Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Sowa Korekta: Ewa Charatonik
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Nie mówię po angielsku.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Zacząłem uczyć się angielskiego rok temu.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Mówię po francusku oraz dorastałem mówiąc po francusku, więc mój język to "frangielski".
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Urodziłem się w tym regionie w zachodnim Kongo,
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
a potem poszedłem na uniwersytet w Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Po jego ukończeniu przyjechałem tutaj, do lasu Ituri.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
A jak do tego doszło?
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
kiedy miałem ok. 14 lat, wychowywałem się w domu mojego wuja.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Mój ojciec był żołnierzem,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
a mój wuj rybakiem i kłusownikiem.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Od 14. do 17.roku życia
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
pomagałem im zbierać kły słoni, mięso
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
i wszystko to, co upolowali w lesie.
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
oraz przewozić to do głównego miasta na targ.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
W końcu sam się w to zaangażowałem.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Od 17. do 20. roku życia sam byłem kłusownikiem.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
Chciałem nim być, ponieważ miałem nadzieję na kontynuowanie studiów.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Chciałem iść na uniwersytet, ale mój ojciec i wuj byli biedni.
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Więc robiłem to.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Poszedłem na uniwersytet na trzy, cztery lata.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Trzy razy próbowałem dostać się na biomedycynę, by zostać lekarzem.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Nie udało mi się.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Dostałem się na biologię.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
Ale powiedziałem sobie: nie ma mowy, nie będę się tym zajmował.
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
Moja rodzina jest biedna, a w mojej okolicy nie ma dobrej opieki zdrowotnej.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
Chcę być lekarzem, żeby im pomagać.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Trzy lata, zaczynałem się starzeć.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Powiedziałem sobie: o nie, robię to dalej.
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Skończyłem ekologię tropikalną i botanikę.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Po studiach wyjechałem na staż do lasu Ituri.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
To tam zaraziłem się pasją do tego co robię
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
do dzisiaj, kiedy stoję tu przed wami
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
zajmując się botaniką i ochroną dzikiej przyrody.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
Las Ituri był wówczas rezerwatem
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
z kilkoma gatunkami zwierząt i roślin.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
Zbudowano tam centrum szkoleniowe
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
dla kongijskich,
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
a także amerykańskich naukowców.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
W Parku Narodowym Okapi chroni się
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
moim zdaniem największą liczbę słoni,
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
jaka obecnie znajduje się na obszarze chronionym w Kongo.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Są tam również szympanse.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Park nazwano Parkiem Narodowym Okapi
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
z powodu tego pięknego stworzenia.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
To okapi.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Myślę, że całkiem dobrze ją Państwo znają.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Jest też żyrafa,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
ale dzięki ewolucji mamy okapi,
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
które żyje tylko w Kongo.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
Jest też kilka wspaniałych naczelnych.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
Trzynaście gatunków - największa różnorodność, którą możemy spotkać w jednym regionie Afryki,
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
i które są w samym lesie Ituri -
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
ok. 1300 gatunków znanych do tej pory roślin .
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Dołączyłem do pracującego tam Wildlife Conservation Society w 1995 roku,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
ale zacząłem z nimi pracować jako student w 1991 roku.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
Na uniwersytecie dostałem stanowisko asystenta dydaktycznego,
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
ponieważ ukończyłem studia z wyróżnieniem.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Ale nie podobało mi się to, że niewiele się tam nauczyłem.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Chciałem pracować w centrum naukowym i badawczym.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Z końcem reżimu dyktatury Mobutu Sese Seko,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
o którym większość z Państwa słyszała, życie stało się bardzo, bardzo ciężkie.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
A nasza praca
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
była bardzo trudna do wykonania.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Kiedy Kabila rozpoczął swój ruch wyzwolenia Konga,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
żołnierze Mobutu zaczęli się wycofywać
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
i uciekać ze wschodu na zachód.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
Park Narodowy Okapi znajduje się tutaj,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
a gdzieś tutaj była droga z Gomy,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
która biegła tędy.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Tak więc mogli oni przejść przez Park Narodowy Okapi.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
W Kongo znajduje się pięć najbogatszych obszarów chronionych,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
a Park Narodowy Okapi jest jednym z nich.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Tak więc żołnierze uciekali przez Park Narodowy Okapi
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
i plądrowali wszystko na swojej drodze.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Tortury, wojny, mój Boże, nie uwierzą Państwo.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Każdy szukał drogi ucieczki.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
Dla nas, młodych, był to pierwszy raz
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
kiedy usłyszeliśmy język wojny i broni.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
Nawet ludzie, którzy doświadczyli buntu w 1963 roku.
