Every piece of art you've ever wanted to see -- up close and searchable | Amit Sood

100,920 views ・ 2016-06-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Anna Kotova
00:12
The world is filled with incredible objects
0
12878
3525
Этот мир полон невероятных объектов
00:16
and rich cultural heritage.
1
16427
1928
и богатого культурного наследия.
00:19
And when we get access to them,
2
19283
2136
Когда мы получаем к ним доступ,
00:21
we are blown away, we fall in love.
3
21443
2384
увиденное нас потрясает, мы влюбляемся.
00:24
But most of the time,
4
24652
1597
Но в основном население нашей планеты
00:26
the world's population is living without real access to arts and culture.
5
26273
4792
не имеет настоящего доступа к искусству и культуре.
00:31
What might the connections be when we start exploring our heritage,
6
31946
5353
Что произойдёт, когда мы начнём изучать своё культурное достояние,
00:37
the beautiful locations and the art in this world?
7
37323
3207
прекрасные места и искусство этого мира?
00:41
Before we get started in this presentation,
8
41427
2774
До начала этой презентации
00:44
I just want to take care of a few housekeeping points.
9
44225
2975
хотелось бы кое-что разъяснить.
00:47
First, I am no expert in art or culture.
10
47651
3348
Во-первых, я не эксперт в культуре или искусстве.
00:51
I fell into this by mistake, but I'm loving it.
11
51023
2726
Я начал этим заниматься случайно, но мне безумно нравится.
00:54
Secondly, all of what I'm going to show you
12
54356
2996
Во-вторых, всё, что я хочу вам показать,
00:57
belongs to the amazing museums, archives and foundations
13
57376
3965
находится в чудесных музеях, архивах и фондах,
01:01
that we partner with.
14
61365
1426
с которыми мы сотрудничаем.
01:02
None of this belongs to Google.
15
62815
1856
Google ничем из показанного не владеет.
01:05
And finally, what you see behind me
16
65235
3189
И наконец, то, что вы видите за моей спиной,
01:08
is available right now on your mobile phones,
17
68448
3351
уже доступно в ваших смартфонах
01:11
on your laptops.
18
71823
1174
и ноутбуках.
01:13
This is our current platform, where you can explore
19
73021
2404
Это наша новейшая платформа.
01:15
thousands of museums and objects at your fingertips,
20
75449
3411
Здесь вы свободно можете ознакомиться с тысячами музеев и экспонатов
01:18
in extremely high-definition detail.
21
78884
2511
в мельчайших подробностях.
01:21
The diversity of the content is what's amazing.
22
81419
2893
Разнообразие материала поражает.
01:24
If we just had European paintings,
23
84336
2169
Будь у нас только европейская живопись
01:26
if we just had modern art,
24
86529
1731
или только современное искусство,
01:28
I think it gets a bit boring.
25
88284
1802
по-моему, было бы скучно.
01:30
For example, this month, we launched the "Black History" channel
26
90110
3859
Например, в этом месяце мы запустили канал Black History
01:33
with 82 curated exhibitions,
27
93993
2589
и создали 82 специальные выставки,
01:36
which talk about arts and culture in that community.
28
96606
3566
где демонстрируется искусство и культура этого сообщества.
01:40
We also have some amazing objects from Japan,
29
100196
3623
Также у нас есть восхитительные объекты из Японии,
01:43
centered around craftsmanship, called "Made in Japan."
30
103843
4104
объединённые темой ручного труда, коллекция называется «Сделано в Японии».
01:47
And one of my favorite exhibitions,
31
107971
3127
Одна из моих любимых коллекций —
01:51
which actually is the idea of my talk,
32
111122
2405
и это как раз главная идея моего выступления —
01:53
is -- I didn't expect to become a fan of Japanese dolls.
33
113551
3863
я никак не ожидал стать фанатом японских кукол,
01:57
But I am, thanks to this exhibition,
34
117438
3164
но стал, благодаря этой коллекции.
02:00
that has really taught me about the craftsmanship
35
120626
3485
Тогда я многое понял о ручном труде,
02:04
behind the soul of a Japanese doll.
36
124135
2122
который вложен в этих кукол.
02:06
Trust me, it's very exciting.
37
126281
2228
Поверьте, это очень увлекательно.
