Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

37,293 views ・ 2007-05-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Pazdur Korekta: Monika Sulima
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Jestem pastorem Kościoła Anglikańskiego
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
Pełnię posługę kapłańską w tym Kościele od 20 lat.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
Przez większość tego czasu zmagałem się i borykałem
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
z pytaniami o naturę Boga. Kim jest Bóg?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
I wiem doskonale, że kiedy wspomni się o Bogu,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
wielu ludzi odwróci się natychmiast.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
Większość ludzi, zarówno w zorganizowanym kościele, jak i poza nim,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
wciąż ma wyobrażenie o niebiańskim kontrolerze,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
prawodawcy, policjancie z nieba, który kieruje wszystkim
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
i sprawia, że wszystko się dzieje.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Będzie On chronić swój lud
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
i odpowiadać na modlitwy wiernych.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
A w wyznaniu mojego Kościoła
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
najczęściej przytaczaną cechą Boga jest "wszechmogący".
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Ja mam jednak z tym problem.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Przez lata nabierałem coraz większych uprzedzeń
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
do takiego sposobu postrzegania Boga.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Czy naprawdę wierzymy, że Bóg jest takim męskim szefem, jak Go przedstawialiśmy
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
w naszym kulcie i w liturgiach przez te wszystkie lata?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Oczywiście niektórzy myśliciele
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
zaproponowali inne sposoby postrzegania Boga.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Badanie kobiecej, opiekuńczej strony boskości.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Sugerowanie, że Bóg wyraża się poprzez niemoc,
02:09
rather than power.
23
129000
2000
a nie poprzez moc.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Zaakceptowanie faktu, że Bóg jest z definicji nieznany i niepoznawalny.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Szukanie głębokich oddźwięków w innych religiach i filozofiach
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
czy sposobach postrzegania życia jako części uniwersalnego i globalnego poszukiwania sensu.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Te sugestie są dobrze znane w liberalnych kręgach akademickich,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
ale duchowni, tacy jak ja, byli niechętni do rozpowszechniania ich,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
nie chcąc tworzyć napięć i podziałów w naszych kościelnych wspólnotach;
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
nie chcąc burzyć prostej wiary bardziej tradycyjnych wiernych.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Postanowiłem nie zaburzać porządku.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
I wtedy, 26 grudnia zeszłego roku, zaledwie dwa miesiące temu,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
podwodne trzęsienie ziemi wywołało tsunami.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
A dwa tygodnie później, w niedzielny poranek, dziewiątego stycznia
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
stanąłem przed swoim zgromadzeniem -
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
przed inteligentnymi, uczynnymi, przeważnie rozsądnymi chrześcijanami -
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
i zapragnąłem wyrazić w ich imieniu nasze uczucia i nasze pytania.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Miałem swoje osobiste odpowiedzi, ale pełnie także funkcję publiczną,
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
więc trzeba było coś powiedzieć.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
Oto co powiedziałem
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Wkrótce po tsunami przeczytałem w gazecie artykuł
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
autorstwa Arcybiskupa Canterbury - niezły tytuł -
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
o tragedii w południowej Azji.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
Jego słowa można streścić następująco:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
ludzie najbardziej dotknięci przez spustoszenie i utratę życia
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
nie chcą słuchać intelektualnych teorii o tym, jak Bóg do tego dopuścił.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Napisał: "Jeśli jakiś religijny geniusz przedstawiłby dokładne wyjaśnienie
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
dlaczego wszystkie te śmierci miały sens,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
czy wtedy czulibyśmy się szczęśliwsi, bezpieczniejsi, czy bardziej ufni w Bogu?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Jeśli człowiek ze zdjęcia, które pojawiło się w gazetach,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
trzymający za rękę swoje martwe dziecko stał teraz przed nami,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
