Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Claire Kim 검토: InHyuk Song
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
저는 영어를 잘 하지 못합니다
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
고작 1년쯤 전부터 영어를 배우고,영어로 말하기 시작했어요
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
저는 어렸을 때부터 프랑스어로 말하는 것에 익숙해져있었기 때문에 제가 말하는 영어도 프랑스식입니다
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
저는 이 근처의, 서쪽 콩고 지역에서 태어났습니다
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
그리고 Kisangani 에 있는 대학을 다녔습니다
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
졸업을 하고는 저는 이곳, Ituri 숲으로 왔습니다
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
그러나 제가 하고 있었던 것은-
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
제가 14살 쯤이었을 때, 저는 삼촌의 집에서 자랐습니다
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
그리고 제 아버지는 군인이셨죠
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
제 삼촌은 어부셨지만 밀렵자이시기도 했습니다
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
그리고 제가 14살때부터 17살때까지 해왔던 것은
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
그들을 도와 상아와 고기를 챙기는 것이었죠
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
그리고 그분들이 숲에서 죽이고, 포획하고, 사냥하는 어떤 것이든
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
시가지로 가져가 시장에 내다파는 일을 했습니다
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
그러다 결국엔 제 스스로 이 일을 주도하게 됐죠
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
17살에서 20 살쯤 되던 때 저는 저 스스로 밀렵을 하게 되었습니다
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
저는 그것이 공부를 계속 하기 위해서라고 스스로 믿었죠
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
저는 대학에 가고 싶었는데 제 아버지는 가난했고, 삼촌은 말할 것도 없었거든요
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
그래서 결국 하게 된 것입니다
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
그리고 3년에서 4년 동안 저는 대학에 다녔습니다
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
저는 의사가 되기 위해 3번이나 의생명학과를 지원했지만
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
결국 성공하지 못했죠
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
생물학에는 명(銘)을 가지게 되었습니다
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
그렇지만 난 안돼, 하지 않을 거야 라고 생각했죠
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
우리 가족은 가난했고, 내가 사는 지역은 더 나은 건강보험을 제공하지 않았어요
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
나는 그들을 돌보기 위해 의사가 되고 싶었죠
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
세 번이나, 즉 삼년동안이나 난 도전했고, 서서히 나이를 먹기 시작했어요
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
그러나 난 계속하기로 마음먹었죠
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
그래서 나는 열대우림생태학과 식물학을 공부했어요
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
졸업을 하곤 인턴십을 위해서 Ituri 숲으로 갔죠
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
그곳에서 저는 제가 하는 일에 대해 정말 열정을 가지게 되었답니다
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
그리고 저는 지금 여러분 앞에
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
식물학과 야생동물 보존에 앞장서는 한 사람으로 서있는 것이죠
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
Ituri 숲이 동물과 식물이 있는
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
보류지로 만들어졌을 때에요
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
그곳에 훈련소가 만들어졌고
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
콩고인 과학자들과
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
몇몇의 미국 과학자들이 그곳의 건립을 도왔죠
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
그래서 Okapi(*아프리카서식 기린과 동물) Faunal 보류지는
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
제가 알기로는 가장 많은 수의 코끼리들을 보호하고 있어요
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
콩고의 보호구역 중에서 말이죠
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
침팬지도 있답니다
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
그곳이 Okapi Faunal 보류지라고 불리게 된 이유는
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
이 아름다운 생명체 때문이에요
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
바로 forest giraffe( 숲 기린) 때문이죠
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
여러분들도 잘 알거라고 생각해요
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
원래는 사바나 기린이 있었는데
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
진화 과정을 거치면서 forest giraffe 가 만들어진거에요
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
콩고에서만 사는 동물이죠
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
보류지에는 또한 아름다운 영장류들도 있었죠
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
13개 종이나 있는데- 이건 아프리카의 한 지역에서 발견될 수 있는 가장 다양한 종이랍니다
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
그리고 Ituri 숲자체를 빼놓을 순 없죠
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
이제까지 발견된 것만해도 1300 여종의 식물들이 살고 있어요
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
저는 1995년에 그곳에서 일하는 WCS(야생동물 보호 모임)에 합류했어요
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
그전에 1991년 부터는 학생으로써 같이 일하기도 했지만요
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
저는 우등으로 졸업했기 때문에
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
저희 대학교에서 조교로 임명되었어요
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
그렇지만 전 그것을 통해서 배우는게 많지 않다고 느꼈어요
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
또한 훈련소와 연구소에 자주 왔다갔다 하고 싶었죠
