Every piece of art you've ever wanted to see -- up close and searchable | Amit Sood

100,384 views

2016-06-29 ・ TED


New videos

Every piece of art you've ever wanted to see -- up close and searchable | Amit Sood

100,384 views ・ 2016-06-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jess Chung Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
The world is filled with incredible objects
0
12878
3525
Le monde est rempli d'objets incroyables
00:16
and rich cultural heritage.
1
16427
1928
et de riches patrimoines culturels.
00:19
And when we get access to them,
2
19283
2136
Et quand nous y avons accès,
00:21
we are blown away, we fall in love.
3
21443
2384
nous sommes émerveillés. Nous tombons amoureux.
00:24
But most of the time,
4
24652
1597
Mais plupart du temps,
00:26
the world's population is living without real access to arts and culture.
5
26273
4792
la population mondiale vit sans accès réel aux arts et à la culture.
00:31
What might the connections be when we start exploring our heritage,
6
31946
5353
Quelles pourraient être les connexions quand nous explorons notre patrimoine,
00:37
the beautiful locations and the art in this world?
7
37323
3207
les lieux magnifiques, et l'art dans ce monde ?
00:41
Before we get started in this presentation,
8
41427
2774
Avant d'entamer cette présentation,
00:44
I just want to take care of a few housekeeping points.
9
44225
2975
j'aimerais préciser certains points.
00:47
First, I am no expert in art or culture.
10
47651
3348
D'abord, je ne suis expert ni en art, ni en culture.
Je suis tombé dedans par erreur, mais je me régale.
00:51
I fell into this by mistake, but I'm loving it.
11
51023
2726
00:54
Secondly, all of what I'm going to show you
12
54356
2996
Ensuite, tout ce que je m'apprête à vous montrer
00:57
belongs to the amazing museums, archives and foundations
13
57376
3965
appartient aux formidables musées, aux archives et aux fondations
01:01
that we partner with.
14
61365
1426
avec qui nous travaillons.
01:02
None of this belongs to Google.
15
62815
1856
Rien de cela n'appartient à Google.
01:05
And finally, what you see behind me
16
65235
3189
Et enfin, ce que vous voyez derrière moi
01:08
is available right now on your mobile phones,
17
68448
3351
vous est disponible à cet instant précis sur vos téléphones portables,
01:11
on your laptops.
18
71823
1174
sur vos ordinateurs.
C'est notre plateforme actuelle. On peut y explorer
01:13
This is our current platform, where you can explore
19
73021
2404
01:15
thousands of museums and objects at your fingertips,
20
75449
3411
des milliers de musées et d'objets du bout de ses doigts,
01:18
in extremely high-definition detail.
21
78884
2511
et voir les détails en très haute définition.
01:21
The diversity of the content is what's amazing.
22
81419
2893
Le plus merveilleux, c'est la diversité du contenu.
01:24
If we just had European paintings,
23
84336
2169
Si nous n'avions que des tableaux européens
01:26
if we just had modern art,
24
86529
1731
ou que de l'art moderne,
01:28
I think it gets a bit boring.
25
88284
1802
cela deviendrait un peu ennuyeux.
01:30
For example, this month, we launched the "Black History" channel
26
90110
3859
Par exemple, ce mois-ci, nous avons lancé la chaîne « l'Histoire des Noirs »
01:33
with 82 curated exhibitions,
27
93993
2589
avec 82 expositions
01:36
which talk about arts and culture in that community.
28
96606
3566
qui parlent des arts et de la culture de cette communauté.
01:40
We also have some amazing objects from Japan,
29
100196
3623
Nous avons aussi de formidables objets japonais
01:43
centered around craftsmanship, called "Made in Japan."
30
103843
4104
centrés sur l'artisanat, intitulés « Made in Japan ».
01:47
And one of my favorite exhibitions,
31
107971
3127
Et une de mes expositions préférées,
01:51
which actually is the idea of my talk,
32
111122
2405
en fait le sujet de ma présentation,
01:53
is -- I didn't expect to become a fan of Japanese dolls.
33
113551
3863
c'est -- je ne m'attendais pas à devenir fan de poupées japonaises.
01:57
But I am, thanks to this exhibition,
34
117438
3164
Mais je le suis, grâce à cette exposition
02:00
that has really taught me about the craftsmanship
35
120626
3485
qui m'a éclairé sur l'artisanat
02:04
behind the soul of a Japanese doll.
36
124135
2122
derrière l'âme d'une poupée japonaise.
