Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Corneille Ewango es un héroe de los bosques del Congo

10,321 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Corneille Ewango es un héroe de los bosques del Congo

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: carmen weitzel
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
No hablo inglés.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Empecé a hablar inglés hace un año más o menos.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Hablo francés y crecí con francés, así que mi inglés es "franglés".
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Nací en el Congo occidental en esta zona de por aquí,
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
y fui a la universidad en Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Cuando terminé fui a esta zona, el Bosque de Ituri.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
Pero lo que he estado haciendo...
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
cuando tenía unos 14 años, crecí en casa de mi tío.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Y mi padre era soldado,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
y mi tío pescador y también furtivo.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Lo que hice de los 14 a los 17 fue,
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
les ayudaba a recoger colmillos de marfil, carne
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
y cualquier cosa que mataran, cazaran de manera furtiva o no en el bosque,
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
llevarlo a la ciudad para tener acceso al mercado.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
Pero al final, me vi involucrado.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Entre los 17 y los 20 me convertí en furtivo.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
Y quería hacerlo porque quería continuar con mis estudios.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Quería ir a la universidad, pero mi padre era pobre, mi tío igual...
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Así que lo hice.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Y durante tres o cuatro años fui a la universidad.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Tres veces postulé a Ciencias Biomédicas, para ser médico.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
No lo conseguí.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Tenía mis inscripciones, mi ingreso en Biología.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
Y dije, de ninguna manera, no lo haré.
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
Mi familia es pobre, mi región no tiene un buen sistema de salud.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
Quiero ser médico para servirles.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Tres veces, lo que significa tres años, y me estoy haciendo mayor.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Dije, no, continúo.
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Así que estudié Ecología Tropical y Botánica.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Cuando terminé, hice mis prácticas en el Bosque de Ituri.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
Es allí donde realmente me apasioné con lo que estoy haciendo
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
hasta este momento en que estoy frente a ustedes,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
haciendo Botánica y Conservación de la Vida Silvestre.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
En ese momento el Bosque de Ituri se convirtió en reserva forestal
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
con algunos animales y plantas.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
Y el centro de formación se construyó
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
en torno a personal científico congoleño
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
y también algunos científicos estadounidenses.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
Así que la Reserva Faunística del Okapi protege una cantidad...
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
Creo que es la mayor cantidad de elefantes
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
que tenemos en una zona protegida en el Congo.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
También cuenta con chimpancés.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Y su nombre es Reserva Faunística del Okapi
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
por esta hermosa criatura.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
Es una jirafa de los bosques.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Creo que la conocen bastante bien.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Aquí tenemos la jirafa de la sabana,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
pero a través de la evolución tenemos esta jirafa de los bosques
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
que vive sólo en el Congo.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
También cuenta con algunos hermosos primates.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
Trece especies, la mayor diversidad que se puede encontrar en una zona de África.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
Y el Bosque de Ituri cuenta en sí mismo con....
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
alrededor de 1.300 especies de plantas, conocidas hasta ahora.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Me uní a la Sociedad para la Conservación de la Fauna y Flora de allí en 1995,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
pero empecé a trabajar con ellos como estudiante en 1991.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
Me nombraron ayudante de cátedra en mi universidad
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
porque aprobé con matrícula de honor.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Pero no me gustó la formación que recibí, fue insuficiente.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Y quería ser de un centro de formación y de investigación.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Con el final del régimen dictatorial de Mobutu Sese Seko,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
que la mayoría conoce, la vida se volvió muy, muy difícil.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
Y el trabajo que habíamos estado haciendo
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
se volvió extremadamente difícil de realizar y de completar.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Cuando Kabila inició su movimiento para liberar el Congo,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
los soldados de Mobutu comenzaron a moverse y se retiraron,
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
de modo que empezaron a huir desde el este al oeste.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
Y la Reserva Faunística del Okapi está allí,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
así que había una carretera desde Goma, más o menos aquí,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
y llegaba hasta aquí.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Así que podían atravesar, pasar a través de la Reserva Faunística del Okapi.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
El Congo cuenta con cinco de las zonas protegidas más ricas del mundo,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
y la Reserva Faunística del Okapi es una de ellas.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Así que los soldados huían hacia la Reserva Faunística del Okapi.
