Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Ne govorim engleski.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Počeo sam govoriti, učiti engleski otprilike prije godinu dana.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Govorim francuski i odrastao sam uz njega, zato je moj engleski zapravo frengleski.
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Rodio sam se u zapadnom Kongu, ovdje blizu
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
i pohađao sam sveučilište u Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Kad sam završio sa studijem, išao sam u ovo područje, šuma Ituri.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
Ali što sam radiom --
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
kad sam imao 14 godina, živio sam u kući kod ujaka.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Moj otac je bio vojnik
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
a ujak ribar, ali i krivolovac.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Od 14 do 17 godine,
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
pomagao sam im skupljati bjelokost, meso
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
ili štogod su već ubijali, lovili u šumi
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
i nositi skupljeno u glavni grad na tržnicu.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
Na kraju sam se i ja uključio.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Između 17 i 20 godine sam i ja postao krivolovac.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
Htio sam se baviti time jer sam htio nastaviti sa svojim studijem.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Htio sam ići na fakultet, ali moj otac i ujak bili su siromašni
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Tako sam to radio.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Nakon tri-četiri godine otišao sam na sveučilište.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Tri puta sam se prijavljivao za biomedicinu, htio sam biti liječnik.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Nisam uspio.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Primljen sam na biologiju.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
Ali rekao sam si, ne, nema šanse.
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
Moja obitelj je siromašna, cijelo područje ima loše zdravstvo.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
Želim biti doktor i pomagati ljudima.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Tri puta, znači tri godine, i započeo sam stariti.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Rekao sam, ne, nastavit ću pokušavati.
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Tada sam upisao tropsku ekologiju i botaniku.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Kada sam završio, otišao sam u šumu Ituri na stažiranje.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
Tamo sam otkrio strast za ono što radim danas
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
i zato stojim pred vama,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
zato se danas bavim botanikom i zaštitom životinja.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
U to vrijeme šuma Ituri pretvorena je u rezervat
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
za životinje i biljke.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
Izgrađen je i centar za obuku,
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
okupljen oko kongoških
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
i američkih znanstvenika.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
Okapi rezervat čuva brojnost životinja –
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
mislim da je tamo najveći broj slonova
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
koji sada imamo u zaštićenim područjima u Kongu.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Tu su i čimpanze.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Zove se Okapi rezervat za faunu
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
zbog ovog prekrasnog stvorenja.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
Ovo je šumska žirafa.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Mislim kako ju poznajete dobro.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Imamo savanske žirafe,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
ali kroz evoluciju je nastala i šumska žirafa
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
koja živi samo u Kongu.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
Tamo prebivaju i neki predivni primati.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
13 vrsta – to je najveća raznolikost na jednom području u Africi.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
A tu je i sama šuma Ituri –
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
gdje možemo naći oko 1.300 vrsta zasad poznatih biljaka.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Počeo sam raditi u Društvo za zaštitu okoliša 1995. godine,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
ali pridružio sam im se već 1991. godine kao student.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
Dodijeljeno mi je mjesto asistenta na mom sveučilištu
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
jer sam završio studij s odličnim ocjenama.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Međutim, nisam bio zadovoljan znanjem koje sam tamo trebao dobiti.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Htio sam se pridružiti nekom istraživačkom centru.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Nakon završetka diktature Mobutu Sese Sekoa,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
kao što većina vas zna, život je postao jako, jako težak.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
A posao koji smo mi radili
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
bio je još teži.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Kad je Kabila pokrenuo svoj pokret za oslobođenje Konga,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
Mobutuovi vojnici počeli su se povlačiti,
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
bježati s istoka na zapad.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
A baš tamo je i Okapi rezervat,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
i postojala je cesta iz Gome,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
otprilike ovdje.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Tako da su mogli proći kroz Okapi faunski rezervat.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
Kongo ima pet najbogatijih zaštićenih područja svijeta,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
a Okapi je jedno od njih.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Dakle, vojnici su bježali kroz Rezervat
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
i putem krali sve živo.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Mučenja i rat – moj Bože, ne biste vjerovali.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Svatko je bježao na svoju stranu i htio se pobrinuti za sebe.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
To je bio prvi put za nas mlade da smo se susreli s ratom,
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
s jezikom pucnjave.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
Čak ni ljudi koji su doživjeli ustanak iz 1963. godine,
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
nakon osamostaljenja, nisu mogli vjerovati što se zbiva.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Ubijali su ljude i činili što su htjeli samo
05:38
because they have power.
