Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

37,293 views ・ 2007-05-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Senzos Osijek
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Vikar sam u Engleskoj crkvi.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
Svećenik sam u toj Crkvi posljednjih 20 godina.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
Većinu toga vremena, borio sam se i hrvao
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
s pitanjima o prirodi Boga. Tko je Bog?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
Svjestan sam da će, kad izgovorite riječ "Bog",
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
mnogi ljudi odmah izgubiti interes.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
Većina ljudi, i unutar i izvan službene crkve,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
i dalje imaju predodžbu nebeskog nadzornika,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
nekoga tko određuje pravila, nebeskog policajca koji zapovijeda svime,
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
i uzrokuje sve što se događa.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
On će štititi svoje ljude,
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
i odgovarati na molitve vjernika.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
U vjeri moje crkve
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
najučestalije korišten pridjev uz Božje ime je "svemogući".
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Međutim, ja s time imam problem.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
Tijekom vremena, sve više osjećam nelagodu
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
zbog takve percepcije Boga.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Vjerujemo li mi doista da je Bog neka vrst šefa, muškarca kakvim ga
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
prikazujemo u svojim vjerskim praksama i u liturgijama svih ovih godina?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Naravno, bilo je mislilaca
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
koji su predlagali drugačije gledanje na Boga.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Istražujući žensku, majčinsku stranu božanskoga.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Predlažući da se Bog izražava kroz nemoć
02:09
rather than power.
23
129000
2000
više negoli kroz moć.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Priznavajući da je Bog, po definiciji, nepoznat i nespoznatljiv.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Nalazeći odjeke i sličnosti s drugim religijama i filozofijama,
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
i svjetonazore koji su dio univerzalnog i globalnog traganja za smislom.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Te su ideje dobro poznate u liberalnim akademskim krugovima,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
no svećenici, poput mene, nevoljko o njima javno progovaraju,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
zbog straha od stvaranja napetosti i podjela u našim župnim zajednicama,
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
zbog straha od uznemiravanja prostodušne vjere onih tradicionalnijih vjernika.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Ja sam odabrao ne uzburkavati vode.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
No, onda, 26. prosinca prošle godine, prije svega dva mjeseca,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
taj podmorski potres pokrenuo je tsunami.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
A dva tjedna kasnije, u nedjeljno jutro,9. siječnja,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
našao sam se pred svojim župljanima
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
inteligentnim, dobronamjernim, uglavnom obzirnim kršćanima...
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
I morao sam izraziti, u njihovo ime, naše osjećaje i naša pitanja.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Imao sam i sam neke odgovore, ali svjestan sam i svoje javne uloge,
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
i nešto je trebalo reći.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
I evo što sam rekao...
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Ubrzo nakon tsunamija, čitao sam novinski članak
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
što ga je napisao nadbiskup od Canterburyja - krasnog naslova -
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
o tragediji u južnoj Aziji.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
Suština onoga što je rekao bila je sljedeća:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
Većina ljudi pogođenih razaranjima i gubicima ljudskih života
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
ne žele slušati intelektualne teorije o tome kako je Bog dopustio da se to dogodi.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
Napisao je: "Kad bi neki religijski genij i došao do obrazloženja
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
zbog čega točno sve te smrti imaju smisla,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
bismo li se mi osjećali sretnijima, ili sigurnijima, ili imali više pouzdanja u Boga?"
