pense que, voulant nous aider, les gens agissent parfois par ignorance.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
Je l'ai fait moi-même.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Si j'avais su, lorsque j'étais jeune,
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
qu'en tuant un éléphant je détruisais la biodiversité,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
je ne l"aurais pas fait.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Beaucoup, beaucoup d'entre vous avez observé les talents des africains,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
mais nous ne sommes que peu qui peuvent aller à l'école.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Beaucoup meurent à cause de toutes sortes de pandémies.
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
VIH, paludisme, pauvreté, pas d'éducation.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
Vous pouvez nous aider en bâtissant des compétences.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Combien ont eu l'occasion comme moi,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
d'aller aux U.S., de faire une maîtrise,
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
et d'aller - maintenant je prépare un doctorat au Pays Bas.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Mais ils sont nombreux à être piégés parce qu'ils n'ont pas d'argent.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
Et ils ne peuvent même pas aller à l'université.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Ils ne peuvent même pas atteindre le niveau du Baccalauréat.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Construire des compétences chez les jeunes,
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
c'est construire une génération plus forte
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
et un meilleur avenir, demain, pour l'Afrique.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
CA: Merci, merci.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7