Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

37,849 views ・ 2007-05-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Bistra Ivanova Reviewer: Mihail Stoychev
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Аз съм викарий в една църква в Англия.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
Бил съм свещенник в църквата 20 години.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
И през повечето време съм се борил
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
с въпроси за естеството на Бог. Кой е Бог?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
И съм убеден, че когато споменете думата Бог,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
много хора веднага ще извърнат глава.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
И повечето хора във и извън организираната църква
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
все още имат тази картина - на небесния контрольор
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
управител, полицай в небето, който нарежда всичко,
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
и прави всичко да се случва.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Той ще защити своите хора,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
и ще отговори на молитвите на праведните.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
И дори в песните на нашата църква
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
най-често използваната дума за Бог е "всемогъщи".
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Но аз имам проблем с това.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
И ми ставаше все по-неудобно
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
с това възприемане на Бог през годините.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Наистина ли вярваме, че Бог е някой шеф от мъжки пол, който ние сме представяли
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
в песните си и литургиите си през всичките години?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Разбира се има и такива,
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
котио предлагат различни гледни точки към Бог.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Наблаягайки на женствената, грижовна страна на божеството.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Да предположим, че Бог изразява себе си чрез безсилието
02:09
rather than power.
23
129000
2000
повече, отколкото чрез сила.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Признаваме, че Бог е непознат и непознаваем по дефиниция.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Намираме дълбок резонанс у другите религии и философи
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
и гледни точки към живота, като част на универсалното и глобално търсене на смисъл.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Тези идеи са добре познати в либералните академични среди,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
но служители като мен не са били склонни да ги оповестяват
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
от страх да не създадат нагласа или разделение в църковните общности,
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
да не би да раздразнят простата вяра на повечето традиционни вярващи.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Аз бях избрал да не клатя лодката.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Точно тогава, на 26 декември миналата година,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
подводно земетресение предизвика цунами.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
И две седмици по-късно, в неделя сутрин, на 09 януари,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
се озовах пред нашето църковно събрание -
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
интелигентни, разумни, повечето от тях мислещи християни -
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
и трябваше да изкажа, заради тях, нашите чувства и нашите въпроси.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Аз имам своите лични отговорности, но също съм и публична личност
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
и някои неща трябва да бъдат казани.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
И ето какво казах.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Скоро след цунамите четох статия в един вестник
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
написана от Архепископа на Кантърбъри - добра титла -
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
за трагедията в Южна Азия.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
Същността на това, което той казва бе:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
Хората, които са най-пострадали от разрушенията, загубили близики,
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
не искат интелектуални теории по въпроса защо Бог допусна това.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Той пишеше: "Ако някой религиозен гений ни обясни точно
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
защо всичката тази смърт има смисъл,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
ще се почувстваме ли по-добре, или по-сигурни, по-уповаващи в Бог?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Ако мъжът от снимката , който се появи във вестника
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
държащ ръката на мъртвото си дете застанеше пред нас
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
няма дума, които да можем да му кажем.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Вербалният отоговор би бил неуместен.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
Единствения уместен отговор, би бил съчувствената тишина
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
и някаква практична помощ.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Това не е време за обяснения, проповеди или теории.
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
Това е време за сълзи.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Истина е. И въпреки това ето ни - нашата църква в Оксфорд,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
полу-докоснати от събития, случващи се много далеч от нас,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
и с нашата професионална вяра.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
И искаме обяснения от Бог.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Изискваме обяснение от Бог.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Някои заключиха, че можем да вярваме само в Бог, който споделя нашата болка.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
Някакси Бог трябва да чувства терзанието, страданието,
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
и физическата болка, които чувстваме.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
Някакси вечния Бог, трябва да може да влезе в душите на човешките създания
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
и да усети мъката в тях.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
И ако това е вярно, то Бог трябва да познава и радостта и въодушевлението
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
на човешкия дух, също така.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Искаме Бог, който да ридае с ридаещите,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
и да се радва с радващите се.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
На мен това ми звучи едновременно затрогващо и убедително заявление
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
за християнска вяра в Бог.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Стотици години налагащата се ортодоскална и общоприета истина
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
бе, че Бог Отец, Създателя е вечен, непроменяем,
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
и следователно не може да чувства болка или тъга.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Така описан Бог ми изглежда малко студен и безразличен.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
И опустошителните събития на 20-и век
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
накараха хората да задават въпроси на този студен, безчувствен Бог.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Убийствата на милиони в траншеите и лагерите на смъртта
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
накараха хората да питат: "Къде е Бог във всичко това?"