02:06
Trust me, it's very exciting.
37
126281
2228
Croyez-moi, c'est très passionnant.
02:08
Take my word for it.
38
128533
1348
Vous avez ma parole.
02:09
So, moving on swiftly.
39
129905
2009
Alors, avançons.
02:11
One quick thing I wanted to showcase in this platform,
40
131938
2832
J'aimerais vous montrer sur la plateforme que vous pouvez
02:14
which you can share with your kids and your friends right now,
41
134794
2935
partager avec vos enfants et vos amis à l'instant,
02:17
is you can travel to all these amazing institutions virtually, as well.
42
137753
4256
que vous pouvez aussi voyager virtuellement jusqu'à ces institutions.
02:22
One of our recent ideas was with The Guggenheim Museum in New York,
43
142033
3586
Une de nos idées récentes se jouait avec le musée Guggenheim à New York,
02:25
where you can get a taste of what it might feel like
44
145643
3358
et on peut voir un aperçu de ce que ça ferait
02:29
to actually be there.
45
149025
1151
de vraiment y être.
02:30
You can go to the ground floor
46
150200
1767
On peut aller au rez-de-chaussée -
02:31
and obviously, most of you, I assume, have been there.
47
151991
2689
j'imagine que la plupart d'entre vous y êtes déjà allés.
02:34
And you can see the architectural masterpiece that it is.
48
154704
2737
Et on voit que c'est un chef d'œuvre d'architecture.
02:37
But imagine this accessibility for a kid in Bombay
49
157465
3094
Mais imaginez cette accessibilité pour un gamin de Bombay
02:40
who's studying architecture,
50
160583
1720
qui fait ses études en architecture,
02:42
who hasn't had a chance to go to The Guggenheim as yet.
51
162327
3055
qui n'a pas encore eu la chance d'aller au Guggenheim.
02:45
You can obviously look at objects in the Guggenheim Museum,
52
165406
3085
On peut bien sûr voir les objets du musée,
02:48
you can obviously get into them and so on and so forth.
53
168515
2718
on peut bien sûr les analyser et ainsi de suite.
02:51
There's a lot of information here.
54
171257
1875
Il y a beaucoup de renseignements ici.
02:53
But this is not the purpose of my talk today.
55
173156
3849
Mais cela n'est pas le but de mon discours aujourd'hui.
02:57
This exists right now.
56
177543
1766
Cela existe déjà maintenant.
02:59
What we now have are the building blocks to a very exciting future,
57
179333
3926
Ce que nous avons maintenant, ce sont les éléments de base d'un avenir passionnant,
03:03
when it comes to arts and culture
58
183283
1715
en terme d'arts et de culture
et d'accessibilité aux arts et à la culture.
03:05
and accessibility to arts and culture.
59
185022
2611
03:07
So I am joined today onstage by my good friend and artist in residence
60
187657
4468
Alors je suis accompagné aujourd'hui de mon grand ami, l'artiste en résidence
03:12
at our office in Paris, Cyril Diagne,
61
192149
2343
à notre bureau de Paris, Cyril Diagne,
03:14
who is the professor of interactive design
62
194516
2129
professeur en design interactif
03:16
at ECAL University in Lausanne, Switzerland.
63
196669
2637
à l'université ECAL de Lausanne.
03:19
What Cyril and our team of engineers have been doing
64
199330
2614
Cyril et notre équipe d'ingénieurs œuvrent
03:21
is trying to find these connections and visualize a few of these.
65
201968
3135
à trouver ces connexions et à en visualiser quelques-unes.
03:25
So I'm going to go quite quick now.
66
205127
1813
Et maintenant je vais vite.
03:26
This object you see behind me -- oh, just clarification:
67
206964
3602
Ce que vous voyez derrière moi -- oh, clarifions :
03:30
Always, seeing the real thing is better.
68
210590
1951
rien ne vaut de voir les choses en vrai.
03:32
In case people think I'm trying to replicate the real thing.
69
212565
2863
Au cas où on croirait que j'essaie de reproduire la réalité.
03:35
So, moving on.
70
215452
1207
Passons.
03:37
This object you see behind me is the Venus of Berekhat Ram.
71
217155
3516
Ce que vous voyez derrière moi, c'est la Venus de Berekhat Ram.
03:40
It's one of the oldest objects in the world,
72
220695
2076
Un des objets les plus anciens au monde,
03:42
found in the Golan Heights around 233,000 years ago,
73
222795
3174
déniché sur le plateau du Golan il y a quelque 233 000 ans,
03:45
and currently residing at the Israel Museum in Jerusalem.
