Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

Tom Honey über Gott und den Tsunami

37,849 views ・ 2007-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Itsuo Fujishima Lektorat: Yves Bruggmann
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Ich bin ein Vikar in der Kirche von England.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
20 Jahre lang bin ich Priester in der Kirche gewesen.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
Die meiste Zeit lang habe ich mit Fragen
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
über das Wesen Gottes gerungen und gerauft. Wer ist Gott?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
Und ich bin mir sehr bewusst, dass viele Leute sofort abschalten,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
wenn man das Wort "Gott" sagt.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
Und die meisten Leute sowohl innerhalb als auch außerhalb der organisierten Kirche
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
haben noch immer das Bild eines himmlischen Lenkers,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
eines Vorschriftenmachers, eines Polizisten im Himmel, der alles anordnet
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
und geschehen lässt.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Er beschützt die seinen
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
und erhört die Gebete der Treuen.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
Und in der Anbetung meiner Kirche
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
ist "allmächtig" das meistgebrauchte Adjektiv über Gott.
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Aber ich habe ein Problem damit.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Im Lauf der Jahre begann ich mich zunehmend unwohler
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
mit dieser Auffassung von Gott zu fühlen.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Glauben wir wirklich, dass Gott diese Art von männlichem Boss ist, den wir über Jahre hinweg
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
in unserer Anbetung und unseren Liturgien präsentiert haben?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Natürlich, es hat Denker gegeben,
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
die auf andere Wege hingewiesen haben, auf Gott zu schauen.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Die Erforschung der femininen, hegenden Seite des Göttlichen.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Der Hinweis, dass er oder sie sich durch Machtlosigkeit ausdrückt,
02:09
rather than power.
23
129000
2000
anstatt durch Macht.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Das Eingeständnis, dass Gott per definitionem unbekannt und unerkennbar ist.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Das Finden von tiefem Widerhall in anderen Religionen und Philosophien
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
und Möglichkeiten, auf das Leben als Teil einer universalen und globalen Suche nach Sinn zu schauen.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Diese Gedanken sind in liberalen akademischen Kreisen sehr bekannt,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
aber Kleriker wie ich sind unwillig gewesen, sie darzulegen,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
aus Angst davor, in unseren Kirchengemeinschaften Spannung und Teilung zu erzeugen;
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
aus Angst davor, den einfachen Glauben von eher traditionellen Gläubigen aufzurühren.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Ich entschied mich dafür, das Boot nicht ins Wanken zu bringen.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Dann, am 26. Dezember letzten Jahres, vor nur zwei Monaten,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
löste jenes Unterwasserbeben den Tsunami aus.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
Und zwei Wochen später, am Sonntagmorgen des neunten Januars,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
fand ich mich vor meiner Gemeinde stehen -
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
intelligente, gutgesinnte, zumeist nachdenkliche Christen -
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
und musste an ihrer Stelle unsere Gefühle und Fragen ausdrücken.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Ich hatte meine eigenen persönlichen Reaktionen, ich habe aber auch eine öffentliche Rolle,
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
und irgendetwas musste gesagt werden.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
Und dies ist, was ich sagte.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Kurz nach dem Tsunami las ich einen Zeitungsartikel
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
vom Erzbischof von Canterbury - ein hoher Titel -
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
über die Tragödie in Südasien.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
Die Essenz dessen, was er sagte, lautete so:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
Die Leute, die am meisten von der Verwüstung und den Toden betroffen sind
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
wollen keine intellektuellen Theorien darüber, wie Gott dies geschehen ließ.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Er schrieb "Wenn irgendein religiöses Genie tatsächlich mit einer Erklärung käme,
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
warum all diese Tode Sinn hatten,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
würden wir uns dann glücklicher, oder geschützter oder sicherer in Gott fühlen?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Wenn der Mann, der auf dem Zeitungsphoto
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
die Hand seines toten Kindes hält, jetzt vor uns stünde,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