81
338160
2000
zato što su mogli.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
Tko je to radio?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Mlada djeca. Djeca vojnici.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
Ne možeš ga upitati koliko ima godina jer ima pištolj.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Ali ja sam bio sa zapada, radio sam na istoku,
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
i čak u to vrijeme nisam niti znao swahili.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Kad su došli, sve su pokrali.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Nisi smio govoriti lingala jezikom jer su tim jezikom govorili Mobutuovi vojnici.
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
Svatko tko je govorio lingala smatran je vojnikom.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
A ja sam bio iz istog područja kao i Mobutu.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Svi su moji prijatelji rekli da odlaze jer su se osjećali ugroženima.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Ali ja nisam htio na istok jer nisam znao swahili.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Ostao sam. Da sam otišao, ubili bi me.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Nisam mogao nazad u svoje područje – udaljeno je više od 1.000 km.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Ostao sam nakon što su sve pokrali.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Istraživali smo na području botanike,
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
i imamo mali herbarij od 4.500 biljaka.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Sjekli smo, sušili ih i pakirali,
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
i lijepili ih u fascikle.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
Zašto? Da bismo ih očuvali zbog poljoprivrede,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
medicine -- i za znanost,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
istraživanje flore i promjena koje se događaju u šumi.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Ovo su ljudi kako rade, čak i Pigmejci.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
Ovo je jedna bistra, marljiva osoba, Pigmejac.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Radim s njim već otprilike deset godina.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Vojnici su išli u šumu zbog lova na slonove.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Budući da je Pigmejac, zna kako naći slonove u šumi.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
Napao ga je leopard i vojnici su ga ostavili u šumi.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Došli su k meni i rekli da ga moram spasiti.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
I ja sam mu samo dao neke antibiotike
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
koje se daju za tuberkulozu.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
Na sreću, spasio sam mu život.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
To je jezik rata.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Svugdje su iskopavali minerale,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
ubijali životinje i rušili drveće.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
Jedna važna stvar,
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
mislim da svi ovdje imate mobitele.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Taj mineral je ubio mnoge –
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
oko 5 milijuna Kongožana je umrlo zbog tog
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
colombo-tantalita, zovu ga i coltan.
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
Koriste ga za izradu mobitela,
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
a iskopavali su ga u ovom području i cijelom Kongu,
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
jer je to bio unosan posao za rat.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
I ono što sam napravio za prvog rata, nakon što smo sve izgubili,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
morao sam nešto učiniti, morao sam nešto spasiti, barem svoj život i živote svojih ljudi.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
Zakopao sam motore novih vozila u zemlju, da bi ih spasio.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
Nešto od opreme otišlo je s njima
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
na vrhu kabine, opet da bi je spasio.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
On ne skuplja biljke, on će spasiti našu
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
na vrhu kabine.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
A s materijalom koji je ostao –
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
jer oni su ga htjeli uništiti, spaliti.
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
Ali nisu ga razumjeli, nisu bili školovani.
08:40
I packed it.
