Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?
トム・ハニー「神と津波について」
37,849 views ・ 2007-05-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Akira Kan
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
私はイングランド国教会の司教総代理です
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
20年間 司祭を努めてきました
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
ほとんどの時間 神の本質を問い
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
苦悩して取組んできました いったい神とは何なのか?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
「神」という言葉を耳にすると 多くの人がすぐに
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
そっぽを向くことは強く認識しています
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
教会内外問わず ほとんどの人が
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
未だに 天空で指令を下す統制者
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
規則制定者 天空の警察官 と思っています
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
神は全てを可能にするのです
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
神は自身の民は保護し
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
誠実な信者には応えてくれます
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
私の教会で神を崇拝する際に
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
最も頻繁に使用される形容詞は「全能」です
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
しかしこれには問題を感じています
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
時の経過とともに この神の認識に
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
だんだん居心地の悪さを覚えてきました
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
我々は本当に 崇拝や礼拝で長年に渡り描いてきたように
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
神は男っぽい親玉だと 信じているのだろうか?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
もちろん神に対する
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
異なる見解を示してきた方もいます
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
神の女性的 育成的な面に注目して
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
神は 力ではなく無力によって自己表現を
02:09
rather than power.
23
129000
2000
するという見方や
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
神は定義上 未知で不可知な存在という認識
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
他宗教や哲学にも深く共鳴して 人生の意味を探究する
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
万国共通 普遍的なものの一部だという見解
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
この手の考えはリベラルな学会ではよく知られていますが
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
私のような聖職者が紹介するのは気が進まないものです
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
教会内で不要な緊張と分裂が起きないか不安です
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
純情で敬虔な信者を狼狽させないか不安です
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
トラブルを避ける選択をしたわけです
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
昨年の12月26日 ちょうど 2か月前
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
海底地震によって津波が発生しました
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
その2週間後 1月9日 日曜の朝
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
私は信徒に向かってミサを行いました
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
みんなインテリで 善意のある 思慮深いキリスト教徒です
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
全員を代表し我々の気持ちと疑問を語る必要がありました
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
私自身の解答よりも公僕の立場から
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
何かを伝えなくてはなりませんでした
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
私はこう言いました
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
津波発生直後に私は新聞で
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
カンタベリー大司教が寄稿した南アジアの悲劇
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
について読みました
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
記事の要点はこうです
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
壊滅的な被害と人命の損失があった地域の人々は
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
神がなぜ この事態を許したのか説明は望んでいない
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
彼は続けて「もし宗教の天才がすべての失われた人命への
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
的確な説明をできたからと言って
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
我々はより幸福に 安全に そして
神に一層の自信を感じるだろうか?」
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
新聞の写真に映っている子供の
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
亡骸の手を握った男性が もし我々の眼前に立っていたら
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
彼にかけてあげる言葉は見当たりません
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
いかなる言葉も不適切でしょう
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
唯一とるべき反応は 同情の沈黙と
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
何か実用的な援助でしょう
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
今は説明 説教 神学の時間ではありません
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
共に涙する時間なのです
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
起きたことは事実です オックスフォード教会の人々は
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
悲劇の場所から遠く離れていますが
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
信仰心が傷ついています
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
我々は神からの説明を欲しています
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
我々は神からの説明を求めています
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
我々の痛みを分かち合える神のみ信仰すると言う人もいます
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
何らかの手段で 神は我々の怒り 悲しみ 肉体的苦痛を
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
理解できるに違いありません
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
永遠の神は人間の魂に入り込みその中で我々の苦悩を
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
体験できるに違いありません
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
同様に 人間の魂が持つ喜びや賞賛を知ることも
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
できるに違いありません
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
我々は 人々と悲しみや喜びを
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
分かち合える神を望んでいるのです
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
神へのキリスト教信仰を 感動的かつ説得力を持って
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
言い換えれば こうなると思います
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
何百年もの間 正統な考え方 認められた真実は
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
創造主であられる神が変わることはなく
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
従って 痛みや悲しみを感じえないというものでした
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
私は 不変の神は少し冷たく無関心だと思います
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
20世紀の壊滅的な出来事を経て
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
人々は冷たい神に疑問を抱きました
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
塹壕や収容所で起こった大量虐殺を見て
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
人々は問いました
「神はいったいどこにおられるのか?」
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
「神はいったいどなたなのか?」
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
その答えはこうでした「神は我々と共にある
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
さもなければ神は もはや我々の忠誠に値しない」
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
もし神が見物人で 傍観すれども関与しないのなら
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
神は存在したとしても 我々には要りません
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
多くのユダヤ教徒 キリスト教徒が そう感じています
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
私もその一人です
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
みんな苦しむ神を抱えているのです
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
現世と全ての生物に親密な関係をもつ神です
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
私はこのような神に強く共感します
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
しかし まだ不十分で 更に問う必要があります
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
おそらく皆さんも同様な質問を
07:55
some of you.