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Кой е Бог във всичко това?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
И отговорът е бил: "Бог е с нас в това"
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
или: "Бог вече не заслужава нашата преданост."
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Ако Бог е зрител - наблюдаващ отстрани,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
то Той може и да съществува, но ние не искаме да знаем за Него.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Зная, че днес много евреи и християни се чувстват така.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
И аз съм сред тях.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Така че, имаме страдащ Бог.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Бог, лично и тясно свързан с този свят, и с всяка жива душа.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Аз лично съм свързан с тази идея за Бог.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Но това не е достатъчно. Имам още въпроси
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
и предполагам, че вие искате да зададете същите въпроси,
07:55
some of you.
94
475000
2000
или поне някои от вас.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
През последните няколко седмици няколко пъти бях оцелван
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
от думи, които биха се счели за неподходящи за нашето хваление.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Имаме детско служение в четвъртък сутрин за майки с деца от предучилищна възраст.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
И тази седмица пяхме с децата една от любимите им песни:
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"Мъдрият човек строи къщата си на Канара."
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Може някои от вас да я знаят. Някои от стиховете казват:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"Глупавият човек строи къщата си на пясък/
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
и пороите придойдоха/ и къщата на пясъка се срути."
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Същата тази седмица, на едно погребение
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
изпяхме подобен химн: "Разпръснахме в полето и посяхме"
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
един много английски химн.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
Във втория стих се казва: "Вятърът и вълните му се покоряват."
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Наистина ли? Не мисля, че можем да изпеем отново тази песен
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
след случилото се.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
И така, първия голям въпрос е за контрола.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Има ли Бог план за всеки от нас? Бог има ли контрол ?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Бог нарежда ли всеки един момент? Вълните и вятърът покоряват ли му се?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
От време на време
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
някой чува истории за това, как Бог нарежда всичко за някои християни
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
така че всичко да работи за тях.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
За преодоляни трудности, изцелени болести, избегнати беди,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
намерено паркинг място в съдбоносно време.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Спомням си как са ми разказвали
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
с пламъче в очите и ентусиазъм за това чудесно потвърждение на вярата
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
и добротата на Бог.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Но ако Бог може или желае да се намеси
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
за да промени хода на събитията -
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
то тогава Той би могъл да спре и цунамито.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Дали нямаме местен Бог, който да се справя с малките неща,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
но не и с големите, като вълната с 500 км. в час?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
Това е неприемливо за интелигентния християнин
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
и трябва да го признаем.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Или Бог е отговорен за цунамито,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
или не е в контрол.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
След трагедията чувахме за истории на оцелели.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Може би и вие сте чули някои.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
Мъжът който сърфирал на вълната.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
Тийнейджърката, разпознала опасността
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
защото тъкмо учили за цунамито в училище.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
За църковното събрание, което напуснало сградата на брега в този ден
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
за да проведат службата на хълма.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Проповедникът, провел необичайно дълга служба
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
така че, хората били далеч от опасната зона в момента на удара.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
По-късно някои казаха, че вероятно Бог се е погрижил за тях.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Та, следващия въпрос е за предпочитанието.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Можем ли да спечелим Божието благоразположение?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Изисква ли Бог лоялност, като всеки средновековен тиранин?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Бог, който пази своите, така че християните са ОК,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
докато останалите загиват?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Космическите ние и те, и Бог, който е виновен за най-лошото покровителство?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Това би било ужасяващо,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
и тук аз бих оттеглил членството си.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Такъв Бог би бил морално по-долен от най-висшите идеали на човека.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
И така, кой е Бог, ако не е Господарят на марионетките, племенният вожд?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Може би Бог позволява да се случват ужасни неща,
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
за да може да се изявят героизма и състраданието.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Може би Бог ни тества: тества милостта и вярата ни.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Може би има велик, космически план, допускащ ужасното страдание
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
така че накрая всичко да свърши ОК.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Може би, но тези идеи са просто вариации на тема Бог, контролиращ всичко.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
Върховният командир, играещ си със заменими еденици във велика игра.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Все още имаме Бог, който прави цунами и позволява Аушвиц.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
Във великата си новела "Братя Карамазови" Достоевски дава на Иван реплика,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
с която той се обръща към Альоша - своя по-малък брат:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Ако страданието на децата представлява сбора от цялото страдание
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
необходимо за откопуването на истината,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
то от сега казвам, че дори цялата истина не заслужава тази цена.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Не можем да я платим, за да бъдем приети.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Не Бог е този, когото не приемам.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
С цялото си уважение, аз просто Му връщам билета."
