Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

Tom Honey en Dios y el Tsunami

37,849 views ・ 2007-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: martin massera Revisor: Victor Estevez
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Soy un vicario de la Iglesia de Inglaterra.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
He sido un sacerdote de la iglesia por 20 años.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
La mayor parte de ese tiempo, he estado trabajando y luchando
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
con preguntas sobre la naturaleza de Dios. ¿Quién es Dios?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
Y soy muy consciente que cuando dices la palabra Dios,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
muchos dejan de prestar atención inmediatamente.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
Y la mayoría, tanto dentro como fuera de la iglesia organizada,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
todavía tienen la imagen de un controlador celestial,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
un hacedor de reglas, un policía en el cielo que ordena todo,
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
y hace que todo pase.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Él protegerá a su propio pueblo,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
y responderá las plegarias de los fieles.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
En el culto de mi iglesia,
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
el adjetivo más frecuentemente usado acerca de dios es "todopoderoso".
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Pero tengo un problema con eso.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Me he vuelto más y más incómodo
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
con esta percepción de Dios al pasar los años.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
¿Realmente creemos que Dios es tipo jefe masculino que hemos estado presentando
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
en el culto y las liturgias todos estos años?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Claro, han habido pensadores
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
que sugirieron distintas maneras de ver a Dios.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Explorando lo femenino, el lado maternal de la divinidad.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Sugiriendo que el, o ella, se expresa a través de la falta de poder,
02:09
rather than power.
23
129000
2000
en vez del el poder.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Aceptando que Dios es desconocido e incognoscible por definición.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Encontrando profundas resonancias con otras religiones y filosofías
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
y en formas de ver la vida como parte de lo que es una búsqueda universal y global de sentido.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Estas ideas son populares en círculos académicos liberales,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
pero la gente del clero como yo, ha estado reacia a darles cabida,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
por miedo a crear tensión y división en las comunidades de la iglesia
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
por miedo a ofender la fe simple de los creyentes más tradicionales.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Yo e elegido no causar disturbios.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Luego, el 26 de diciembre del año pasado, hace solamente dos meses,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
un terremoto submarino generó el tsunami.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
Y dos semanas después, el domingo en la mañana del nueve de enero,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
me encontré parado en frente de mi congregación --
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
cristianos inteligentes, bien intencionados, pensantes, la mayoría --
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
y tenía que expresar, de su parte, sus sentimientos y preguntas.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Yo tenía mis propias respuestas personales, pero también tenía un rol público,
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
y algo tenía que ser dicho.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
Y esto es lo que dije.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Poco después del tsunami lei en el diario un artículo
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
escrito por el Arzobispo de Canterbury -- buen título --
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
sobre la tragedia en el sur de Asia.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
La esencia de lo que decía ahi fue esto:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
la mayoría de los afectados por la devastación y pérdidas de vida
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
no quieren teorías intelectuales sobre por qué Dios permitió que esto pasara.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Escribió, "Si algún genio religioso viene con una explicación
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
de como hacer sentido a todas estas muertes,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
¿nos sentiríamos más felices, o más seguros, o más confiados en Dios?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Si el hombre de la fotografía que apareció en los diarios,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
sosteniendo la mano de su hijo muerto estuviera parado en frente nuestro ahora,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
no habría palabras que pudieramos decirle.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Una respuesta verbal no sería apropiada.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
La única respuesta apropiada sería un silencio compasivo
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
y algún tipo de ayuda práctica.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
No es tiempo para explicaciones, prédicas, o teología;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
es tiempo de lágrimas.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Esto es verdad. Aún así aquí estamos nosotros, mi iglesia en Oxford,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
semi-despegados de los evento que pasaron en un lugar alejado,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
pero con la fe golpeada.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
Y queremos una explicación de Dios.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Demandamos una explicación de Dios.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Algunos han concluido que sólo podemos creer en un Dios que comparte nuestro Dolor.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
De algún modo, Dios debe sentir nuestra angustia, nuestra pena,
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
y el dolor físico que sentimos.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
De alguna manera el Dios eterno debe poder entrar en nuestras almas de seres humanos
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
y experimentar el tormento interno.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
Y si esto es verdad, también debe ser que Dios conozca la dicha y la exaltación
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
del espíritu humano, también.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Queremos un Dios que pueda llorar con aquellos que lloran,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
y se regocije con aquellos que se regocijan.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Esto a mi me parece, en dos formas a la ves, profundamente conmovedora y una declaración convincente
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
de la creencia cristiana acerca de Dios.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Por cientos de años, la ortodoxia prevaleciente, la verdad aceptada
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
era que Dios el Padre, el Creador, es inmutable
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
y entonces por definición no puede sentir pena o tristeza.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Ahora el Dios inmutable se siente un poco frio e indiferente para mi gusto.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Y los eventos devastadores del siglo 20
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
ha hecho que la gente se cuestione el Dios frío e insensible.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
La masacre de millones en las trincheras y en los campos de concentración
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
ha hecho que la gente se pregunte, ¿dónde esta Dios con todo esto?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
¿Quién es Dios en todo esto?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
Y la respuesta fue, "Dios está en esto con nosotros,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
o Dios no merece más nuestra lealtad"
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Si Dios es un testigo, que observa pero que no se involucra,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
entonces Dios puede muy bien existir, pero no queremos saber sobre él.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Muchos judíos y cristianos ahora se sienten así, lo sé.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
Estoy entre ellos.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Entonces tenemos un Dios que sufre.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Un Dios que está intimamente conectado a este mundo, y a toda alma viviente.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Yo me identifico a esta idea de Dios.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Pero no es suficiente. Necesito hacer más preguntas,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
y espero que sean las preguntas que también quisieran preguntar,
07:55
some of you.
