Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Corneille Ewango – ein Held des Regenwalds von Kongo

10,321 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Corneille Ewango – ein Held des Regenwalds von Kongo

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Ich spreche kein Englisch.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Englisch lerne ich erst seit circa einem Jahr.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Ich bin mit Französisch aufgewachsen, also klingt mein Englisch auch so.
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Ich wurde im Westkongo geboren, in einem Gebiet hier in der Nähe,
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
und dann ging ich in Kisangani an die Universität.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Nach dem Abschluss ging ich hierhin, in den Ituri-Wald.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
Bis dahin hatte ich schon vieles getan –
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
Als ich etwa 14 war, lebte ich im Haus meines Onkels.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Mein Vater war Soldat,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
und mein Onkel Fischer und auch ein Wilderer.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Zwischen meinem 14. und 17. Lebensjahr
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
half ich ihnen beim Einsammeln von Stoßzähnen, Fleisch
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
und was sie sonst noch im Wald töteten, wilderten oder jagten,
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
und wir brachten es in die Hauptstadt auf den Markt.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
Schließlich wurde ich darin verwickelt.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Zwischen 17 und 20 Jahren wurde ich selbst Wilderer.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
Und ich wollte es tun, um mein Studium fortzusetzen.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Ich wollte an die Universität, doch meine Familie war arm.
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Also zog ich es durch.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Und ich ging für drei bis vier Jahre an die Universität.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Dreimal bewarb ich mich für Biomedizin, um Arzt zu werden.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Erfolglos.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Ich hatte mich eingeschrieben und meine Zulassung für Biologie.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
Doch ich sagte, "Auf keinen Fall, das werde ich nicht tun.
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
Meine Familie ist arm, das Gesundheitssystem in meiner Heimat
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
ist schlecht, ich möchte ein Arzt werden, um ihnen zu helfen."
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Dreimal, das heißt drei Jahre, und ich wurde langsam alt.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Und ich sagte, "Jetzt mach ich weiter."
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Also studierte ich tropische Ökologie und Botanik.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Als ich fertig war, ging ich für ein Praktikum in den Ituri-Wald.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
Dort fing ich wirklich Feuer für das, was ich heute immer noch tue –
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
und weswegen ich vor Ihnen stehe –
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
nämlich für Botanik und Artenschutz.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
Damals war der Ituri-Wald zum Naturschutzwald erklärt worden,
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
mit einigen Tieren und Pflanzen.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
Und das Trainingszentrum dort wurde
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
um die wissenschaftlichen kongolesischen Mitarbeiter
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
und ein paar amerikanische Wissenschaftler errichtet.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
Das Okapi-Tierreservat also beschützt eine Menge –
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
ich glaube, es ist die größte Anzahl von Elefanten,
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
die zur Zeit in kongolesischen Schutzgebieten leben.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Es gibt auch Schimpansen.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Und der Namensgeber des Okapi-Tierreservats
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
ist dieses wunderschöne Wesen.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
Das ist eine Waldgiraffe.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Ich glaube, Sie kennen sie ziemlich gut.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Hier haben wir Steppengiraffen,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
aber durch die Evolution gibt es auch diese Waldgiraffe,
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
die nur im Kongo lebt.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
Im Reservat gibt es auch ein paar schöne Primaten.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
Dreizehn Spezies – die höchste regionale Artenvielfalt Afrikas.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
Und es gibt natürlich den Ituri-Wald selbst –
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
bis jetzt sind ungefähr 1.300 Pflanzenarten bekannt.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Ich begann meine Arbeit für die Artenschutzgesellschaft 1995,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
doch als Student hatte ich schon seit 1991 mit ihnen gearbeitet.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
An meiner Universität wurde ich als Lehrassistent eingestellt,
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
da ich mit Auszeichnung abgeschlossen hatte.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Dies gefiel mir jedoch nicht – ich erhielt nicht genügend Einweisung.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Und ich wollte einem Trainings- und Forschungszentrum angeschlossen sein.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Zum Ende der Diktatur von Mobutu Sese Seko –
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
von dem Sie vielleicht gehört haben – wurde das Leben sehr, sehr schwer.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
Es war schwierig, unsere Arbeit
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
zu verrichten und Ziele durchzusetzen.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Als Kabila seine Bewegung zur Befreiung des Kongos startete,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
traten Mobutus Soldaten den Rückzug an.
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
Sie begannen ihre Flucht von Osten nach Westen.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
Und das Okapi-Tierreservat ist hier,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
und hier war eine Straße aus Goma, irgendwo dort,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
und sie verlief so.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Also kamen sie auf ihrem Weg durchs Okapi-Tierreservat.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
Im Kongo liegen fünf der artenreichsten Schutzgebiete der Welt,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
und das Okapi-Tierreservat ist eines davon.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Also flohen die Soldaten ins Okapi-Tierreservat.