würde es keine Worte geben, die wir ihm sagen könnten.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Eine verbale Reaktion wäre nicht angebracht.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
Die einzige gebührende Antwort wäre eine mitfühlendes Schweigen
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
und irgendeine Form von praktischer Hilfe.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Es ist nicht die Zeit für Erklärungen oder Predigten oder Theologie;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
es ist eine Zeit für Tränen.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Das stimmt. Und doch sind wir hier, meine Kirche in Oxford,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
halb losgelöst von Ereignissen, die weit weg entfernt geschahen,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
doch mit angeschlagenem Glauben.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
Und wir wollen eine Erklärung von Gott.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Wir verlangen eine Erklärung von Gott.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Einige haben geschlussfolgert, dass wir nur an einen Gott glauben können, der unseren Schmerz teilt.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
Irgendwie muss Gott die Pein, den Kummer,
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
und den körperlichen Schmerz spüren, den wir spüren.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
In irgendeiner Weise muss der ewige Gott fähig sein, in die menschlichen Seelen zu treten
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
und die innere Qual zu erfahren.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
Und wenn das stimmt, dann muss Gott ebenso die Freude und Begeisterung
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
des menschlichen Geistes kennen.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Wir wollen einen Gott, der mit den Weinenden weinen,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
und mit den sich Freuenden freuen kann.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Dies scheint mir eine tief bewegende und überzeugende Neuerklärung
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
des christlichen Glaubens über Gott zu sein.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Für hunderte von Jahren war die vorherrschende Orthodoxie, die anerkannte Wahrheit,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
dass Gott der Vater, der Schöpfer, unveränderlich ist
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
und darum per definitionem keinen Schmerz, keine Traurigkeit empfinden kann.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Diesen Gott empfinde ich nun als ein wenig kalt und gleichgültig.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Und die verheerenden Ereignisse des 20. Jahrhunderts zwangen die Menschen dazu,
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
diesen kalten, gefühllosen Gott in Frage zu stellen.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Das Abschlachten von Millionen in den Schützengräben und Todeslagern
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
haben die Menschen dazu veranlasst zu fragen: Wo ist Gott in all diesem?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Wer ist Gott in all diesem?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
Und die Antwort war: "Entweder ist Gott in all diesem mit uns,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
oder Gott verdient unsere Gefolgschaft nicht mehr."
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Wenn Gott ein Schaulustiger ist, beobachtend aber nicht betroffen,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
dann mag Gott durchaus existieren, aber wir wollen nichts von ihm wissen.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Ich weiß, viele Juden und Christen heute empfinden das so.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
Und ich bin einer davon.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Wir haben also einen leidenden Gott.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Ein Gott, der auf intime Weise mit dieser Welt und jeder lebendigen Seele verbunden ist.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Ich fühle mich dieser Vorstellung von Gott sehr verbunden.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Aber das ist nicht genug. Ich muss einige weitere Fragen stellen,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
und ich hoffe es sind welche, die auch Sie,
07:55
some of you.
94
475000
2000
oder einige von Ihnen, stellen möchten.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
In den letzten paar Wochen war ich getroffen, wie oft die Worte
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
in unserer Anbetung sich etwas unpassend, etwas heikel angefühlt haben.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Wir haben jeden Dienstagmorgen einen Kindergottesdienst für Mamas mit ihren Vorschulkindern.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
Und letzte Woche sangen wir mit den Kindern eines ihrer Lieblingslieder,
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"Der Kluge baut sein Haus auf Felsengrund".
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Vielleicht kennen es einige von Ihnen. Ein paar Zeilen gehen wie so:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"Ein Narr aber hat auf Sand gebaut /
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
Und die Flut steigt hoch / Und das Haus auf dem Sand fällt um".
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Dann, in derselben Woche bei einer Beerdigung,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
sangen wir den bekannten Choral "Wir pflügen und wir streuen",
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
ein sehr englischer Choral.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
In der zweiten Strophe kommt die Zeile "Wind und Wellen gehorchen ihm".
