Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

Tom Honey parle de Dieu et du tsunami

37,849 views ・ 2007-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuel Gonzalez Relecteur: Timothée Parrique
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Je suis vicaire de l'Eglise d’Angleterre
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
J'ai été prêtre pendant 20 ans
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
La plupart du temps j'ai lutté et j'ai été aux prises
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
avec des questions sur la nature de Dieu. Qui est Dieu ?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
Je suis conscient du fait qu'à partir du moment ou vous prononcez le mot Dieu,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
beaucoup de personnes se ferment instantanément.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
La plupart des personnes, appartenant à l'Eglise ou pas,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
a encore l'image d'un contrôleur céleste,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
un dicteur de règles, un policier dans le ciel qui gère tout,
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
et qui est la cause de tout.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Il protègera son peuple,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
et répondra aux prières des fidèles.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
Dans le culte de mon église,
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
l'adjectif qui revient le plus souvent est "tout-puissant"
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Mais j'ai un problème avec ça.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Je suis devenu de plus en plus mal à l'aise,
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
au fil des années, avec cette perception de Dieu.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Croyons-nous vraiment que Dieu est le genre de patron masculin que nous présentons
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
dans notre culte et dans nos liturgies depuis toutes ces années?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Bien sûr, il y a eu des courants de pensées
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
qui ont suggéré différentes façons de voir Dieu.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Explorant le féminin, le coté nourrissant de la divinité.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Suggérant qu'IL ou ELLE s'exprime à travers l'impuissance,
02:09
rather than power.
23
129000
2000
plutôt qu'à travers le pouvoir.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Reconnaissant que Dieu, par définition, est inconnu et inconnaissable.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Trouvant de profondes résonances avec les autres religions et philosophies
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
et d'autres façons de voir la vie dans le cadre de la quête universelle et globale de sens.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Ces idées sont bien connues des cercles académiques libéraux,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
mais le clergé, comme moi, avons été réticents à les diffuser,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
de peur de créer des tensions et des divisions dans les collectivités de notre église;
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
de peur de heurter la foi simple de croyants plus traditionnels.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
J'ai choisi de ne pas faire de vagues.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Puis, le 26 décembre dernier, il y a deux mois,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
ce tremblement de terre sous-marin à provoqué le tsunami.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
2 semaines plus tard, Dimanche matin, le 9 Janvier,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
Je me suis retrouvé, debout, devant ma congregation --
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
intelligents, bien intentionnés, principalement des chrétiens attentionnés --
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
et j'ai eu besoin, en leur nom, d'exprimer nos sentiments et nos questions.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
J'avais mes propres réponses personnelles, mais j'ai également un rôle public,
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
et quelque chose avait besoin d'être dit.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
Voici ce que j'ai dit.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Peu après le tsunami, j'ai lu, dans un journal, un article
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
écrit par l’Archevêque de Canterbury -- joli titre --
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
sur la tragédie en Asie du sud.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
L'essence de ce qu'il a dit était :
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
les gens les plus affectés par la dévastation et la perte de la vie
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
ne veulent pas de théories intellectuelles sur comment Dieu laisse-t-il arriver cela.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Il a écrit : "Si un génie religieux arrivait avec une explication
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
sur le sens de toutes ces morts,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
nous sentirions-nous plus heureux, ou plus sur, ou plus confiant en Dieu?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Si l'homme sur la photo du journal,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
tenant la main de son enfant mort était face a nous maintenant,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
Il n'y a aucun mot que nous pourrions lui dire.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Une réponse verbale ne serait pas appropriée.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
La seule réponse appropriée serait un silence de compassion
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
et une sorte d'aide pratique.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Ce n'est pas le moment de l'explication, des prêches, ou de la théologie;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
c'est le temps des larmes.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
C'est la vérité. Et nous y voilà, mon église à Oxford,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
jumelé avec des évènements qui se sont produits loin de chez nous,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
mais avec notre foi meurtrie.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