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
Auf ihrem Weg plünderten sie alles.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Kriege, Folter – mein Gott, es war wirklich unglaublich.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Jeder Mensch war auf den Beinen – wohin, wusste keiner.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
Und für die junge Generation war es das erste Mal,
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
dass wir die Sprache des Krieges, der Gewehre hörten.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
Und selbst Leute, die die Rebellion 1963 nach dem Erreichen der
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
Unabhängigkeit mitgemacht hatten, glaubten nicht, was vor sich ging.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Sie brachten Leute um. Sie taten, was sie wollten,
05:38
because they have power.
81
338160
2000
weil sie die Macht dazu hatten.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
Und wer hatte dies getan?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Junge Menschen. Kindersoldaten.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
Sie können ihn nicht fragen, wie alt er ist, weil er bewaffnet ist.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Aber ich war aus dem Westen und arbeitete im Osten.
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
Zu jener Zeit sprach ich noch nicht einmal Swahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Aber wenn sie kamen, plünderten sie alles.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Man konnte kein Lingala sprechen, weil es Mobutus Sprache war,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
und jeder, der Lingala sprach, ein Soldat war.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Und ich kam aus derselben Region.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Alle meine Freunde verließen wegen der Bedrohung die Gegend.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Doch ich wollte nicht in den Osten gehen, weil ich kein Swahili sprach.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
"Ich bleibe," sagte ich. "Wenn ich gehe, werde ich getötet."
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Ich konnte nicht zurück nach Hause, es war mehr als 1.000 km weg.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Ich blieb, nachdem sie alles geplündert hatten.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Wir hatten uns mit botanischer Forschung beschäftigt,
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
und wir hatten ein kleines Herbarium mit 4.500 gepressten Pflanzen.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Wir schnitten sie ab, trockneten und pressten sie,
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
und legten sie in einem Ordner ab.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
Wir wollten sie für die Landwirtschaft erforschen,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
für die Medizin, alles mögliche, für die Wissenschaft,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
für die Untersuchung der Flora und die Veränderungen im Wald.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Hier bewegen sich Leute umher, hier sind Pygmäen.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
Und das hier ist ein kluger Kerl, er arbeitet hart und ist Pygmäe.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Ich arbeite seit circa 10 Jahren mit ihm.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Und sie gingen mit Soldaten in den Wald, um Elefanten zu wildern.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Weil er Pygmäe ist, kann er Elefanten im Wald aufspüren.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
Er wurde von einem Leoparden angegriffen und im Wald im Stich gelassen.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Dann wurde ich gebeten, ihn zu retten.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
Und ich gab ihm einfach Antibiotika,
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
die wir für Tuberkulose vorrätig hatten.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
Das rettete glücklicherweise sein Leben.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
Und das war die Sprache des Krieges.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Überall wurden ständig Erze abgebaut,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
Tiere getötet, der Wald abgeholzt, und so weiter.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
Und nun zu den wichtigen Dingen.
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
Sie haben wahrscheinlich alle ein Mobiltelefon.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Dieses Erz hat viele Leute auf dem Gewissen:
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
Fünf Millionen Kongolesen haben wegen Colombit-Tantalit –
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
genannt Coltan – ihr Leben lassen müssen.
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
Es wird zur Herstellung von Mobiltelefonen verwendet
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
und es gibt es überall im Kongo. Erzgewinnung
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
und das Erfolgsgeschäft des Krieges.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
Im ersten Krieg, nachdem wir alles verloren hatten, musste ich
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
etwas retten, mich selbst, mein Leben und das Leben der Angestellten.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
Ich vergrub einige unserer neuen Fahrzeugmotoren um sie zu retten.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
Und ein Teil der Ausrüstung nahm diesen Weg,
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
in die Spitzen der Baumkronen, um sie zu retten.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
Er sammelt keine Pflanzen, sondern wird unsere Ausrüstung retten,
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
indem er sie im Blätterdach deponiert.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
Und das verbliebene Material –
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
sie wollten es zerstören, verbrennen,
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
sie verstanden es nicht, da sie keine Schulbildung hatten –
08:40
I packed it.