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Tun sie das? Ich glaube nicht, dass wir dieses Lied, nach dem was geschah,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
wieder in der Kirche singen können.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Die erste große Frage geht also um Kontrolle.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Hat Gott einen Plan für jeden von uns? Hat Gott die Kontrolle?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Ordnet Gott jeden Moment an? Gehorchen ihm der Wind und die Wellen?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
Von Zeit zu Zeit
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
hört man Christen erzählen, wie Gott für sie Dinge organisierte,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
damit alles für sie gut lief.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
Schwierigkeiten überwunden, Krankheiten geheilt, Unglück abgewehrt,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
einen Parkplatz zum entscheidenden Zeitpunkt gefunden.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Ich kann mich an jemanden erinnern, die mir das erzählte,
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
mit vor Enthusiasmus leuchtenden Augen angesichts der Bestätigung ihres Glaubens
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
und der Güte Gottes.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Aber wenn Gott diese Dinge tun kann oder wird -
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
eingreifen um den Lauf der Ereignisse zu verändern -
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
hätte er sicher den Tusnami aufhalten können.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Haben wir einen lokalen Gott, der kleine Dinge wie Parkplätze machen kann,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
aber keine großen, wie 800km/h-Wellen?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
Das ist für intelligente Christen einfach unannehmbar,
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
und wir müssen das anerkennen.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Entweder ist Gott für den Tsunami verantwortlich
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
oder Gott hat keine Kontrolle.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Nach der Tragödie tauchten Überlebensberichte auf.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Sie haben sicher einige davon gehört.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
Der Mann, der auf der Welle ritt.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
Das Teenagermädchen, das die Gefahr erkannte
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
weil sie in der Schule gerade was über Tsunamis gelernt hatte.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
Dann gab es da die Gemeinde, die ihr Kirchengebäude am Strand
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
für einen Gottesdienst in den Hügeln verlassen hatte.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Der Prediger lieferte eine extralange Predigt,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
so dass sie immer noch außer Gefahr waren, als die Welle einschlug.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Jemand sagte danach, dass Gott auf sie aufgepasst haben muss.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Die nächste Frage also geht um Bevorzugung.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Können wir Gottes Gefälligkeit durch Anbeten oder Glauben erwerben?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Verlangt Gott Loyalität wie ein mittelalterlicher Tyrann?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Ein Gott, der nach den seinen schaut, damit alle Christen okay sind,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
während jeder andere umkommt?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Ein kosmisches "Wir und Jene", und ein Gott, der der schlimmsten Art von Vetternwirtschaft schuldig ist?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Das wäre entsetzlich,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
und der Punkt, an dem ich meine Mitgliedschaft beenden würde.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Solch ein Gott würde den höchsten Idealen der Menschheit moralisch unterlegen sein.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Wer also ist Gott, falls nicht der große Strippenzieher oder Stammesbewahrer?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Vielleicht erlaubt oder gestattet Gott schreckliche Dinge,
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
damit Heldentum und Mitleid gezeigt werden können.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Vielleicht prüft Gott uns - prüft unsere Nächstenliebe, oder unseren Glauben.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Vielleicht gibt es den großen kosmischen Plan, der grauenhaftes Leiden zulässt,
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
so dass am Ende alles gut ausgeht.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Vielleicht. Aber diese Ideen sind nur Variationen eines alles kontrollierenden Gottes.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
Der Oberste Befehlshaber, der in einem großen Unternehmen mit entbehrlichen Einheiten spielt.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Wir stehen immer noch mit einem Gott da, der Tsunamis macht und Auschwitz erlaubt.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
In seinem großen Roman "Die Brüder Karamasow" verleiht Dostojewski dem Iwan folgende Worte,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
gerichtet an seinen naiven und frommen jüngeren Bruder Aljoscha:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Wenn die Leiden der Kinder helfen mussten, um jene Summe von Leiden voll zu machen,
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
die zur Erkaufung der Wahrheit notwendig ist,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
so behaupte ich, dass die ganze Wahrheit diesen Preis nicht wert ist.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Für diese Zulassung wird ein gar zu hoher Preis verlangt.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Nicht, daß ich Gott nicht anerkenne,
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
ich gebe ihm nur mein Billett ergebenst zurück."
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Oder vielleicht hat Gott das ganze Universum am Anfang in Gang gebracht
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
und dann für immer die Kontrolle abgetreten,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
so dass natürliche Prozesse stattfinden und die Evolution ihren Lauf nehmen konnte.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Dies scheint akzeptabler,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
aber es lässt Gott immer noch mit der letzten moralischen Verantwortung zurück.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Ist Gott ein kalter, gefühlloser Betrachter?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Oder ein machtloser Liebhaber, der mit unendlichem Mitgefühl die Dinge beobachtet,
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
die Gott weder zu kontrollieren noch zu verändern in der Lage ist?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Ist Gott auf intime Weise in unsere Leiden eingebunden,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
so dass Er es in Seinem eigenen Sein spürt?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Wenn wir so etwas glauben, dann müssen wir vom Strippenzieher komplett ablassen,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
vom allmächtigen Lenker und traditionellen Modellen Abschied nehmen.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Wir müssen noch einmal über Gott nachdenken.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Vielleicht macht Gott überhaupt nichts.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Vielleicht ist Gott kein Akteur in der Art wie Akteure sind.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Frühes religiöses Denken begriff Gott als eine Art übermenschliche Person,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
die querbeet an allen Orten etwas tat -
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
die Ägypter vermöbeln, sie im Roten Meer ertränken, Städte verwüsten, wütend werden.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Die Leute kannten ihren Gott durch sein mächtiges Handeln.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Aber was wenn Gott nicht handelt? Was wenn Gott überhaupt gar nichts tut?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Was wenn Gott in den Dingen ist?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Die liebende Seele des Universums.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Eine innewohnende mitfühlende Gegenwart, die alle Dinge stützt und erhält?