nie byłoby słów, które moglibyśmy mu powiedzieć.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Słowna odpowiedź byłaby nie na miejscu.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
Jedyną właściwą odpowiedzią byłoby współczujące milczenie
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
i jakaś praktyczna pomoc.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
To nie czas na wyjaśnienia, prawienie kazań czy teologię;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
to czas na łzy.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Taka jest prawda. A mimo to oto jesteśmy, w moim kościele w Oxfordzie,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
na wpół oddzieleni od wydarzeń, które miały miejsce daleko stąd,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
ale nasza wiara została zachwiana.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
I chcemy od Boga wyjaśnień.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Żądamy od Boga wyjaśnień.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Niektórzy stwierdzili, że możemy wierzyć jedynie w Boga, który dzieli z nami nasz ból.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
W jakiś sposób Bóg musi odczuwać udręki i żal
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
oraz ból fizyczny, który i my odczuwamy.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
W jakiś sposób wiekuisty Bóg musi być w stanie przenikać do dusz ludzkich
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
i doświadczać cierpień wewnątrz nich.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
A jeśli to prawda, to Bóg musi też znać radość i zachwyt
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
duszy człowieka.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Chcemy Boga, który potrafi płakać z tymi, którzy płaczą
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
i radować się z tymi, którzy się radują.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Dla mnie jest to zarówno głęboko wzruszające i przekonujące świadectwo
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
chrześcijańskich przekonań co do Boga.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Przez setki lat przeważająca ortodoksja, przyjęta prawda
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
mówiła, że Bóg Ojciec, Stwórca, jest niezmienny,
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
więc z definicji nie może czuć bólu czy smutku.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Jednak taki niezmienny Bóg wydaje mi się nieco chłodny i obojętny.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Druzgocące wydarzenia dwudziestego wieku
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
zmusiły ludzi do zakwestionowania chłodnego, nieczułego Boga.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Rzeź tysięcy ludzi w okopach i obozach zagłady
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
sprawiła, że ludzie zaczęli pytać: gdzie jest w tym wszystkim Bóg?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Kim jest w tym wszystkim Bóg?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
A odpowiedź brzmiała: "Bóg jest w tym z nami,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
albo nie zasługuje już na naszą wierność".
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Jeśli Bóg jest widzem, obserwującym, ale nie biorącym udziału,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
to Bóg może istnieć, ale my nie chcemy go znać.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Wiem, że wielu Żydów i chrześcijan obecnie tak to odczuwa.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
Sam jestem jednym z takich ludzi.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Mamy więc cierpiącego Boga.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Boga blisko złączonego z tym światem i z każdą żywą duszą.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
To wyobrażenie o Bogu szczególnie do mnie przemawia.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Ale to nie wystarczy. Muszę zadać więcej pytań
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
i mam nadzieję, że są to pytania, które i wy będziecie chcieli zadać,
07:55
some of you.
94
475000
2000
niektórzy z was.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
W ciągu kilku ostatnich tygodni dotarło do mnie jak często
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
słowa w naszym kulcie brzmiały nieco niewłaściwie, nieco ryzykownie.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Odprawiamy nabożeństwa dziecięce we wtorek rano, dla mam i ich dzieci w wieku przedszkolnym.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
Tydzień temu śpiewaliśmy z dziećmi jedną z ich ulubionych pieśni,
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"Człowiek roztropny zbudował dom na skale".
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Być może niektórzy z was znają tą pieśń. Niektóre jej fragmenty brzmią tak:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"Człowiek nierozsądny zbudował dom na piasku
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
I przyszła powódź / A dom na piasku runął".
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Potem, w tym samym tygodniu, na pogrzebie
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
śpiewaliśmy znany hymn "Orzemy pola i siejemy",
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
bardzo angielski hymn.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
W drugiej zwrotce pojawia się wers: "Wiatr i fale są mu posłuszne".