02:08
Take my word for it.
38
128533
1348
Поверьте на слово.
02:09
So, moving on swiftly.
39
129905
2009
Двигаемся дальше.
02:11
One quick thing I wanted to showcase in this platform,
40
131938
2832
Вот что я хотел показать вам на этой платформе
02:14
which you can share with your kids and your friends right now,
41
134794
2935
и чем вы уже сейчас можете поделиться с детьми и друзьями.
02:17
is you can travel to all these amazing institutions virtually, as well.
42
137753
4256
Вы можете виртуально путешествовать по этим изумительным местам.
02:22
One of our recent ideas was with The Guggenheim Museum in New York,
43
142033
3586
Одна из наших последних разработок — музей Гуггенхайма в Нью-Йорке.
02:25
where you can get a taste of what it might feel like
44
145643
3358
С её помощью вы можете почувствовать,
02:29
to actually be there.
45
149025
1151
что побывали в музее.
02:30
You can go to the ground floor
46
150200
1767
Можно зайти в фойе первого этажа —
02:31
and obviously, most of you, I assume, have been there.
47
151991
2689
вы там наверняка бывали —
02:34
And you can see the architectural masterpiece that it is.
48
154704
2737
и воочию увидеть этот архитектурный шедевр.
02:37
But imagine this accessibility for a kid in Bombay
49
157465
3094
Но представьте, что теперь то же доступно
02:40
who's studying architecture,
50
160583
1720
изучающему архитектуру ребёнку в Мумбаи,
02:42
who hasn't had a chance to go to The Guggenheim as yet.
51
162327
3055
который никогда ещё не был в этом музее.
02:45
You can obviously look at objects in the Guggenheim Museum,
52
165406
3085
Можно взглянуть на экспонаты музея,
02:48
you can obviously get into them and so on and so forth.
53
168515
2718
можно больше узнать о них и так далее.
02:51
There's a lot of information here.
54
171257
1875
Здесь море информации.
02:53
But this is not the purpose of my talk today.
55
173156
3849
Но это не цель моего сегодняшнего выступления.
02:57
This exists right now.
56
177543
1766
Хватит об этом.
02:59
What we now have are the building blocks to a very exciting future,
57
179333
3926
То, что уже сделано, — кирпичики, из которых можно построить лучшее будущее
03:03
when it comes to arts and culture
58
183283
1715
в плане искусства и культуры,
03:05
and accessibility to arts and culture.
59
185022
2611
а также доступа к ним.
03:07
So I am joined today onstage by my good friend and artist in residence
60
187657
4468
Сегодня со мной на сцене мой хороший друг, художник,
03:12
at our office in Paris, Cyril Diagne,
61
192149
2343
работающий в нашем офисе в Париже, Сирил Диан.
03:14
who is the professor of interactive design
62
194516
2129
Он преподаёт интерактивный дизайн
03:16
at ECAL University in Lausanne, Switzerland.
63
196669
2637
в университете искусств ECAL в швейцарской Лозанне.
03:19
What Cyril and our team of engineers have been doing
64
199330
2614
Сирил, я и целая команда инженеров
03:21
is trying to find these connections and visualize a few of these.
65
201968
3135
занимались поиском таких связей и пытались их визуализировать.
03:25
So I'm going to go quite quick now.
66
205127
1813
Сейчас я ускорюсь.
03:26
This object you see behind me -- oh, just clarification:
67
206964
3602
Объект за моей спиной... Это пока пояснение:
03:30
Always, seeing the real thing is better.
68
210590
1951
«Всегда лучше видеть настоящий объект».
03:32
In case people think I'm trying to replicate the real thing.
69
212565
2863
Вдруг кто-то подумает, что я пытаюсь заменить настоящее виртуальным.
03:35
So, moving on.
70
215452
1207
Идём дальше.
03:37
This object you see behind me is the Venus of Berekhat Ram.
71
217155
3516
Объект за моей спиной — это Венера из Берехат-Рама.
03:40
It's one of the oldest objects in the world,
72
220695
2076
Это один из древнейших артефактов в мире,
03:42
found in the Golan Heights around 233,000 years ago,
73
222795
3174
ему около 233 000 лет; он был найден на Голанских высотах,
03:45
and currently residing at the Israel Museum in Jerusalem.
