Every piece of art you've ever wanted to see -- up close and searchable | Amit Sood

100,980 views ・ 2016-06-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Urbaniak Korekta: Rysia Wand
00:12
The world is filled with incredible objects
0
12878
3525
Świat jest pełen niesamowitych przedmiotów
00:16
and rich cultural heritage.
1
16427
1928
oraz bogaty w dobra kulturowe.
00:19
And when we get access to them,
2
19283
2136
A kiedy mamy do nich dostęp,
00:21
we are blown away, we fall in love.
3
21443
2384
jesteśmy pod wrażeniem i zakochujemy się.
00:24
But most of the time,
4
24652
1597
Jednak przez większość czasu
00:26
the world's population is living without real access to arts and culture.
5
26273
4792
ludzkość żyje bez dostępu do sztuki i kultury.
00:31
What might the connections be when we start exploring our heritage,
6
31946
5353
Jakie mogłyby być nasze relacje, gdybyśmy zaczęli odkrywać nasze dziedzictwo,
00:37
the beautiful locations and the art in this world?
7
37323
3207
piękne miejsca oraz światową sztukę?
00:41
Before we get started in this presentation,
8
41427
2774
Zanim zacznę tę prezentację,
00:44
I just want to take care of a few housekeeping points.
9
44225
2975
chcę zwrócić uwagę na kilka podstawowych punktów.
00:47
First, I am no expert in art or culture.
10
47651
3348
Po pierwsze: nie jestem ekspertem w dziedzinie sztuki czy kultury.
Zacząłem się tym zajmować przez przypadek, ale kocham to.
00:51
I fell into this by mistake, but I'm loving it.
11
51023
2726
00:54
Secondly, all of what I'm going to show you
12
54356
2996
Po drugie: wszystko to, co wam pokażę,
00:57
belongs to the amazing museums, archives and foundations
13
57376
3965
jest własnością muzeów, archiwów i fundacji,
01:01
that we partner with.
14
61365
1426
których partnerami jesteśmy.
01:02
None of this belongs to Google.
15
62815
1856
Żadne z nich nie należy do Google.
01:05
And finally, what you see behind me
16
65235
3189
I w końcu to, co za mną widzicie,
01:08
is available right now on your mobile phones,
17
68448
3351
jest dostępne w tym momencie na waszych komórkach,
01:11
on your laptops.
18
71823
1174
na waszych laptopach.
To nasza platforma, gdzie można odkrywać
01:13
This is our current platform, where you can explore
19
73021
2404
01:15
thousands of museums and objects at your fingertips,
20
75449
3411
bez trudu tysiące muzeów, eksponatów,
01:18
in extremely high-definition detail.
21
78884
2511
w wysokiej rozdzielczości.
01:21
The diversity of the content is what's amazing.
22
81419
2893
Różnorodność tych zbiorów jest niesamowita.
Gdybyśmy ograniczyli się do malarstwa europejskiego
01:24
If we just had European paintings,
23
84336
2169
01:26
if we just had modern art,
24
86529
1731
albo tylko do sztuki nowoczesnej,
01:28
I think it gets a bit boring.
25
88284
1802
to byłoby to pewnie zbyt nudne.
Na przykład, w tym miesiącu udostępniliśmy zakładkę "Czarna historia"
01:30
For example, this month, we launched the "Black History" channel
26
90110
3859
01:33
with 82 curated exhibitions,
27
93993
2589
zawierającą 82 wystawy,
01:36
which talk about arts and culture in that community.
28
96606
3566
które mówią o sztuce i kulturze tej grupy społecznej.
01:40
We also have some amazing objects from Japan,
29
100196
3623
Mamy również trochę niesamowitych eksponatów z Japonii,
01:43
centered around craftsmanship, called "Made in Japan."
30
103843
4104
dotyczących rękodzieła i nazwanych "Made in Japan".
01:47
And one of my favorite exhibitions,
31
107971
3127
Jedną z moich ulubionych wystaw,
od której wziął się pomysł tej prelekcji,
01:51
which actually is the idea of my talk,
32
111122
2405
01:53
is -- I didn't expect to become a fan of Japanese dolls.
33
113551
3863
jest... nigdy nie myślałem, że będę fanem japońskich lalek.
01:57
But I am, thanks to this exhibition,
34
117438
3164
Ale jestem nim, dzięki tej wystawie,
02:00
that has really taught me about the craftsmanship
35
120626
3485
która nauczyła mnie o rękodziele
stojącym za duszą japońskiej lalki.
02:04
behind the soul of a Japanese doll.
