Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

Том Хани о Боге и цунами

37,297 views ・ 2007-05-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Dudina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Я — приходской священник Англиканской церкви,
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
и являюсь священником уже 20 лет.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
Почти все это время я мучаюсь вопросами:
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
что есть Бог? Кто Он?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
Я отлично знаю, что когда произносишь слово «Бог»,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
большинство людей тут же отворачиваются.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
Большинство людей, как верующие, так и атеисты,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
при слове «Бог» всё ещё представляют себе некого небесного регулировщика,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
законотворца, или полицейского, который управляет всем с небес
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
и приводит Вселенную в действие.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Бога, который защитит свой народ,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
и откликнется на молитвы верующих.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
В моем вероисповедании
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
самой частой характеристикой Бога является «всемогущий».
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
И это вызывает во мне противоречивые чувства.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Подобное восприятие Бога кажется мне
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
всё более и более неуместным.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Действительно ли Бог — и есть тот самый босс, каким мы его себе представляли,
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
и к которому мы обращались в своих молитвах все эти годы?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Разумеется, всегда были философы,
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
которые предлагали различные теории о том, что есть Бог,
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
которые считали, что у божественности женское начало,
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
что божественность проявляется не в силе,
02:09
rather than power.
23
129000
2000
но в отсутствии оной,
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
что Бог — по определению непостижим, и познать Его невозможно.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Они находили множество отголосков этому в других религиях и философских учениях,
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
и считали, что наша жизнь — это лишь часть всемирного человеческого поиска истины.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Эти идеи широко известны в либеральных академических кругах,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
но простое духовенство, к коему я принадлежу, с ними не согласно.
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
Что, если они вызовут напряжение, распри внутри церкви?
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
Что, если простые, искренне верующие люди не примут их?
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Поэтому я решил не нарушать мир и покой.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
А потом, 26 декабря прошлого года, всего 2 месяца назад,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
подводное землетрясение спровоцировало цунами.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
А две недели спустя, воскресным утром 9 января,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
я стоял лицом к лицу к моим прихожанам —
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
образованным, доброжелательным и думающим христианам,
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
и мне нужно было как-то выразить от их лица всеобщие чувства, мысли.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Помимо своих чувств, я должен был выразить и чувства людей.
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
Необходимо было что-то сказать.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
И вот, что я сказал.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Незадолго после цунами мне попалась газетная статья,
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
написанная архиепископом Кентерберийским — заголовок:
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
«Трагедия Южной Азии».
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
Смысл его статьи был следующий:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
люди, пострадавшие от разрушений, потерявшие своих близких,
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
не хотят слушать заумных теорий о том, почему Бог позволил этому случиться.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Он писал: «Если бы какой-нибудь церковный умник объяснил нам,
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
ради чего погибли все эти люди,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
разве мы почувствовали бы себя счастливее, спокойнее, или уверовали в Бога ещё больше?»
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Если бы мы встретились лицом к лицу с тем мужчиной на газетной фотографии,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
который держит руку своего мёртвого ребёнка,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
мы бы не нашли слов, чтобы сказать ему.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Словами тут не поможешь.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
Единственный возможный ответ — это сочувственное молчание
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
и что-то вроде материальной поддержки.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Сейчас — не время объяснений, молитв, или богословских споров;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
сейчас — время слез. Это действительно так.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
И хотя меня и мой церковный приход в Оксфорде
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
отделяет от случившейся катастрофы огромное расстояние,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
по нашей вере нанесён удар.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
И нам нужно объяснение от Бога,
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
мы требуем у Него объяснение случившегося.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Принято считать, что верить можно только в того Бога, который разделяет с нами боль,
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
который способен чувствовать те же отчаяние, скорбь
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
и физическую боль, что чувствуем мы.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
Так или иначе, вездесущий Бог должен разделять те мучения,
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
которые терзают души людей.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
Если это действительно так, то Богу должны быть известны
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
и радость, и ликование человеческой души тоже.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Нам нужен Бог, способный скорбеть со скорбящими
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
и ликовать с ликующими.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Я вижу в этом принципиальное изменение
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
сути христианской веры в Бога.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
На протяжении столетий в христианском мире непреложной истиной было то,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
что Господь, Создатель — неизменен,
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
а значит, по определению не может чувствовать ни боли, ни печали.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
И сейчас я чувствую как раз этого самого невозмутимого Бога, равнодушно смотрящего на меня.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Ужасные события 20-го века
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
заставили людей усомниться в бесчувственном, безразличном Боге
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Гибель миллионов людей в окопах, в лагерях смерти
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
натолкнула человечество на мысль «Где же Бог во всем этом?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Кто Он, если даёт всему этому случиться?»
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
А ответ был таков:
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
«Бог здесь, с нами. Иначе, Он больше не заслуживает нашей преданности».