74
225993
3129
а сейчас хранится в Израильском музее в Иерусалиме.
03:49
It is also one of the oldest objects on our platform.
75
229146
2621
Это один из древнейших объектов на нашей платформе.
03:52
So let's zoom.
76
232322
1346
Давайте изменим масштаб.
03:53
We start from this one object.
77
233692
1765
Мы начали с единственного объекта,
03:55
What if we zoomed out
78
235986
2536
а что, если мы посмотрим шире
03:58
and actually tried to experience our own cultural big bang?
79
238546
4506
и попробуем найти культурный Большой взрыв?
04:03
What might that look like?
80
243076
1578
На что это будет похоже?
04:05
This is what we deal with on a daily basis at the Cultural Institute --
81
245474
3657
Именно этим мы ежедневно занимаемся в Культурном институте Google —
04:09
over six million cultural artifacts curated and given to us by institutions,
82
249155
4962
чтобы построить эти связи, более 6 миллионов культурных артефактов
были отобраны и переданы нам различными учреждениями.
04:14
to actually make these connections.
83
254141
1946
04:16
You can travel through time,
84
256111
1399
Можно путешествовать во времени,
04:17
you can understand more about our society through these.
85
257534
3511
больше понять о нашем обществе,
04:21
You can look at it from the perspective of our planet,
86
261069
4400
взглянуть на культуру с филососфской точки зрения
и постараться увидеть, как бы выглядела планета без границ,
04:25
and try to see how it might look without borders,
87
265493
2635
04:28
if we just organized art and culture.
88
268152
2671
если организовать искусство и культуру.
04:30
We can also then plot it by time,
89
270847
2228
Можно организовать эту информацию по времени.
04:33
which obviously, for the data geek in me, is very fascinating.
90
273099
4080
Для таких фанатиков, как я, это просто фантастика,
04:37
You can spend hours looking at every decade
91
277203
3386
можно часами разглядывать то одно, то другое десятилетие
04:40
and the contributions in that decade and in those years
92
280613
3316
и что эти десятилетия принесли
04:43
for art, history and cultures.
93
283953
2333
в плане искусства, истории и культуры.
04:46
We would love to spend hours showing you each and every decade,
94
286310
3379
Мы бы с удовольствием вам всё подробно показали,
04:49
but we don't have the time right now.
95
289713
1861
но на это сейчас нет времени.
04:51
So you can go on your phone and actually do it yourself.
96
291598
3259
Поэтому берите телефоны и смотрите сами.
04:54
(Applause)
97
294881
3462
(Аплодисменты)
04:58
But if you don't mind and can hold your applause till later,
98
298367
3102
Пока не надо аплодисментов —
05:01
I don't want to run out of time,
99
301493
1548
время поджимает,
05:03
because I want to show you a lot of cool stuff.
100
303065
2199
а я хочу вам столько всего показать.
05:05
So, just very quickly:
101
305288
1500
Поэтому коротко:
05:06
you can move on from here to another very interesting idea.
102
306812
3986
отсюда мы переходим к другой интересной идее.
05:10
Beyond the pretty picture,
103
310822
1711
Какая в этом польза,
05:12
beyond the nice visualization,
104
312557
1789
помимо красивой картинки
05:14
what is the purpose, how is this useful?
105
314370
2327
и визуализации?
05:16
This next idea comes from discussions with curators
106
316721
4729
Следующая идея возникла при разговоре с хранителями,
05:21
that we've been having at museums,
107
321474
1635
которые работали с нами в музеях.
05:23
who, by the way, I've fallen in love with,
108
323133
2023
Их, кстати, нельзя не любить —
05:25
because they dedicate their whole life to try to tell these stories.
109
325180
3194
так самоотверженно они работают, чтобы поделиться этими историями.
05:28
One of the curators told me, "Amit, what would it be like
110
328398
2931
Один из кураторов обратился ко мне: «Амит, что бы вышло,
05:31
if you could create a virtual curator's table
111
331353
2479
если создать виртуальный уголок хранителя,
05:33
where all these six million objects
112
333856
2303
где все шесть миллионов объектов
05:36
are displayed in a way for us to look at the connections between them?"
113
336183
4403
организованы так, что можно проследить связи между ними?»