94
475000
2000
algunos de ustedes.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
Las semanas pasadas me llamó la atención la cantidad de veces
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
que las palabras de nuestro culto se sintieron un poco inapropiadas, desubicadas.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Tenemos un servicio los martes a la mañana para monjas y sus chicos en prescolar.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
Y la semana pasada cantamos con los chicos una de sus canciones favoritas,
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"El hombre sabio construyó su casa sobre las rocas".
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Quizás algunos de ustedes la conocen. Algunas de las palabras son:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"El hombre tonto construyó su casa sobre la arena /
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
y las inundaciones subieron / y la casa en la arena se destruyó".
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Luego en la misma semana, en un funeral,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
cantamos un himno familiar "aramos los campos y nos dispersamos"
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
un himno inglés muy popular.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
En el segundo verso viene una línea "El viento y las olas le obedecen".
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
¿Lo hacen? No siento que podamos cantar esa canción otra vez en la iglesia,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
luego de lo sucedido.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Entonces la primera gran pregunta es acerca del control.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
¿Tiene Dios un plan para cada uno de nosotros? ¿Esta Dios en control?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
¿Dios ordena cada momento? ¿Le obedecen el viento y las olas?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
De tiempo en tiempo,
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
uno escucha a los cristianos contar la historia de cómo Dios organiza las cosas para ellos,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
parar que todo termine saliendo bien.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
Alguna dificultad superada, alguna enfermedad curada, algún problema evitado,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
un lugar para estacionar encontrado en un momento crucial.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Puedo recordar a alguien diciendome esto,
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
con sus ojos brillantes y llenos de entusiasmo ante esta grandiosa confirmación de su fe
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
y la bondad de Dios.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Pero si Dios puede y va a hacer estas cosas --
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
intervenir para cambiar el flujo de los eventos --
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
entonces seguramente el pudo haber detenido el tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
¿Tenemos una versión de Dios local que puede hacer pequeñas cosas como lugares para estacionar,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
pero no cosas grandes como olas de 500 millas por hora?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
Eso no es aceptable como cristianos inteligentes
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
y debemos reconocerlo.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
O Dios es responsable por el tsunami,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
o Dios no está en control.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Después de esta tragedia, las historias de supervivencia empezaron a surgir.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Probablemente hayan escuchado algunas de estas.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
El hombre que surfeo la ola.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
La chica adolescente que reconoció el peligro
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
porque justo le habían enseñado sobre maremotos en la escuela.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
Luego estaba la congregación que justo dejó su iglesia habitual en la costa
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
para tener el servicio en las colinas.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
El predicador dio un sermón extra largo,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
así estuvieron fuera de peligro cuando la ola rompio.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Luego alguien dijo que Dios estaba cuidando de ellos.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Entonces la siguiente pregunta es sobre parcialidad.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
¿Podemos ganarnos el favor de Dios alabandolo y creyendo en él?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
¿Dios demanda nuestra lealtad, como un tirano medieval?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
¿Un Dios que cuida de los suyos, así los cristianos estarán bien,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
mientras el resto muere?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Un "nosotros y ellos" cósmico, y un Dios que ¿es culpable de la peor clase de favoritismo?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Eso sería terrible,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
y ese sería el punto en el que devolvería mi membresía.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Un Dios así sería moralmente inferior a los más altos ideales de la humanidad.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Entonces ¿quién es Dios, si no es el gran titiritero o protector de su tribu?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Tal vez Dios permite que pasen cosas terribles,
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
para que el heroísmo y la compasión sobresalgan.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Tal vez Dios nos está probando, probando nuetra caridad, nuestra fe.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Tal vez haya un gran plan cósmico que permite un horrendo sufrimiento
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
para que todo termine bien al final.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Puede ser, pero estas ideas son todas variaciones de un Dios que controla todo.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
El comandante supremo jugando con las unidades desechables en una gran campaña.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Seguimos estando con el Dios que puede hacer el tsunami y permite Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
En su gran novela, "Los Hermanos Karamazov", Dostoevsky le da estas palabras a Ivan,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
dirigidas a su hermano menor devoto y naïve, Alyosha:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Si los sufrimientos de niños van para juntar la suma de sufrimientos
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
que es necesiaria para comprar la verdad,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
entonces te digo de antemano que toda la verdad no vale tal precio.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
No podemos permitirnos pagar tanto por la admisión.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
No es Dios al que yo no acepto.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
Yo meramente, muy respetuosamente, le devuelvo su boleto."