36
124135
2122
02:06
Trust me, it's very exciting.
37
126281
2228
Zaufajcie mi, to bardzo ekscytujące.
02:08
Take my word for it.
38
128533
1348
Uwierzcie mi na słowo.
02:09
So, moving on swiftly.
39
129905
2009
Przejdźmy zatem dalej.
02:11
One quick thing I wanted to showcase in this platform,
40
131938
2832
Za pomocą tej platformy chcę pokazać coś,
02:14
which you can share with your kids and your friends right now,
41
134794
2935
czym możecie dzielić z dziećmi i przyjaciółmi już teraz,
02:17
is you can travel to all these amazing institutions virtually, as well.
42
137753
4256
możecie podróżować do tych niesamowitych miejsc również wirtualnie.
Ostatni nasz pomysł z Muzeum Guggenheima w Nowym Jorku,
02:22
One of our recent ideas was with The Guggenheim Museum in New York,
43
142033
3586
02:25
where you can get a taste of what it might feel like
44
145643
3358
gdzie możecie naprawdę posmakować tego,
jak tam naprawdę jest.
02:29
to actually be there.
45
149025
1151
02:30
You can go to the ground floor
46
150200
1767
Możecie pójść na parter
02:31
and obviously, most of you, I assume, have been there.
47
151991
2689
i pewnie większość z was już tam była.
02:34
And you can see the architectural masterpiece that it is.
48
154704
2737
Możecie zobaczyć to arcydzieło architektury.
02:37
But imagine this accessibility for a kid in Bombay
49
157465
3094
Wyobraźcie sobie tę dostępność dla chłopaka w Bombaju,
02:40
who's studying architecture,
50
160583
1720
który studiuje architekturę,
02:42
who hasn't had a chance to go to The Guggenheim as yet.
51
162327
3055
i na razie nie ma szans na zobaczenie Guggenheima.
02:45
You can obviously look at objects in the Guggenheim Museum,
52
165406
3085
Można obejrzeć eksponaty w Muzeum Guggenheima,
02:48
you can obviously get into them and so on and so forth.
53
168515
2718
zobaczyć je z bliska.
02:51
There's a lot of information here.
54
171257
1875
Jest naprawdę wiele informacji.
Ale to nie cel mojej prelekcji.
02:53
But this is not the purpose of my talk today.
55
173156
3849
02:57
This exists right now.
56
177543
1766
To już istnieje.
02:59
What we now have are the building blocks to a very exciting future,
57
179333
3926
Mamy podwaliny pod cudowną wizję przyszłości,
03:03
when it comes to arts and culture
58
183283
1715
dotyczącą sztuki i kultury,
dostępu do sztuki i kultury.
03:05
and accessibility to arts and culture.
59
185022
2611
03:07
So I am joined today onstage by my good friend and artist in residence
60
187657
4468
Dziś dołączy do mnie na scenie mój dobry przyjaciel
i artysta uczący w Paryżu, Cyril Diagne,
03:12
at our office in Paris, Cyril Diagne,
61
192149
2343
03:14
who is the professor of interactive design
62
194516
2129
Profesor twórczości interaktywnej
03:16
at ECAL University in Lausanne, Switzerland.
63
196669
2637
na Uniwersytecie ECAL w szwajcarskiej Lozannie.
03:19
What Cyril and our team of engineers have been doing
64
199330
2614
Cyril i pozostali członkowie zajmują się
03:21
is trying to find these connections and visualize a few of these.
65
201968
3135
próbą ustalenia połączeń i zwizualizowaniem ich.
Teraz szybko to omówię.
03:25
So I'm going to go quite quick now.
66
205127
1813
03:26
This object you see behind me -- oh, just clarification:
67
206964
3602
Te przedmioty za mną... małe wyjaśnienie:
03:30
Always, seeing the real thing is better.
68
210590
1951
prawdziwe rzeczy są zawsze lepsze.
03:32
In case people think I'm trying to replicate the real thing.
69
212565
2863
Na wypadek, gdyby ktoś myślał, że chcę kopiować oryginały.
03:35
So, moving on.
70
215452
1207
Mówiąc dalej.
Figurka za mną to Wenus z Berechat Ram.
03:37
This object you see behind me is the Venus of Berekhat Ram.
71
217155
3516
03:40
It's one of the oldest objects in the world,
72
220695
2076
Jeden z najstarszych eksponatów na świecie,
03:42
found in the Golan Heights around 233,000 years ago,
73
222795
3174
sprzed 233 tysięcy lat, odkryty na Wzgórzach Golan,
03:45
and currently residing at the Israel Museum in Jerusalem.