74
225993
3129
qui réside actuellement au musée d’Israël à Jérusalem.
03:49
It is also one of the oldest objects on our platform.
75
229146
2621
Et un des objets les plus anciens de notre plateforme.
03:52
So let's zoom.
76
232322
1346
Alors mettons
03:53
We start from this one object.
77
233692
1765
que nous commençons avec cet objet.
03:55
What if we zoomed out
78
235986
2536
Et si nous le regardions de loin
03:58
and actually tried to experience our own cultural big bang?
79
238546
4506
et essayions de vivre notre propre Big Bang culturel ?
04:03
What might that look like?
80
243076
1578
À quoi cela ressemblerait-il ?
04:05
This is what we deal with on a daily basis at the Cultural Institute --
81
245474
3657
Voici notre quotidien à l'Institut culturel --
04:09
over six million cultural artifacts curated and given to us by institutions,
82
249155
4962
plus de six millions d'artéfacts conservés et partagés avec nous par les institutions
04:14
to actually make these connections.
83
254141
1946
afin de vraiment faire ces connexions.
04:16
You can travel through time,
84
256111
1399
On peut voyager dans le temps
04:17
you can understand more about our society through these.
85
257534
3511
et mieux comprendre notre société.
04:21
You can look at it from the perspective of our planet,
86
261069
4400
On peut tout observer d'un point de vue planétaire
04:25
and try to see how it might look without borders,
87
265493
2635
pour voir à quoi ressemblerait le monde sans frontières,
04:28
if we just organized art and culture.
88
268152
2671
si on organisait l'art et la culture.
04:30
We can also then plot it by time,
89
270847
2228
On peut aussi aller chronologiquement,
04:33
which obviously, for the data geek in me, is very fascinating.
90
273099
4080
ce qui forcément fascine le mordu d'infos en moi.
04:37
You can spend hours looking at every decade
91
277203
3386
On peut passer des heures à analyser chaque décennie
04:40
and the contributions in that decade and in those years
92
280613
3316
et les contributions de cette décennie-là et de ces années-là
04:43
for art, history and cultures.
93
283953
2333
en termes d'art, d'histoire, et de cultures.
04:46
We would love to spend hours showing you each and every decade,
94
286310
3379
Nous aurions aimé passer des heures à vous montrer chaque décennie,
04:49
but we don't have the time right now.
95
289713
1861
mais nous n'en aurons pas le temps.
04:51
So you can go on your phone and actually do it yourself.
96
291598
3259
Alors vous pouvez prendre votre téléphone et le faire vous-même.
04:54
(Applause)
97
294881
3462
(Applaudissements)
04:58
But if you don't mind and can hold your applause till later,
98
298367
3102
Mais je vous prie de garder vos applaudissements pour la fin,
05:01
I don't want to run out of time,
99
301493
1548
je ne veux pas manquer de temps,
05:03
because I want to show you a lot of cool stuff.
100
303065
2199
car je veux partager plein de choses géniales.
05:05
So, just very quickly:
101
305288
1500
Alors, très vite :
05:06
you can move on from here to another very interesting idea.
102
306812
3986
on peut bouger de ce point à une autre idée très intéressante.
05:10
Beyond the pretty picture,
103
310822
1711
Au-delà de cette belle image,
05:12
beyond the nice visualization,
104
312557
1789
de cette belle visualisation,
05:14
what is the purpose, how is this useful?
105
314370
2327
quel est le but ? En quoi est-ce utile ?
05:16
This next idea comes from discussions with curators
106
316721
4729
L'idée suivante sort des discussions avec les conservateurs
05:21
that we've been having at museums,
107
321474
1635
des musées
05:23
who, by the way, I've fallen in love with,
108
323133
2023
et dont, en passant, je suis tombé amoureux
05:25
because they dedicate their whole life to try to tell these stories.
109
325180
3194
car ils dédient toute leur vie à raconter ces histoires.
05:28
One of the curators told me, "Amit, what would it be like
110
328398
2931
Un conservateur m'a dit : « Amit, qu'est-ce que cela donnerait
05:31
if you could create a virtual curator's table
111
331353
2479
si tu créais un tableau virtuel pour conservateurs
05:33
where all these six million objects
112
333856
2303
où tu afficherais ces six millions d'objets
05:36
are displayed in a way for us to look at the connections between them?"