134
520160
2000
Spremio sam ga.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Ovo sam ja, idem, žurim prema Ugandi,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
pokušavam spasiti 4.000 biljaka,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
ljudi ih nose na biciklima.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
I nakon toga smo uspjeli.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
Smjestili smo svih 4.000 biljaka u herbarij Makerere sveučilišta.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
A nakon rata mogao sam ih prenijeti nazad kući
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
kako bismo nastavali s istraživanjem.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
Drugi je rat došao neočekivano.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Sjedili smo s prijateljima i gledali nogometnu utakmicu,
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
slušali dobru glazbu na Worldspace radiju,
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
kada je počeo, mislim.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Dakle, bilo je loše.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Čuli smo da je rat opet počeo na istoku
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
i brzo se širio.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Ovaj puta Kabila će ići na bojište, kao i u ratu s Mobutuom.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
A rezervat je bio meta pobunjenicima.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Tri različita pokreta i dvije paravojske su djelovale na istom području
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
i natjecale se za prirodna bogatstva.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
To nikako nije moglo funkcionirati.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Sve su uništavali.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Krivolov i sve.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
A to su sve bili moćni ljudi – morali smo se naći s njima i popričati.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
Koja su pravila rezervata
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
i koja su pravila parka?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
Nisu smjeli raditi to što su radili.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Otišli smo se sastati s njima.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Ovo je iskopavanje coltana, iskopavanje zlata.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Počeli smo pregovarati s njima,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
pokušali smo ih uvjeriti da su u zaštićenom području.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Postoje pravila koja
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
zabranjuju sječu drveća, iskopavanje i krivolov.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Ali oni su odgovorili, "Vi mislite
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
da vojnici koji umiru nisu važni
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
a vaše životinje koje štitite su jako važne.
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
Mi to ne mislimo.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
To radimo zbog našeg pokreta."
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Ja sam im odgovorio, "Nema šanse, nećete to ovdje raditi."
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Nastavili smo pričati i pregovarati s njima.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Nastojali smo zaštiti našu opremu, osoblje
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
i sela od otprilike 1.500 ljudi.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
I nastavili smo.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Kad smo pregovarali s njima,
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
oni su ponekad u isto vrijeme
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
razgovarali i sa Jean-Pierre Bembom,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
Mbusom Nyamwisijem, Kabilom, dakle bili smo tamo.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
Nekad su pričali i mojim jezikom, lingalom.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Razumio sam ih i čuo njihove planove i strategije.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
Dolazili su im i helikopteri
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
sa zalihama streljiva i drugim.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Mene su zaposlili da to prenosim i brojao sam,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
što i koliko dolazi odakle.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Imao sam samo satelitski telefon, računalo
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
i plastičnu solarnu ploču, skrivene u šumi.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Svaki dan, nakon sastanka,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
otišao bih
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
i napisao kratki e-mail i poslao ga.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
Ne znam točno koliko sam ljudi imao u adresaru,
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
ali poslao bih svima poruku o tome što se događa
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
i što vojnici planiraju dalje.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Počelo im je biti čudno da ono što bismo se dogovorili ujutro,
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
navečer bude na vijestima – BBC, RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Smijeh)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Nešto se čudno zbiva.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Jedan dan, nakon sastanka...
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Pljesak)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Oprostite.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Jedan dan sastali smo se s vrhovnim zapovjednikom.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Imao je isti mobitel kao ja.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
Pitao me, "Znaš li kako se ovo koristi?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
Odgovorio sam, "Nikad nisam tako nešto vidio.
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(Smijeh)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
Ne znam."
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
A imao sam isti takav u džepu.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Dakle, bilo je očito da su mi vjerovali,
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
nisu pazili na mene.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Bio sam uplašen.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Kad je sastanak završio, vratio sam mobitel u šumu.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Poslao sam vijesti,
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
svaki dan sam ih slao UN-u, UNESCO-u, našoj podružnici u New Yorku
12:51
what have been going.
