Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

37,296 views ・ 2007-05-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Sou vigário na Igreja de Inglaterra.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
Sou sacerdote na Igreja há 20 anos.
Durante a maior parte desse tempo, tenho vindo a debater-me
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
com perguntas sobre a natureza de Deus.
Quem é Deus?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
E tenho consciência de que, quando dizemos a palavra "Deus",
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
muita gente se afasta imediatamente.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
E muita gente, tanto dentro como fora da igreja organizada,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
ainda tem uma imagem de um controlador celestial,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
um legislador, um polícia no céu que comanda tudo
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
e faz com que tudo aconteça.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Protegerá o seu povo
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
e ouvirá as preces dos fiéis.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
Na adoração da minha igreja
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
o adjetivo para Deus mais usado é "todo-poderoso".
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Mas tenho um problema com isso.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Cada vez me sinto menos à vontade
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
com esta perceção de Deus ao longo dos anos.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Acreditamos mesmo que Deus é este tipo masculino de patrão
que temos vindo a apresentar
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
na nossa adoração e nas nossas liturgias durante todos estes anos?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Claro que tem havido pensadores
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
que têm sugerido diversas formas de encarar Deus.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Explorando o lado feminino, carinhoso da divindade.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Sugerindo que Deus exprime-se mais pela impotência
02:09
rather than power.
23
129000
2000
do que pelo poder.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Reconhecendo que Deus é desconhecido e impossível de conhecer, por definição.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Encontrando profundas ressonâncias com outras religiões e filosofias
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
e formas de olhar para a vida
como parte do que é uma pesquisa universal e global de sentido.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Estas ideias são bem conhecidas nos círculos académicos liberais,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
mas o clero, tal como eu, temos tido relutância em os transmitir
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
com receio de criar tensões e divisões nas comunidades da nossa igreja,
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
com receio de afetar a fé simples de crentes mais tradicionais.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Optei por não agitar as águas.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Mas, a 26 de dezembro do ano passado, faz agora dois meses
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
que o sismo submarino desencadeou um "tsunami".
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
Duas semanas depois, no domingo de manhã, a 9 de janeiro,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
encontrei-me em frente da minha congregação
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
- pessoas inteligentes, bem intencionadas, na maioria, cristãos conscienciosos -
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
e precisava de exprimir, em nome delas, os nossos sentimentos e as nossas dúvidas.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Eu tinha as minhas respostas pessoais, mas também tinha um papel público,
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
e era preciso dizer qualquer coisa.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
E foi isto que eu disse.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Pouco depois do "tsunami", li o artigo de um jornal,
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
escrito pelo arcebispo de Canterbury - com um bonito título -
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
sobre a tragédia no sudeste asiático.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
A essência do que dizia era isto:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
"As pessoas mais afetadas pela devastação e perda de vida
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
"não querem teorias intelectuais
"sobre como é que Deus deixa acontecer uma coisa destas".
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Ele escreveu: "Se algum génio religioso aparecer com uma explicação
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
"para dar sentido a todas estas mortes,
"sentir-nos-íamos mais felizes, mais seguras ou mais confiantes em Deus?
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
"Se o homem da fotografia que apareceu nos jornais
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
"segurando na mão da sua filha morta, estivesse agora à nossa frente,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
"não haveria palavras que lhe pudéssemos dizer.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
"Uma resposta verbal não seria apropriada.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
"A única resposta apropriada seria um silêncio compassivo
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
"e qualquer tipo de ajuda prática.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
"Não é uma altura para explicar, para pregar ou para a teologia.
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
"É uma altura para as lágrimas".
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Isto é verdade.
No entanto, aqui estamos, a minha igreja em Oxford,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
meio desligada de acontecimentos que ocorreram há já tanto tempo,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
mas com a nossa fé beliscada.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
Queremos uma explicação de Deus.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Exigimos uma explicação de Deus.
Há quem conclua que só podemos crer num Deus que partilhe a nossa dor.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
De algum modo, Deus tem que sentir a angústia, o sofrimento
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
e a dor física que sentimos.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
De algum modo, o Deus Eterno
tem que poder entrar nas almas dos seres humanos
e experimentar o seu tormento.
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
E, se isto é verdade, Deus também tem que conhecer a alegria e exaltação
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
do espírito humano.
Queremos um Deus que possa chorar com aqueles que choram
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
e se regozije com aqueles que se regozijam.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Isto parece-me uma reformulação profundamente comovente e convincente
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
da crença cristã em Deus.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Durante centenas de anos, a ortodoxia predominante, a verdade aceite
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
era que Deus Pai, o Criador, é imutável
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
e, portanto, por definição, não sentia dor nem tristeza.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Hoje, o Deus imutável parece-me um pouco frio e indiferente.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Os acontecimentos devastadores do século XX
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
forçaram as pessoas a questionar o Deus frio, insensível.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
A carnificina de milhões nas trincheiras e nos campos de morte
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
fizeram as pessoas perguntar: "Onde está Deus em tudo isto?"