113
336183
4403
de sorte que nous puissions les analyser pour trouver les connexions ? »
05:40
You can spend a lot of time, trust me, looking at different objects
114
340610
4029
Croyez-moi -- on peut passer beaucoup temps à analyser différents objets
05:44
and understanding where they come from.
115
344663
1953
et comprendre d'où ils viennent.
05:46
It's a crazy Matrix experience.
116
346640
2208
On se serait cru dans Matrix.
05:48
(Laughter)
117
348872
1014
(Rires)
05:49
Just moving on,
118
349910
1286
Passons.
05:51
let's take the world-famous Vincent Van Gogh,
119
351220
3171
Prenons le célèbre Vincent Van Gogh,
05:54
who is very well-represented on this platform.
120
354415
3715
qui est très bien représenté sur cette plateforme.
05:58
Thanks to the diversity of the institutions we have,
121
358154
2776
Grâce à la diversité de nos institutions, nous avons
06:00
we have over 211 high-definition, amazing artworks by this artist,
122
360954
5704
plus de 211 œuvres formidables de cet artiste en haute définition,
06:06
now organized in one beautiful view.
123
366682
3747
maintenant organisées en un bel ensemble.
06:10
And as it resolves, and as Cyril goes deeper,
124
370453
2973
Et quand on s'approche, et que Cyril va plus loin,
06:13
you can see all the self-portraits,
125
373450
2209
on peut voir les autoportraits,
06:15
you can see still life.
126
375683
1425
on peut voir la nature morte.
06:17
But I just wanted to highlight one very quick example,
127
377132
2603
Mais j'aimerais attirer votre attention sur un exemple,
06:19
which is very timely:
128
379759
1688
qui tombe bien :
06:21
"The Bedroom."
129
381471
1311
« La Chambre ».
06:22
This is an artwork where three copies exist --
130
382806
2301
Cet ouvrage, dont existent trois copies --
06:25
one at the Van Gogh Museum in Amsterdam,
131
385131
2330
une au musée Van Gogh à Amsterdam,
06:27
one at the Orsay in Paris
132
387485
1987
une au musée d'Orsay à Paris,
06:29
and one at the Art Institute of Chicago,
133
389496
1934
et une à l'Art Institute de Chicago,
06:31
which, actually, currently is hosting a reunion
134
391454
2503
qui réunit en ce moment
06:33
of all three artworks physically,
135
393981
1775
les trois œuvres,
06:35
I think only for the second time ever.
136
395780
2137
pour la seconde fois.
06:37
But, it is united digitally and virtually for anybody to look at
137
397941
4919
Mais ils sont réunis numériquement et virtuellement pour que tous les admirent
06:42
in a very different way,
138
402884
1921
d'une façon très différente,
06:44
and you won't get pushed in the line in the crowd.
139
404829
3033
et sans se faire presser par la foule.
06:47
So let's take you and let's travel through "The Bedroom" very quickly,
140
407886
4742
Alors, très vite, visitons « La Chambre »,
06:52
so you can experience what we are doing for every single object.
141
412652
3587
pour que vous puissiez vivre ce que nous faisons pour chaque objet.
06:56
We want the image to speak as much as it can
142
416263
3451
Nous voulons que l'image parle autant que le permet
06:59
on a digital platform.
143
419738
1644
la plateforme digitale.
07:01
And all you need is an internet connection and a computer
144
421406
3147
Il ne vous faut qu'une connexion internet et un ordinateur.
07:04
(Applause)
145
424577
4338
(Applaudissements)
07:08
And, Cyril, if you can go deeper, quickly.
146
428939
2558
Et Cyril, si tu peux vite te rapprocher.
07:11
I'm sorry, this is all live,
147
431521
1484
Pardon, on est en temps réel,
07:13
so you have to give Cyril a little bit of --
148
433029
2435
alors il faudra permettre à Cyril...
07:16
and this is available for every object:
149
436401
2060
Ceci est disponible pour tous les objets :
07:18
modern art, contemporary art, Renaissance -- you name it,
150
438485
2715
art moderne, contemporain, Renaissance, ce que vous voulez,
07:21
even sculpture.
151
441224
1187
même la sculpture.
07:23
Sometimes, you don't know what can attract you
152
443802
3595
Parfois, on ignore ce qui nous attire
07:27
to an artwork or to a museum or to a cultural discovery.
153
447421
5228
vers un ouvrage, un musée, ou une découverte culturelle.