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Mobutu Sese Seko의 독재 정권이 끝나자
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
여러분 대부분 다 아시겠지만 삶이 아주, 아주 힘들어졌어요
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
그리고 우리가 하고 있던 일 역시
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
하기도 성취하기도 어려워졌죠
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Kabila가 콩고를 해방시키기 위한 운동을 하기 시작했을때
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
그래서 Mobutu 군사들이 후퇴하기 시작했을 때
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
그들은 동쪽에서 서쪽으로 도망가기 시작했어요
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
그러고보니 Okapi Faunal 보류지가 거기있었던거에요
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
여기 근처에 Goma 로부터 이어지는 도로가 있었고
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
그래서 이곳에 연결이 되었던거죠
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
그러니 그들은 Okapi Fuanal 보류지를 지나갈지도 모르는 상황에 처했어요
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
콩고에는 세계에서 가장 보존이 잘 된 5개 구역이 있는데
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
Okapi Faunal 보류지가 그 중 하나에요
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
그런데 군인들이 Okapi Faunal 보류지로 마구 도망오기 시작했고
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
그 과정에서 그들은 모든 걸 약탈했어요
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
고문, 전쟁- 오 하느님, 믿을 수 없을 정도였죠
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
모두 어디로 가야될지 고민하고 있었고, 아무도 답을 몰랐어요
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
저희처럼 어린 사람들에겐 특히, 처음이었으니깐요
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
우리는 전쟁의 언어, 총의 언어를 듣게 되었어요
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
그리고 1963년 반란을 겪었던 사람들마저도
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
우리 독립이후에 말이죠, 그들도 어떤 상황인지 믿지 못했어요
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
그들은 사람들을 죽이고 있었고, 하고 싶은 것은 무엇이든지 했으니까요
05:38
because they have power.
81
338160
2000
왜냐하면 그들에겐 권력이 있었으니깐요.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
그런데 누가 그 모든 것들을 하고 있었는 줄 아나요?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
어린 아이들이요. 어린 군인들이요.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
그 아이들은 총을 가지고 있기 때문에 몇 살이니 하고 물어볼수도 없었어요
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
그런데 저는 서쪽 사람인데 동쪽지역에서 일하고 있는 것이었고
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
스와일리어를 하지도 못할 때였어요
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
그리고 그 사람들이 와서 모든 것을 약탈했을 때
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
링갈라어를 하면 안 되는 거에요- 왜냐하면 링갈라어는 mobutu로부터 시작되었으니깐요.
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
그리고 링갈라어를 사용하는 모든 사람들은 군인이었어요
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
나는 게다가 그와 같은 지역에서 왔고
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
그래서 내 친구들은 우리가 다음 희생양이 될 것이 분명하니까 떠나자고 했어요
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
그렇지만 나는 스와일리어를 몰랐기 때문에 동쪽으로 가지 않겠다고 했고
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
가면 죽임을 당할 것이 뻔하니까 여기 남겠다고 했어요
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
1,000 킬로미터도 더 떨어진 곳으로 다시 갈 순 없었어요
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
저는 그들이 모든 것을 약탈해 간 후에도 남아있었어요
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
우리는 식물학에 대한 연구를 진행중이었고
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
4500여 종의 식물을 관리하는 식물원이 있었어요
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
식물들을 자르고 말리고 포장하는 일을 우리는 했었고
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
그리고는 폴더에 쌓아두었죠
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
왜그랬냐구요? 그 식물들은 농업을
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
의약을, 혹은 뭐가 되었던 간에- 과학을 위해
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
꽃을 연구하기 위해, 그리고 숲을 변화시키기 위해 필요했거든요.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
저기 움직이는 사람들은요, 피그미족도 심지어 있답니다
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
여기 이 밝은, 성실한 청년은 피그미족이에요
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
저는 10년이상 이 청년이랑 일해왔죠
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
또 군인들과도 일했어요, 그들은 코끼리를 포획하기 위해 숲으로 들어갔죠
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
그가 피그미족이기 때문에 그는 숲에서 어떻게 코끼리를 유인하는 줄 알았거든요
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
그는 표범으로부터 공격을 당했고, 그래서 그의 부족들은 그를 숲에 버렸어요.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
그리곤 나한테 와서 그를 구해야한다고 말했죠
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
저는 그에게 항생제를 줬어요
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
결핵을 치료하기 위해서 말이죠
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
다행히도, 저는 그의 생명을 살렸어요
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
그것이 전쟁의 미학이었고
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
어디를 가든 다들 광물을 캐내고 있었고
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
동물을 죽이고 있었고, 나무를 베어내는 등의 행동을 했죠
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
그리고 중요한 것을 하나 얘기 해주자면
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
여러분 모두 휴대폰 가지고 계시죠