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Kad bi čovjek s fotografije objavljene u novinama,
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
što za ruku drži svoje mrtvo dijete, stajao sada pred nama,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
ne bi bilo riječi koje bismo mu mogli uputiti.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Verbalni odgovor ne bi bio primjeren.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
Jedini primjeren odgovor bila bi sućutna šutnja
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
i neki oblik praktične pomoći.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Nije to trenutak za obrazloženja, za propovijedi, ili za teologiju;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
vrijeme je to za suze.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
To je istina. A opet, tu smo, moja crkva u Oxfordu,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
donekle distancirani od događaja koji su se zbili negdje daleko,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
ali i sa svojom pozlijeđenom vjerom.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
I od Boga želimo objašnjenje.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Zahtijevamo od Boga objašnjenje.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Neki su zaključili da vjerovati možemo samo u Boga koji dijeli našu bol.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
Na neki način, Bog mora osjećati muku, i tugu,
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
i tjelesnu bol koju mi osjećamo.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
Na neki način, vječni Bog mora biti sposoban ući u duše ljudskih bića
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
i iskusiti to razdiranje iznutra.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
I ako to jest istina, mora biti i da Bog poznaje i radost i ushit
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
ljudskoga duha.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Mi želimo Boga koji može jecati s onima koji jecaju,
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
i slaviti s onima koji slave.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
To mi se čini i dirljivom i uvjerljivom potvrdom
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
kršćanske slike Boga.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Stotinama je godina, prevladavajuća dogma, prihvaćena istina,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
bila ona prema kojoj je Bog Otac, Tvorac, nepromjenljiv
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
i stoga, po definiciji, ne može osjećati bol ili žalost.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Takav nepromjenljiv Bog čini mi se pomalo hladnim i nezainteresiranim.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
A razorni događaji tijekom 20. stoljeća
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
primorali su ljude na preispitivanje takvog hladnog, bezosjećajnog Boga.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Pokolj milijuna u rovovima i u logorima smrti
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
nagnao je ljude da se pitaju: "Gdje je Bog u svemu ovome?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Tko je Bog u svemu ovome?"
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
I odgovor je bio: "Bog je u ovome s nama,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
ili Bog više ne zaslužuje našu odanost i vjeru."
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Ako je Bog pasivan promatrač koji se ne upliće,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
tad Bog može i postojati, ali mi ne želimo niti čuti o Njemu.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Brojni Židovi i kršćani danas se ovako osjećaju, znam.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
I ja sam među njima.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Prema tome, imamo Boga koji pati,
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Boga koji je blisko povezan s ovim svijetom i sa svakim živim bićem.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Ovakva predodžba Boga vrlo mi je bliska.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
No, to nije dovoljno. Moram postaviti neka dodatna pitanja,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
i nadam se da biste ta pitanja i vi mogli željeti postaviti;
07:55
some of you.
94
475000
2000
neki od vas.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
Tijekom posljednjih nekoliko tjedana zaprepastilo me koliko su se često
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
riječi u našim molitvama učinile pomalo neprimjerenima, pomalo neuvjerljivima.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
Svakog utorka ujutro održavamo službu za mame i njihovu djecu predškolske dobi.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
Prošloga smo tjedna s djecom pjevali jednu od njihovih omiljenih pjesama:
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
"Mudar čovjek sagradi kuću na stijeni".
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Moguće je da je nekima poznata. Neki od stihova glase:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
"Lud čovjek sagradi svoju kuću na pijesku /
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
I navale bujice / I kuća na pijesku se sruši."
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Potom, istoga tjedna, pri sprovodu,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
pjevali smo poznatu pjesmu: "Oremo polja i sijemo ih",
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
vrlo englesku crkvenu pjesmu.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
U drugoj strofi nalazimo stih: "Vjetar i valovi pokoravaju Mu se."
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Doista? Ne mislim da tu pjesmu u crkvi smijemo više pjevati
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
nakon ovoga što se dogodilo.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Stoga je prvo veliko pitanje ono o kontroli.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Ima li Bog plan za svakoga od nas? Drži li on konce u rukama?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Određuje li Bog svaki trenutak? Pokoravaju li Mu se i vjetar i valovi?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
S vremena na vrijeme,
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
mogu se čuti kršćani kako pričaju o Bogu koji se za njih pobrinuo,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
pa se sve odvilo u najboljem mogućem redu...
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
Poneka prevladana poteškoća, pokoja izliječena bolest, poneka izbjegnuta nevolja,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
slobodno parkirališno mjesto u ključnom trenutku.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Sjećam se osobe koja mi je ovo govorila,
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
očima sjajnim od ushićenja ovom čudesnom potvrdom njene vjere
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
i Božjom dobrotom.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Ali, ako Bog može ili hoće ovo učiniti...
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
umiješati se i promijeniti tok događaja...