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
po odzyskaniu przez nas niepodległości nie mogli uwierzyć w to, co się działo.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Żołnierze zabijali ludzi i robili to co chcieli,
05:38
because they have power.
81
338160
2000
ponieważ mieli władzę.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
Kto to robił?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Małe dzieci. Dzieci-żołnierze.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
Nie można było się ich zapytać ile mają lat, bo mieli broń.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Ale ja byłem z zachodu i pracowałem na wschodzie.
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
Nawet nie mówiłem wtedy w Suahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Kiedy przybyli, plądrowali wszystko.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Nie można było używać języka Lingala, ponieważ był to język Mobutu,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
a każdy kto mówi w tym języku jest żołnierzem.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Ja byłem z tego samego regionu co on.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Wszyscy moi przyjaciele mówili: wyjeżdżamy stąd, bo jesteśmy ich celem.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Powiedziałem, że nie jadę na wschód, bo nie znam Suahili.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Zostaję. Jeśli pojadę, zabiją mnie.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Nie mogę wrócić do siebie - to ponad 1000 kilometrów.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Zostałem po tym, jak wszystko splądrowali.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Prowadziliśmy badania botaniczne
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
oraz małe herbarium z 4500 stronami roślin.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Ścinaliśmy je, suszyliśmy
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
i umieszczaliśmy w folderach,
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
żeby zacząć je hodować dla rolnictwa,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
medycyny i nauki,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
żeby prowadzić badania flory i zmian zachodzących w lesie.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
To są ludzie, którzy przemieszczają się z miejsca na miejsce, to nawet Pigmeje.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
A to inteligentny, pracowity człowiek z Pigmejami.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Pracuję z nim ok.10 lat.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Wraz żołnierzami poszedł to lasu kłusować na słonie.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Wie jak tropić słonie w lesie, ponieważ jest Pigmejem.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
Gdy został zaatakowany przez lamparta, zostawili go w lesie.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Przyszli do mnie i powiedzieli, że muszę go ratować.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
Podałem mu tylko antybiotyki,
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
które mieliśmy na gruźlicę.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
Na szczęście uratowałem mu życie.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
To był język wojny.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Wszędzie wydobywano minerały,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
zabijano zwierzęta, wycinano drzewa, itd.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
I co ważne,
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
myślę, że każdy z Państwa ma telefon komórkowy.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Ten minerał zabił wielu ludzi -
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
pięć milionów Kongijczyków zmarło przez
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
kolumbit-tantalit, zwany koltanem.
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
Jest używany do wyrobu telefonów komórkowych.
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
Wydobywa się go w tym regionie, w całym Kongu
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
i w czasie wojny jest to wielkie przedsięwzięcie.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
Kiedy straciliśmy wszystko
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
musiałem coś ocalić, choćby siebie, moje życie i życie załogi.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
Zakopałem jeden z naszych nowych silników, aby go zachować.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
Część sprzętu schowałem
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
w koronie drzewa.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
On nie zbiera roślin, on chowa nasz sprzęt
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
na drzewie.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
A kolekcje roślinne, które zostały,
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
ponieważ chcieli je zniszczyć i spalić,
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
nie rozumieli tego, nie chodzili do szkoły,
08:40
I packed it.
134
520160
2000
spakowałem.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
To ja w drodze do Ugandy,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
aby zabezpieczyć te 4000 okazów,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
z ludźmi, którzy wiozą go na rowerach.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
Udało się nam.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
Przechowywaliśmy te 4000 okazów w herbarium na Uniwersytecie Makarere.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
Po wojnie mogliśmy zabrać je do domu
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
i kontynuować nasze badania.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
Druga wojna nadeszła wtedy, gdy się jej nie spodziewaliśmy.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Siedzieliśmy z przyjaciółmi, oglądaliśmy mecz piłki nożnej
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
i słuchaliśmy muzyki w radiu Worldspace,
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
kiedy się zaczęła.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
To było straszne.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Słyszeliśmy, że na wschodzie znowu jest wojna
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
i szybko się rozprzestrzenia.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Tym razem przybędzie w to miejsce, tak jak zrobił to Mobutu.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
Rezerwat był celem dla buntowników.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Trzy różne ruchy i dwa wojska działające na tym samym terenie
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
i rywalizujące o bogactwa naturalne.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
Nie można było pracować.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Niszczyli wszystko.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Kłusownictwo? Nie ma mowy.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
Ale byli to potężni ludzie - musieliśmy się z nimi spotkać i porozmawiać.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
O tym jaki jest regulamin rezerwatu
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
i regulamin parków.