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Colombo-Tantalite, 혹은 Collan이라고 불리는 이 광물은
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
500만명 이상의 콩고 사람들을
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
죽음으로 몰고 갔어요
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
핸드폰을 만드는 데 쓰이는 이 광물은
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
콩고 지역에 만연한데
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
전쟁에 아주 중요하고 큰 도움을 주기 때문에 특히 그랬죠
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
우리가 모든 것을 잃어버리고 난 첫 전쟁 이후
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
저는 제 자신을 위해서, 제 삶을 위해서, 그리고 직원을 위해서 무엇이든 구해내야했습니다
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
저는 새 차 엔진을 '구하기' 위해 묻어버렸고
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
다른 장비들도 차 덮개위에
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
같이 묻었어요- 그것을 지키기 위해서요
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
그 친구는 식물을 수집하는 게 아니라 차 덮개 위의
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
장비들을 지켜줄 거라고 했죠
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
그리고 남아있는 장비들로는-
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
왜냐하면 그들은 교육을 받지 않아 이해하지 못했기때문에
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
그것을 파괴하고 태워버리고 싶어했기 때문에
08:40
I packed it.
134
520160
2000
그것들은 따로 챙겼어요
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
그게 저였죠. 그 4000가지의 재료를 위해
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
자전거위에 그것들을 운반하는 사람들과 함께
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
그것들을 지키기 위해 우간다로 급히 떠났어요
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
결국 성공했고
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
그 4000가지 물질들을 Makerere 대학교에 저장해두었어요
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
그래서 전쟁이 끝나고 전 그것들을 집으로 다시 가져갈 수 있었어요
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
학문을 계속할 수 있었죠
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
그런데 전혀 예상하지 못했던 때에 2번째 전쟁이 일어났어요
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
친구들과 함께 앉아서 풋볼을 보고 있었고
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
Worldspace 라디오에서 흘러나오는 좋은 음악들을 즐기고 있던 때였죠
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
전쟁이 시작되었을때 전 생각했어요
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
와 이건 진짜, 정말 안 좋다
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
동쪽에서 또 다시 전쟁이 시작되었다는 거에요
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
게다가 아주 빨리 번지고 있대요
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
이번에 전 Kabila 가 Mobutu를 대신할 거라고 생각했고
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
역시나 보류지는 반란군들의 타깃이었어요
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
같은 지역에서 3개의 다른 운동과 2가지 시민군들이
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
천연자원을 위해 싸우고 있었어요
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
일을 할 수 가 없었죠
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
그들이 모든 것을 파괴하는 걸요
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
밀렵- 오 이런
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
그 권력자들을 만나서 얘기해야만 했어요
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
이 보류지의 규칙이 뭔지
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
공원의 규정은 뭔지
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
그리고 그들이 지금 하고 있는 일을 하면 안된다는 걸
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
얘기해기 위해 그들을 만나러 갔어요
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
역시나 Coltan채취, 금 채광 중이었죠
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
그래서 우린 그들과 이야기하기 위해 갔어요
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
그들이 보호 구역에 있고
10:16
There are regulations
164
616160
2000
규정이 있고
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
특히 채광, 밀렵, 벌채는 안 된다고요
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
그러자 그들이 얘기했어요 '이봐
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
당신들은 죽어가는 군인들이 중요하지 않다고 생각하고
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
당신들의 그 동물들이 제일 중요하다고 생각할 지 모르겠지만
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
우린 그렇지 않거든
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
더 빨리 움직이기 위해 어쩔 수 없다고"
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
그래서 저는 말했어요 '절대 안돼요. 여기선'
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
우린 이야기를 했고 전 협상을 시작했어요
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
우리 장비를 보호하기 위해, 우리 직원들을 보호하기 위해
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
그리고 1500명의 마을 사람들을 보호 하기 위해.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
그래서 우린 계속했고
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
그들과 협상도 계속했고
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
가끔 미팅도 가지고
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
Jean-Pierre Bemba와 이야기도 했고
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
Mbusa Nyamwisi, Kabila, 그리고 나와 얘기를 했죠
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
가끔씩 그들은 제 언어로 얘기했어요- 링갈라어로요
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