05:40
You can spend a lot of time, trust me, looking at different objects
114
340610
4029
Поверьте, можно очень долго изучать различные объекты
05:44
and understanding where they come from.
115
344663
1953
и разбираться, откуда они.
05:46
It's a crazy Matrix experience.
116
346640
2208
Это что-то нереальное, вроде «Матрицы».
05:48
(Laughter)
117
348872
1014
(Смех)
05:49
Just moving on,
118
349910
1286
Следующее:
05:51
let's take the world-famous Vincent Van Gogh,
119
351220
3171
поговорим о всем известном Винсенте Ван Гоге,
05:54
who is very well-represented on this platform.
120
354415
3715
чьё творчество хорошо представлено на этой платформе.
05:58
Thanks to the diversity of the institutions we have,
121
358154
2776
Благодаря разнообразию учреждений-партнёров, у нас есть
06:00
we have over 211 high-definition, amazing artworks by this artist,
122
360954
5704
виртуальные копии высочайшего качества более чем 211 работ этого художника.
06:06
now organized in one beautiful view.
123
366682
3747
Сейчас эти работы собраны в одну прекрасную панораму.
06:10
And as it resolves, and as Cyril goes deeper,
124
370453
2973
Взглянув поближе, что сейчас показывает нам Сирил,
06:13
you can see all the self-portraits,
125
373450
2209
можно рассмотреть автопортреты,
06:15
you can see still life.
126
375683
1425
натюрморты.
06:17
But I just wanted to highlight one very quick example,
127
377132
2603
Но я хочу обратить ваше внимание на один короткий
06:19
which is very timely:
128
379759
1688
и очень своевременный пример:
06:21
"The Bedroom."
129
381471
1311
«Спальня в Арле».
06:22
This is an artwork where three copies exist --
130
382806
2301
Существует три версии этой картины:
06:25
one at the Van Gogh Museum in Amsterdam,
131
385131
2330
одна хранится в музее Ван Гога в Амстердаме,
06:27
one at the Orsay in Paris
132
387485
1987
другая — в музее Орсе в Париже,
06:29
and one at the Art Institute of Chicago,
133
389496
1934
третья — в Институте искусств в Чикаго,
06:31
which, actually, currently is hosting a reunion
134
391454
2503
где сейчас, кстати, все три версии
06:33
of all three artworks physically,
135
393981
1775
временно собраны под одной крышей.
06:35
I think only for the second time ever.
136
395780
2137
Кажется, всего лишь во второй раз в истории.
06:37
But, it is united digitally and virtually for anybody to look at
137
397941
4919
Все эти работы объединены и виртуально,
06:42
in a very different way,
138
402884
1921
и любой может посмотреть на них,
06:44
and you won't get pushed in the line in the crowd.
139
404829
3033
не толкаясь в толпе и не выстаивая очередь.
06:47
So let's take you and let's travel through "The Bedroom" very quickly,
140
407886
4742
Давайте вместе взглянем на «Спальню в Арле»,
06:52
so you can experience what we are doing for every single object.
141
412652
3587
и вы получите представление о том, что мы делаем с каждым объектом.
06:56
We want the image to speak as much as it can
142
416263
3451
Мы хотим, чтобы цифровая платформа позволяла каждому изображению
06:59
on a digital platform.
143
419738
1644
максимально раскрыться.
07:01
And all you need is an internet connection and a computer
144
421406
3147
Вам нужен только компьютер и интернет.
07:04
(Applause)
145
424577
4338
(Аплодисменты)
07:08
And, Cyril, if you can go deeper, quickly.
146
428939
2558
Сирил, нельзя ли ещё приблизить?
07:11
I'm sorry, this is all live,
147
431521
1484
Простите, у нас тут всё вживую,
07:13
so you have to give Cyril a little bit of --
148
433029
2435
Сирилу нужно немного...
07:16
and this is available for every object:
149
436401
2060
То же самое доступно для каждого объекта,
07:18
modern art, contemporary art, Renaissance -- you name it,
150
438485
2715
будь то современное искусство, Ренессанс, да что угодно,
07:21
even sculpture.
151
441224
1187
хоть скульптура.
07:23
Sometimes, you don't know what can attract you
152
443802
3595
Иногда не знаешь, что тебя привлечёт
07:27
to an artwork or to a museum or to a cultural discovery.