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
Saquearon todo lo que encontraron a su paso.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Tortura, guerras... oh, Dios mío, ni se lo pueden imaginar.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Todo el mundo buscaba un sitio adonde ir, no sabemos.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
Y fue para nosotros los jóvenes, en realidad la primera vez,
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
que oímos el lenguaje de la guerra, de las armas.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
E incluso la gente que se enfrentó a la rebelión de 1963,
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
después de nuestra independencia, no creían lo que estaba pasando.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Estaban asesinando a gente, estaban haciendo lo que querían
05:38
because they have power.
81
338160
2000
porque tenían poder.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
¿Quiénes habían estado haciendo eso?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Niños pequeños. Niños soldados.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
No puedes preguntarle qué edad tiene porque lleva armas.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Pero yo era de la zona occidental, y trabajaba en la oriental,
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
entonces ni siquiera hablaba Swahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Y cuando vinieron lo saquearon todo.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
No puedes hablar el lingala porque era de Mobutu,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
y todo el mundo que hablaba lingala era soldado.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Y yo era de aquella zona también.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Todos mis amigos decían, nos marchamos porque somos un objetivo.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Pero yo no voy a la zona oriental porque no sé Swahili.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Me quedo. Si me voy, me matarán.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
No puedo volver a mi lugar, está a más de 1.000 kilómetros.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Me quedé después de que lo saquearon todo.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Hemos llevado a cabo una investigación sobre botánica,
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
y tenemos un pequeño herbario de 4.500 pliegos de plantas.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Las cortamos, las secamos y las empacamos,
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
las fijamos en una carpeta.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
El objetivo, emplearlas en agricultura,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
para medicina, para lo que sea, para la ciencia,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
para el estudio de la flora y el cambio de los bosques.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Esa es la gente que se mueve por allí, incluso pigmeos.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
Y ése es un tipo brillante, una persona trabajadora, un pigmeo.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Llevo trabajando con él alrededor de 10 años.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Y con los soldados, fueron al bosque a cazar elefantes furtivamente.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Al ser un pigmeo, sabe cómo seguir las huellas del elefante en el bosque.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
Fue atacado por un leopardo y lo abandonaron en el bosque.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Vinieron a decirme que yo tenía que salvarlo.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
Y lo que hice fue darle antibióticos
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
que utilizamos para la tuberculosis.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
Y afortunadamente, le salvé la vida.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
Y ese era el lenguaje de la guerra.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Por todos sitios ha habido una permanente extracción de mineral,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
matanza de animales, tala de árboles, etc.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
Y una cosa importante,
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
creo que todos ustedes tienen un celular.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Ese mineral ha matado a muchos...
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
cinco millones de congoleses han fallecido a causa de esto.
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
el colombo-tantalita, coltán lo llaman.
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
Lo utilizan para hacer celulares
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
y por toda esta zona, por todo el Congo, ha habido extracciones,
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
y es un gran negocio de la guerra.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
Y lo que hice para la primera guerra, después de haber perdido todo,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
tenía que salvar algo, yo mismo, mi vida y la vida del personal.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
Enterré parte del motor de nuestro vehículo nuevo, para salvarlo.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
Y parte del equipamiento se lo llevaron
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
a la parte superior de la copa del árbol, para salvarlo.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
No está recogiendo plantas, va a poner a salvo nuestro equipo
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
en la copa.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
Y con el material que queda...
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
porque querían destruirlo, quemarlo.
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
No lo comprendían, no habían ido a la escuela.
08:40
I packed it.