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Если Бог — всего лишь сторонний наблюдатель, который смотрит, но ничего не предпринимает,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
тогда пусть Он существует, но мы в Нем не нуждаемся.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Многие иудеи и христиане чувствуют сейчас тоже самое,
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
и я разделяю их чувства.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Все же наш Господь способен страдать,
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
наш Господь одинаково тесно связан и с миром в целом, и с каждым живым существом.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Это видение Бога мне близко.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Но и этого недостаточно. У меня есть ещё вопросы,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
которые, я надеюсь, вы хотели бы задать вместе со мной,
07:55
some of you.
94
475000
2000
по крайней мере, некоторые из вас.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
Последнее время мне иногда приходит в голову,
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
что многое в христианстве звучит как-то неуместно.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
По вторникам мы проводим утреннюю службу для мам и их маленьких детей.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
И на прошлой неделе мы с детьми пели одну из их любимых песенок:
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
«Мудрец построил свой дом на скале».
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Возможно, кто-то из вас её знает. В ней есть слова:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
«Глупец построил свой дом на песке,
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
но началась буря и разрушила дом на песке».
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
А потом, на этой же неделе, на похоронах
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
мы пели церковный гимн, очень популярный в Англии —
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
«Мы вспахиваем и засеиваем наши поля».
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
И во втором куплете есть строка: «И ветер и волны послушны Ему».
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Так ли это на самом деле? Не думаю, что петь этот гимн всё ещё уместно,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
после всего того, что произошло.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Итак, первый мой вопрос о контроле.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Действительно ли на всё воля Божья? Держит ли Он всё под контролем?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Действительно ли Ему подвластно всё, и ветер, и волны?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
Время от времени
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
я слышу рассказы верующих о том, как Бог помог им,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
и после этого у них всё наладилось:
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
решились проблемы, прошли болезни, несчастья обошли стороной,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
место на парковке нашлось в нужный момент.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Помню, как одна женщина со светящимися от счастья глазами
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
рассказывала мне о подобном удивительном доказательстве существования Бога,
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
и о его милосердии.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Но если бы Бог действительно мог или хотел вмешаться,
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
чтобы изменить ход событий,
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
он наверняка не допустил бы цунами.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Может быть, это какой-то «местный» Бог, который творит маленькие чудеса, вроде парковочных мест,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
но не может остановить волны, несущиеся со скоростью 800 км/с?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
Для образованного верующего человека подобное неприемлемо,
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
и это необходимо осознавать.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Либо Бог контролирует всё, включая цунами,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
либо он не контролирует вообще ничего.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
После цунами стали появляться истории чудесного спасения.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Некоторые из них вы могли слышать:
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
один человек спасся от волны на доске для сёрфинга,
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
девочка-подросток узнала об опасности раньше,
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
потому что она как раз проходила цунами в школе.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
А прихожане одной из церквей, вместо своей церкви, построенной на берегу, куда ходили всегда,
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
решили пойти в другую, расположенную на холме.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Священник в тот день читал службу дольше обычного,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
поэтому, когда началось цунами, прихожане оказались в безопасности.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Позже кто-то сказал, что, Бог, должно быть, присматривал за ними.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Итак, следующий вопрос — о пристрастности Бога.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Можно ли заслужить расположение Господа верой и молитвами?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Может быть, Богу, как какому-нибудь средневековому властелину, нужна наша преданность?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Может быть, Бог заботится только о верующих,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
а всех остальных бросает на погибель?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Своеобразное разделение на «нас» и «их». В таком случае, это худший пример протекционизма в мире.
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Звучит ужасно.
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
В таком случае, я сию же минуту оставил бы религию.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Ведь такой Бог оказался бы ниже наших самых высоких моральных принципов.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Кто же такой Бог, если не хозяин, дёргающий за нити марионеток, или феодальный покровитель?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Возможно, Бог специально позволяет ужасным вещам случаться,
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
чтобы мы могли проявить доблесть и сострадание.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Возможно, Бог испытывает нас, наше милосердие и нашу веру,
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
и что всё ужасное, что происходит в мире, происходит запланировано,
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
а в конце нас ждёт счастливая развязка.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Возможно. Но все эти предположения — лишь вариации на тему о всемогуществе Бога,
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
этакого верховного главнокомандующего, забавляющегося с нами, словно с пешками.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
В конечном итоге, нам приходится мириться с Богом, который допустил цунами и Освенцим.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
В великом романе Ф. Достоевского «Братья Карамазовы»,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
Иван говорит своему наивному и набожному младшему брату Алёше следующее:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
«Если страдания детей пошли на пополнение той суммы страданий,
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
которая необходима была для покупки истины,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
то я утверждаю заранее, что вся истина не стоит такой цены.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Не по карману нашему столько платить за вход.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Не Бога я не принимаю,
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
я только билет ему почтительнейше возвращаю».