153
447421
5228
к какому-то произведению, музею или культурному открытию.
07:32
So for me, personally, it was quite a challenge
154
452673
2742
Лично мне было сложно:
07:35
because when I decided to make this my full-time job at Google,
155
455439
3222
когда я решил полностью посвятить себя этой работе в Google,
07:38
my mother was not very supportive.
156
458685
2603
мама меня не очень поддержала.
07:41
I love my mother,
157
461312
1247
Я люблю маму,
07:42
but she thought I was wasting my life with this museum stuff.
158
462583
2999
но ей казалось, что эта работа с музеями бессмысленна.
07:45
And for her, a museum is what you do when you go on vacation
159
465606
3312
Для неё музей ассоциируется с отпуском,
07:48
and you tick-mark and it's over, right?
160
468942
1967
посетил — «галочка». Ведь так?
07:50
And it took around four and a half years
161
470933
2531
Мне потребовалось 4,5 года,
07:53
for me to convince my lovely Indian mother
162
473488
2214
чтобы убедить свою мать-индианку,
07:55
that actually, this is worthwhile.
163
475726
1653
что эта работа того стоит.
07:57
And the way I did it was, I realized one day that she loves gold.
164
477403
3441
Как я это сделал? Однажды я понял, что ей нравится золото.
08:00
So I started showing her all objects that have the material gold in them.
165
480868
5575
Я начал показывать ей все золотые объекты в нашей коллекции.
08:06
And the first thing my mom asks me is,
166
486467
2651
Первым делом мама спросила,
08:09
"How can we buy these?"
167
489142
2428
как всё это купить?
08:11
(Laughter)
168
491594
1818
(Смех)
08:13
And obviously, my salary is not that high,
169
493436
3142
Очевидно, что я столько не получаю,
08:16
so I was like, "We can't actually do that, mom.
170
496602
2378
и я ответил, что купить их нельзя,
08:19
But you can explore them virtually."
171
499004
2111
но ими можно любоваться виртуально.
08:21
And so now my mom -- every time I meet her, she asks me,
172
501139
3419
Теперь при встрече мама каждый раз меня спрашивает:
08:24
"Any more gold, any more silver in your project? Can you show me?"
173
504582
3466
«У вас в проекте есть новое золото и серебро? Покажешь?»
08:28
And that's the idea I'm trying to illustrate.
174
508072
2174
Именно эту идею я и хотел проиллюстрировать.
08:30
It does not matter how you get in,
175
510270
2138
Не важно, как вы пришли к этому,
08:32
as long as you get in.
176
512432
1362
главное, что пришли.
08:33
Once you get in, you're hooked.
177
513818
1610
Пришли, значит, не уйдёте.
08:35
Moving on from here very quickly,
178
515452
2349
Быстро меняем тему.
08:37
there is kind of a playful idea, actually,
179
517825
2849
Есть одна интересная идея
08:40
to illustrate the point of access,
180
520698
1635
по поводу доступности.
08:42
and I'm going to go quite quickly on this one.
181
522357
2422
Расскажу о ней коротко.
08:44
We all know that seeing the artwork in person is amazing.
182
524803
5407
Всем известно, что видеть произведение искусства вживую бесценно.
08:50
But we also know that most of us can't do it,
183
530234
2583
Но не секрет, что большинству из нас это недоступно,
08:52
and the ones that can afford to do it, it's complicated.
184
532841
2758
а тем, кому доступно, всё равно довольно сложно.
08:55
So -- Cyril, can we load up our art trip, what do we call it?
185
535623
3807
Итак, Сирил, можем мы показать «арт-маршрут»?
08:59
We don't have a good name for this.
186
539454
1762
Лучше названия мы не придумали.
09:01
But essentially, we have around 1,000 amazing institutions,
187
541240
4971
Важно то, что мы работаем примерно с 1 000 учреждений
09:06
68 countries.
188
546235
1167
в 68 странах.
09:07
But let's start with Rembrandt.
189
547426
1700
Начнём с Рембрандта.
09:09
We might have time for only one example.
190
549150
2242
Вероятно, успеем привести только один пример.