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Czyżby? Nie sądzę, byśmy mogli zaśpiewać tę pieśń ponownie w kościele
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
po tym, co się stało.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Tak więc pierwsze wielkie pytanie dotyczy kontroli.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Czy Bóg ma plan dla każdego z nas? Czy Bóg sprawuje kontrolę?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Czy Bóg kieruje każdą chwilą? Czy wiatr i fale są mu posłuszne?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
Od czasu do czasu
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
można usłyszeć, jak chrześcijanie opowiadają, jak Bóg zorganizował coś dla nich,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
tak, że wszystko ułożyło się jak należy.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
Udało się rozwiązać jakiś problem, wyleczyć jakąś chorobę, odwrócić jakiś kłopot,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
odnaleźć miejsce na parkingu we właściwej chwili.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Pamiętam jak pewna kobieta opowiadała mi o tym
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
ze spojrzeniem jaśniejącym entuzjazmem przez to cudowne potwierdzenie jej wiary
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
i dobroci Boga.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Ale jeśli Bóg potrafi zdziałać lub zamierza zdziałać te rzeczy -
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
interweniować, by zmieniać bieg wydarzeń -
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
mógł On z pewnością powstrzymać tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Czy mamy lokalnego Boga od drobnych rzeczy takich jak miejsca na parkingu,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
ale nie od wielkich rzeczy takich jak fale pędzące z prędkością 500 mil na godzinę?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
To jest nie do przyjęcia dla inteligentnych chrześcijan
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
i trzeba to zaakceptować.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Albo Bóg jest odpowiedzialny za tsunami
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
albo Bóg nie sprawuje kontroli.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Po tej tragedii zaczęły się pojawiać historie o ocaleniu.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Pewnie słyszeliście niektóre z nich.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
Mężczyzna, który surfował na fali.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
Nastolatka, która rozpoznała zagrożenie,
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
bo właśnie uczyła się w szkole o tsunami.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
Było też zgromadzenie, którego członkowie opuścili swój zwyczajowy budynek kościoła na brzegu,
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
żeby odprawić nabożeństwo na wzgórzach.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Kapłan wygłosił szczególnie długie kazanie,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
więc ci ludzie byli wciąż z dala od niebezpieczeństwa, gdy uderzyła fala.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Potem ktoś powiedział, że to Bóg musiał mieć ich w opiece.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Kolejne pytanie dotyczy więc stronniczości.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Czy możemy zyskać względy Boga oddając Mu cześć lub wierząc w Niego?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Czy Bóg wymaga lojalności jak jakiś średniowieczny tyran?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Bóg, który opiekuje się swoimi tak, że chrześcijanom nic się nie dzieje,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
podczas gdy wszyscy inni giną?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Kosmiczny podział: my i oni i Bóg winny najgorszego rodzaju faworyzowania?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
To byłoby odrażające
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
i to byłby moment, w którym złożyłbym rezygnację.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Taki Bóg byłby moralnie gorszy od najwyższych ideałów człowieczeństwa.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Kim więc jest Bóg, jeśli nie wielkim lalkarzem i nie obrońcą plemienia?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Być może Bóg zezwala na okropne wydarzenia,
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
aby można było okazać heroizm i współczucie.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Być może Bóg wystawia nas na próbę: sprawdza naszą dobroczynność czy wiarę.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Być może istnieje jakiś wielki kosmiczny plan, który dopuszcza straszliwe cierpienie,
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
aby wszystko w końcu ułożyło się dobrze.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Być może, ale te myśli są tylko wariacjami wyobrażenia o Bogu kontrolującym wszystko.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
O najwyższym dowódcy bawiącym się niepotrzebnymi jednostkami w wielkiej kampanii.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Wciąż dochodzimy do Boga, który może wywołać tsunami i pozwolić na Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
W swojej wielkiej powieści "Bracia Karamazow" Dostojewski wkłada w usta Iwana te słowa,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
skierowane do jego naiwnego i pobożnego młodszego brata, Aloszy:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Jeśli cierpienia dzieci mają się składać na sumę cierpień
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
konieczną do zakupu prawdy,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
mówię już teraz, że cała prawda nie jest warta takiej ceny.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Nie możemy płacić aż tyle za wstęp.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Nie chodzi o to, że nie akceptuję Boga,
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
a jedynie o to, że z całym szacunkiem zwracam Mu bilet".
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
A może Bóg uruchomił na początku cały wszechświat,
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
po czym na zawsze porzucił kontrolę nad nim,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
aby procesy naturalne mogły zachodzić, a ewolucja mogła przebiegać swoim torem.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
To wydaje się bardziej dopuszczalne,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
ale wciąż obciąża to Boga najwyższą odpowiedzialnością moralną.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Czy Bóg jest chłodnym, nieczułym widzem?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Czy może bezsilną kochającą istotą, obserwującą z nieskończonym współczuciem
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
to, czego Bóg nie jest w stanie kontrolować lub zmienić?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Czy Bóg jest blisko związany z naszym cierpieniem,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
tak, że On sam odczuwa je w swoim własnym jestestwie?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Jeśli wierzymy w coś takiego, musimy zupełnie porzucić ideę lalkarza,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
dać sobie spokój z wszechmogącym kontrolerem, zostawić tradycyjne modele.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Musimy ponownie pomyśleć o Bogu.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Może Bóg w ogóle nic nie robi.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Może Bóg nie działa tak jak my wszyscy.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Wczesna myśl religijna postrzegała Boga jako pewną nadludzką postać,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
działającą wszędzie.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Pokonującą Egipcjan, topiącą ich w Morzu Czerwonym, wyniszczającą miasta, gniewną,
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Ludzie poznawali Boga według Jego potężnych czynów.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
A co jeśli Bóg nie działa? Co jeśli Bóg w ogóle niczego nie czyni?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Co jeśli Bóg jest we wszystkim?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Kochająca dusza świata.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Zamieszkująca tutaj współczująca obecność, podpierająca i podtrzymująca wszystko.