Et nous voulons des explications de la part de Dieu.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Nous demandons une explication de la part de Dieu.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Certains en ont conclus que nous pouvons seulement croire en un Dieu qui partage notre douleur
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
Dans un sens, Dieu doit sentir l'angoisse, le chagrin,
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
et la douleur physique que nous ressentons.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
Dans un sens, le Dieu éternel doit être capable de pénêtrer nos âmes d'êtres humains
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
et de connaitre notre tourment intérieur.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
Et si c'est vrai, ce Dieu doit également bien connaitre la joie et l'exaltation
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
de l'esprit humain.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Nous voulons un Dieu qui pleure avec ceux qui pleurent,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
et se rejouit avec ceux qui se réjouissent.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Il me semble que c'est, en même temps, un profond changement et un réajustement convaincant
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
de la croyance Chrétienne sur Dieu
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Pendant des centaines d'années, l'orthodoxie en vigueur, la vérité acceptée,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
était que Dieu le Père, le Créateur, est immuable
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
et donc, par définition, ne peut pas ressentir la douleur ou la tristesse.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Maintenant, le dieu immuable me parait un peu froid et indifférent.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Et les évènements désastreux du 20ème siècle
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
ont amené les gens à questionner le Dieu froid et insensible.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Le massacre de millions de gens dans les tranchées et dans les camps de la mort
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
ont amené les gens à se demander, où est Dieu dans tout cela ?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Qui est Dieu dans tout cela?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
Et la réponse à été, " Dieu est avec nous,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
ou Dieu ne mérite plus notre dévouement"
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Si Dieu est un spectateur, observant mais pas impliqué,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
alors Dieu peut bien exister, mais nous ne voulons pas connaitre son existence.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Je sais que beaucoup de juifs et de chrétiens ont maintenant ce sentiment.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
Et j'en fais partie.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Nous avons donc un Dieu souffrant.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Un Dieu qui est intimement connecté avec ce monde, et avec toutes les âmes vivantes.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Je suis très proche de cette idée de Dieu.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Mais ce n'est pas assez. J'ai besoin de poser plus de questions.
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
et j'espère également que certains d'entre vous souhaiteraient poser ces questions.
07:55
some of you.
94
475000
2000
.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
Ces dernière semaines, j'ai été frappé pas le nombre de fois
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
ou les mots dans nos offices ont semblés légèrement inappropriés, un peu suspects
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Nous avons un "service poussette" le mardi matin pour les mères et leurs enfants de maternelle
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
La semaine dernière nous avons chanté, avec les enfants, une de leur chanson favorite,
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"L'homme sage a construit sa maison sur le rocher"
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Peut-être certains d'entre vous la connaissent. Les paroles donnent cela :
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"L'homme insensé a bâti sa maison sur le sable/
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
les torrents sont venus/Et la maison sur le sable s'est ecroulée"
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Puis la même semaine, à des funérailles,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
nous avons chanté l'hymne connu "Nous avons labouré les champs et semé,"
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
un chant très anglais.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
Dans le second couplet les lignes suivantes sont chantées, "Le vent et les vagues lui obéissent"
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Vraiment? Je ne crois pas que nous pouvons chanter de nouveau cette chanson à l'eglise,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
aprés ce qu'il s'est produit.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Ainsi, la première grande question porte sur le contrôle.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Dieu a-t-il un projet pour chacun de nous? Dieu est-il aux manettes ?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Dieu commande-t-il chaque instant? Le vent et les vagues lui obéissent-ils ?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
Parfois,
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
on entend des chrétiens racontant comment Dieu à organisé les choses pour eux,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
faisant en sorte que tout se passe bien.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
une difficulté surmontée, une maladie guérie, un problème évité,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
une place de parking trouvée à un moment crucial.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Je me souviens quelqu'un me disant ça,
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
avec ses yeux brillants d'enthouisasme à la vue de cette merveilleuse confirmation de sa foi
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
et de la bonté de Dieu.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Mais si Dieu peut et veut faire ces choses --
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
s'interposer pour changer le cours des évènements --
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
alors il aurait surement pu stopper le tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
A-t-on un Dieu local qui peut faire de petites choses comme des places de parking,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