09:11
But thanks to the diversity,
191
551416
2229
Благодаря множеству партнёров,
09:13
we've got around 500 amazing Rembrandt object artworks
192
553669
3904
у нас есть около 500 чудесных работ Рембрандта
09:17
from 46 institutions and 17 countries.
193
557597
2269
из 46 учреждений, находящихся в 17 странах.
09:19
Let's say that on your next vacation,
194
559890
2552
Допустим, в свой следующий отпуск
09:22
you want to go see every single one of them.
195
562466
2050
вы решите все их увидеть.
09:24
That is your itinerary,
196
564540
1334
Вот ваш маршрут.
09:25
you will probably travel 53,000 kilometers,
197
565898
3654
Скорее всего, нужно будет преодолеть 53 000 километров,
09:29
visit around, I think, 46 institutions,
198
569576
2587
посетить порядка 46 учреждений,
09:32
and just FYI, you might release 10 tons of CO2 emissions.
199
572187
4191
и, чтоб вы знали, из-за вашей поездки образуется 10 тонн CO2.
09:36
(Laughter)
200
576402
1463
(Смех)
09:37
But remember, it's art,
201
577889
1473
Но не забывайте, что речь об искусстве,
09:39
so you can justify it, perhaps, in some way.
202
579386
2665
а оно многое оправдывает.
09:42
Moving on swiftly from here,
203
582837
1922
Теперь поговорим о другом,
09:44
is something a little bit more technical and more interesting.
204
584783
2935
о более техническом и более интересном аспекте.
09:47
All that we've shown you so far uses metadata to make the connections.
205
587742
4937
Во всём, что вы видели, для построения связей используются метаданные.
09:52
But obviously we have something cool nowadays
206
592703
2110
Однако сейчас существует очень крутая вещь,
09:54
that everyone likes to talk about, which is machine learning.
207
594837
2912
о которой много говорят, — машинное обучение.
09:57
So what we thought is, let's strip out all the metadata,
208
597773
3074
И мы подумали отказаться от метаданных
10:00
let's look at what machine learning can do
209
600871
3612
и посмотреть, на что способен компьютер,
10:04
based purely on visual recognition of this entire collection.
210
604507
4323
основываясь лишь на визуальном опознавании всей коллекции.
10:08
What we ended up with is this very interesting map,
211
608854
4193
Вот какая интересная карта получилась в итоге:
10:13
these clusters that have no reference point information,
212
613071
4310
эти кластеры образованы не по формальным критериям,
10:17
but has just used visuals to cluster things together.
213
617405
3965
а только на основании графики.
10:21
Each cluster is an art to us by itself of discovery.
214
621394
3582
Каждый кластер — сам по себе произведение искусства.
10:25
But one of the clusters we want to show you very quickly
215
625000
2663
Один из них мы бы хотели показать подробнее.
10:27
is this amazing cluster of portraits
216
627687
2652
Вот это поразительное собрание портретов,
10:30
that we found from museums around the world.
217
630363
2402
которые мы нашли в музеях по всему миру.
10:32
If you could zoom in a little bit more, Cyril.
218
632789
2183
Сирил, приблизь немного.
10:34
Just to show you, you can just travel through portraits.
219
634996
3832
Вы увидите, что можно путешествовать среди портретов.
10:38
And essentially, you can do nature, you can do horses
220
638852
2774
Так же можно найти группы работ с природой, лошадьми,
10:41
and clusters galore.
221
641650
1756
самые разные кластеры.
10:44
When we saw all these portraits,
222
644309
1548
Когда мы увидели все эти портреты,
10:45
we were like, "Hey, can we do something fun for kids,
223
645881
3652
то решили сделать что-то, что привлечёт детей,
10:49
or can we do something playful
224
649557
1682
заинтересует их в портретах,
10:51
to get people interested in portraits?"
225
651263
2025
что-то в игровой форме.
10:53
Because I haven't really seen
226
653312
2180
Никогда не видел,
10:55
young kids really excited to go to a portrait gallery.
227
655516
3367
чтобы ребёнок с нетерпением ждал похода в портретную галерею.
10:59
I wanted to try to figure something out.
228
659357
1932
Хотелось что-то придумать.
11:01
So we created something called the portrait matcher.
229
661313
2467
Тогда мы создали «портретный коррелятор».
