Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo Floris Revisore: daniel alegi
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Non parlo inglese.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Ho iniziato a parlare inglese, a impararlo, circa un anno fa.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Parlo francese, ci sono cresciuto. Il mio inglese è Franglese.
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Sono nato nel Congo occidentale qui vicino.
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
poi sono andato all'Università di Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Poi sono andato in questa zona, la foresta Ituri.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
Ma quello che facevo...
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
...a 14 anni, sono cresciuto nella casa di mio zio.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Mio padre era un soldato,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
e mio zio un pescatore, anche bracconiere.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Tra i 14 e i 17 anni...
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
...li aiutavo a raccogliere zanne d'avorio e carne.
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
Quello che cacciavano e uccidevano nella foresta,
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
portandolo nella grande città per accedere al mercato.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
Ma alla fine, mi feci coinvolgere.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Tra i 17 e i 20 anni divenni anch'io bracconiere.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
E lo volevo fare, perché volevo continuare a studiare.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Volevo andare all'università, ma mio padre e mio zio erano poveri...
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Così l'ho fatto.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
E per 3 o 4 anni sono andato all'università.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Mi sono iscritto per 3 volte a scienze biomediche, per fare il dottore.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Non ce l'ho fatta.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Ero riuscito a iscrivermi, a essere ammesso a biologia.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
E dissi, proprio no, non lo farò.
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
La mia famiglia è povera, nella mia zona non c'è un buon servizio sanitario.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
Voglio diventare dottore per aiutarli.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
3 volte, cioè 3 anni, e cominciavo a diventare vecchio.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Dissi, oh no, continuo.
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Così ho fatto ecologia tropicale e botanica.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Finito, andai nella foresta Ituri per lo stage.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
E ho cominciato ad appassionarmi a quello che faccio ora
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
finora, la ragione per cui mi trovo davanti a voi,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
facendo botanica e conservazione della fauna.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
In quel periodo la foresta Ituri fu designata riserva forestale
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
con qualche animale e pianta.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
Il centro di formazione fu costruito
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
intorno al personale scientifico congolese
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
e qualche scienziato americano.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
Così, la Riserva naturale Okapi protegge molti...
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
penso sia il maggior numero di elefanti
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
che abbiamo in un'area protetta in Congo.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Ci sono anche scimpanzé.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Ed è stata chiamata Riserva naturale Okapi
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
per questa bellissima creatura.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
Questa è una giraffa della foresta.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Penso la conosciate molto bene.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Qui abbiamo una giraffa della savana,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
l'evoluzione ci ha dato la giraffa della foresta
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
che vive solo in Congo.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
Ci sono anche alcuni primati bellissimi.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
13 specie... la più grande diversità riscontrabile in un'unica zona in Africa.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
E c'è la stessa foresta Ituri...
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
1300 specie di piante circa, finora.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Mi unii alla "Wildlife Conservation Society" che lavorava lì nel 1995,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
ma ho cominciato a lavorare con loro come studente nel 1991.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
Divenni assistente universitario
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
perché terminai con la lode.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Ma non mi piaceva ricevere un'istruzione mediocre.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Volevo andare in un centro di formazione e di ricerca.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Con la fine del regime dittatoriale di Mobutu Sese Seko,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
che la gran parte di voi conosce, la vita divenne difficilissima.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
E il lavoro che facevamo
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
fu difficilissimo da fare e da portare a termine.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Quando Kabila cominciò il movimento per liberare il Congo,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
i soldati di Mobutu cominciarono a muoversi e ritirarsi,
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
cominciarono a fuggire da est a ovest.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
E la Riserva naturale Okapi è qui,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
c'era una strada da Goma, da queste parti,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
che va in questa direzione.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Così dovettero attraversare la Riserva.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
Congo ha 5 siti di area protetta tra i più ricchi del mondo,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
e la Riserva è uno di questi.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
I soldati fuggivano attraverso la Riserva.