74
225993
3129
obecnie znajdujący się w Muzeum Izraela w Jerozolimie.
Jest to jeden z najstarszych eksponatów na naszej platformie.
03:49
It is also one of the oldest objects on our platform.
75
229146
2621
03:52
So let's zoom.
76
232322
1346
Przybliżmy trochę.
03:53
We start from this one object.
77
233692
1765
Zaczynamy od tego eksponatu.
03:55
What if we zoomed out
78
235986
2536
A gdyby odsunąć się i spróbować
03:58
and actually tried to experience our own cultural big bang?
79
238546
4506
doświadczyć własnego kulturowego wybuchu?
Jak by to wyglądało?
04:03
What might that look like?
80
243076
1578
04:05
This is what we deal with on a daily basis at the Cultural Institute --
81
245474
3657
Z tym mierzymy się codziennie w Instytucie Kultury.
Ponad 6 milionów eksponatów, wybranych i oddanych nam przez instytucje
04:09
over six million cultural artifacts curated and given to us by institutions,
82
249155
4962
w celu stworzenia tych połączeń.
04:14
to actually make these connections.
83
254141
1946
Możecie podróżować w czasie,
04:16
You can travel through time,
84
256111
1399
04:17
you can understand more about our society through these.
85
257534
3511
możecie zrozumieć własne społeczeństwo przez ten pryzmat.
Możecie spojrzeć na to z perspektywy naszej planety,
04:21
You can look at it from the perspective of our planet,
86
261069
4400
04:25
and try to see how it might look without borders,
87
265493
2635
postarać się zobaczyć, jak by to wyglądało bez granic,
gdybyśmy tylko określili rodzaj sztuki i kultury.
04:28
if we just organized art and culture.
88
268152
2671
04:30
We can also then plot it by time,
89
270847
2228
Możemy nakreślić to w czasie,
co dla takiego kujona, jak ja, jest fascynujące.
04:33
which obviously, for the data geek in me, is very fascinating.
90
273099
4080
04:37
You can spend hours looking at every decade
91
277203
3386
Można patrzeć godzinami na każdą dekadę,
04:40
and the contributions in that decade and in those years
92
280613
3316
cały wkład tych dekad
04:43
for art, history and cultures.
93
283953
2333
w sztukę, historię i kulturę.
04:46
We would love to spend hours showing you each and every decade,
94
286310
3379
Chętnie pokazywalibyśmy każdą z dekad godzinami,
04:49
but we don't have the time right now.
95
289713
1861
ale nie mamy czasu.
04:51
So you can go on your phone and actually do it yourself.
96
291598
3259
Możecie zrobić to sami na swoim telefonie.
04:54
(Applause)
97
294881
3462
(Brawa)
Wstrzymajcie się z brawami do końca.
04:58
But if you don't mind and can hold your applause till later,
98
298367
3102
05:01
I don't want to run out of time,
99
301493
1548
Nie chcę, żeby skończył mi się czas,
chcę wam pokazać wiele ciekawych rzeczy.
05:03
because I want to show you a lot of cool stuff.
100
303065
2199
05:05
So, just very quickly:
101
305288
1500
Tak szybko:
05:06
you can move on from here to another very interesting idea.
102
306812
3986
możecie przejść z tego punktu do innego interesującego zagadnienia.
05:10
Beyond the pretty picture,
103
310822
1711
Poza pięknym obrazkiem,
05:12
beyond the nice visualization,
104
312557
1789
poza fajną wizualizacją,
05:14
what is the purpose, how is this useful?
105
314370
2327
jaki jest cel, jak to może się przydać?
05:16
This next idea comes from discussions with curators
106
316721
4729
Kolejny pomysł pochodzi z dyskusji z kuratorami sztuki,
05:21
that we've been having at museums,
107
321474
1635
których mamy w muzeach,
w których swoją drogą się zakochałem,
05:23
who, by the way, I've fallen in love with,
108
323133
2023
05:25
because they dedicate their whole life to try to tell these stories.
109
325180
3194
bo poświęcają całe życie próbie opowiedzenia tych historii.
05:28
One of the curators told me, "Amit, what would it be like
110
328398
2931
Jeden z kuratorów powiedział: "Amit, jak by to było,
05:31
if you could create a virtual curator's table
111
331353
2479
gdybyś mógł stworzyć wirtualną bazę kuratorską,
05:33
where all these six million objects
112
333856
2303
w której te 6 milionów eksponatów
05:36
are displayed in a way for us to look at the connections between them?"