07:32
So for me, personally, it was quite a challenge
154
452673
2742
Alors pour moi personnellement, c'était un défi car,
07:35
because when I decided to make this my full-time job at Google,
155
455439
3222
quand j'ai décidé de m'engager à ce métier à plein temps chez Google,
07:38
my mother was not very supportive.
156
458685
2603
ma mère n'était pas trop d'accord.
07:41
I love my mother,
157
461312
1247
J'aime ma mère,
07:42
but she thought I was wasting my life with this museum stuff.
158
462583
2999
mais à ses yeux, je perdais mon temps avec cette histoire de musées.
07:45
And for her, a museum is what you do when you go on vacation
159
465606
3312
Pour elle, un musée, c'est ce qu'on visite en vacances,
07:48
and you tick-mark and it's over, right?
160
468942
1967
qu'on coche dans une liste et c'est tout.
07:50
And it took around four and a half years
161
470933
2531
Et cela m'a pris environ quatre ans et demi
07:53
for me to convince my lovely Indian mother
162
473488
2214
pour convaincre ma charmante mère indienne
07:55
that actually, this is worthwhile.
163
475726
1653
qu'en effet, cela en vaut la peine.
07:57
And the way I did it was, I realized one day that she loves gold.
164
477403
3441
Et je m'y suis pris en réalisant un jour qu'elle adorait l'or.
08:00
So I started showing her all objects that have the material gold in them.
165
480868
5575
Alors j'ai commencé à lui montrer tous les objets qui contenaient de l'or.
08:06
And the first thing my mom asks me is,
166
486467
2651
Et la première chose qu'elle m'a demandé :
08:09
"How can we buy these?"
167
489142
2428
comment fait-on pour acheter tout ça ?
08:11
(Laughter)
168
491594
1818
(Rires)
08:13
And obviously, my salary is not that high,
169
493436
3142
Bien sûr, mon salaire n'est pas assez élevé,
08:16
so I was like, "We can't actually do that, mom.
170
496602
2378
je lui ai dit : « On ne peut pas les acheter, maman,
08:19
But you can explore them virtually."
171
499004
2111
mais tu peux les explorer virtuellement. »
08:21
And so now my mom -- every time I meet her, she asks me,
172
501139
3419
Et maintenant, à chaque rencontre, elle me demande,
08:24
"Any more gold, any more silver in your project? Can you show me?"
173
504582
3466
« As-tu plus d'or ou d'argent dans ton projet ? Peux-tu me montrer ? »
08:28
And that's the idea I'm trying to illustrate.
174
508072
2174
Voilà l'idée que je cherche à illustrer.
08:30
It does not matter how you get in,
175
510270
2138
Peu importe comment vous commencez,
08:32
as long as you get in.
176
512432
1362
tant que vous commencez.
08:33
Once you get in, you're hooked.
177
513818
1610
Dès le départ, vous êtes accro.
08:35
Moving on from here very quickly,
178
515452
2349
Passons très vite.
08:37
there is kind of a playful idea, actually,
179
517825
2849
Il existe une façon amusante
08:40
to illustrate the point of access,
180
520698
1635
d'illustrer le point d'accès,
08:42
and I'm going to go quite quickly on this one.
181
522357
2422
et j'y vais très vite.
08:44
We all know that seeing the artwork in person is amazing.
182
524803
5407
Nous savons que voir l'œuvre en personne, c'est formidable.
08:50
But we also know that most of us can't do it,
183
530234
2583
Mais nous savons aussi que peu d'entre nous y arrivent,
08:52
and the ones that can afford to do it, it's complicated.
184
532841
2758
et même pour ceux-là, c'est compliqué.
08:55
So -- Cyril, can we load up our art trip, what do we call it?
185
535623
3807
Alors -- Cyril, peut-on lancer notre voyage artistique ? Comment on l'appelle ?
08:59
We don't have a good name for this.
186
539454
1762
Il nous manque encore un beau titre.
09:01
But essentially, we have around 1,000 amazing institutions,
187
541240
4971
Bref, nous avons environ 1 000 institutions formidables,
09:06
68 countries.
188
546235
1167
dans 68 pays.
09:07
But let's start with Rembrandt.
189
547426
1700
Commençons par Rembrandt.
09:09
We might have time for only one example.
190
549150
2242
Nous avons le temps pour un exemple.