134
520160
2000
Lo empaqué.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Ese soy yo, yendo a, corriendo hacia Uganda,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
para salvar esas 4.000 especies,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
con gente transportándola en bicicletas.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
Y después de todo lo logramos.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
Protegí las 4.000 especies en el herbario de la Universidad de Makerere.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
Y después de la guerra, pude traerlo de nuevo a casa
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
para continuar con nuestros estudios.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
La segunda guerra llegó cuando menos lo esperábamos.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Con mis amigos estábamos sentados viendo un partido de fútbol,
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
y escuchando buena música en la Worldspace radio,
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
cuando empezó, creo.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Fue tan malo.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Eso oímos, en el este otra vez empezó la guerra,
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
y fue rápido.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Esta vez creo que Kabila se hizo cargo, como hizo con Mobutu.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
Y la reserva fue un objetivo para los rebeldes.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Tres movimientos diferentes y dos milicias, actuando en la misma zona
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
y compitiendo por los recursos naturales.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
Y no había forma de trabajar.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Lo destruyeron todo.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Caza ilegal... oh, ni hablar.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
Y esos son los poderosos... tuvimos que reunirnos con ellos y hablarles.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
¿Cuál es el reglamento de la reserva
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
y cuál es el reglamento de los parques
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
Y que no podían hacer lo que estaban haciendo.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Así que fuimos a encontrarnos con ellos.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Esa es la extracción del coltán, minería de oro.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Así que empezamos a hablar con ellos,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
a convencerles de que estábamos en una zona protegida.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Que hay reglamentos
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
que prohiben la tala de árboles, la minería y la caza furtiva, específicamente.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Pero nos dijeron, " Ustedes,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
creen que los soldados que están muriendo son menos importantes
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
que los animales que están protegiendo.
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
Nosotros no lo creemos así.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
Tenemos que hacerlo para lograr que nuestro movimiento avance.
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Yo dije, "Ni hablar, no van a hacerlo aquí".
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Empezamos a hablar con ellos y a negociar.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Yo intentaba proteger nuestro equipo, proteger a nuestro personal
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
y las aldeas con alrededor de 1.500 personas.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
Y continuamos.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Pero yo estaba haciendo eso, negociar con ellos.
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
a veces tenemos reuniones
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
y hablaban con Jean-Pierre Bemba,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
con Mbusa Nyamwisi, con Kabila, y yo ahí presente.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
A veces hablaban mi mismo idioma, que es el lingala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Oia la estrategia que estaban llevando a cabo, lo que estaban planeando.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
A veces venían en helicóptero
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
para abastecerlos con munición y tal.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Me utilizaban para llevarla y yo la contabilizaba,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
qué viene de dónde y dónde y dónde.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Yo sólo tenía este equipo, mi celular, mi computador
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
y un panel solar de plástico escondido en el bosque.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Y cada vez, diariamente, después de tener la reunión,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
el compromiso al que habíamos llegado, lo que fuera,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
iba, escribía un email corto, y lo enviaba.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
No sé cuánta gente tenía en mis contactos,
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
enviaba el mensaje sobre cómo iba la guerra
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
y lo que estaban planeando hacer.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Empezaron a sospechar por qué lo que hacíamos por la mañana,
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
ya por la tarde estaba en las noticias... BBC, RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Risas)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Algo tenía que estar pasando.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Y un día, fuimos a una reunión.
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Aplausos)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Perdonen.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Un día tuvimos una reunión con el comandante general.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Tenía el mismo celular de iridio que yo.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
Y me preguntó, "¿Sabes cómo se utiliza esto?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
Y le dije, "No lo he visto nunca.
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(Risas)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
No lo sé."
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
Y tenía el mío en el bolsillo.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Así que fue una prueba casual de que confiaban mucho en mí,
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
y que no me estaban vigilando.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Tuve miedo.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Y cuando acabamos la reunión regresé al bosque a dejarlo.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Y estuve enviando noticias, haciendo cualquier cosa,
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
informando diariamente a la ONU, a la Unesco, a nuestra institución en Nueva York
12:51
what have been going.
214
771160
2000
lo que había estado sucediendo.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Y por eso habían estado sometidos a mucha presión para dejar y liberar la zona.
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Porque no había otro modo...
