Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

37,849 views ・ 2007-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Carlo E. Giartosio
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Sono un vicario della Chiesa di Inghilterra.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
Sono stato un prete per 20 anni.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
Per la maggior parte di quel tempo, mi sono interrogato
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
sulla natura di Dio. Chi é Dio?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
So bene che quando si parla di Dio,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
molte persone storcono immediatamente il naso.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
La maggior parte delle persone, fuori e dentro la Chiesa,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
ha ancora in mente l'immagine di un controllore celestiale,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
un poliziotto nel cielo che regola tutto
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
e causa l'avvenire degli eventi.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Che proteggerà il suo popolo,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
e risponderà alle preghiere dei fedeli.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
Nelle preghiere della nostra Chiesa,
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
l'aggettivo rivolto più spesso a Dio é “Onnipotente”.
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Ma questa concezione di Dio, nel corso degli anni, mi ha messo sempre più a disagio.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Ma questa percezione comune di Dio, nel corso degli anni, mi ha messo sempre più a disagio.
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
Ma questa percezione comune di Dio, nel corso degli anni, mi ha messo sempre più a disagio.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Crediamo davvero nel "boss" maschio delle nostre liturgie?
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
Crediamo davvero nel "boss" maschio delle nostre liturgie?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Naturalmente vi sono stati pensatori che hanno suggerito un modo diverso di concepire Dio.
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
Naturalmente vi sono stati pensatori che hanno suggerito un modo diverso di concepire Dio.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Che hanno esplorato il lato protettivo, femminile dell'essere divino.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Suggerendo che Dio esprima sé stesso o sé stessa attraverso la mancanza di potere.
02:09
rather than power.
23
129000
2000
Suggerendo che Dio esprima sé stesso o sé stessa attraverso la mancanza di potere.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Riconoscendo che Dio é sconosciuto ed inconoscibile, per definizione.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Trovando risonanze profonde con le altre religioni, filosofie,
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
visioni del mondo come parte della ricerca universale, collettiva, del significato.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Queste idee sono ben conosciute nei circoli accademici liberali,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
ma gli ecclesiastici come me sono stati riluttanti a diffonderle,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
per paura di creare tensione e divisione nella comunità ecclesiastica
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
ed irritare la fede semplice dei credenti più tradizionalisti.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Ho scelto di non agitare le acque.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Poi, il 26 Dicembre, proprio due mesi fa,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
un terremoto sottomarino scatenò lo tsunami.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
Due settimane dopo lo tsunami, la Domenica mattina del 9 Gennaio,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
mi trovai di fronte alla mia congregazione,
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
cristiani intelligenti, assennati, di buona volontà.
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
Avevo bisogno di esprimere, per conto loro, le nostre sensazioni e le nostre domande.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Avevo delle opinioni personali, certo, ma ricopro anche un ruolo pubblico.
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
Qualcosa si doveva dire.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
E io dissi questo.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Poco dopo lo tsunami, lessi un articolo di giornale,
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
scritto dall'arcivescovo di Canterbury,
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
sulla tragedia in Asia Meridionale.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
L'essenza delle sue parole era questa:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
le persone più coinvolte nella devastazione e nelle perdite umane
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
non vogliono teorie intellettuali su come Dio abbia permesso che questo avvenisse.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Scrisse: "Se qualche genio della religione se ne uscisse con una spiegazione perfetta
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
dell'esatto motivo per cui tutte queste morti hanno un senso,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
ci sentiremmo più felici? Più sicuri? Più fiduciosi in Dio?
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Se l'uomo nella foto sui giornali,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
che tiene la mano di suo figlio morto, fosse di fronte a noi, adesso,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
non ci sarebbero parole adatte.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
non ci sarebbero parole adatte.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
La sola reazione appropriata non sarebbero le parole, ma un silenzio compassionevole
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
ed un aiuto pratico.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Non é un tempo per la predica o per la teologia,
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
ma per le lacrime."