94
475000
2000
望んでいることでしょう
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
ここ数週間 私は崇拝で用いられる言葉に
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
何度か違和感や危険を感じてきました
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
火曜日の朝 幼稚園児と母親向けの礼拝をしています
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
先週 子供達とお気に入りの一曲を歌いました
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
「賢い男は岩の上に家を建てた」です
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
ご存知の方もいるでしょう 歌詞にはこうあります
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
「愚かな男は砂の上に家を建てた
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
洪水が襲い 砂の上の家は崩れた」
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
それから同じ週に葬式で
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
おなじみの讃美歌「ひとはたがやし」を歌いました
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
とても英国的な歌です
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
歌の二番はこうです「風も波も神に従い」
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
そうですか?あの津波の後では教会でこの歌は
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
もう歌えないと感じています
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
まず初めの大きな疑問は主導権です
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
神は我々の運命を握っているのか?
全て掌握しているのか?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
神が物事を命じているのか?
風と波は神に従順であるか?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
時々キリスト教徒が
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
神が物事を手配してくれて 万事うまくいったという話を
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
するのを耳にします
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
克服される困難あり 治る病あり 回避されるトラブルあり
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
大事な時に駐車スペースが見つかることあり
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
誰かが この話を私にしてくれたのを覚えています
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
目を耀かせ熱意をもって信仰と神の素晴らしさが
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
確認できたと言っていました
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
しかし神が出来事の流れに介入する
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
ことが可能であれば
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
当然 津波も止めていたはずです
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
私たちの神は地元の主で 駐車場はどうにかできても
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
時速800kmクラスの波には無力だとでも言うのでしょうか?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
これは賢明なキリスト教徒には受容できないことを
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
認めざるを得ません
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
神は津波の首謀者であるか 神に
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
神に主導権はないか どちらかです
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
この悲劇の後 生存の話が出てきました
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
みなさんお聞きになったでしょう
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
波乗りをした男
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
学校で津波の勉強をしていたので
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
危険を察知した10代の少女
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
普段は浜辺にある教会で行う礼拝を
丘の上に変更したおかげで
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
難を逃れた信徒たち
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
通常よりも長い説教をして
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
波が襲う危険から信徒を守った説教師
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
神は彼らを加護しているに違いないと 誰かが言いました
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
そこで次の疑問は不公平さです
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
崇拝や信仰を通じて神の恩恵を得られるでしょうか?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
神は中世の独裁者同様 忠誠を要求するでしょうか?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
神はキリスト教徒を救い出しさえすれば
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
他の人々が死んでもいいと言うのでしょうか?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
宇宙規模の 私たち 対 彼ら
神は最大級の差別主義者なのでしょうか?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
本当だったら驚きでしょうし
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
私は教籍を放棄することでしょう
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
この考えは道徳的に 人類の最高理念に劣ってしまいます
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
人形使いでも部族の守り神でもなければ 神とは誰なのか?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
神は悲劇を許容しているのかもしれません
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
武勇や慈悲心が発揮されるように
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
神は我々の慈善 信仰を試しているのかもしれません
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
あるいは 終わりよければ全てよしとなるよう ひどいことを
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
容認する宇宙規模の計画があるのかもしれません
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
これらは神に主導権があるという考えの変形にすぎません
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
重要な作戦で捨て駒の兵隊をもて遊ぶ最高司令官
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
津波やアウシュビッツを見逃す神に違いはありません
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
偉大な小説『カラマーゾフの兄弟』でドストエフスキーはナイーブで信心深い
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
弟のアリョーシャについて イヴァンにこう言います
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
「もし子供達の苦しみが 真実を買うのに
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
必要な代償だと言うのなら
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
先に言っておこう
真実なんて そんな代償に値しない
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
神のご加護の入場券に こんな代償は払えない
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
神を認めないわけではない
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
敬意をはらって 神にチケットをお返しするだけだ」
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
それか もしかしたら神は全宇宙を創始したが
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
後に主導権を永遠に放棄したため
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
自然の摂理が生じ 進化がその歩みを進めたのでしょうか
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
これは より容認しやすいですが
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
神に究極の道徳的責任を託したままです
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
神は冷酷で無情な傍観者なのか?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
それとも制御できない事に無限の慈悲をよせる
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
無力な愛人なのでしょうか?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
ご自身で感じとるために 神は親密に
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
我々の苦しみに関与するのでしょうか?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
こんなことを信じる位なら この人形使いを潔く見放し
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
全知全能の支配者という伝統的考え方を捨てるべきです
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
神について考え直すべきです
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
おそらく神は何もしないのかもしれません
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
神は我々とは違い使徒ではないのだろう
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
初期の宗教では神はあらゆることに関与する
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
超人と考えられていました
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
エジプト人を懲らしめては紅海に沈め
都市を台無しにして 激怒する
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
彼らが知る神は それらの行為をする神でした
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
でも神が行動を起こさなかったら?