09:11
But thanks to the diversity,
191
551416
2229
Grâce à la diversité,
09:13
we've got around 500 amazing Rembrandt object artworks
192
553669
3904
nous avons environ 500 objets, ouvrages, remarquables de Rembrandt,
09:17
from 46 institutions and 17 countries.
193
557597
2269
de 46 institutions et 17 pays.
09:19
Let's say that on your next vacation,
194
559890
2552
Disons que pour vos prochaines vacances,
09:22
you want to go see every single one of them.
195
562466
2050
vous vouliez aller voir chacun d'entre eux.
09:24
That is your itinerary,
196
564540
1334
Voici votre itinéraire,
09:25
you will probably travel 53,000 kilometers,
197
565898
3654
vous parcourrez environ 53 000 kilomètres,
09:29
visit around, I think, 46 institutions,
198
569576
2587
visiterez environ 46 institutions
09:32
and just FYI, you might release 10 tons of CO2 emissions.
199
572187
4191
et vous génèrerez 10 tonnes d'émissions de dioxyde de carbone.
09:36
(Laughter)
200
576402
1463
(Rires)
09:37
But remember, it's art,
201
577889
1473
Mais bon, c'est de l'art,
09:39
so you can justify it, perhaps, in some way.
202
579386
2665
alors peut-être que vous pourrez vous justifier.
09:42
Moving on swiftly from here,
203
582837
1922
On passe vite ici.
09:44
is something a little bit more technical and more interesting.
204
584783
2935
Voici quelque chose de plus technique et de plus intéressant.
09:47
All that we've shown you so far uses metadata to make the connections.
205
587742
4937
Tout ce que vous avez vu utilise des métadonnées pour faire les connexions.
09:52
But obviously we have something cool nowadays
206
592703
2110
Mais ces jours-ci, nous avons un truc génial
09:54
that everyone likes to talk about, which is machine learning.
207
594837
2912
dont tout le monde parle : l'apprentissage automatique.
09:57
So what we thought is, let's strip out all the metadata,
208
597773
3074
Nous avons pensé à enlever toutes les métadonnées,
10:00
let's look at what machine learning can do
209
600871
3612
pour voir ce dont l'apprentissage automatique est capable
10:04
based purely on visual recognition of this entire collection.
210
604507
4323
basé purement sur la reconnaissance visuelle de toute cette collection.
10:08
What we ended up with is this very interesting map,
211
608854
4193
Nous en avons obtenu cette carte très intéressante,
10:13
these clusters that have no reference point information,
212
613071
4310
ces groupes n'ont aucune référence,
10:17
but has just used visuals to cluster things together.
213
617405
3965
mais ont été rassemblés juste grâce aux éléments visuels.
10:21
Each cluster is an art to us by itself of discovery.
214
621394
3582
Chaque groupe est un art en lui-même en forme de découverte.
Mais un des groupes que nous tenons à vous montrer,
10:25
But one of the clusters we want to show you very quickly
215
625000
2663
10:27
is this amazing cluster of portraits
216
627687
2652
c'est ce groupe formidable de portraits
10:30
that we found from museums around the world.
217
630363
2402
trouvés dans des musées à travers le monde.
10:32
If you could zoom in a little bit more, Cyril.
218
632789
2183
Rapproche-toi encore un peu, Cyril.
10:34
Just to show you, you can just travel through portraits.
219
634996
3832
Juste pour vous montrer que vous pouvez voyager parmi les portraits.
10:38
And essentially, you can do nature, you can do horses
220
638852
2774
Vous pouvez vous concentrer sur la nature, les chevaux,
10:41
and clusters galore.
221
641650
1756
et toute une galerie de groupes.
10:44
When we saw all these portraits,
222
644309
1548
On a vu ces portraits,
10:45
we were like, "Hey, can we do something fun for kids,
223
645881
3652
on s'est dit : « Oh, on pourrait créer un truc amusant pour les enfants,
10:49
or can we do something playful
224
649557
1682
ou quelque chose de ludique
10:51
to get people interested in portraits?"
225
651263
2025
pour attirer les gens vers les portraits. »
10:53
Because I haven't really seen
226
653312
2180
Car je n'ai jamais vu
10:55
young kids really excited to go to a portrait gallery.
227
655516
3367
d'enfants qui avaient vraiment hâte de voir une galerie de portraits.
10:59
I wanted to try to figure something out.
228
659357
1932
Je tenais à créer quelque chose.
11:01
So we created something called the portrait matcher.
229
661313
2467
Nous avons donc créé le « comparateur de portraits ».