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
I że nie mogą robić tego co robią.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Więc poszliśmy się z nimi spotkać.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
To wydobywanie koltanu, poszukiwanie złota.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Więc zaczęliśmy z nimi rozmawiać
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
i przekonywać ich, że znajdujemy się na obszarze chronionym.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Istnieje regulamin,
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
który zabrania zwłaszcza wycinania drzew, górnictwa i kłusownictwa.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Ale powiedzieli nam: "Wy,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
wy myślicie, że żołnierze, którzy giną są nieistotni
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
i że zwierzęta, które chronicie są najważniejsze.
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
My tak nie uważamy.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
Musimy to robić, by nasz ruch mógł się rozwijać".
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Powiedziałem: "Nie ma mowy, nie zrobicie tego".
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Zaczęliśmy z nimi rozmawiać, a potem negocjować.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Staraliśmy się chronić nasz sprzęt, pracowników
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
i wioski, gdzie żyło ok. 1500 ludzi.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
I kontynuowaliśmy to.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Ja negocjowałem z nimi,
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
czasami się spotykaliśmy.
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
Rozmawiali z Jeanem-Pierre'em Bemba,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
Mbusą Nyamwisim, Kabilą, byłem tam też ja.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
Czasami mówili w moim języku, czyli Lingala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Słyszałem jak mówią o swojej strategii, o tym co planują.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
Czasem używali helikoptera,
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
którym dostarczano im amunicję, itp.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Pomagałem im to nosić, i w tym czasie szacowałem
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
co pochodziło skąd.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Miałem jedynie ten sprzęt - mój telefon satelitarny, komputer
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
i plastikowy panel słoneczny, który ukryłem w lesie.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Po każdym spotkaniu,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
kompromisie, który osiągalismy,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
wysyłałem krótkiego maila.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
Nie wiem do ilu osób miałem adresy,
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
ale wysyłałem wiadomość o tym jak postępuje wojna
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
i co zamierzają zrobić.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Zaczęli podejrzewać, że to co robimy rano
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
i popołudniu pokazują w wiadomościach w BBC i RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(śmiech)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Coś mogło się wydarzyć.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Pewnego dnia poszliśmy na spotkanie.
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(aplauz)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Przepraszam.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Pewnego dnia poszliśmy spotkać się głównodowodzącym.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Miał taki sam telefon z iridium jak ja.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
Zapytał mnie: "Wiesz jak tego używać?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
Odpowiedziałem: "Nigdy tego nie widziałem.
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(śmiech)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
Nie wiem".
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
Swój telefon miałem w kieszeni.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Była szansa, że mi ufali.
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
Nie sprawdzali mnie.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Bardzo się bałem.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Kiedy spotkanie się skończyło, wróciliśmy do lasu.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Wysyłałem wiadomości,
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
zdając relacje ONZ, UNESCO, naszej instytucji w Nowym Jorku
12:51
what have been going.
214
771160
2000
z tego co się działo.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Dlatego czuli presję, że muszą odejść, aby uwolnić ten region,
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
ponieważ nie było wyjścia -
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
za każdym razem wiedzieliśmy co robią.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Podczas dwóch pierwszych buntów zabili wszystkie zwierzęta w zoo.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
W naszym zoo było czternaście okapi, a jedna samica była w ciąży.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Podczas wojny, po tygodniu ciężkich walk
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
udało nam się - mieliśmy pierwsze okapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
To jedyne spodnie i T-shirt, które mi o tym przypominają.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
To nie jest lokalna ludność, to rebelianci.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Teraz z radością wysyłają wiadomość,
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
że uchronili okapi przed wojną,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
ponieważ my wysłaliśmy informację, że zabijają
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
i kłusują wszędzie.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Po tygodniu świętowaliśmy narodziny okapi.