그들이 어떤 전략을 구사하는지, 무엇을 계획하는지 전 들었어요
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
가끔 탄약 공급을 위해
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
헬리콥터를 사용하기도 한 그들은
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
저더러 그것을 운반하라고 시켰고 그러는 도중 저는
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
무엇이 어디에서 오는 지 다 계산하고 있었어요
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
저는 위성폰, 컴퓨터, 그리고 숲에 숨겨두었던
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
플라스틱 태양열 패널만 가지고 있었어요
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
그리고 매번, 매일, 미팅이 끝나고
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
어떤 협상을 했던 지 간에
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
나는 가서 짧은 이메일이라도 적고 그것을 전송했죠
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
저는 제 주소록에 얼마나 많은 사람들이 있는 지 몰랐어요
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
전 전쟁의 과정에 대해 기술한 메시지들을 보냈고
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
그들이 무엇을 계획하는지도 얘기했어요
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
점점 그들은 우리가 아침에 하는 이야기들이
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
오후에 BBC, RFI 같은 뉴스에 나오는 걸 의심하기 시작했죠
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(좌중 웃음)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
무슨 일이 있나보다
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
그리고 하루는 회의를 또 들어갔어요
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(박수)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
죄송해요
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
하루는 최고 사령관을 만나기 위해 갔어요
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
저랑 똑같은 이리듐 폰을 가지고 있더군요
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
그가 갑자기 물어보더라구요 "어떻게 사용하는 지 아나?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
전 "한번도 본적이 없는대요" 라고 말했죠
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(좌중 웃음)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
"그래서 잘 모르겠어요"
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
사실 제 폰은 제 호주머니에 있었거든요
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
어쨌든 이건 그들이 절 많이 신뢰하는 기회가 될 수 있었는데
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
절 쳐다보지 않아서 하지 않는 듯 보였어요
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
전 무서워졌고
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
미팅이 끝나자마자 숲으로 돌아가서
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
다시 뉴스를 전송했고
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
UN, UNESCO, 뉴욕에 있는 우리 지사에 매일
12:51
what have been going.
214
771160
2000
일어나는 일들을 전송했어요
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
그러자 그들은 그 지역에서 벗어나야하는 압박에 시달렸죠
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
왜냐하면 그들이 무엇을 하든
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
바로 알려지니깐요
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
첫 두개까지의 반란 동안에 그들은 동물원에 있는 모든 동물을 죽였어요
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
우린 14개의 Okapi들이 있었고, 한 마리는 임신중이었는데 말이죠
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
그리고 그 지역에서 일어난 전쟁중에, 일주일의 큰 전쟁이 끝난 뒤,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
우린 성공했어요- 첫 Okapi를 만들었죠
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
상기시켜드리자면- 이것이 제 유일한 바지와 셔츠였고
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
그들은 그냥 지역주민이 아니라 반란군이었어요
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
사람들은 전쟁중에도 우리가 Okapi를
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
보호했다는 뉴스를 보낸 것에 기뻐했어요
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
왜냐하면 우리는 계속 그들이 죽이고
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
밀렵한다는 이야기만 했거든요
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
일주일이 지나서 우리는 Okapi의 생일을 축하했고
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
그들은 50km도 떨어지지 않은, 그 Okapi가
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
태어난 동물원에서 코끼리를 죽였어요
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
전 정말 화가 났죠
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
제가 최고사령관을 만나서 리포트를 쓰기
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
전까진 해부하지 말라고 극구 반대했어요
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
성공했죠
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
코끼리는 방금 부패해서 그들은 상아를 챙기는 중이었고
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
우리가 그 다음에 해야될 일은, 그야말로 전쟁의 상황이었죠
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
우린 새로 시작해야했어요
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
전 돈이 좀 있었고- 150 $를 받고 있었어요
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
식물원을 재건하기 위해 반 이상을 썼어요
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
왜냐하면 식물학을 시작하기 위한 좋은 기반이 없었거든요
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
WCS는 식물에 신경을 많이 써주니까 도움이 되었어요
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
70 불로 시작했어요
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
그리고 제가 가고자 하는 방향으로 가기 위해 기금 모금을 시작했죠
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
제가 원하는 아프리카산 물질이 있는 식물원이 있다면
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