11:03
It's quite self-explanatory,
230
663804
1317
C'est assez simple,
11:05
so I'm just going to let Cyril show his beautiful face.
231
665145
2738
je vais demander à Cyril de nous montrer son beau visage.
11:07
And essentially what's happening is, with the movement of his head,
232
667907
4132
Et grâce au mouvement de sa tête,
11:12
we are matching different portraits around the world from museums.
233
672063
4167
nous faisons une concordance avec des portraits dans plusieurs musées au monde.
11:16
(Applause)
234
676254
2196
(Applaudissements)
11:29
And I don't know about you,
235
689445
1706
Et je ne sais pas pour vous, mais
11:31
but I've shown it to my nephew and sister,
236
691175
2016
je l'ai montré à mon neveu et à ma sœur
11:33
and the reaction is just phenomenal.
237
693215
1849
et la réaction a été phénoménale.
11:35
All they ask me is, "When can we go see this?"
238
695088
2706
Et ils m'ont demandé : « Quand peut-on aller voir ça ? »
11:39
And by the way, if we're nice,
239
699492
1573
Et s'il le veut bien,
11:41
maybe, Cyril, you can smile and find a happy one?
240
701089
2821
Cyril, pourrais-tu sourire et trouver un portrait joyeux ?
11:44
Oh, perfect.
241
704696
1398
Oh, parfait.
11:46
By the way, this is not rehearsed.
242
706118
1988
En passant, on n'a pas répété ça.
11:48
Congrats, Cyril. Great stuff. Oh wow.
243
708474
2580
Parfait, Cyril. Oh wahou.
11:51
OK, let's move on; otherwise, this will just take the whole time.
244
711078
3476
On avance -- cette activité pourrait prendre tout notre temps.
11:54
(Applause)
245
714578
1718
(Applaudissements)
11:56
So, art and culture can be fun also, right?
246
716320
2580
Donc, l'art et la culture peuvent être divertissants.
11:59
For our last quick experiment --
247
719900
3397
Notre dernière expérience --
12:03
we call all of these "experiments" --
248
723321
1763
nous appelons cela des « expériences » --
12:05
our last quick experiment comes back to machine learning.
249
725108
2889
nous ramène à l'apprentissage automatique.
Nous vous montrons des groupes visuels,
12:08
We show you clusters, visual clusters,
250
728021
2841
12:10
but what if we could ask the machine to also name these clusters?
251
730886
4901
mais si nous demandions à la machine de nommer ces groupes ?
12:15
What if it could automatically tag them, using no actual metadata?
252
735811
4753
Et si elle pouvait les cataloguer automatiquement, sans meta-données ?
12:20
So what we have is this kind of explorer,
253
740588
4100
Nous avons donc ce nouveau type d'explorateur
12:24
where we have managed to match, I think, around 4,000 labels.
254
744712
3611
où nous avons réussi à réunir environ 4 000 titres.
12:28
And we haven't really done anything special here,
255
748347
3164
Nous n'avons rien fait de spécial ici,
12:31
just fed the collection.
256
751535
1658
simplement ajouter à la collection.
12:33
And we found interesting categories.
257
753217
1770
On y voit des catégories captivantes.
D'abord les chevaux, catégorie très simple.
12:35
We can start with horses, a very straightforward category.
258
755011
2905
12:37
You would expect to see that the machine has put
259
757940
2299
On s'attend à ce que la machine inclut
12:40
images of horses, right?
260
760263
1741
des images de chevaux, n'est-ce pas ?
12:42
And it has, but you also notice, right over there,
261
762028
3442
Et elle l'a fait, mais vous verrez aussi, juste ici,
12:45
that it has a very abstract image
262
765494
2079
qu'il y a une image très abstraite
12:47
that it has still managed to recognize and cluster as horses.
263
767597
3195
qu'elle a reconnue et classifiée dans le groupe de chevaux.
12:50
We also have an amazing head in terms of a horse.
264
770816
3690
Nous avons aussi une belle tête de cheval.
12:54
And each one has the tags as to why it got categorized in this.
265
774530
4002
Et chaque item a un identifiant qui dit pourquoi il a été catégorisé ainsi.
12:58
So let's move to another one which I found very funny and interesting,
266
778556
3974
Le suivant, je l'ai trouvé amusant et intéressant,
13:02
because I don't understand how this category came up.
267
782554
2491
car je ne comprends pas l'origine de cette catégorie.
13:05
It's called "Lady in Waiting."
268
785069
1750
Ça s'appelle « La dame en attente ».