113
336183
4403
byłyby wyświetlane tak, aby znaleźć powiązania między nimi?".
05:40
You can spend a lot of time, trust me, looking at different objects
114
340610
4029
Można spędzić wiele czasu, patrząc na różne przedmioty
05:44
and understanding where they come from.
115
344663
1953
i rozumiejąc, skąd pochodzą.
05:46
It's a crazy Matrix experience.
116
346640
2208
To jak jakiś Matrix.
05:48
(Laughter)
117
348872
1014
(Śmiech)
05:49
Just moving on,
118
349910
1286
Idąc dalej,
05:51
let's take the world-famous Vincent Van Gogh,
119
351220
3171
weźmy znanego na całym świecie Vincenta Van Gogha,
05:54
who is very well-represented on this platform.
120
354415
3715
bardzo dobrze reprezentowanego na tej platformie.
Dzięki różnorodności naszych instytucji,
05:58
Thanks to the diversity of the institutions we have,
121
358154
2776
06:00
we have over 211 high-definition, amazing artworks by this artist,
122
360954
5704
mamy ponad 211 obrazów tego artysty w wysokiej rozdzielczości.
06:06
now organized in one beautiful view.
123
366682
3747
Ułożonych w jedną przejrzystą całość.
06:10
And as it resolves, and as Cyril goes deeper,
124
370453
2973
Jeśli zaczniecie to analizować, Cyril się w to zagłębi,
06:13
you can see all the self-portraits,
125
373450
2209
można zobaczyć wszystkie autoportrety,
06:15
you can see still life.
126
375683
1425
czy martwą naturę.
Podkreślę jeden mały przykład,
06:17
But I just wanted to highlight one very quick example,
127
377132
2603
06:19
which is very timely:
128
379759
1688
bardzo aktualny:
06:21
"The Bedroom."
129
381471
1311
"Pokój van Gogha w Arles".
06:22
This is an artwork where three copies exist --
130
382806
2301
Istnieją trzy wersje tego dzieła:
jedna w Muzeum Van Gogha w Amsterdamie,
06:25
one at the Van Gogh Museum in Amsterdam,
131
385131
2330
06:27
one at the Orsay in Paris
132
387485
1987
jedna w Muzeum Orsay w Paryżu,
06:29
and one at the Art Institute of Chicago,
133
389496
1934
jedna w Muzeum Sztuk Pięknych w Chicago,
06:31
which, actually, currently is hosting a reunion
134
391454
2503
które obecnie jest w posiadaniu
06:33
of all three artworks physically,
135
393981
1775
wszystkich trzech eksponatów.
06:35
I think only for the second time ever.
136
395780
2137
Chyba po raz drugi w historii.
06:37
But, it is united digitally and virtually for anybody to look at
137
397941
4919
Zostały zestawione razem wirtualnie dla każdego,
06:42
in a very different way,
138
402884
1921
by zobaczyć je na wiele sposobów
06:44
and you won't get pushed in the line in the crowd.
139
404829
3033
bez przepychania się przez tłum.
06:47
So let's take you and let's travel through "The Bedroom" very quickly,
140
407886
4742
Wyruszmy w podróż przez "Pokój",
06:52
so you can experience what we are doing for every single object.
141
412652
3587
byście mogli zobaczyć, co robimy z każdym obiektem.
06:56
We want the image to speak as much as it can
142
416263
3451
Chcemy, by obraz mówił sam za siebie
06:59
on a digital platform.
143
419738
1644
na platformie cyfrowej.
07:01
And all you need is an internet connection and a computer
144
421406
3147
Potrzeba tylko Internetu i komputera.
07:04
(Applause)
145
424577
4338
(Brawa)
07:08
And, Cyril, if you can go deeper, quickly.
146
428939
2558
Cyril, czy mógłbyś zagłębić się szybciej.
07:11
I'm sorry, this is all live,
147
431521
1484
Przepraszam, ale to dzieje się na żywo,
07:13
so you have to give Cyril a little bit of --
148
433029
2435
więc musicie dać Cyrylowi trochę...
07:16
and this is available for every object:
149
436401
2060
to możliwe dla każdego przedmiotu:
07:18
modern art, contemporary art, Renaissance -- you name it,
150
438485
2715
sztuka nowoczesna, współczesna, Renesans,
07:21
even sculpture.
151
441224
1187
nawet rzeźby.
07:23
Sometimes, you don't know what can attract you
152
443802
3595
Czasami sami nie wiecie, co może was zainteresować
07:27
to an artwork or to a museum or to a cultural discovery.