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
"Quem é Deus em tudo isto?"
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
A resposta era: "Deus está nisto connosco."
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
ou "Deus já não merece a nossa fidelidade".
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Se Deus é apenas espetador, observando sem se envolver,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
então, mesmo que Deus exista, não queremos saber d'Ele.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Eu sei que muitos judeus e cristãos sentem isto hoje.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
E eu estou entre eles.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Portanto, temos um Deus que sofre,
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
um Deus que está intimamente ligado a este mundo e a todas as almas vivas.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Adiro totalmente a esta ideia de Deus.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Mas só isso não chega, preciso de fazer mais perguntas
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
e espero que sejam perguntas que vocês também querem fazer,
07:55
some of you.
94
475000
2000
pelo menos alguns de vocês.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
Nas últimas semanas, tenho ficado chocado com o número de vezes
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
que as palavras na nossa adoração parecem pouco adequadas, duvidosas.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Temos um serviço às terças de manhã, para mães e filhos em idade pré-escolar.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
A semana passada, cantámos com as crianças
uma das canções preferidas delas:
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"O homem sábio construiu a sua casa sobre um rochedo".
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Talvez a conheçam. Algumas das frases são assim:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"O homem imprudente construiu a sua casa sobre a areia,
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
"Vieram as cheias E a casa na areia desabou".
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Depois, na mesma semana, num funeral,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
cantámos o conhecido hino "Lavramos os campos e espalhamo-nos",
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
um hino bem inglês.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
No segundo verso, aparece: "O vento e as ondas obedecem-Lhe".
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Obedecem? Acho que não podemos voltar a cantar esta canção na igreja,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
depois do que aconteceu.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Assim, a primeira pergunta importante é sobre o controlo.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Deus tem um plano para cada um de nós? Deus controla?
Deus comanda cada momento?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
O vento e as ondas obedecem-Lhe?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
De vez em quando, ouvimos cristãos contar a história
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
de como Deus organizou as coisas para eles,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
de modo a que tudo funcionasse bem
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
- uma dificuldade ultrapassada, uma doença curada, um problema evitado,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
um lugar de estacionamento encontrado numa altura apertada.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Lembro-me de uma pessoa me dizer estas coisas
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
com os olhos brilhantes de entusiasmo
por esta maravilhosa confirmação da sua fé
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
e da bondade de Deus.
Mas, se Deus pode ou quer fazer estas coisas
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
- intervir para alterar o fluxo dos acontecimentos -
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
então certamente podia ter impedido o "tsunami".
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Teremos um Deus local que consegue fazer pequenas coisas,
como lugares de estacionamento
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
mas não faz coisas importantes como ondas a 800 km/hora?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
Isso não é aceitável para cristãos inteligentes
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
e temos que o reconhecer.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Ou Deus é responsável pelo "tsunami"
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
ou então, Deus não controla.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Depois da tragédia, começaram a surgir histórias de sobrevivência.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Provavelmente, ouviram algumas delas:
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
o homem que "surfou" a onda,
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
a adolescente que reconheceu o perigo
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
porque tinha acabado de ouvir falar de "tsunamis" na escola.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
Depois, houve uma congregação que saíra da igreja habitual na praia
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
para realizar um ofício nas colinas.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
O pregador fez um sermão muito longo
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
e, por isso, ainda estavam longe do perigo, quando a onda atacou.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Mais tarde, alguém disse que Deus devia ter estado a protegê-los.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Então, a pergunta seguinte é sobre a parcialidade.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Podemos conquistar os favores de Deus pela adoração ou por acreditarmos n'Ele?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Deus exige lealdade, como qualquer tirano medieval?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Um Deus que cuida só dos Seus, de modo que os cristãos ficam bem
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
enquanto todos os outros perecem?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Um cósmico "nós" e "eles",
e um Deus culpado do pior dos favoritismos?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Isso seria deplorável
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
e seria a altura de eu apresentar a minha demissão.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Um Deus assim seria moralmente inferior
aos mais altos ideais de humanidade.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Então, quem é Deus,
se não é o grande titereiro nem um protetor tribal?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Talvez Deus permite que aconteçam coisas terríveis
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
para podermos mostrar o heroísmo e a compaixão.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Talvez Deus esteja a testar a nossa caridade ou a nossa fé.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Talvez haja um grande plano cósmico que permita um sofrimento terrível
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
para que tudo funcione bem no final.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Talvez, mas estas ideias são variantes da ideia de que Deus controla tudo,
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
o comandante supremo que joga com unidades dispensáveis
numa enorme campanha.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Continuamos com um Deus
que pode fazer um "tsunami" e que permite Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
No seu grande romance "Os irmãos Karamazov",
Dostoievsky põe estas palavras em Ivan,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
dirigidas ao seu ingénuo e dedicado irmão mais novo, Alyosha:
"Se o sofrimento das crianças serve para perfazer a soma dos sofrimentos
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
"necessários para a aquisição da verdade,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
"então, digo desde já que a verdade não vale esse preço.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
"Não podemos dar-nos ao luxo de pagar tanto para sermos aceites.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
"Não é Deus que eu não aceito,
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
"mas, muito respeitosamente, devolvo-Lhe o bilhete".