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
Nel loro cammino, hanno devastato tutto.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Tortura, guerre... mio Dio, non ci credereste.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Nessuno sapeva dove andare.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
E per noi giovani, era la prima volta
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
che sentivamo la lingua della guerra, delle armi da fuoco.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
E anche la gente che aveva fatto la rivolta del 1963,
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
dopo l'indipendenza, non credeva a quello che succedeva.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Erano assassini, facevano quello che gli pareva
05:38
because they have power.
81
338160
2000
perché avevano il potere.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
Chi faceva questo?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Ragazzini. Soldati bambino.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
Non puoi chiedergli quanti anni ha, perché è armato.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Ma ero dell'ovest, lavoravo nell'est.
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
Allora non parlavo nemmeno Swahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Quando vennero devastarono tutto.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Non potevi parlare Lingala perché il Lingala era di Mobutu,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
e chi parlava Lingala era un soldato.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Io ero della sua stessa zona.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
I miei amici dicevano: "Andiamo via perché siamo un bersaglio".
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Non sono andato a est perché non parlavo Swahili.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Resto. Se mi muovo, mi uccidono.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Non potevo tornare nella mia zona... sono più di 1000 chilometri.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Restai dopo che avevano saccheggiato tutto.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Facevamo ricerca botanica,
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
avevamo un piccolo erbario di 4500 tavole di piante.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Le tagliammo, seccammo e impacchettamo tutte,
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
le mettemmo in una cartella.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
Lo scopo: usarle per l'agricoltura,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
la medicina, per tutto... e per la scienza,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
per lo studio della flora e il cambiamento della foresta.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Ecco persone che fuggono, anche Pigmei.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
Ecco un ragazzo intelligente, lavoratore, e Pigmei.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Lavoro con lui da circa 10 anni.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
E coi soldati, vengono nella foresta per cacciare gli elefanti.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Perché i Pigmei sanno trovare gli elefanti nella foresta.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
È stato attaccato da un leopardo e abbandonato nella foresta.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Sono venuti a dirmi di salvarlo.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
E così feci, gli diedi antibiotici
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
quelli per la tubercolosi.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
Per fortuna gli ho salvato la vita.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
Quella era la lingua della guerra.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Ovunque c'erano estrazioni continue di minerali,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
uccisioni di animali, tagli di alberi e così via.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
E qualcosa di importante,
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
penso che tutti voi abbiate un cellulare.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Questo minerale ha ucciso molto...
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
5 milioni di congolesi sono morti a causa di esso
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
Colombo-Tantalite, chiamato Coltan.
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
Lo usano per fare cellulari
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
ed era in questa zona, ovunque in Congo, estrazioni,
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
e ottimi affari di guerra.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
E quello che feci per la prima guerra, dopo aver perso tutto,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
dovevo salvare qualcosa, almeno me stesso, la mia vita e quella del personale.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
Ho sotterrato il motore della nostra macchina, per salvarlo.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
Alcune attrezzature vennero portate via
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
sopra le corde, per salvarle.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
Lui non raccoglie piante, sta salvando la nostra attrezzatura
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
sulle cime.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
E con il materiale portato via...
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
perché lo vogliono distruggere, bruciarlo.
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
Non lo vogliono capire, non vogliono andare a scuola.
08:40
I packed it.