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Или, может быть, Бог лишь создал вселенную,
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
а затем пустил всё на самотёк,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
позволив природе и эволюции идти своим чередом?
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Такое объяснение более приемлемо.
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
Но это не освобождает Бога от огромнейшей моральной ответственности.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Кто же такой Бог? Бесчувственный сторонний наблюдатель?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Или доброжелатель, вечно взирающий с бессильным состраданием
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
на вещи, которые не может ни контролировать, ни изменить?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Чувствует ли Господь наши страдания так глубоко,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
как чувствовал бы свои собственные?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Если это так, то нам необходимо навсегда отбросить философию марионетки, управляемой хозяином,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
забыть о всемогущем властелине и отойти от традиционных взглядов.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Давайте подумаем ещё.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Может быть, Бог вообще не совершает ничего.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Может быть, говорить о Боге, как о действующей силе неправильно.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Ранние религиозные учения гласили, что Бог — есть существо сверхчеловеческое,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
создавшее весь наш мир,
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
которое способно покарать египтян, утопив их в Красном море, в гневе разрушить целые города.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Люди знали о Боге по его могущественным действиям.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Но что, если Бог вообще ничего не делает? Что, если это не он создал всё?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Что, если Бог — в вещах?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Что, если Он — любящая нас душа Вселенной,
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
живущая во всем, полная сочувствия, таинственная сила?
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Что если Бог — в вещах?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
В бесконечно сложных сплетениях отношений и взаимосвязей, которые порождают жизнь;
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
в естественном круговороте жизни и смерти;
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
в создании и разрушении, постоянно сменяющих друг друга;
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
в процессе эволюции;
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
в невероятной запутанности и великолепии природы;
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
в коллективном подсознании, в душе всего человечества;
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
в вас, во мне, в разуме, теле и духе;
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
в цунами, в жертвах, в бесконечном множестве вещей;
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
в наличии и в отсутствии; в простом и в сложном;
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
в переменах, развитии и росте.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Как же устроено это наличие и присутствие Бога во всём?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Это трудно постичь, и порождает всё новые вопросы.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Является ли Бог просто синонимом слова «Вселенная»,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
не обладая никакими другими качествами?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Я не знаю.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
До какой степени мы можем приписывать Богу индивидуальность?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Я не знаю.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
В конце концов мы вынуждены говорить «Я не знаю».
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Если бы мы знали, Бог бы не был Богом.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
И верить в Бога скорее означает верить
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
в некую вселенскую благосклонность,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
нежели в систему богословских предписаний.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Разве не странно, что сначала верующие заявляют,
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
что верят в безграничную, непостижимую сущность,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
а затем, втискивают Бога в замкнутую систему строгих правил и доктрин?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Так как же следует верить в Бога?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Нужно искать Бога внутри себя, развивать своё внутреннее «я».
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
Ищите Господа в тишине, в медитации, в той части самих себя, которая остаётся,
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
когда вы откладываете в сторону свои эмоции, мысли и проблемы.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
Ищите Его во внутренних диалогах с самими собой.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
Как же нам следует жить с такой верой?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Нужно стремиться к тесной связи с духовной стороной самих себя,
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
к тем отношениям, когда чувства идут из глубины.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Если Бог — в каждом из нас, то должно быть место встречи,
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
где в моих отношениях с другим человеком появляется и третья сторона.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
В Индии есть приветствие, о котором вы наверняка знаете:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
«Намасте», сопровождаемое уважительным поклоном,
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
которое в дословном переводе означает
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
«Божественное во мне приветствует божественное в тебе».
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Намасте.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
Можем ли мы усилить нашу веру?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Да, если будем стремиться к поиску своего внутреннего «я» везде:
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
в музыке, поэзии, в природной красоте
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
и в маленьких радостях, которые жизнь преподносит нам каждый день,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
которые становятся особенными, благодаря некой внутренней силе.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Это требует от нас глубокого внимания и терпеливого ожидания,
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
открытости, щедрости и вдумчивого отношения к тем,
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
чей жизненный опыт отличается от нашего.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Когда я поднялся перед моими прихожанами, чтобы сказать им что-то о Господе и о цунами,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
я не мог дать ответы на их вопросы.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Я не мог дать им красиво упакованные свёртки с верой и цитатами из Библии.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Лишь сомнения, неуверенность и неопределённость.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
У меня самого были вопросы, которые я хотел задать — о том,
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
как нам следует воспринимать Бога,
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
чтобы продолжать двигаться, преодолевать подъёмы и спуски на нашем неизведанном пути.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Но, в конце концов, единственный ответ, который я знал наверняка, был: «Я не знаю»,
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
И очень может быть, что это и есть самое верное религиозное утверждение из всех существующих.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7