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Или може би Бог ще върне вселената в началото й
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
и после завинаги ще остави контрола,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
така че еволюцията да протече естествено.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Това звучи по-приемливо.
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
Но Бог остава главния морален отговорник.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Бог студен, безчувствен зрител ли е?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Или безсилен любящ, гледащ с безкрайно състрадание
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
това, което не може да контролира или промени?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Бог интимно въвлечен ли е в нашето страдание,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
така че самия Той да го чувства?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Ако вярваме в нещо такова, ще трябва да оставим напълно Господарят на марионетките,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
да се отдръпнем от всемогъщия контрольор, да оставим традициите.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Отново трябва да помислим за Бог.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Може би Бог не прави абсолютно нищо.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Може би Бог не е деятел, каквито сме всички ние.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Ранните вярвания са приемали Бог като свръхчовешка личност,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
която прави всичко навсякъде.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Убива египтяните, хвърля ги в Червеното море, помита градове, ядосва се.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Хората са познавали своя Бог по великите му дела.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Но какво ако Бог не действа? Ако изобщо не прави нищо?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Ами ако Бог е В нещата?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Любящата душа на вселената.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Пребиваващо в нас състрадателно присъствие, покрепящо всички неща.
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Ами ако Бог е във нещата?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
В безкрайната сложна мрежа от взамиоотношения и връзки, които съставляват живота.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
В естествения цикъл на живота и смъртта,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
съзиданието и разрушението, които се редуват.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
В процеса на еволюцията.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
В невероятната сложност и превъзходство на естествения свят.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
В колективното съзнание, душата на човешката раса.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
Във вас, в мен; ум и тяло, и дух.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
В цунамито, в жертвите, в дълбочината на нещата.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
В присъстващото и неприсъстващото. В простотата и сложността.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
В промяната, и развитието, и растежа.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Как тази вътрешна същност, тази вътрешност на Бог работи?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Трудно е да се измислят и измолят още въпроси.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Дали Бог е още едно от имената на вселената,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
без да е независимо съществуващ?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Не зная.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
До колко можем да приписваме личностност на Бога?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Не зная.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Накрая трябва да признаем: "Не зная."
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Ако знаехме Бог не би бил Бог.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Да вярваме в този Бог
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
би било повече като да вярваме във великодушиетона вселената,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
отколкото в система от доктринални твърдения.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Не е ли ирония, че християните, твърдят че вярват
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
в едно безкрайно, непознаваемо съществуване
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
а после опитват да затворят Бог в системи и тесни доктрини?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Как може някой да практикува подобна вяра?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Чрез търсенето на Бог вътре. Чрез култивирането на моята вътрешност.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
В тишина, в разсъждение, в моето вътрешно място. в оставащото аз,
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
когато полека отстраним временните емоции, идеи и свръхангажираността си.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
В съзнаването на вътрешния разговор.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
И как живеем с тази вяра? Как аз живея с такава вяра?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Чрез търсенето на интимна връзка с вътрешния си свят.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Взаимоотношение в което дълбините говорят на дълбините.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Ако Бог е във всички хора, то тогава има място на среща
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
където нашето взаимоотношение с вас се превръща в тройно събиране.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Има един инидийски поздрав, който някои сигурно знаят:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Намасте", придружен с учтив поклон.
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
Което буквално преведено значи
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"Това, което е Бог в мен, поздравява това, което е Бог в тебе."
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Намасте.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
И как бихте задълбочили такава вяра?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Търсейки вътрешното, което е във всички неща.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
В музиката и поезията, в естествения свят на красотата
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
и в малките обикновени неща от живота,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
има дълбоко, обитаващо присъствие, което ги прави необикновени.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Нужно е дълбоко внимание и търпеливо чакане.
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
Внимателно отношение, благородство и отвореност
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
към тези, чиито опит е различен от твоя.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Когато се изправя да говоря на нашите хора за Бог и цунамито
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
не им предлагам отговори.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Без спретнати пакетчета вяра, без библейски препратки за доказателство.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Само съмнения, въпроси и несигурност.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Имам няколко предложения -
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
възможни нови начини да мислим за Бога.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Начини, които може би ще ни позволят да ходим по нов нетрасиран път.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Но в края единственото нещо, което мога със сигурност да кажа е "Не зная".
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
и може би това би било най-дълбокото религиозно твърдение.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7