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
onda je on zasigurno mogao zaustaviti i tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Imamo li Boga koji može rješavati sitnice poput parkirališnih mjesta,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
ali ne i krupne stvari kao što su to valovi koji se kreću brzinom od 800 km/h?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
To jednostavno nije prihvatljivo inteligentnim kršćanima,
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
i mi to moramo priznati.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Ili je Bog odgovoran za tsunami,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
ili Bog nema nikakvu kontrolu.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
Nakon tragedije, pojavile su se priče o preživljavanju.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Vjerojatno ste neke od njih čuli:
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
čovjek koji je jahao na valu,
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
tinejdžerica koja je prepoznala opasnost
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
jer je u školi baš učila o tsunamijima.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
A postojala je i župna zajednica koja je napustila svoju crkvu na obali
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
da bi službu održala u brdima.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Propovjednik je održao osobito dugu propovijed,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
pa oni nisu bili zlu na putu kad je val udario.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Kasnije je netko rekao da se Bog pobrinuo za njih.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Stoga je sljedeće pitanje ono o pristranosti.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Možemo li zaslužiti Božju naklonost Njegovim slavljenjem ili vjerovanjem u Njega?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Zahtijeva li Bog odanost, poput nekog srednjovjekovnog tiranina?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Bog koji brine o svojima, pa su kršćani dobro,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
dok svi ostali pate i umiru?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Kozmički "mi i oni", i Bog kriv za najgori oblik favoriziranja?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
To bi bilo užasno,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
i u tom bih se trenutku odrekao svojeg članstva u Crkvi.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Takav bi Bog bio moralno nedostojan najviših ideala čovječnosti.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Tko je onda Bog, ako nije veliki lutkar ili plemenski zaštitnik?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Možda Bog dopušta da se strahote događaju
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
kako bi junaštvo i sućut došli do izražaja.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Možda nas Bog iskušava: iskušava naše milosrđe, ili našu vjeru.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Možda postoji veći, kozmički plan koji omogućava strašne patnje
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
kako bi sve na koncu dobro svršilo.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Možda, ali sve su ove ideje tek varijacije Boga koji sve nadzire,
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
vrhovnog zapovjednika koji se poigrava s potrošnim jedinicama u velikom pohodu.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Preostaje nam i dalje Bog koji može poslati tsunami i dopustiti Auschwitz.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
U "Braći Karamazovima", velikom romanu Dostojevskoga, Ivan se
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
obraća svom naivnom i pobožnom mlađemu bratu, Aljoši:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
"Ako se patnje djece zbrajaju i čine ukupnu patnju
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
neophodnu u pronalaženju istine,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
onda ja unaprijed kažem da ta cjelovita istina nije vrijedna te cijene.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Ne možemo si priuštiti platiti toliko skupu ulaznicu.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Nije Bog taj kojega ne prihvaćam.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
Naprosto Mu, s punim poštovanjem, vraćam ulaznicu.
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Ili je možda Bog u početku pokrenuo čitav svemir
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
i onda se zauvijek odrekao kontrole
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
kako bi prirodni procesi otpočeli, a evolucija potekla svojim tokom.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Ovo se čini prihvatljivijim,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
iako Boga ostavlja s krajnjom moralnom odgovornošću.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Je li Bog hladan, bezosjećajan promatrač?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Ili nemoćan zaštitnik koji s nemjerljivom sućuti promatra
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
sve što je Bog nesposoban promijeniti ili kontrolirati?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Sudjeluje li Bog blisko u našoj patnji,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
tako da je i Sam osjeća u Svome biću?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Vjerujemo li u nešto poput ovoga, onda moramo potpuno napustiti predodžbu o lutkaru,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
o svemoćnom nadzorniku, napustiti tradicionalne modele.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Moramo ponovno promisliti o Bogu.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Možda Bog uopće ništa ne čini.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Možda Bog nije izvršitelj kakvi svi mi ostali jesmo.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Rana religijska misao zamišljala je Boga kao svojevrsnu nadljudsku osobu,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
koja posvuda intervenira.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Premlaćuje Egipćane, utapa ih u Crvenom moru, uništava gradove, bjesni.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Ljudi su svoga Boga poznavali po Njegovim moćnim djelima.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Ali, što ako Bog ne djeluje? Što ako Bog uopće ništa ne čini?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Što ako je Bog u stvarima?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Univerzalna duša puna ljubavi.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
Sveobitavajuća suosjećajna prisutnost što podupire i održava sve stvari.