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Questo é vero, e tuttavia la mia comunità di Oxford era lì,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
e benché "semi-distaccati" da eventi così distanti,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
la nostra fede era ferita,
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
e volevamo una spiegazione da Dio.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
La pretendevamo, una spiegazione.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Alcuni hanno concluso che possiamo credere solo in un Dio che condivide il nostro dolore.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
In qualche modo, Dio deve sentire l'angoscia, la pena,
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
ed il dolore fisico che sentiamo noi.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
In qualche modo, il Dio eterno deve poter entrare nella nostra anima
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
e sperimentare il tormento interiore.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
E se questo é vero, allora Dio deve anche conoscere la gioia e l'esaltazione dei nostri spiriti.
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
E se questo é vero, allora Dio deve anche conoscere la gioia e l'esaltazione dei nostri spiriti.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Vogliamo un Dio che pianga con chi piange,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
e gioisca con chi gioisce.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Un modo, trovo, profondamente commovente, convincente, di riaffermare la fede cristiana in Dio.
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
Un modo, trovo, profondamente commovente, convincente, di riaffermare la fede cristiana in Dio.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Per centinaia di anni l'ortodossia prevalente, la verità accettata,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
era che Dio Padre, il Creatore, fosse immutabile
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
e quindi, per definizione, non in grado di sentire dolore e tristezza.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Un Dio che mi sembra un pò freddo ed indifferente.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
E inoltre, gli eventi devastanti del 20esimo secolo
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
hanno costretto le persone a mettere in discussione questo Dio freddo e senza sensazioni.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Il massacro di milioni nelle trincee e nei campi di morte,
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
ha fatto sì che le persone si chiedessero: “Dove é Dio, in tutto questo?"
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
“Chi é Dio, in tutto questo?"
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
E la risposta era: "o Dio é in tutto questo con noi,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
o non merita più la nostra fede."
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Se Dio "si mette da parte", osservando senza farsi coinvolgere,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
allora Dio potrebbe anche esistere, ma non ne vogliamo sapere di lui.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
So che molti Ebrei e Cristiani si sentono così, ora.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
Ed io sono con loro.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Quindi abbiamo un Dio che soffre.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Un Dio che é intimamente connesso con questo mondo, e con ogni anima vivente.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Mi rifaccio molto a questa idea di Dio.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Ma non é abbastanza. Ho bisogno di fare più domande,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
e spero siano domande che anche alcuni di voi vorranno fare.
07:55
some of you.
94
475000
2000
e spero siano domande che anche alcuni di voi vorranno fare.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
Nel corso delle ultime settimane sono rimasto colpito dal numero di volte
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
che le parole della nostra preghiera sono sembrate un pò inappropriate, fasulle perfino.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Il Martedì mattina abbiamo un servizio di carrozzine per le mamme ed i loro bambini pre-scolari.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
L'ultima settimana abbiamo cantato coi bambini una delle loro canzoni preferite:
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
”L'uomo saggio costruisce la casa sulla roccia".
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Magari alcuni di voi la conoscono. Alcune delle parole fanno più o meno così:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
“Il folle costruì la casa sulla sabbia..
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
e arrivarono le inondazioni... e la casa sulla sabbia si distrusse”.
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
La stessa settimana, durante un funerale,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
fu cantato un famoso inno: ”Ariamo e seminiamo il campo”,
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
un inno profondamente Inglese.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
Nel secondo verso arrivano le parole: “Il vento e le onde gli obbediscono.”