11:03
It's quite self-explanatory,
230
663804
1317
Из названия всё понятно,
11:05
so I'm just going to let Cyril show his beautiful face.
231
665145
2738
пусть Сирил просто покажет нам своё прекрасное лицо.
11:07
And essentially what's happening is, with the movement of his head,
232
667907
4132
Вот что происходит: когда он поворачивает голову,
11:12
we are matching different portraits around the world from museums.
233
672063
4167
компьютер находит совпадения из коллекции портретов со всего света.
11:16
(Applause)
234
676254
2196
(Аплодисменты)
11:29
And I don't know about you,
235
689445
1706
Не знаю, как вы,
11:31
but I've shown it to my nephew and sister,
236
691175
2016
а я показал это своим племянникам,
11:33
and the reaction is just phenomenal.
237
693215
1849
и их реакция была феноменальной.
11:35
All they ask me is, "When can we go see this?"
238
695088
2706
Им не терпелось увидеть портреты.
11:39
And by the way, if we're nice,
239
699492
1573
Кстати, Сирил,
11:41
maybe, Cyril, you can smile and find a happy one?
240
701089
2821
не мог бы ты улыбнуться и найти счастливый портрет.
11:44
Oh, perfect.
241
704696
1398
Отлично.
11:46
By the way, this is not rehearsed.
242
706118
1988
Мы это не репетировали.
11:48
Congrats, Cyril. Great stuff. Oh wow.
243
708474
2580
Поздравляю, Сирил. Круто.
11:51
OK, let's move on; otherwise, this will just take the whole time.
244
711078
3476
Идём дальше, иначе можно смотреть на это вечно.
11:54
(Applause)
245
714578
1718
(Аплодисменты)
11:56
So, art and culture can be fun also, right?
246
716320
2580
Искусство и культура могут быть интересными, да?
11:59
For our last quick experiment --
247
719900
3397
И ещё один короткий эксперимент напоследок —
12:03
we call all of these "experiments" --
248
723321
1763
мы всё это зовём «экспериментами» —
12:05
our last quick experiment comes back to machine learning.
249
725108
2889
этот эксперимент возвращает нас к машинному обучению.
12:08
We show you clusters, visual clusters,
250
728021
2841
Мы показали вам визуальные кластеры,
12:10
but what if we could ask the machine to also name these clusters?
251
730886
4901
но что, если компьютер сам даст им имена?
12:15
What if it could automatically tag them, using no actual metadata?
252
735811
4753
Что, если он назовёт их самостоятельно, без метаданных?
12:20
So what we have is this kind of explorer,
253
740588
4100
Вот такая аналитическая программа
12:24
where we have managed to match, I think, around 4,000 labels.
254
744712
3611
присвоила кластерам около 4 000 ярлыков.
12:28
And we haven't really done anything special here,
255
748347
3164
Мы почти ничего не делали,
12:31
just fed the collection.
256
751535
1658
только загрузили коллекцию,
12:33
And we found interesting categories.
257
753217
1770
а потом обнаружили интересные категории.
12:35
We can start with horses, a very straightforward category.
258
755011
2905
Начнём с простой категории, с лошадей.
12:37
You would expect to see that the machine has put
259
757940
2299
Можно предположить, что компьютер отнёс сюда
12:40
images of horses, right?
260
760263
1741
изображения лошадей.
12:42
And it has, but you also notice, right over there,
261
762028
3442
Да, но вот там можно заметить
12:45
that it has a very abstract image
262
765494
2079
очень абстрактное изображение,
12:47
that it has still managed to recognize and cluster as horses.
263
767597
3195
в котором компьютер узнал лошадь.
12:50
We also have an amazing head in terms of a horse.
264
770816
3690
Вот, например, лошадиная голова.
12:54
And each one has the tags as to why it got categorized in this.
265
774530
4002
У каждой картинки есть тег с объяснением, почему она попала в эту категорию.
12:58
So let's move to another one which I found very funny and interesting,
266
778556
3974
А вот другая категория, которая меня очень позабавила,
13:02
because I don't understand how this category came up.
267
782554
2491
потому что я не мог понять, как она получилась.
13:05
It's called "Lady in Waiting."
268
785069
1750
Она называется «придворная дама».