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Što ako je Bog u stvarima?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
U beskrajno složenoj mreži odnosa i povezanosti od kojih je život sačinjen.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
U prirodnom ciklusu života i smrti,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
stvaranje i uništavanje koji se stalno moraju zbivati.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
U evolucijskom procesu.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
U nevjerojatnoj zakučastosti i veličanstvenosti prirodnoga svijeta.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
U kolektivnom nesvjesnom, duši ljudske rase.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
U vama, u meni, u umu i tijelu i duhu.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
U tsunamiju, u žrtvama. U dubini stvari.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
U prisutnosti i u odsutnosti. U jednostavnosti i u složenosti.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
U promjeni, u razvoju, u rastu.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Kako djeluje ta Božja unutarnjost, ta unutrašnjost, ta nutrina?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Teško je to zamisliti i vapi za daljnjim pitanjima.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Je li Bog tek drugo ime za Svemir
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
bez ikakve zasebne egzistencije?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Ne znam.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
U kojoj mjeri možemo Bogu pripisati osobnost?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Ne znam.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Na koncu, moramo reći: "Ne znam."
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Kad bismo znali, Bog ne bi bio Bog.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Vjerovati u ovakvoga Boga
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
bilo bi više poput vjerovanja u suštinsku dobronamjernost u svemiru,
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
a manje bi sličilo vjerovanju u sustav doktrinarnih tvrdnji.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Nije li ironično da kršćani tvrde da vjeruju
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
u neograničeno, nespoznatljivo biće,
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
a onda Boga vežu zatvorenim sustavima i krutim dogmama?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Kako netko može prakticirati takvu vjeru?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Tražeći Boga unutra. Njegujući vlastitu, intimnu bit.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
U tišini, u meditaciji, u mom unutarnjem prostoru, u meni što preostajem
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
pošto nježno zanemarim svoje prolazne emocije, zamisli i interese.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
U svjesnosti o unutarnjem dijalogu.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
A kako bismo živjeli takvu vjeru? Kako bih ja živio takvu vjeru?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Tragajući za intimnom poveznicom s vašom biti.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Za onom vrstom odnosa u kojemu se duboko obraća dubokome.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Ako je Bog u svim ljudima, tad postoji mjesto susreta
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
na kojemu moj odnos s tobom postaje trostrani susret.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
U Indiji postoji pozdrav, vjerojatno poznat nekima od vas:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
"Namaste", popraćen uljudnim naklonom,
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
koji, grubo preveden, znači:
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
"Ono što je Božje u meni pozdravlja ono što je Božje u tebi."
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
I kako bi netko produbio takvu vjeru?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Tragajući za biti koja je u svim stvarima.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
U glazbi i u poeziji, u prirodnom svijetu ljepote
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
i u malim običnim životnim detaljima,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
postoji duboka, sveobitavajuća prisutnost koja ih čini izvanrednima.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Potrebna joj je potpuna pozornost i strpljivo iščekivanje,
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
kontemplativan stav, velikodušnost i otvorenost
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
prema onima čije se iskustvo razlikuje od moga.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Kad sam stao pred svoje ljude da bih im govorio o Bogu i o tsunamiju,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
nisam imao odgovore koje bih im ponudio.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Ničeg u što bih skladno uvio vjeru, niti biblijske poveznice koje je potvrđuju.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Samo dvojbe, pitanja i nesigurnost.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Imao sam neke prijedloge,
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
moguće nove oblike poimanja Boga...
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Načine koji bi nam mogli pomoći da nastavimo dalje, nekim novim i neobilježenim putem.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
No, na kraju, jedino što sam sigurno mogao reći, bilo je: "Ne znam."
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
I upravo bi to mogla biti najdublja od svih religioznih izjava.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7