153
447421
5228
w dziele sztuki, w muzeum, czy w odkryciu kulturalnym.
07:32
So for me, personally, it was quite a challenge
154
452673
2742
Dla mnie to wyzwanie,
07:35
because when I decided to make this my full-time job at Google,
155
455439
3222
bo kiedy postanowiłem robić to na pełen etat w Google,
07:38
my mother was not very supportive.
156
458685
2603
mama mnie nie popierała.
07:41
I love my mother,
157
461312
1247
Kocham swoją mamę,
07:42
but she thought I was wasting my life with this museum stuff.
158
462583
2999
ale myślała, że marnuję życie wśród eksponatów.
07:45
And for her, a museum is what you do when you go on vacation
159
465606
3312
Dla niej muzeum to miejsce, do którego idzie się w wakacje,
07:48
and you tick-mark and it's over, right?
160
468942
1967
zwiedza i z głowy, racja?
07:50
And it took around four and a half years
161
470933
2531
Zajęło mi 4,5 roku,
07:53
for me to convince my lovely Indian mother
162
473488
2214
żeby przekonać swoją kochaną hinduską matkę,
07:55
that actually, this is worthwhile.
163
475726
1653
że jest to warte zachodu.
07:57
And the way I did it was, I realized one day that she loves gold.
164
477403
3441
Udało mi się, bo zrozumiałem, że ona kocha złoto.
08:00
So I started showing her all objects that have the material gold in them.
165
480868
5575
Pokazałem jej przedmioty, które zawierają złoto.
08:06
And the first thing my mom asks me is,
166
486467
2651
Pierwsze, o co zapytała to:
"Jak możemy je kupić?".
08:09
"How can we buy these?"
167
489142
2428
08:11
(Laughter)
168
491594
1818
(Śmiech)
08:13
And obviously, my salary is not that high,
169
493436
3142
Moja pensja nie jest tak wysoka,
08:16
so I was like, "We can't actually do that, mom.
170
496602
2378
odparłem: "Właściwie to nie możemy, mamo.
Ale możesz je odkrywać wirtualnie".
08:19
But you can explore them virtually."
171
499004
2111
Teraz mama przy każdej wizycie pyta:
08:21
And so now my mom -- every time I meet her, she asks me,
172
501139
3419
08:24
"Any more gold, any more silver in your project? Can you show me?"
173
504582
3466
"Jakieś nowe złoto albo srebro w twoim projekcie? Pokażesz mi?".
Tę kwestię próbuję przedstawić.
08:28
And that's the idea I'm trying to illustrate.
174
508072
2174
08:30
It does not matter how you get in,
175
510270
2138
Nie ważne, w jak się zaangażujesz,
08:32
as long as you get in.
176
512432
1362
byle tylko się zaangażować.
08:33
Once you get in, you're hooked.
177
513818
1610
Raz wpadniesz i już po tobie.
08:35
Moving on from here very quickly,
178
515452
2349
Przechodząc bardzo szybko
08:37
there is kind of a playful idea, actually,
179
517825
2849
do bardzo zabawnego pomysłu,
08:40
to illustrate the point of access,
180
520698
1635
przedstawienia kwestii dostępu.
08:42
and I'm going to go quite quickly on this one.
181
522357
2422
Przejdę przez to bardzo szybko.
08:44
We all know that seeing the artwork in person is amazing.
182
524803
5407
Wszyscy wiemy, że oglądanie dzieła na własne oczy jest niezwykłe.
08:50
But we also know that most of us can't do it,
183
530234
2583
Wiemy też, że większość z nas nie może tego zrobić,
08:52
and the ones that can afford to do it, it's complicated.
184
532841
2758
a nawet dla tych, którzy mogą, nie jest to proste.
08:55
So -- Cyril, can we load up our art trip, what do we call it?
185
535623
3807
Cyril, czy mógłbyś załadować naszą podróż sztuki, jak to nazywamy?
08:59
We don't have a good name for this.
186
539454
1762
Nie mamy dobrej nazwy.
09:01
But essentially, we have around 1,000 amazing institutions,
187
541240
4971
Mamy około 1 000 instytucji,
09:06
68 countries.
188
546235
1167
68 państw.
09:07
But let's start with Rembrandt.
189
547426
1700
Zacznijmy od Rembrandta.
Będziemy mieli czas tylko na jeden przykład.
09:09
We might have time for only one example.
190
549150
2242
09:11
But thanks to the diversity,
191
551416
2229
Dzięki różnorodności
09:13
we've got around 500 amazing Rembrandt object artworks
192
553669
3904
mamy około 500 niezwykłych dzieł Rembrandta
09:17
from 46 institutions and 17 countries.