13:06
If, Cyril, you do it very quickly,
269
786843
2612
Сирил, покажи побыстрее,
13:09
you will see that we have these amazing images
270
789479
3542
и мы увидим все эти изображения
13:13
of ladies, I guess, in waiting or posing.
271
793045
2761
позирующих придворных дам.
13:15
I don't really understand it.
272
795830
1446
Не понимаю эту категорию,
13:17
But I've been trying to ask my museum contacts,
273
797300
2240
даже расспрашивал у музейных смотрителей:
13:19
you know, "What is this? What's going on here?"
274
799564
2245
«Что это? Что здесь происходит?»
13:21
And it's fascinating.
275
801833
1612
Поразительно.
13:23
Coming back to gold very quickly,
276
803469
2689
Ещё раз о золоте.
13:26
I wanted to search for gold
277
806182
1563
Мне хотелось найти золото
13:27
and see how the machine tagged all the gold.
278
807769
2102
и посмотреть, какой тег присвоит компьютер.
13:29
But, actually, it doesn't tag it as gold.
279
809895
2080
Оказалось, что компьютер не называет его золотом.
13:32
We are living in popular times.
280
812320
1515
Мы живём в эпоху поп-культуры:
13:33
It tags it as "bling-bling."
281
813859
2103
компьютер ставит ярлык «цацки».
13:35
(Laughter)
282
815986
1814
(Смех)
13:39
I'm being hard on Cyril, because I'm moving too fast.
283
819200
2921
Бедный Сирил, я говорю слишком быстро.
13:42
Essentially, here you have all the bling-bling
284
822145
2627
Вот перед вами и все «цацки»
13:44
of the world's museums organized for you.
285
824796
3161
музеев мира.
13:47
And finally, to end this talk and these experiments,
286
827981
3516
Подводя итог этого выступления и экспериментов,
13:51
what I hope you feel after this talk is happiness and emotion.
287
831521
3317
хочу выразить надежду, что теперь вы чувствуете себя счастливее.
13:54
And what would we see when we see happiness?
288
834862
2439
А что мы видим, когда смотрим на счастье?
13:57
If we actually look at all the objects
289
837325
3159
На все объекты, отмеченные
14:00
that have been tagged under "happiness,"
290
840508
1944
ярлыком «счастье»?
14:02
you would expect happiness, I guess.
291
842476
3064
Думаете, счастье?
14:05
But there was one that came up that was very fascinating and interesting,
292
845564
6103
Попалось одно интересное и удивительное изображение,
14:11
which was this artwork by Douglas Coupland,
293
851691
4375
вот эта работа Дугласа Коупленда,
14:16
our friend and artist in residence as well,
294
856090
2095
нашего друга, художника и коллеги,
14:18
called, "I Miss My Pre-Internet Brain."
295
858209
2261
под названием «Мой неиспорченный интернетом мозг, я скучаю».
14:20
I don't know why the machine feels like it misses its pre-Internet brain
296
860494
3615
Не знаю, почему компьютер так думает,
14:24
and it's been tagged here,
297
864133
1270
но работа попала сюда.
14:25
but it's a very interesting thought.
298
865427
1914
И мысль очень интересна.
14:27
I sometimes do miss my pre-Internet brain,
299
867365
2183
Я сам иногда скучаю по себе до интернета,
14:29
but not when it comes to exploring arts and culture online.
300
869572
3000
но не когда онлайн можно исследовать искусство и культуру.
14:32
So take out your phones, take out your computers,
301
872596
2313
Так что берите телефоны, компьютеры,
14:34
go visit museums.
302
874933
1157
идите в музеи.
14:36
And just a quick call-out to all the amazing archivists,
303
876114
2679
И хочу сказать спасибо всем хранителям архивов,
14:38
historians, curators,
304
878817
1384
историкам, смотрителям,
14:40
who are sitting in museums, preserving all this culture.
305
880225
2772
работающим в музеях над сохранением всей этой культуры.
14:43
And the least we can do is get our daily dose of art and culture
306
883021
3318
А мы можем теперь обеспечить себя и своих детей ежедневной порцией
14:46
for ourselves and our kids.
307
886363
1331
искусства и культуры.
14:47
Thank you.
308
887718
1153
Спасибо.
14:48
(Applause)
309
888895
10641
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7