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Davvero? Non penso che possiamo cantare ancora questa canzone, in Chiesa,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
dopo quello che é successo.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Quindi la prima grande domanda é sul controllo.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Dio ha un progetto per noi? Ha controllo?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Ordina ogni momento, forse? I venti e le onde gli obbediscono davvero?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
Di quando in quando
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
si sentono Cristiani raccontare la storia di come Dio ha organizzato le cose per loro,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
facendo sì che tutto andasse bene.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
Alcune difficoltà furono superate, alcune malattie curate, alcuni guai risolti,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
o hanno trovato un parcheggio al momento giusto.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Mi ricordo alcuni di loro parlarmene
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
con gli occhi che brillavano di gioia, come una grandiosa conferma della loro fede
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
e della bontà di Dio.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Ma se Dio può fare queste cose,
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
intervenendo per cambiare il flusso degli eventi,
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
allora sicuramente avrebbe potuto anche fermare lo Tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
L'idea di un piccolo Dio, che trova un parcheggio,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
ma non ferma onde di 500 miglia l'ora,
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
offende la nostra intelligenza di Cristiani,
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
e dobbiamo riconoscerlo.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
O Dio é responsabile dello tsunami,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
o non ne ha il controllo.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Dopo la tragedia, si cominciarono a sentire storie di sopravvivenza.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Ne avrete sentite alcune, forse.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
L'uomo che cavalcò l'onda.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
La ragazza che riconobbe il pericolo
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
perché aveva appena studiato gli tsunami a scuola.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
Poi c'era la congregazione che aveva lasciato la sua solita chiesa sulla spiaggia
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
per fare messa sulle colline.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Il predicatore fece un sermone "troppo" lungo,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
e così si salvarono quando arrivarono le onde.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Dopo, qualcuno disse che Dio deve aver scelto di risparmiarli.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Quindi la domanda successiva riguarda la parzialità.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Possiamo guadaganare il favore di Dio adorandolo o credendo in lui?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Dio ci chiede lealtà come ogni tiranno medievale?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Un Dio che "coltiva il suo giardino", così i Cristiani sono OK,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
e che gli altri muoiano pure?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Sarebbe un cosmico noi e loro, e un Dio colpevole del peggior tipo di favoritismo.
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Sarebbe una cosa terrificante,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
da cui vorrei tirarmi indietro.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Un Dio così sarebbe moralmente inferiore ai più alti ideali di umanità.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Ma allora, chi é Dio, se non il grande burattinaio o il protettore tribale dei Cristiani?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Forse Dio permette cose terribili
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
perché emergano eroismo e compassione.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Forse Dio ci sta testando, sta testando la nostra carità o la nostra fede.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Forse c'é un piano grande, cosmico, che tollera una sofferenza terribile
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
perché tutto alla fine funzioni.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Forse é così. Ma tutte queste idee sono ancora variazioni del "Dio che controlla tutto."
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
Il supremo comandante che gioca con unità spendibili, in una grande campagna.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Parliamo sempre di un Dio che permette lo tsunami e Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
Nel suo grande romanzo "I Fratelli Karamazov", Dostoevsky fa dire queste parole ad Ivan,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
indirizzate ad Alyosha, il suo fratello minore devoto e un pò naif:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Se la sofferenza dei bambini fa parte delle sofferenze
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
necessarie alla conquista della verità,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
allora premetto subito che l'intera verità non vale un prezzo simile [...]
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Non possiamo permetterci di pagare così tanto per conoscerla [...]
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Non é che non accetti Dio.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
Gli chiedo solo, rispettosamente, di restituirmi il biglietto."
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
O magari Dio ha solo impostato le condizioni iniziali dell'Universo
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
e ha poi abbandonato il controllo per sempre,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
perché il processo naturale potesse avvenire e l'evoluzione fare il suo corso.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Il che sembra già più accettabile,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
ma ancora lascia Dio con la responsabilità morale ultima.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
E' Dio uno spettatore insensibile?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
O ama senza avere potere, e guarda con infinita compassione
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
le cose che non può cambiare?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Oppure é intimamente nella nostra sofferenza,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
così da sentirla dentro di Sé?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Se crediamo a una cosa del genere, dobbiamo abbandonare completamente l'idea del burattinaio
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
e del controllore onnipotente. Abbandonare i modelli tradizionali.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Dobbiamo ripensare Dio.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Forse Dio non fa assolutamente nulla.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Forse Dio non é un agente nel modo in cui tutti noi lo siamo.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Tutti i pensieri religiosi concepivano Dio come una specie di persona superumana,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
capace di gesta impressionanti in ogni dove.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Dio tormenta gli egiziani, li annega nel Mar Rosso, distrugge città, si infuria.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Le persone riconoscevano Dio dalle Sue gesta potenti.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Ma se Dio non agisse? Se non compisse alcun gesto?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Se Dio fosse nelle cose?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Se fosse l'anima amorevole dell'Universo?