134
520160
2000
ich packte es zusammen.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Und das bin ich, auf dem schnellsten Weg nach Uganda,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
um die 4.500 gepressten Pflanzen zu retten,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
die Leute transportierten sie auf Fahrrädern.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
Und wir schafften es.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
Ich brachte das Material im Herbarium der Makerere-Universität unter.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
Und nach dem Krieg konnte ich es wieder zurückbringen,
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
damit wir unsere Studien fortsetzen konnten.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
Der zweite Krieg kam sehr unverwartet.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Wir hatten uns mit Freunden Fußball angeschaut
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
und hörten gute Musik über WorldSpace Radio,
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
als er anfing. Glaube ich.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Das war so furchtbar.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Wir hörten, dass der Krieg diesmal wieder im Osten begonnen hatte,
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
und sich schnell voranbewegte.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Dieses Mal nahm Kabila die Stelle Mobutus ein.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
Und das Reservat war ein Ziel für die Rebellen.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Drei Bewegungen und zwei Milizen waren im selben Bereich aktiv,
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
und stritten sich um die natürlichen Vorkommen.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
Es war unmöglich, weiterzuarbeiten.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Sie zerstörten alles.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Wilderei - es war schlimm.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
Und das waren die Menschen an der Macht. Wir mussten die Kommunikation aufnehmen.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
Wie wird das Reservat reguliert
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
und wie werden die Parks reguliert?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
Sie konnten einfach nicht so weitermachen.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Also wollten wir sie treffen.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Hier wird Coltan abgebaut, und Gold.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Also begannen wir unsere Gespräche
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
und erklärten ihnen, dass dies ein Schutzreservat ist.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Dass es Regeln gibt, und dass Holzfällen,
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
Bergbau und besonders Wilderei verboten sind.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Aber sie sagten, "Ihr denkt wohl,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
dass sterbende Soldaten nicht wichtig sind,
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
und dass die Tiere, die ihr schützt, wichtiger sind.
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
Aber wir finden das nicht.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
Wir müssen das tun, damit unsere Sache vorankommt."
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Und ich sagte, "Hier werdet ihr das auf keinen Fall tun."
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Wir begannen die Verhandlungen mit ihnen.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Ich versuchte unsere Ausrüstung und Angestellten zu schützen,
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
und die etwa 1.500 Dorfbewohner.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
Und wir hörten nicht auf.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Aber ich führte die Verhandlungen.
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
Manchmal trafen wir uns
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
und sie redeten mit Jean-Pierre Bemba,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
mit Mbusa Nyamwisi, mit Kabila, und war immer dabei.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
Manchmal sprachen sie in meiner eigenen Sprache, Lingala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Ich konnte dann hören, welche Strategien und Pläne sie verfolgten.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
Manchmal kam ein Helikopter,
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
um sie mit Munition und Vorräten zu versorgen.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Ich musste tragen helfen und konnte zählen,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
was woher kam, und wohin ging.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Ich hatte nur diese Ausrüstung – mein Satellitentelefon, meinen Computer
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
und eine Solarbatterie – und versteckte alles im Wald.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Und nach jedem Meeting, jeden Tag,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
immer wenn wir einen Kompromiss erreichten, nach allem,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
schrieb ich eine kurze E-Mail und schickte sie ab.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
Ich weiß nicht, wie viele Leute in meinem Adressbuch waren.
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
Ich schickte ihnen einfach allen eine E-Mail,
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
über den Kriegsfortschritt, und über ihre Pläne.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Sie schöpften Verdacht, als ihre morgendlichen Aktivitäten
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
nachmittags in den Nachrichten auftauchten: BBC, RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Lachen)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Irgendwas war komisch.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Und eines Tages gingen wir zu einem Treffen.
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Applaus)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Entschuldigung.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Eines Tages trafen wir uns mit dem Oberkommandeur.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Er hatte genau so ein Iridium-Telefon wie ich.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
Und fragte mich: "Wissen Sie, wie man das verwendet?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
Ich sagte, "Hab ich noch nie gesehen."
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(Lachen)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
"Keine Ahnung."
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
Und ich hatte meins in der Tasche.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Es bestand die Möglichkeit, dass sie mir vertrauten
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
oder vielleicht auch nicht. Sie schauen mich nicht an.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Ich hatte also Angst.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Und als wir das Meeting beendet hatten, ging ich in den Wald zurück.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Und ich schickte Nachrichten raus, tägliche Berichte
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
über das aktuelle Geschehen schickte ich
12:51
what have been going.
214
771160
2000
an die UN, UNESCO, unseren Sitz in New York.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Und auf sie wurde großer Druck ausgeübt, das Gebiet freizugeben.