何もしなかったら?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
神が何かに宿っているとしたら?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
全宇宙の愛の魂
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
全ての事柄を内から支え保持する 慈悲あふれる存在
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
神が内に宿っているとしたら?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
生を構成する複雑に入り組んだ組織体の内に
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
創造と破壊が継続的に繰り返す
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
生と死の自然の循環の内に
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
進化の過程の内に
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
自然界の信じられない程の複雑さと素晴らしさの内に
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
集合的無意識 人種の魂の内に
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
皆さんの内 私の内 精神と身体の内に
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
津波の内 犠牲者の内 物事の奥深い内
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
存在の内 不在の内 単純と複雑の内
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
変化 発展 成長の内
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
この内なるもの つまり内在する神はどう機能するでしょう?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
難しい問題です さらに質問が湧き上がります
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
神は 宇宙の別名にすぎず
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
神自体は存在しないのでしょうか?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
わかりません
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
人格はどれほど神に帰するといえるでしょう?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
わかりません
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
最終的には わからないと言う他にありません
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
もし答えを知ったとしたら 神はもはや神でありません
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
神への信仰は 強いて言えば
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
宇宙の本質的な慈悲を信用することで
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
合理的理論を信じることとは違うのです
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
キリスト教徒が無限で不可知な存在とする
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
神を 閉鎖的な仕組みや
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
厳格な教義の中に縛りつけるなんて 皮肉でないでしょうか?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
どうしてこんな信仰ができるでしょうか?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
流れ出る感情 考えをそっと押しのけて
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
そこに残る自分自身 沈黙 瞑想 内部性
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
内的対話の意識の中に潜む神を探し 内部性を
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
育みましょう
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
このような信仰のもと どうやって生きますか?
私はどのように生きればいいでしょう?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
心の奥深くで語りあう際に見られるような
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
内との親密な関係を探るのです
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
もし神が皆に宿るなら 私とあなたがお会いする時
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
第三者もその場で出会うことでしょう
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
あるインドの挨拶があります ご存知の方もいるでしょう
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
敬意を払ったお辞儀と「ナマステ」は
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
翻訳すると大体はこうなります
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
「私の内の神があなたの内の神に挨拶をしています」
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
ナマステ
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
どうやってこのような信仰を深められるだろうか?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
万事に宿る内を探るのです
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
音楽や詩 自然界の美しさそして
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
人生の たわいもない些細なことにも
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
特別な何かが深く根付いています
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
見つけるには深い注意と我慢強く待つことが必要です
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
自分とは異なるものへの開放 寛容
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
そして思慮深い態度が必要です
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
人々に神と津波について説教をした時
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
私には答えはありませんでした
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
聖書に裏付けられた説得力がある信仰なんてありません
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
疑念 疑問 不確実性だけです
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
それでも いくつか提案をしました
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
神に対する新たな考え方についてです
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
道なき道へと案内してくれる可能性です
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
しかし最後に確信をもって言えることは
「わからない」ということだけでした
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
これこそ最も深遠な宗教的発言かもしれません
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。