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Una presenza interiore, compassionevole, che sostiene e sottosta a tutte le cose?
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Se Dio fosse nelle cose?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
Nell'intreccio infinitamente complesso di quelle relazioni e connessioni che creano la vita?
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
Nel ciclo naturale di vita e morte,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
di creazione e distruzione che deve continuamente avvenire?
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
Nel processo dell'evoluzione?
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
Nel mondo naturale, così magnifico e incredibilmente intricato?
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
Nell'inconscio collettivo, l'anima della stirpe umana?
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
In voi e in me, mente e corpo e spirito,
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
nello tsunami, nelle vittime? Nella profondità delle cose?
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
Nella presenza e nell'assenza? Nella semplicità e nella complessità,
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
nel cambiamento e nello sviluppo e nella crescita?
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Come funziona questa interiorità di Dio?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
E' difficile da concepire, e solleva ulteriori domande.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
E' forse Dio solo un altro nome per l'Universo,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
senza un'esistenza autonoma, indipendente?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Non lo so.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
Fino a che punto possiamo attribuire una personalità a Dio?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Non lo so.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Alla fine, dobbiamo dire: "Non lo so."
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Se lo sapessimo, Dio non sarebbe Dio.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Credere in questo Dio
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
sarebbe più come aver fede in una fondamentale benevolenza dell'Universo,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
e meno un credere ad un sistema di affermazioni dottrinali.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Non é un'ironia il fatto che i Cristiani, che affermano di credere
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
in un essere infinito, inconoscibile,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
poi chiudano Dio in sistemi chiusi e dottrine rigide?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Come si potrebbe praticare una fede così?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Cercando questo Dio interno alle cose. Coltivando la mia interiorità.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
Nel silenzio, nella meditazione, nel mio spazio interiore, in quel che resta di me
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
quando metto da parte le mie emozioni transitorie, le mie idee e preoccupazioni.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
Nella consapevolezza della conversazione interiore.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
Come si potrebbe vivere una fede così? Come la vivrei io?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Cercando un'intima connessione con la tua interiorità.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Il tipo di relazioni in cui il profondo parla al profondo.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Se Dio é in tutte le persone, allora c'é un punto di incontro
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
in cui la mia relazione con voi diventa in realtà un incontro a tre.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
C'é un saluto indiano, che alcuni di voi conosceranno senz'altro,
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Namaste", accompagnato da un inchino rispettoso,
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
che più o meno significa:
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"Ciò che di Dio c'é in me saluta ciò che di Dio c'é in te".
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
Come si potrebbe approfondire una tale fede?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Cercando la interiorità che é in tutte le cose.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
Nella musica e nella poesia, nella bellezza del mondo naturale,
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
nelle piccole cose ordinarie della vita,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
c'é una profonda presenza interiore che le rende straordinarie.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Ma richiede una profonda concentrazione, e un'attesa paziente.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
Richiede un'attitudine contemplativa, ed una generosità ed apertura
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
verso coloro la cui esperienza é diversa dalla mia.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Quando mi misi in piedi a parlare alla mia gente di Dio e dello Tsunami,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
non avevo risposte da offrire loro.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Niente pacchetti pronti di fede con riferimenti biblici come prova.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Solo dubbi, domande, incertezza.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Avevo alcuni suggerimenti,
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
nuovi possibili modi di pensare a Dio.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Modi che potrebbero permetterci di andare avanti, battendo una strada nuova e inesplorata.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Ma alla fine la sola cosa che potevo affermare per certo era: "Non lo so."
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
E questa potrebbe proprio essere l'affermazione più profondamente religiosa di tutte.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7