193
557597
2269
z 46 instytucji i 17 państw.
09:19
Let's say that on your next vacation,
194
559890
2552
Powiedzmy, że w następne wakacje
09:22
you want to go see every single one of them.
195
562466
2050
chcecie zobaczyć je wszystkie.
09:24
That is your itinerary,
196
564540
1334
Taki jest wasz plan.
09:25
you will probably travel 53,000 kilometers,
197
565898
3654
Pokonacie pewnie 53 000 kilometrów,
09:29
visit around, I think, 46 institutions,
198
569576
2587
odwiedzicie 46 instytucji,
09:32
and just FYI, you might release 10 tons of CO2 emissions.
199
572187
4191
uwolnicie 10 ton dwutlenku węgla.
09:36
(Laughter)
200
576402
1463
(Śmiech)
09:37
But remember, it's art,
201
577889
1473
Pamiętajcie, to sztuka,
09:39
so you can justify it, perhaps, in some way.
202
579386
2665
więc możecie czuć się usprawiedliwieni.
09:42
Moving on swiftly from here,
203
582837
1922
Przechodząc szybko,
09:44
is something a little bit more technical and more interesting.
204
584783
2935
jest coś bardziej technicznego i bardziej interesującego.
09:47
All that we've shown you so far uses metadata to make the connections.
205
587742
4937
Wszystko, co wam pokazaliśmy używa metadanych do szukania powiązań.
09:52
But obviously we have something cool nowadays
206
592703
2110
W dzisiejszych czasach mamy coś świetnego,
09:54
that everyone likes to talk about, which is machine learning.
207
594837
2912
o czym każdy z nas lubi mówić, uczenie maszynowe.
09:57
So what we thought is, let's strip out all the metadata,
208
597773
3074
Pomyśleliśmy, zapomnijmy o metadanych
10:00
let's look at what machine learning can do
209
600871
3612
skupmy się na tym, czego może dokonać uczenie maszynowe,
10:04
based purely on visual recognition of this entire collection.
210
604507
4323
oparte na rozpoznawaniu wizualnym.
10:08
What we ended up with is this very interesting map,
211
608854
4193
Otrzymaliśmy bardzo interesującą mapę.
Zbiory z nieznanym punktem odniesienia,
10:13
these clusters that have no reference point information,
212
613071
4310
10:17
but has just used visuals to cluster things together.
213
617405
3965
połączone za pomocą informacji wizualnych.
10:21
Each cluster is an art to us by itself of discovery.
214
621394
3582
Każda grupa jest dla nas sztuką samą w sobie.
Chcielibyśmy szybko pokazać
10:25
But one of the clusters we want to show you very quickly
215
625000
2663
10:27
is this amazing cluster of portraits
216
627687
2652
grupę portretów,
10:30
that we found from museums around the world.
217
630363
2402
znalezionych w muzeach całego świata.
10:32
If you could zoom in a little bit more, Cyril.
218
632789
2183
Mógłbyś trochę przybliżyć, Cyril?
10:34
Just to show you, you can just travel through portraits.
219
634996
3832
Można podróżować przez portrety.
10:38
And essentially, you can do nature, you can do horses
220
638852
2774
Można wyszukać naturę, konie
10:41
and clusters galore.
221
641650
1756
i całą masę grup.
10:44
When we saw all these portraits,
222
644309
1548
Na widok tych portretów pomyśleliśmy:
10:45
we were like, "Hey, can we do something fun for kids,
223
645881
3652
"Może da się zrobić coś fajnego dla dzieci
10:49
or can we do something playful
224
649557
1682
albo coś zabawnego,
10:51
to get people interested in portraits?"
225
651263
2025
żeby ludzi zainteresować portretami?".
10:53
Because I haven't really seen
226
653312
2180
Ponieważ nigdy nie spotkałem
10:55
young kids really excited to go to a portrait gallery.
227
655516
3367
małych dzieci podekscytowanych chodzeniem do galerii.
10:59
I wanted to try to figure something out.
228
659357
1932
Chciałem spróbować coś stworzyć.
Stworzyliśmy coś nazwanego Portrait Matcher.
11:01
So we created something called the portrait matcher.
229
661313
2467
11:03
It's quite self-explanatory,
230
663804
1317
To łatwo zrozumiałe,
11:05
so I'm just going to let Cyril show his beautiful face.
231
665145
2738
niech Cyril pokaże swoją piękną buźkę.