134
520160
2000
L'ho impacchettato.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Eccomi mentro vado di fretta in Uganda,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
cercando di salvare 4000 esemplari,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
con la gente che le trasporta su moto e bici.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
Alla fine ce l'abbiamo fatta.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
Ho sistemato i 4000 esemplari nell'erbario dell'Università di Makerere.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
Dopo la guerra sono riuscito a riportarli a casa
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
e ora continuiamo i nostri studi.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
La seconda guerra arrivò inaspettata.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Con degli amici guardavamo partite di calcio,
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
e ascoltavamo musica su Worldspace,
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
quando cominciò, penso.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Fu terribile.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Abbiamo sentito che la guerra ricominciava da est,
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
e che si muoveva veloce.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Questa volta penso che Kabila andrà al governo, così come prima Mobutu.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
E la riserva era il bersaglio dei ribelli.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
3 diversi movimenti e 2 milizie operavano nella stessa zona
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
e si disputavano le risorse naturali.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
E non c'era modo di lavorare.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Distruggevano tutto.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Bracconieri... assolutamente no.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
Questi sono gli uomini al potere... dovevamo incontrarli e parlargli.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
Quali sono le regole della riserva
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
e quali sono le regole dei parchi?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
Non potevano lasciargli fare quello che facevano.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Così andammo a incontrarli.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Questa è l'estrazione di Coltan e di oro.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Cominciammo a parlarci,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
a convincerli che eravamo in una zona protetta.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Ci sono regole
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
che proibiscono di abbattere alberi, scavare e fare bracconaggio.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Ma loro dissero: "Voi, ragazzi,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
pensate che i soldati che muoiono non siano importanti
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
e che contano di più gli animali che proteggete voi?
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
Noi non la pensiamo così.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
Dobbiamo farlo affinché il nostro movimento avanzi."
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
E io dissi: "No, qui non lo farete."
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Cominciammo a parlare con loro e io stavo negoziando.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Provavo a proteggere la nostra attrezzatura e il nostro personale
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
e i villaggi, circa 1500 persone.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
E continuammo.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Stavo facendo questo, negoziando con loro,
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
a volte avevamo degli incontri
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
e parlavamo con Jean-Pierre Bemba,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
con Mbusa Nyamwisi, con Kabila. Io ero sempre lì.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
A volte parlano nella mia lingua, il Lingala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Riuscivo a ascoltare la strategia che usavano, i loro piani.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
A volte avevano elicotteri
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
per fare rifornimenti di munizioni e altro:
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Mi usavano per portare informazioni e tenere dei conti,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
cosa proveniva da dove, da lì o da un altro posto.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Avevo solo questo: il mio telefono satellitare, il mio computer
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
e un pannello solare in plastica che nascosi nella foresta.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Ogni volta, ogni giorno, dopo le riunioni,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
qualunque accordo raggiungessimo,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
io andavo, scrivevo una breve mail e la spedivo.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
Non so quanta gente avevo tra i miei contatti,
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
spedivo messaggi sull'andamento della guerra
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
e quelli che erano i loro piani.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Cominciarono a sospettare, perché le cose che facevano la mattina
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
il pomeriggio erano al telegiornale... BBC, RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Risate)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Sta succedendo qualcosa.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Un giorno, andammo a una riunione.
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Applausi)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Scusate.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Un giorno andammo a incontrare il Comandante in capo.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Aveva il mio stesso cellulare Iridium.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
Mi chiese: "Sai come si usa?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
E io dIssi: "No. Mai visto.
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(Risate)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
Non lo so."
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
E avevo il mio in tasca.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Per fortuna si fidavano molto di me,
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
non mi perquisirono nemmeno.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Ho avuto paura.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Terminata la riunione, l'ho riportato nella foresta.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Spedivo notizie, facevo qualunque cosa,
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
riferivo alle Nazioni Unite, all'Unesco, alla nostra sede a New York
12:51
what have been going.
214
771160
2000
tutto quello che facevano.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Per questo ci furono forti pressioni perché lasciassero libera la zona.
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Perché non c'era modo di...