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Co jeśli Bóg jest we wszystkim?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
W nieskończenie złożonej sieci zależności i połączeń, które składają się na życie.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
W naturalnym cyklu życia i śmierci,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
w stworzeniu i zniszczeniu, które muszą trwać bez przerwy.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
W procesie ewolucji.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
W niesamowitej zawiłości i wspaniałości świata przyrody.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
W zbiorowej nieświadomości, duszy rodzaju ludzkiego.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
W was, we mnie; w umyśle, ciele i duchu.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
W tsunami, w ofiarach. W głębi spraw.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
W obecności i nieobecności. W prostocie i złożoności.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
W zmianie, rozwoju i wzrastaniu.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Jak działa ta wewnętrzna obecność, ta głębia Boga?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Ciężko to sobie wyobrazić i wymaga to nowych pytań.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Czy Bóg jest po prostu jednym z imion wszechświata,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
nie istniejącym niezależnie?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Nie wiem.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
Do jakiego stopnia możemy przypisać Bogu osobowość?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Nie wiem.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Koniec końców musimy powiedzieć: "Nie wiem".
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Gdybyśmy wiedzieli, Bóg nie byłby Bogiem.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Wiara w tego Boga
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
byłaby raczej ufnością w podstawową życzliwość we wszechświecie.
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
a nie wiarą w system doktrynalnych twierdzeń.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Czy to nie ironiczne, że chrześcijanie, którzy twierdzą, że wierzą
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
w nieskończony, niepoznawalny byt,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
spętali Boga w zamkniętych systemach i sztywnych doktrynach?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Jak można praktykować taką wiarę?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Poszukując wewnętrznego Boga. Rozwijając własną duchowość.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
W ciszy, w medytacji, w przestrzeni wewnętrznej, w "ja", które pozostaje,
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
gdy delikatnie odsuwam moje niestałe emocje, myśli i zajęcia.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
W świadomości wewnętrznego dialogu.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
I jak można żyć taką wiarą? Jak ja mogę żyć taką wiarą?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Przez poszukiwanie bliskiego kontaktu z waszą duchowością.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Relacji, w której głębia przemawia do głębi.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Jeśli Bóg jest we wszystkich ludziach, to miejsce spotkania jest tam,
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
gdzie moje relacje z wami stają się trójstronnym spotkaniem.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Jest takie hinduskie przywitanie, które niektórzy z was na pewno znają:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Namaste", z jednoczesnym ukłonem pełnym szacunku,
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
co w wolnym tłumaczeniu oznacza:
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"To, co jest od Boga we mnie wita to, co jest od Boga w tobie".
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
A jak można pogłębiać taką wiarę?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Poszukując duchowości, która jest we wszystkim.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
W muzyce i poezji, w naturalnym świecie piękna
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
i w drobnych rzeczach w życiu codziennym
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
istnieje głęboka, zamieszkująca obecność, która czyni to wszystko niezwykłym.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Potrzebuje ona głębokiej uwagi i cierpliwego oczekiwania.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
Kontemplacyjnego nastawienia, hojności i otwartości
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
na tych, których doświadczenia różnią się od moich.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Kiedy stanąłem przed moimi wiernymi, by mówić o Bogu i tsunami,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
nie miałem dla nich żadnych odpowiedzi.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Żadnych ładnych pakunków wiary, potwierdzonych odniesieniami do Biblii.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Jedynie wątpliwości, pytania i niepewność.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Chciałem zasugerować pewne rzeczy -
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
nowe możliwości myślenia o Bogu.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Sposoby, które mogą pozwolić nam pójść dalej, nową, nieznaną drogą.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Ale na końcu jedynym, co mogłem stwierdzić z pewnością było: "Nie wiem"
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
i być może to jest najgłębiej religijne stwierdzenie ze wszystkich.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7