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Was wenn Gott in den Dingen ist?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
In dem unendlich komplexen Netzwerk von Beziehungen und Verbindungen, die das Leben ausmachen.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
Im natürlichen Zyklus von Leben und Tod,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
der Schöpfung und Zerstörung, die fortlaufend geschehen müssen.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
In dem Prozess der Evolution.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
In der unglaublichen Komplexität und Pracht der natürlichen Welt.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
In dem kollektiven Unbewussten, der Seele des Menschengeschlechts.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
In dir, in mir; Seele und Körper und Geist.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
In dem Tsunami, in den Opfern. In den Tiefen der Dinge.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
Im Dasein und im Nichtdasein. In Einfachheit und in Komplexität.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
In Wandel und Entwicklung und Wachstum.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Wie funktioniert diese In-heit, diese Innerheit, diese Innerlichkeit Gottes?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Es ist schwer zu erfassen und verlangt weitere Fragen.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Ist Gott nur ein anderer Name für das Universum,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
mit gar keiner unabhängigen Existenz?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Ich weiß es nicht.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
Bis zu welchem Maß können wir Gott eine Persönlichkeit zuschreiben?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Ich weiß es nicht.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Am Ende müssen wir sagen: "Ich weiß es nicht."
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Wüssten wir es, so wäre Gott nicht Gott.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
An einen solchen Gott zu glauben
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
hieße eher, einer grundlegenden Güte im Universum zu vertrauen,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
und weniger an ein System von doktrinellen Behauptungen zu glauben.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Ist es nicht ironisch, dass Christen, die behaupten,
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
an ein unendliches, unerkennbares Wesen zu glauben,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
Gott in geschlossene Systeme und starre Doktrinen schnüren?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Wie könnte man einen solchen Glauben ausüben?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Indem man den Gott im Innern sucht. Indem ich meine eigene Einwärtigkeit kultiviere.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
In Stille, in Meditation, in meinem inneren Raum, in dem Ich, das bleibt,
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
wenn ich meine fliehenden Emotionen und Ideen und Voreingenommenheiten sachte beiseite lege.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
Im Bewusstsein der inneren Konversation.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
Und wie würden wir einen solchen Glauben leben? Wie würde ich einen solchen Glauben leben?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Indem man die intime Verbindung mit der eigenen Einwärtigkeit sucht.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Die Art von Beziehungen, wenn das Tiefe zu dem Tiefen spricht.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Wenn Gott in allen Menschen ist gibt es einen Treffpunkt,
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
wo meine Beziehung mir dir eine Dreiwegebegegnung wird.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Es gibt einen indischen Gruß, den sicher einige von Ihnen kennen:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Namaste", begleitet von einer respektvollen Verbeugung.
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
Sie wird grob übersetzt mit
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"Das Göttliche in mir grüßt das Göttliche in dir."
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
Und wie vertieft man einen solchen Glauben?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Indem man die Einwärtigkeit, die in allen Dingen ist, sucht.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
In Musik und Poesie, in der natürlichen Welt der Schönheit
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
und den kleinen einfachen Dingen des Lebens,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
gibt es eine tiefe innewohnende Gegenwart, die diese außergewöhnlich macht.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Es verlangt eine tiefgreifende Aufmerksamkeit und geduldiges Warten.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
Eine kontemplative Einstellung, und eine Großmütigkeit und Offenheit
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
gegenüber denen, deren Erfahrung sich von meiner unterscheidet.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Als ich aufstand um zu meinen Leuten über Gott und den Tsunami zu sprechen
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
hatte ich ihnen keine Antworten zu bieten.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Keine ordentlichen Glaubenspakete mit Bibelstellen als Beweisen.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Nur Zweifel und Fragen und Unsicherheit.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Ich hatte einige Anregungen -
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
mögliche, neue Wege, über Gott nachzudenken.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Wege, die uns vielleicht erlauben eine neue, unerforschte Straße hinabzugehen.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Doch am Ende konnte ich nur eines sicher sagen: "Ich weiß es nicht."
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
Und gerade das könnte die tiefgründigste religiöse Aussage von allen sein.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7