mais pas de grandes choses comme des vagues lancées à 800 km/h?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
C'est juste inacceptable pour des chrétiens intelligents,
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
et nous devons le reconnaître.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Soit Dieu est responsable du tsunami,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
soit Dieu n'est pas au contrôle.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Après la tragédie, des histoires de survivants on commencé à émerger.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Vous en avez surement entendu quelques unes.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
L'homme qui a surfé la vague.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
L'adolescente qui a reconnu le danger
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
car elle venait juste d'apprende ce qu'était un tsunami à l'ecole.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
Puis, il y avait une congregation qui avait quitté leur église habituelle construite sur le rivage
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
pour assurer son service dans les collines.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Le pasteur a prononcé un très long sermon,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
de sorte qu'ils était hors de danger au moment ou la vague à frappée.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Ensuite quelqu'un a dit que Dieu veillait sur eux.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
La deuxième question porte donc sur la partialité.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Gagnons-nous la bienveillance de Dieu en l'adorant ou en croyant en lui ?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Dieu exige-t-il fidélité, comme n'importe quel tyran du moyen-âge ?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Un Dieu veillant sur les siens, de cette façon tous les Chrétiens survivent,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
pendant que tous les autres périssent?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Un nous et eux cosmique, et un Dieu coupable de la pire forme de favoritisme?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Ce serait effroyable,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
et ce serait le moment de présenter ma démission.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Un tel Dieu serait moralement inférieur aux idéaux les plus grands de l'humanité.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Qui est Dieu, donc, si ce n'est pas le grand marionnettiste ou le protecteur tribal?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Peut-être Dieu autorise ou permet que ces choses épouvantables se produisent.
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
ce qui permet de faire preuve d’héroïsme et de compassion.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Peut-être Dieu nous teste: Il teste notre charité, ou notre foi.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Il existe peut-être, un grand plan divin qui autorise d'horribles souffrances
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
pour qu'à la fin tout rentre dans l'ordre.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Peut-être, mais ces idées sont justes des variations de Dieu contrôlant tout.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
Le commandant suprême jouant avec des troupes extensibles dans une grande campagne
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Nous voici avec un Dieu qui peut provoquer le tsunami et laisser faire Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
Dostoïevsky, dans son grand roman, "Les frères Karamazov", fait dire à Ivan,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
qui s'adresse a son jeune frère, naïf et dévoué, Alyosha:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Et si la souffrance des enfants sert à parfaire la somme des douleurs
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
nécessaires à l’acquisition de la vérité,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
j'affirme d’ores et déjà que cette vérité ne vaut pas un tel prix.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
l’entrée coûte trop cher pour nous.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Ce n'est pas DIeu que je refuse.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
mais très respectueusement, je lui rends mon billet."
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Ou peut-être Dieu à mis en place l'univers et l'a positionné à son point de départ
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
et à ensuite renoncé à le contrôler pour toujours,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
de sorte que les processus naturels peuvent se produire, et l'évolution suivre son cours.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Cela semble plus acceptable,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
mais cela laisse à Dieu la responsabilité morale suprême.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Dieu est-il un spectateur froid et insensible?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Ou bien un amateur impuissant, observant avec une compassion infinie
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
les choses que Dieu est incapable de contrôler ou de changer ?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Dieu est-il intimement lié à notre souffrance,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
au point qu'Il le ressente au plus profond de Son être?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Si nous croyons un chose pareille, nous devons abandonner complètement le grand marionnettiste,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
oublier le contrôleur tout-puissant, abandonner les modèles traditionnels.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Nous devons repenser Dieu.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Dieu ne fait peut-être rien.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Dieu n'est peut-être pas un agent comme nous tous sommes des agents.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Les premières pensées religieuses voyaient Dieu comme une sorte de personne super humaine
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
faisant tout partout.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Battant les égyptiens, les noyant dans la mer rouge, dévastant les villes, se mettant en colère
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Le peuple connaissait Dieu de part Ses actions.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Mais et si Dieu n'agit pas? Et si Dieu ne fait pas les choses du tout?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Et si Dieu est dans les choses?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
L'âme aimante de l'univers?