11:07
And essentially what's happening is, with the movement of his head,
232
667907
4132
Polega to na tym, że zależnie od ruchów jego głowy,
dopasowujemy różne portrety z muzeów z całego świata.
11:12
we are matching different portraits around the world from museums.
233
672063
4167
11:16
(Applause)
234
676254
2196
(Brawa)
11:29
And I don't know about you,
235
689445
1706
Nie wiem jak u was,
ale pokazałem siostrzeńcowi i innym
11:31
but I've shown it to my nephew and sister,
236
691175
2016
11:33
and the reaction is just phenomenal.
237
693215
1849
i reakcja była fenomenalna.
Pytali tylko: "Gdzie możn to zobaczyć?".
11:35
All they ask me is, "When can we go see this?"
238
695088
2706
11:39
And by the way, if we're nice,
239
699492
1573
A swoją drogą...
Cyryl, mógłbyś się uśmiechnąć i znaleźć jakiś wesoły?
11:41
maybe, Cyril, you can smile and find a happy one?
240
701089
2821
11:44
Oh, perfect.
241
704696
1398
O tak, idealnie.
Nie planowaliśmy tego.
11:46
By the way, this is not rehearsed.
242
706118
1988
11:48
Congrats, Cyril. Great stuff. Oh wow.
243
708474
2580
Gratuluję, Cyryl. Świetna robota.
Przejdźmy dalej; inaczej zajmie nam to cały czas.
11:51
OK, let's move on; otherwise, this will just take the whole time.
244
711078
3476
11:54
(Applause)
245
714578
1718
(Brawa)
11:56
So, art and culture can be fun also, right?
246
716320
2580
Sztuka i kultura mogą być zabawne, tak?
11:59
For our last quick experiment --
247
719900
3397
Nasz ostatni eksperyment,
12:03
we call all of these "experiments" --
248
723321
1763
wszystkie nazywamy "eksperymentami",
nasz ostatni szybki eksperyment wraca do mechanicznego uczenia się.
12:05
our last quick experiment comes back to machine learning.
249
725108
2889
12:08
We show you clusters, visual clusters,
250
728021
2841
Widzieliście wizualne grupy.
12:10
but what if we could ask the machine to also name these clusters?
251
730886
4901
A gdyby poprosić komputer o nazwanie tych grup?
12:15
What if it could automatically tag them, using no actual metadata?
252
735811
4753
Gdyby mógł je automatycznie oznaczyć, nie używając żadnych metadanych?
12:20
So what we have is this kind of explorer,
253
740588
4100
Mamy taki właśnie rodzaj programu,
12:24
where we have managed to match, I think, around 4,000 labels.
254
744712
3611
gdzie udało nam się oznaczyć około 4 000 tagów.
12:28
And we haven't really done anything special here,
255
748347
3164
Tak naprawdę nie zrobiliśmy niczego szczególnego,
12:31
just fed the collection.
256
751535
1658
załadowaliśmy tylko kolekcję.
12:33
And we found interesting categories.
257
753217
1770
Znaleźliśmy interesujące kategorie.
Możemy zacząć od koni, bardzo łatwa kategoria.
12:35
We can start with horses, a very straightforward category.
258
755011
2905
12:37
You would expect to see that the machine has put
259
757940
2299
Oczekujecie, że maszyna pokaże konie.
12:40
images of horses, right?
260
760263
1741
Owszem, ale w tym miejscu
12:42
And it has, but you also notice, right over there,
261
762028
3442
12:45
that it has a very abstract image
262
765494
2079
jest też bardzo abstrakcyjny obraz,
12:47
that it has still managed to recognize and cluster as horses.
263
767597
3195
który nadal został rozpoznany i wcielony do kategorii "konie".
12:50
We also have an amazing head in terms of a horse.
264
770816
3690
Mamy też niezwykłe końskie łby.
12:54
And each one has the tags as to why it got categorized in this.
265
774530
4002
Wszystkie mają tagi, według których zostały skatalogowane.
12:58
So let's move to another one which I found very funny and interesting,
266
778556
3974
Przejdźmy do innej kategorii,
moim zdaniem śmiesznej i interesującej,
13:02
because I don't understand how this category came up.
267
782554
2491
bo nie rozumiem, jak powstała.
Nazywa się "Dama dworu".
13:05
It's called "Lady in Waiting."
268
785069
1750
13:06
If, Cyril, you do it very quickly,
269
786843
2612
Gdyby Cyryl trochę przyspieszył,
13:09
you will see that we have these amazing images
270
789479
3542
to zauważycie, że są tutaj obrazy przedstawiające kobiety,
w pozie wyczekiwania, jak sądzę.