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Denn es war ihnen nicht möglich –
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
was sie auch taten, es wurde sofort bekannt.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Während der ersten zwei Rebellionen töteten sie all unsere Tiere in den Gehegen.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
Wir hatten 14 Okapis und eines von ihnen war trächtig.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Und während des Kriegs, nach einer Woche schwerer Kämpfe im Reservat
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
gelang es uns endlich – wir bekamen unser erstes Okapi-Junges.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
Diese Hose und dieses Hemd erinnern mich daran.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
Das ist nicht die örtliche Bevölkerung, es sind Rebellen.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Sie waren nun glücklich, die Nachricht herauszugeben,
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
dass sie mit dem Krieg das Okapi beschützt hatten,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
denn wir hatten die Nachricht verbreitet, dass sie
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
überall töteten und wilderten.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Nach einer Woche feierten wir den Geburtstag dieses Okapis,
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
und sie töteten einen Elefanten, nur 50 Meter entfernt von der Stelle,
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
wo sich die Okapis befanden und das Junge geboren war.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
Und ich war wütend.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Sie wollten ihn sezieren – ich wollte sie aufhalten,
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
bis ich den Bericht eingereicht und den Oberkommandeur gesehen hätte.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
Und hatte Erfolg.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
Der Elefant verweste einfach und sie nahmen sich die Stoßzähne.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
Und danach – so war die Situation nach dem Krieg –
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
mussten wir alles wieder aufbauen.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
Ich hatte etwas Geld. Ich bekam 150 Dollar.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Mit der Hälfte davon wollte ich das Herbarium wieder aufbauen,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
da wir keine gute Infrastruktur zum Ziehen von Pflanzen hatten.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
Die Artenschutzgesellschaft kümmerte sich mehr um Pflanzen.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Ich fing mit 70 Dollar an,
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
und fing an, überall dort, wo ich hinging, Spenden zu sammeln.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Ich konnte überall dorthin,
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
wo es Material für mein afrikanisches Herbarium gab.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Und mit der erhaltenen Unterstützung baute ich dies.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Im Moment werden hier junge Kongolesen ausgebildet.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Und eine unserer Spezialitäten ist das Aufzeichnen
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
globaler Wärmeeffekte im Zusammenhang mit Biodiversität
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
und die Rolle des Ituri-Waldes bei der CO2-Aufnahme.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Dies ist eine der Studien auf unserem Gebiet von 40 Hektar,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
wo wir selbst die kleinsten Bäume und Lianen
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
mit Anhängern versehen und aufzeichnen.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Wir haben nun die Daten von etwa 15 Jahren,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
die uns zeigen, wie der Wald zur CO2-Reduktion beiträgt.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
Und das ist – das ist schwierig für mich.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
Es ist ein mir sehr unangenehmer Vortrag.
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
Ich weiß nicht, wo er anfangen oder aufhören soll.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Als ich darüber nachdachte, hierher zu kommen,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
fand ich keinen passenden Titel für meinen Vortrag.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Aber jetzt glaube ich, ich hätte ihn "Die Sprache der Gewehre" genannt.
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Wo bleiben Sie?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Wir reden über die Wiederherstellung, den Wiederaufbau Afrikas.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Aber sind diese Waffenindustrien ein Mittel zum Wiederaufbau,
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
oder ein Spiel? Es scheint, wir sehen den Krieg als ein Spiel,
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
wie Fußball oder Football.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Alle sind glücklich, aber sehen, was passiert,
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
und was in Darfur passiert.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Dann sagen wir "Oh, mein Gott."
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Schauen Sie sich die Kriege in Ruanda an.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
Das ist die Sprache der Gewehre.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Ich glaube nicht, dass jemand Google beschuldigen kann,
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
denn Google macht das Richtige,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
selbst wenn Leute wie Al-Qaida Google verwenden,
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
um sich zu vernetzen.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Aber es hilft Millionen von Menschen.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Aber wie ist das mit den Waffenindustrien?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Danke.
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Applaus)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Chris Anderson: Danke, danke schön.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Bleiben Sie bitte noch kurz.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
Es ist eine faszinierende Geschichte.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Ich vermute, viele Leute hier haben dieselbe Frage wie ich.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Wie können wir Ihnen helfen?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corneille Ewango: Das ist mir sehr unangenehm.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Ich glaube, jetzt bin ich nervös.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Und ich glaube, dass manche Leute, die uns helfen wollen, ignorant handeln.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
Ich habe das selbst getan.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Hätte ich als junger Mann gewusst,
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
dass ich mit dem Töten eines Elefanten Biodiversität zerstöre,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
hätte ich es nicht getan.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Viele, viele von Ihnen haben die Talente von Afrikanern gesehen,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
aber es gibt nur wenige, die zur Schule gehen.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Viele sterben wegen der grassierenden Pandemien,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
HIV, Malaria, Armut, keine Schulbildung.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
Womit Sie uns helfen können, ist der Aufbau von Kompetenz.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Wie viele haben die Möglichkeit, so wie ich,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
in die USA zu gehen um einen Master zu machen?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
Und – zur Zeit promoviere ich in den Niederlanden.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Aber viele von ihnen haben kein Geld und können nicht fort.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
Sie können nicht einmal an die Universität.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Sie können keinen Bachelor erlangen.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Der Aufbau von Kompetenzen für die junge Generation
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
wird zu einer besseren Generation führen,
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
und zu einer besseren Zukunft für Afrika.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
CA: Danke schön, danke.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7