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Une présence compatissante permanente, soutenant et supportant toutes choses
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Et si Dieu est dans les choses?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
Dans le réseau infiniment complexe de relations et les connexions qui composent la vie.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
Dans le cycle naturel de la vie et de la mort,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
la création et la destruction qui doivent arriver continuellement.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
Dans le processus de l’évolution.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
dans l'incroyable complexité et splendeur de la nature
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
Dans l'inconscient collectif, l’âme de la race humaine.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
En vous, en moi; cerveau, corps et esprit.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
Dans le tsunami, dans les victimes. Dans la profondeur des choses.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
Dans la présence et dans l'absence. Dans la simplicité et la complexité.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
Dans le changement, le développement et la croissance
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Comment fonctionne cette présence intérieure, cette intériorité
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
C'est dur à concevoir, et pose plus de questions.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Dieu est-il juste un autre nom pour l'univers,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
sans existence en tant que tel?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Je ne sais pas.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
Dans quelle mesure peut-on attribuer une personnalité à Dieu?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Je ne sais pas.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
A la fin, nous nous devons dire, "Je ne sais pas."
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Si nous savions, Dieu ne serait pas Dieu.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Avoir foi en Dieu
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
ressemblerait plus à avoir confiance en une bienveillance essentielle dans l'univers,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
que plutot de croire dans un systeme de déclarations doctrinales.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
N'est-il pas ironique que les chrétiens qui prétendent que croire
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
en un être infini, inconnaissable,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
restreignent Dieu dans un système fermé et des doctrines rigides?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Comment peut-on pratiquer une telle foi?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
En cherchant le Dieu intérieur. En cultivant ma propre intériorité.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
Dans le silence, la méditation, dans mon for intérieur, dans le moi résiduel
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
quand je mets de coté mes émotions passagères, mes idées et mes préoccupations.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
En prenant conscience de la conversation intérieure.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
Et comment vivrions-nous une telle foi ? Comment vivrai-je une telle foi?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
En cherchant une connexion intime avec votre for intérieur.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Un genre de relation quand le profond parle au profond.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Si Dieu est dans tout le monde, alors il y a un lieu de rencontre
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
quand ma relation avec vous devient une rencontre à trois.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Il y a un salut indien, je suis sur que certains d'entre vous connaissent:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Namaste" accompagné d'une révérence respectueuse,
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
qui traduit à peu près veut dire
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"Le divin en moi accueille le divin en vous"
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
Comment chacun appréhendrait une telle foi?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
En cherchant le for intérieur qui est dans toutes choses.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
Dans la musique et la poésie, dans le monde naturel de la beauté
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
dans les petites choses ordinaires de la vie,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
il y a une profonde, présence intérieure qui rends ces choses extraordinaires.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Cela demande une profonde attention et une attente patiente.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
Une attitude contemplative, de la générosité et de la franchise
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
a ceux dont l’expérience est différente de la mienne.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Quand je me tenais devant ma congrégation pour parler de Dieu et du tsunami
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
Je n'avais pas de réponses à leur offrir.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Pas de colis soigné de foi, avec des références bibliques pour les prouver.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Seulement des doutes, des interrogations et de l'incertitude.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
J'avais quelques suggestions à faire --
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
des nouvelles voies possibles de penser Dieu.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Voies qui nous permettraient d'emprunter une route nouvelle et inexplorée.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Mais à la fin, la seule chose que je pouvais dire était, "Je ne sais pas"
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
et qui pourrait bien être la déclaration la plus profondément religieuse de toutes.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7