13:13
of ladies, I guess, in waiting or posing.
271
793045
2761
13:15
I don't really understand it.
272
795830
1446
Nie do końca rozumiem.
13:17
But I've been trying to ask my museum contacts,
273
797300
2240
Ale spróbuję popytać wśród znajomych z muzeum:
13:19
you know, "What is this? What's going on here?"
274
799564
2245
"Co to jest? O co tutaj chodzi?".
13:21
And it's fascinating.
275
801833
1612
To jest fascynujące.
13:23
Coming back to gold very quickly,
276
803469
2689
Wracając szybko do złota,
chciałem wyszukać pojęcie "złoto"
13:26
I wanted to search for gold
277
806182
1563
13:27
and see how the machine tagged all the gold.
278
807769
2102
i zobaczyć, jak maszyna je taguje.
13:29
But, actually, it doesn't tag it as gold.
279
809895
2080
Ale wcale nie zostało oznaczone jako "złoto".
13:32
We are living in popular times.
280
812320
1515
Żyjemy w nieformalnych czasach.
13:33
It tags it as "bling-bling."
281
813859
2103
Zostało oznaczone jako "błyskotki".
13:35
(Laughter)
282
815986
1814
(Śmiech)
13:39
I'm being hard on Cyril, because I'm moving too fast.
283
819200
2921
Sprawiam Cyrylowi kłopot, bo mówię za szybko.
Tutaj macie wszystkie błyskotki
13:42
Essentially, here you have all the bling-bling
284
822145
2627
13:44
of the world's museums organized for you.
285
824796
3161
z wszystkich muzeów, zebrane dla was.
13:47
And finally, to end this talk and these experiments,
286
827981
3516
Na koniec prelekcji i eksperymentów
13:51
what I hope you feel after this talk is happiness and emotion.
287
831521
3317
chciałbym, żebyście poczuli szczęście i emocje.
13:54
And what would we see when we see happiness?
288
834862
2439
A co byśmy zobaczyli, gdybyśmy poszukali szczęścia?
13:57
If we actually look at all the objects
289
837325
3159
Gdybyśmy przejrzeli wszystkie przedmioty
14:00
that have been tagged under "happiness,"
290
840508
1944
oznaczone jako "szczęście",
14:02
you would expect happiness, I guess.
291
842476
3064
oczekiwalibyście pewnie szczęścia.
14:05
But there was one that came up that was very fascinating and interesting,
292
845564
6103
Ale wyszło też coś szczególnie fascynującego i interesującego,
14:11
which was this artwork by Douglas Coupland,
293
851691
4375
a było to dzieło Douglasa Couplanda,
przyjaciela i wykładowcy sztuki,
14:16
our friend and artist in residence as well,
294
856090
2095
nazwane "Tęsknię za swoim umysłem sprzed Internetu".
14:18
called, "I Miss My Pre-Internet Brain."
295
858209
2261
14:20
I don't know why the machine feels like it misses its pre-Internet brain
296
860494
3615
Nie wiem, dlaczego komputer tęskni za umysłem sprzed Internetu
i tak to tutaj oznaczył,
14:24
and it's been tagged here,
297
864133
1270
14:25
but it's a very interesting thought.
298
865427
1914
ale jest to bardzo interesująca myśl.
14:27
I sometimes do miss my pre-Internet brain,
299
867365
2183
Też czasem tęsknię za umysłem sprzed Internetu,
14:29
but not when it comes to exploring arts and culture online.
300
869572
3000
ale nie jeśli chodzi o odkrywanie sztuki i kultury online.
14:32
So take out your phones, take out your computers,
301
872596
2313
Wyjmijcie telefony, komputery
14:34
go visit museums.
302
874933
1157
i odwiedźcie muzea.
Oddaję cześć wszystkim wspaniałym archiwistom,
14:36
And just a quick call-out to all the amazing archivists,
303
876114
2679
14:38
historians, curators,
304
878817
1384
historykom oraz kuratorom,
14:40
who are sitting in museums, preserving all this culture.
305
880225
2772
którzy siedzą w muzeach i dbają o kulturę.
Możemy dostarczyć nam i naszym dzieciom
14:43
And the least we can do is get our daily dose of art and culture
306
883021
3318
14:46
for ourselves and our kids.
307
886363
1331
dzienną dawkę sztuki i kultury.
14:47
Thank you.
308
887718
1153
Dziękuję.
14:48
(Applause)
309
888895
10641
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7