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Talvez Deus tenha posto inicialmente o Universo a girar
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
e depois renunciou ao seu controlo para todo o sempre,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
para que os processos naturais ocorressem e a evolução seguisse o seu curso.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Isto parece mais aceitável
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
mas continua a deixar a Deus a suprema responsabilidade moral.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Será Deus um espetador frio, insensível?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Ou um amante impotente, observando com infinita compaixão,
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
coisas que Deus é incapaz de controlar ou alterar?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Estará Deus intimamente envolvido no nosso sofrimento
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
ao ponto de o sentir no Seu próprio ser?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Se acreditarmos numa coisa assim,
temos que abandonar totalmente a ideia do mestre bonecreiro,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
temos que esquecer o controlador todo-poderoso,
abandonar os modelos tradicionais.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Temos que repensar Deus.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Talvez Deus não faça coisa nenhuma.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Talvez Deus não seja um agente tal como todos nós somos agentes.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
O pensamento religioso primitivo concebia Deus
como uma espécie de pessoa sobre-humana
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
que fazia coisas por toda a parte.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Derrotava os egípcios, afogava-os no Mar Vermelho,
devastava cidades, zangava-se.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
As pessoas conheciam o seu Deus através dos seus atos poderosos.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
E se Deus não age?
E se Deus afinal não faz coisas?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
E se Deus está nas coisas?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
A alma amorosa do Universo.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Uma presença compassiva, sustentando e suportando todas as coisas.
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
E se Deus está nas coisas?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
Na rede infinitamente complexa das relações e das interligações
que compõem a vida.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
No ciclo natural da vida e da morte,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
na criação e destruição que ocorrem permanentemente,
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
no processo da evolução.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
Na complicação incrível e na magnificência do mundo natural.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
No inconsciente coletivo, a alma da raça humana.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
Em vocês, em mim, na mente, no corpo e no espírito,
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
no tsunami, nas vítimas, na profundidade das coisas.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
Na presença e na ausência, na simplicidade e na complexidade.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
Na mudança, no desenvolvimento, no crescimento.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Como funciona esta presença interior, esta interioridade de Deus?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
É difícil de conceber e exige mais perguntas.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Será Deus outro nome para o Universo,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
sem uma existência independente?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
Não sei.
Até que ponto podemos atribuir uma personalidade a Deus?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Não sei.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
No final, temos que dizer "não sei".
Se soubéssemos, Deus não seria Deus.
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Ter fé neste Deus
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
será mais como confiar na benevolência essencial no Universo
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
e menos como acreditar num sistema de afirmações doutrinais.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Não é irónico que os cristãos que afirmam acreditar
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
num ser infinito, incognoscível,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
prendem depois Deus em sistemas fechados
e em doutrinas rígidas?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Como é que se podia praticar tal fé?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Procurando o Deus no interior.
Cultivando a minha interioridade.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
Em silêncio, em meditação, no meu espaço interior,
no eu que se mantém quando ponho de lado, gentilmente,
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
as minhas emoções passageiras, as ideias e as preocupações.
Na consciência da conversa interior.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
Como vivermos essa fé?
Como é que eu vivo essa fé?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Procurando uma ligação íntima com a vossa interioridade.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
O tipo de relações quando o profundo fala com o profundo.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Se Deus está em todas as pessoas, então há um local de encontro
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
em que a minha relação convosco se torna num encontro a três.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Há uma saudação indiana que certamente alguns conhecem.
"Namaste", acompanhada por uma vénia respeitosa
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
que, numa tradução por alto, significa:
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"O Deus em mim cumprimenta o Deus em ti".
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
"Namaste".
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
Como aprofundamos essa fé?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Procurando a interioridade que há em todas as coisas.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
Na música e na poesia, no mundo natural de beleza
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
e nas pequenas coisas vulgares da vida,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
há uma profunda presença interior que as torna extraordinárias.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
É preciso uma atenção profunda e uma espera paciente,
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
uma atitude contemplativa e uma generosidade e abertura
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
para com os que a vivem duma forma diferente da minha.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Quando me ergui para falar aos meus, sobre Deus e o "tsunami",
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
não tinha respostas para lhes oferecer.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Nenhuma embalagem de fé, com referências da Bíblia para as provar.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Só dúvidas e questões e incertezas.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Tinha algumas sugestões a fazer
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
- novas possíveis formas de pensar em Deus.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Formas que podem permitir-nos continuar num caminho novo e inexplorado.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Mas, no fim, a única coisa que podia dizer com certeza era "Não sei"
e isso podia ser a afirmação mais profundamente religiosa de todas.
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7