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
veniva ritrasmesso tutto quello che facevano.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Durante le prime due rivolte, avevano ucciso tutti gli animali dello zoo.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
Abbiamo uno zoo di 14 Okapi, e una era in cinta.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Durante la guerra, dopo una settimana dura di combattimenti nella zona,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
ci riuscimmo... abbiamo avuto il primo Okapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
È il solo pantalone e camicia che ho... me ne ricordo.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
Non sono civili, questi sono i ribelli.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Siamo felici ora di poter annunciare
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
che stanno proteggendo l'Okapi durante la guerra,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
perché prima avevamo dovuto comunicare che uccidevano
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
e facevano bracconaggio ovunque.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Dopo una settimana festeggiammo il compleanno di quell'Okapi,
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
uccidevano elefanti, a soli 50 metri da quel posto
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
dove lo zoo.. dove era nato l'Okapi.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
Io ero furioso.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Mi opposi perché cominciavano a dissezionarlo
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
prima che facessi il mio rapporto, poi sono andato a vedere il Comandante in capo.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
E ce la feci.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
L'elefante andò in decomposizione e loro presero solo le zanne.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
Dopo, questa era la situazione della guerra,
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
dovevamo ricostruire.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
Avevo un po' di soldi... ero pagato $150.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Ne misi la metà per ricostruire l'erbario,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
perché non avevamo buone infrastrutture per iniziare con le piante.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
Wildlife Conservation Society faceva più affari con le piante.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Iniziai con $70
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
e iniziai una raccolta di fondi ovunque andavo.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Avevo l'opportunità di andare dove
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
c'erano materiali africani per il mio erbario.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Mi aiutarono un po', e ho costruito questo.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Ora serve per formare giovani congolesi.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Un'altro nostro progetto speciale
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
è seguire gli effetti del riscaldamento globale sulla biodiversità,
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
e quale impatto ha la foresta Ituri sull'assorbimento del carbonio.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Questo è un nostro studio su 40 ettari di terreno,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
dove abbiamo etichettato alberi e liane da un centimetro
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
e li continuiamo a osservare.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Abbiamo dati di circa 15 anni,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
per vedere come la foresta constibuisce alle riduzioni del carbonio.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
E questo è... è difficile per me.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
È un discorso imbarazzante, lo so...
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
Non so da dove iniziare, dove finire.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Quando pensavo a venire qui,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
al miglior titolo da dare alla mia discussione, non lo trovavo.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Ora penso avrei dovuto intitolarlo "La lingua delle armi".
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Dove siete, gente?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Ora stiamo parlando di ricostruzione, ricostruire l'Africa.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Ma le industrie di armi è uno strumento per ricostruire? O è un gioco?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Penso vediamo la guerra come un gioco...
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
come il calcio.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Tutti sono felici, ma guardate quello che sta facendo,
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
guardate cosa sta succede nel Darfur.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Ora diciamo "oh, mio Dio".
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Guardate in Rwanda.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
È a causa della lingua delle armi.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Non penso che qualcuno possa rimproverare Google,
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
perché fa le cose giuste,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
anche se organizzazioni come Al Qaeda lo usa
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
per comunicare tra loro.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Ma aiuta milioni di persone al meglio.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Ma che succede con le industrie delle armi?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Grazie.
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Applauso)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Chris Anderson: grazie, grazie.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Aspettate soltanto un attimo.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
È una storia incredibile.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Credo che molti qui abbiano la mia stessa domanda da fare.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Come possiamo aiutarti?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corneille Ewango: è una domanda veramente imbarazzante.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Penso di essere nervoso, ora.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Penso che molte persone ci aiutino a volte per ignoranza.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
L'ho fatto anche io.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Se avessi saputo, da giovane,
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
che uccidendo gli elefanti distruggevo la biodiversità,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
non l'avrei fatto.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Molti di voi hanno visto i talenti africani,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
ma siamo pochi a poter andare a scuola.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Molti stanno morendo a causa di molte pandemie,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
AIDS, malaria, povertà, non andando a scuola.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
Potete aiutare costruendo competenze.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Quanti hanno avuto la possibilità, come me,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
di andare negli Stati Uniti e laurearsi?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
E andare.. ora sono in Olanda per il Dottorato.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Ma molti di loro sono lì perché non hanno soldi.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
E non possono permettersi nemmeno l'università.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Non possono nemmeno finire il liceo.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Costruire capacità per la giovane generazione,
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
è fare una generazione migliore
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
e un futuro migliore per l'Africa.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
CA: grazie, grazie.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7