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
cualquier cosa que hacían, se sabía enseguida.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Durante las dos primeras rebeliones, mataron a todos los animales del zoo.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
Teníamos un zoo con 14 okapis, y una de ellos estaba preñada.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Y durante la guerra, después de una semana de guerra dura, luchando en la zona,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
lo conseguimos, tuvimos nuestro primer okapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
Éste es el único pantalón y camiseta que me recuerda aquello.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
No es la población local, son los rebeldes.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Son felices ahora enviando la noticia
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
de que han protegido al okapi durante la guerra,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
porque enviamos la noticia de que estaban matando
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
y cazando furtivamente por todos sitios.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
A la semana celebramos el cumpleaños del okapi,
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
mataron elefantes, a 50 metros de la zona
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
del zoo, donde el okapi nació.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
Y me puse furioso.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Me opuse a que fueran a diseccionarlo
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
hasta que realicé mi informe y después vi al comandante general.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
Y lo conseguí.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
El elefante se había descompuesto y sólo le quitaron los colmillos.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
Lo que estuvimos haciendo después de eso, de esa situación de guerra,
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
tuvimos que reconstruir.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
Tenía algún dinero... me pagaban 150 dólares.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Dediqué la mitad a reconstruir el herbario,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
porque no teníamos una buena infraestructura para cultivar plantas.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
La Sociedad de Conservación de la Vida Salvaje tiene más experiencia con plantas.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Empecé con 70 dólares
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
y comencé a recaudar dinero allá donde iba.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Pude ir a todos los sitios donde
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
se podía encontrar material para el herbario.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Y me apoyaron un poco, y construí ésto.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Ahora se realiza una labor de formación para jóvenes congoleses.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Y también, una de las especialidades que estamos realizando,
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
mi idea es observar el efecto del calentamiento global sobre la biodiversidad,
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
y qué impacto está teniendo el Bosque Ituri en la absorción de carbono.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Es uno de los estudios que estamos llevando a cabo en un terreno de 40 hectáreas,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
donde hemos etiquetado árboles y lianas de un centímetro
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
y las estamos observando.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Tenemos ya datos de aproximadamente 15 años,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
para ver cómo ese bosque está contribuyendo a la reducción de carbono.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
Y es... creo que me resulta difícil.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
Es una charla muy embarazosa, lo sé...
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
No sé por dónde empezar, dónde terminarla.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Cuando estaba pensando en venir aquí,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
en qué título sería el mejor para poner a mi charla, no lo encontraba.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Pero ahora creo que lo habría titulado, "El Lenguaje de las Armas".
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
¿Dónde está la gente?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Ahora hablamos de reconstrucción, de reconstruir África.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Pero,¿son las industrias de las armas una herramienta para reconstruir,o un juego?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Creo que vemos la guerra como un juego...
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
como el soccer, el futbol.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Todo el mundo es feliz, pero miren lo que está haciendo,
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
miren lo que están ocurriendo en Darfur.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Ahora decimos, ah, Dios mío.
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Miren las guerras en Rwanda.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
Es debido al lenguaje de las armas.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
No creo que alguien pueda echarle la culpa a Google,
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
porque está haciendo lo correcto,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
incluso aunque gente como Al-Qaeda utilicen Google
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
para conectarse entre ellos.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Pero sirve a millones para lo mejor.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Pero, ¿qué ocurre con las industrias de armas?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Gracias.
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Aplausos)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Chris Anderson: Gracias, gracias.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Aguarden ahí.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
Es una historia increíble.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Supongo que mucha gente aquí se hace la misma pregunta que yo.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
¿Cómo podemos ayudarles?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corneille Ewango: Son preguntas muy embarazosas.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Creo que estoy nervioso.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Y creo que, ayudándonos, la gente actúa a veces por ignorancia.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
Yo mismo lo hice.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Si yo sé, cuando era joven,
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
que al matar a un elefante, estoy destruyendo la biodiversidad,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
no lo habría hecho.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Muchos, muchos de ustedes han visto los talentos de los africanos,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
pero son pocos los que van a la escuela.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Muchos están muriendo a causa de todas esas pandemias,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
El VIH, la malaria, la pobreza, no ir a la escuela.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
En lo que nos pueden ayudar es en construir capacidades.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Cuántos tienen oportunidades como yo
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
de ir a EE. UU., de hacer un Máster.
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
E ir... ahora estoy en los Países Bajos haciendo un doctorado.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Pero muchos de ellos se quedan aquí porque no tienen dinero.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
Y no pueden ir ni siquiera a la universidad.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Ni siquiera pueden sacar una licenciatura.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Construir capacidades para los jóvenes,
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
va a hacer una generación mejor
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
y un mejor futuro mañana para África.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
Gracias, gracias.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7