214
771160
2000
da bi vidjeli što se događa.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Zato su vojnici bili pod velikim pritiskom, morali su osloboditi područje
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Jer što god bi napravili,
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
to bi se odmah znalo.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Tijekom prve dvije pobune ubili su sve životinje u zoološkom vrtu.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
U vrtu smo imali 14 okapija, jedna ženka bila je trudna.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Tijekom rata, nakon teških tjedan dana, borbi na području,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
uspjeli smo – rodio se prvi okapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
Ovo su jedine hlače i majica koje sam imao.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
Ovo nisu seljani, to su pobunjenici.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Sretni su zbog vijesti
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
o rođenju okapija
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
jer smo dosad slali vijesti kako samo ubijaju
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
i kradu svugdje.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Tjedan dana poslije, kad smo slavili rođendan malog okapija,
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
ubili su jednog slona, samo 50 metara dalje
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
od zoološkog vrta, gdje je rođen mali okapi.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
I bio sam bijesan.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Nisam im htio dopustiti da ga rasijeku na komadiće
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
dok ne napišem izvještaj i onda se vidim s vrhovnim zapovjednikom.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
I uspio sam.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
Slon je uginuo i dobili su samo kljove.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
Nakon rata, sve je bilo uništeno
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
i morali smo sve ponovno izgraditi.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
Imao sam nešto novca – platili su me 150 dolara.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Pola od toga dao sam za izgradnju herbarija,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
jer nismo imali dobre temelje ni za što.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
Wildlife Conservation Society se više bavio biljkama.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Počeo sam sa 70 dolara
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
i nastavio skupljati novce.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Dobio sam priliku putovati po mjestima
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
gdje su naše biljke smještene.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Dobio sam podršku i izgradio ovo.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Danas se tu obučavaju mladi Kongožani.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Također, jedna od naših posebnosti je
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
i to što pratimo utjecaj globalnog zagrijavanja na raznolikost života
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
i ulogu šume Ituri u poništavanju ugljika.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Ovo je jedno od istraživanja koje radimo na području od 40 hektara –
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
označili smo drveće i lijane od jednog centimetra
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
i pratimo njihov razvoj.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Danas već imamo podatke od proteklih 15 godina,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
i možemo vidjeti kako šuma pridonosi smanjenju udjela ugljika.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
Znate, ovo je jako teško za mene.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
Ovo je jako neugodan govor, znam --
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
ne znam gdje bih počeo, gdje bih završio.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Kad sam razmišljao o dolasku ovamo,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
nisam mislio da je ovo najbolji naslov za moj govor.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Mislim da bih ga sada nazvao: "Jezik oružja".
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Gdje ste sada, svi vi?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Sada kada govorimo o rekonstituiranju, ponovnoj izgradnji Afrike.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Je li industrija oružja alat kojim ćemo graditi ili samo igra?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Mislim da rat vidimo kao igru –
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
kao nogomet.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Svi su kao sretni, ali pogledajte što on radi,
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
pogledajte što se zbiva u Darfuru.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Sada govorimo, o moj Bože.
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Pogledajte rat u Ruandi.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
To je sve jezik oružja.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Smatram da ne treba kriviti Google
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
jer čini dobre stvari,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
čak i ljudi iz Al-Qaede koriste Google
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
kako bi se povezali.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Ali to je korisno milijunima ljudi.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Ali industrija oružja?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Hvala.
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Pljesak)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Chris Anderson: Hvala vam, hvala.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Pričekajte ovdje.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
Ovo je nevjerojatna priča.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Mislim da dosta ljudi ovdje zanima ista stvar kao i mene.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Kako vam možemo pomoći?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corneille Ewango: Ovo je stvarno nezgodno pitanje.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Malo sam sada nervozan.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Mislim da nam ljudi nekad pomažu iz neznanja.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
I ja sam to radio.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Da sam kao mali znao
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
da je ubijanje slonova loše, da uništavam bioraznolikost,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
ne bih to radio.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Mnogi od vas vidjeli su potencijal Afrikanaca,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
ali mali je broj onih koji su školovani.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Mnogi umiru zbog raznih pandemija,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
HIV-a, malarije, zbog siromaštva, ne idu u škole.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
Možete nam pomoći izgradnjom kapaciteta.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Koliko ih ima priliku, kao ja,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
otići u SAD na magisterij?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
Ja sam sad u Nizozemskoj na doktoratu.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Mnogi Afrikanci su ovdje jer nemaju novaca.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
I ne mogu na sveučilište.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Čak ni na preddiplomski studij.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Stvaranjem prilika za mlađe generacije
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
stvaramo i bolje generacije
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
i bolju budućnost za Afriku.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
C. A.: Hvala vam. Hvala.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7