어디든지 갈 수 있는 기회가 있었어요
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
그리고 그들은 저를 약간 도와주었고, 전 이곳을 지었죠
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
그리고 WCS는 젊은 콩고인들을 위해 일을 하고 있어요
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
또한 우리가 하고 있는 특수한 일 중 하나는
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
지구온난화가 생명의 다양성에 미치는 영향을 연구하는 것과
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
Ituri숲이 탄소흡수에 미치는 영향을 찾는 것이거든요
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
그것이 우리가 40 헥타르 소지구에서 하는 한 가지 연구이고
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
그곳에서 우리는 1cm단위로 꼬리표달린 나무들과 열대산 덩굴 식물을
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
추적하고 있었어요
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
지금 현재 약 15년 정도의 데이터를 가지고 있는데
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
그 숲이 탄소 감소에 어떤 영향을 미치는 지 볼 수 있죠
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
그리고 그것은 - 저한텐 약간 어렵기도 한데
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
아, 이건 정말 쑥스러운 이야기인 거 저도 아는데-
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
어디서 시작하고 어디서 끝내야 할 지 모르겠네요
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
여기 오겠다고 생각했을때
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
전 제가 할 강연의 제목이 뭐가 되어야 할 지 모르겠었어요
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
그런데 지금 생각해보니 "총의 언어"라고 할 걸 그랬어요
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
여러분들은 지금 어디 있나요
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
우린 지금 아프리카 재건에 대해 이야기 하고 있는데
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
총기 산업이 재건에 도움이 될까요, 아님 게임에 불과할까요
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
우린 전쟁을 게임으로만 보는데-
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
축구, 풋볼 처럼요-
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
모든 사람이 행복해하고있지만 이게 지금 어디로 가는 지 보세요
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
Darfur에서 무슨 일이 일어나는지 보세요
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
우린 이제서야 말하죠, 어머나 세상에,
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
르완다 내전에서 어떤 일이 일어나는 지 보세요
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
모두 총기 때문이잖아요
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
구글을 탓할 순 없을 거에요
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
왜냐하면 그건 그냥 올바른 일을 할 뿐이니깐요
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
알카에다 같은 사람들이 내부소통을 위해
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
구글을 사용한다고 해도
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
최선을 위해 수백만명을 섬기는 거잖아요
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
그런데 총기 산업은 어떤가요?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
감사합니다
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(좌중 웃음)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
크리스 앤더슨: 감사해요, 감사해요
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
잠시만 저기서 기다리세요
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
이건 정말 대단한 이야기에요
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
여기 있는 많은 사람들이 제가 가지고 있는 질문이랑 같은 질문을 하고 있다고 생각해요
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
저희가 어떻게 도와드릴까요?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corenille Ewango: 아 정말 쑥스러운 질문이군요
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
지금 생각해보니까 긴장되는 것 같네요
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
또 생각해보니까 사람들이 무의식적으로 저희를 도와주는 것같아요
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
저 스스로도 그랬거든요
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
만약 제가 어릴때
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
코끼리를 죽이는 것이 생물학적 다양성을 침해하는 것이란 걸 알았다면
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
전 절대 하지않았을 거에요
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
여러분 모두 아프리카 사람들의 재능을 봤을 거에요
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
그러나 정말 소수의 사람들만이 교육을 받죠
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
많은 사람들이 다양한 토착병 때문에 죽어요
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
HIV, 말라리아, 기아, 때문에 교육받지 못해요
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
저희를 도와줄 수 있는 방법은, 그러니까 그들에게 기회를 주는 거에요
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
미국에 가고, 석사학위를 따고
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
얼마나 많은 사람들이 저같은 기회를 가지겠어요
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
저는 네덜란드에 박사학위를 따러 곧 가요
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
하지만 많은 사람들이 돈이 없어서 여기 남아있죠
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
대학에 갈 수도 없어요
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
학위 따는 데 필요한 돈이 없어서요
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
젊은 세대를 위해 재량을 키워주세요
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
더 나은 세대를 만들어주세요
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
아프리카를 위해 더 나은 미래를 만들어주세요
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
CA; 감사합니다
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(좌중 박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7