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
Rebelianci zabili słonia tylko 50 metrów od okolicy,
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
w której znajdowało się zoo, gdzie urodziło się okapi.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
Byłem wściekły.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Byłem przeciwny przeprowadzeniu przez nich sekcji
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
dopóki nie zrobię raportu i nie zobaczę się z głównodowodzącym.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
Udało mi się.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
Słoń się rozkładał, a oni zabrali kły.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
Po tym co się stało, czyli po wojnie
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
musieliśmy wszystko odbudować.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
Miałem trochę pieniędzy - zapłacono mi 150 dolarów.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Połowę przeznaczyłem na odbudowę herbarium,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
ponieważ infrastruktura nie pozwalała na uprawianie roślin.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
Wildlife Conservation Society zajmowało się nimi.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Zacząłem z kwotą 70 dolarów
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
i zbierałem pieniądze wszędzie, gdzie tylko pojechałem.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Mogłem pojechać wszędzie tam,
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
gdzie było herbarium zainteresowane afrykańskimi roslinami..
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Dostałem wsparcie i zbudowałem je.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Teraz szkolą się tam młodzi Kongijczycy.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Specjalizujemy się również
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
w badaniu wpływu globalnego ocieplenia na bioróżnorodność
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
oraz wpływu lasu Ituri na pochłanianie węgla.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
To jedno z badań, które prowadzimy na obszarze 40 hektarów,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
gdzie oznaczaliśmy drzewa i liany
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
i badaliśmy je.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Obecnie mamy dane z 15 lat,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
by zobaczyć jak las przyczynia się do redukcji ilości węgla.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
Jest to dla mnie trudne.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
To bardzo krępujące, wiem.
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
Nie wiem gdzie mam zacząć, a gdzie skończyć.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Kiedy myślałem o przyjściu tutaj
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
i o najlepszym tytule mojego przemówienia, nie udało mi się go znaleźć.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Ale teraz myślę, że mógłby to być tytuł "Język broni".
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Gdzie jesteście?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Mówimy teraz o odbudowie Afryki.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Ale czy przemysł zbrojeniowy to narzędzie odbudowy czy gra?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Myślę, że postrzegamy wojnę jako grę -
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
jak piłka nożna.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Każdy jest szczęśliwy, ale zobaczcie co czyni,
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
co dzieje się w Darfurze.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Mowimy "mój Boże".
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Popatrzcie na wojny w Ruandzie.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
To przez język broni.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Nie sądzę, by ktoś mógł obwiniać Google,
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
ponieważ czyni dobrze,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
nawet jeśli ludzie z Al-Kaidy używają go,
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
by się ze sobą kontaktować.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Służy milionom jak najlepiej.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
A co robi przemysł zbrojeniowy?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Dziękuję.
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(aplauz)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Dziękuję. Dziękuję.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Proszę zaczekać.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
To wspaniała historia.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Podejrzewam, że wiele osób mam takie samo pytanie jak ja.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Jak możemy Panu pomóc?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
To naprawdę krępujące pytania.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Chyba jestem zdenerwowany.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Myślę, że ludzie pomagając nam działają czasem przez ignorancję.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
Ja sam tak robiłem.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Gdybym w młodości wiedział
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
że zabijając słonia niszczę bioróżnorodność
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
nie zrobiłbym tego.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Wielu z Państwa widziało talenty Afrykańczyków,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
ale niewielu z nich chodzi do szkoły.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Wielu umiera z powodu wszystkich rodzajów pandemii.
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
HIV, malaria, ubóstwo.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
Mogą Państwo pomóc dawać ludziom więcej możliwości.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Jak wiele osób miało taką możliwość jak ja,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
by wyjechać do USA i uzyskać tytuł magistra?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
Teraz robię doktorat w Holandii.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Ale wielu z nich jest tam, ponieważ nie mają pieniędzy.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
Nie mogą nawet iść na uniwersytet.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Nie mogą nawet uzyskać tytułu licencjata.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Dawanie młodym więcej możliwośći działania,
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
da szansę na lepsze pokolenie
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
i lepsze jutro dla Afryki.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
CA: Dziękuję.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7