13:06
If, Cyril, you do it very quickly,
269
786843
2612
Si Cyril le fait très vite,
13:09
you will see that we have these amazing images
270
789479
3542
vous verrez de fascinantes images
13:13
of ladies, I guess, in waiting or posing.
271
793045
2761
de dames, j'imagine, qui attendent, ou qui posent.
13:15
I don't really understand it.
272
795830
1446
Je ne comprends pas très bien.
13:17
But I've been trying to ask my museum contacts,
273
797300
2240
J'ai posé la question à mes contacts aux musées
13:19
you know, "What is this? What's going on here?"
274
799564
2245
« Qu'est-ce que c'est ? Que se passe-t-il ici ? »
13:21
And it's fascinating.
275
801833
1612
Et c'est fascinant.
13:23
Coming back to gold very quickly,
276
803469
2689
Revenons à l'or.
13:26
I wanted to search for gold
277
806182
1563
Je voulais trouver de l'or
13:27
and see how the machine tagged all the gold.
278
807769
2102
et voir la façon dont la machine l'identifie.
13:29
But, actually, it doesn't tag it as gold.
279
809895
2080
La machine ne l'identifie pas sous « or ».
13:32
We are living in popular times.
280
812320
1515
C'est une période populaire.
13:33
It tags it as "bling-bling."
281
813859
2103
Elle identifie l'or sous « bling-bling ».
13:35
(Laughter)
282
815986
1814
(Rires)
13:39
I'm being hard on Cyril, because I'm moving too fast.
283
819200
2921
Je rends la tâche difficile à Cyril car je bouge trop vite.
13:42
Essentially, here you have all the bling-bling
284
822145
2627
En bref, voici tout le bling-bling
13:44
of the world's museums organized for you.
285
824796
3161
des musées du monde organisé pour vous.
13:47
And finally, to end this talk and these experiments,
286
827981
3516
Enfin, pour conclure cette conférence et ces expériences,
13:51
what I hope you feel after this talk is happiness and emotion.
287
831521
3317
qui, j'espère, vous ont rendus heureux et émus.
13:54
And what would we see when we see happiness?
288
834862
2439
Et qu'est-ce qu'on voit quand on voit du bonheur ?
13:57
If we actually look at all the objects
289
837325
3159
Si nous observons tous les objets
14:00
that have been tagged under "happiness,"
290
840508
1944
identifiés sous « bonheur »,
14:02
you would expect happiness, I guess.
291
842476
3064
j'imagine qu'on s'attend à du bonheur.
14:05
But there was one that came up that was very fascinating and interesting,
292
845564
6103
Mais un objet fascinant est apparu,
14:11
which was this artwork by Douglas Coupland,
293
851691
4375
un ouvrage de Douglas Coupland,
14:16
our friend and artist in residence as well,
294
856090
2095
notre ami et artiste en résidence, intitulé
14:18
called, "I Miss My Pre-Internet Brain."
295
858209
2261
« Mon cerveau d’avant Internet me manque ».
14:20
I don't know why the machine feels like it misses its pre-Internet brain
296
860494
3615
J'ignore pourquoi la machine dit que son cerveau d'avant Internet lui manque
14:24
and it's been tagged here,
297
864133
1270
tel qu'identifié ici,
14:25
but it's a very interesting thought.
298
865427
1914
mais c'est une pensée intéressante.
14:27
I sometimes do miss my pre-Internet brain,
299
867365
2183
Parfois mon cerveau d'avant Internet me manque,
14:29
but not when it comes to exploring arts and culture online.
300
869572
3000
mais pas quand il s'agit d'explorer l'art et la culture.
14:32
So take out your phones, take out your computers,
301
872596
2313
Allez sur votre téléphone ou votre ordinateur
14:34
go visit museums.
302
874933
1157
pour visiter des musées.
14:36
And just a quick call-out to all the amazing archivists,
303
876114
2679
Je remercie les archivistes,
14:38
historians, curators,
304
878817
1384
historiens, conservateurs,
14:40
who are sitting in museums, preserving all this culture.
305
880225
2772
qui préservent toute cette culture dans les musées.
Et nous ? Prenons une dose quotidienne d'art et de culture
14:43
And the least we can do is get our daily dose of art and culture
306
883021
3318
14:46
for ourselves and our kids.
307
886363
1331
pour nous et nos enfants.
14:47
Thank you.
308
887718
1153
Merci.
14:48
(Applause)
309
888895
10641
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7