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
O tal vez Dios puso todo el universo en marcha al principio
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
y luego relegó para siempre el control,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
para que los procesos naturales puedan ocurrir, y la evolución siga su curso.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Esto es más aceptable,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
pero todavía deja a Dios la ultima responsabilidad moral.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
¿Es Dios un espectador frio e insensible?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
¿O es un amante sin poder, mirando con compasión infinita
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
las cosas que es incapaz de controlar o cambiar?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
¿Está Dios intimamente involucrado en nuestro sufrimiento,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
así tal que el lo siente en su propio Ser?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Si creemos algo así, debemos dejar la idea del titiritero completamente,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
dejar la idea del controlador todopoderoso, abandonar los modelos tradicionales.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Debemos pensar nuevamente sobre Dios.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Tal vez Dios no hace ninguna de las cosas.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Tal vez Dios no es un agente asi como nosotros lo somos.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Los primeros religiosos concibieron a Dios como una suerte de persona superhumana,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
haciendo cosas en todos lados.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Golpeando a los egipcios, ahogandolos en el Mar Rojo, destruyendo ciudades, enojándose.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Esta gente conocía a Dios por sus actos grandiosos.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
¿Pero qué pasa si Dios no actúa? ¿Qué pasa si Dios no hace nada de nada?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
¿y qué si Dios está en las cosas?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
El alma amorosa del universo.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Una presencia compasiva viviendo, apuntalando y sosteniendo todas las cosas.
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
¿qué si Dios está en las cosas?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
En la red de relaciones y conexiones infinitamente compleja que forman la vida.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
En el ciclo natural de vida y muerte,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
en la creación y destrucción que debe suceder continuamente.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
En el proceso de evolución.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
En la increíble intrincación y magnificencia del mundo natural.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
En el inconsciente colectivo, el alma de la raza humana.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
En ti, en mí; mente, cuerpo y espíritu.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
En el tsunami, en las víctimas. En la profundidad de las cosas.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
En la presencia y la ausencia. En la simplicidad y la complejidad.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
En el cambio, el desarrollo y el crecimiento.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
¿Cómo funciona esta internalidad, esta interioridad de Dios?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Es dificil de concebir, y pide por más preguntas.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
¿Es Dios sólo otro nombre para el universo,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
sin una existencia independiente?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
No lo sé.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
¿hasta qué punto podemos atribuirle una personalidad a Dios?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
No lo sé.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Al final, tenemos que decir "No lo sé".
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Si supieramos, Dios no sería Dios.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Tener fe en este Dios
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
sería como confiar en la benevolencia esencial del universo,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
y menos en creer un sistema de afirmaciones doctrinarias.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
¿No es ironico que los cristianos que afirman creer
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
en un ser infinito e incognoscible
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
luego atan a Dios a un sistema cerrado y rígido de doctrinas?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
¿Cómo puede practicarse tal fe?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Buscando a Dios dentro nuestro. Cultivando nuestra interioridad.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
En silencio, en meditación, en mi espacio interior, en el yo que permanece
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
cuando dejo de lado mis emociones, ideas y preocupaciones pasajeras.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
En la conciencia de la conversación interna.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
¿Y cómo viviríamos tal fe? ¿cómo viviría yo tal fe?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Buscando una conexión íntima con tu interioridad.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
El tipo de relaciones cuando lo profundo habla a lo profundo.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Si Dios esta en toda la gente, entonces hay un lugar de encuentro
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
donde mi relación contigo se vuelve un encuentro de tres.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Hay un saludo Indio, que seguramente muchos de ustedes conocerán:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Namaste", acompañado de una inclinación respetuosa,
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
que toscamente traducido significa
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"Aquello que es Dios en mi saluda a aquello que es Dios en tí".
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
¿Y cómo puede uno profundizar tal fe?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Buscando la interioridad que está en todas las cosas.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
En la música y la poesía, en el mundo natural de la belleza,
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
y en las cosas pequeñas y ordinarias de la vida,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
hay una profunda presencia interior que las hace extraordinarias.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Se necesita un profundo estado de atención y una espera paciente.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
Una actitud contemplativa, y una generosidad y apertura
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
a aquellos cuya experiencia es diferente de la mía.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Cuando me pare para hablar a mi gente sobre Dios y el tsunami,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
no tenía respuestas para ofrecerles.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Ningún paquete prolijo de fe, con referencias bíblicas para probarlo.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Sólo dudas y cuestionamientos e incertidumbre.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Tenía algunas sugerencias para hacer --
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
formas posibles para pensar sobre Dios.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Formas que podrían permitirnos seguir adelante, en un camino nuevo inexplorado
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Pero al final lo único que pude decir con seguridad fue "No lo sé"
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
y esa pudo ser la afirmación religiosa más profunda de todas.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7