Rev. Tom Honey: How could God have allowed the tsunami?

37,849 views ・ 2007-05-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaela - Patricia Vadan Corector: Maria Tancu
00:25
I am a vicar in the Church of England.
0
25000
2000
Sunt paroh în Biserica Anglicană.
00:27
I've been a priest in the Church for 20 years.
1
27000
5000
Sunt preot în Biserică de 20 de ani.
00:33
For most of that time, I've been struggling and grappling
2
33000
4000
Aproape toată acestă perioadă m-am străduit și m-am luptat
00:37
with questions about the nature of God. Who is God?
3
37000
5000
cu întrebări legate de Dumnezeu. Cine este Dumnezeu?
00:43
And I'm very aware that when you say the word "God,"
4
43000
5000
Și sunt foarte conștient de faptul că atunci când rostești cuvântul Dumnezeu,
00:48
many people will turn off immediately.
5
48000
3000
mulți oameni îți vor întoarce spatele imediat.
00:51
And most people, both within and outside the organized church,
6
51000
5000
Și majoritatea oamenilor, fie din interiorul sau exteriorul bisericii organizate,
00:56
still have a picture of a celestial controller,
7
56000
6000
încă mai păstreză imaginea unui conducător celest,
01:02
a rule maker, a policeman in the sky who orders everything,
8
62000
6000
unui legiuitor, a unui polițist din ceruri care comandă totul
01:08
and causes everything to happen.
9
68000
2000
și este cauza tuturor lucrurilor.
01:10
He will protect his own people,
10
70000
4000
Își va proteja oamenii
01:14
and answer the prayers of the faithful.
11
74000
2000
și va răspunde rugăciunilor credincioșilor.
01:18
And in the worship of my church,
12
78000
2000
Iar în rugăciunile bisericii mele,
01:20
the most frequently used adjective about God is "almighty."
13
80000
5000
cel mai folosit adjectiv pentru Dumnezeu este „atotputernic”.
01:26
But I have a problem with that.
14
86000
3000
Dar am o problemă cu asta.
01:29
I have become more and more uncomfortable
15
89000
3000
De-a lungul anilor am devenit din ce în ce mai nemulțumit
01:32
with this perception of God over the years.
16
92000
4000
de percepția asupra lui Dumnezeu.
01:36
Do we really believe that God is the kind of male boss that we've been presenting
17
96000
9000
Chiar credem că Dumnezeu este genul de bărbat șef pe care îl tot prezentăm
01:45
in our worship and in our liturgies over all these years?
18
105000
3000
în rugăciunile și liturghiile noastre?
01:49
Of course, there have been thinkers
19
109000
2000
Bineînțeles că au existat gânditori
01:51
who have suggested different ways of looking at God.
20
111000
5000
care au propus o altă perspectivă asupra lui Dumnezeu.
01:57
Exploring the feminine, nurturing side of divinity.
21
117000
5000
Ce explora partea feminină și hrănitoare a divinității.
02:02
Suggesting that God expresses Himself or Herself through powerlessness,
22
122000
7000
Și sugera că Dumnezeu se exprimă pe el sau ea prin lipsa puterii
02:09
rather than power.
23
129000
2000
mai degrabă decât prin putere.
02:13
Acknowledging that God is unknown and unknowable by definition.
24
133000
5000
Acceptând că Dumnezeu este prin definiție necunoscut și de necunoscut.
02:18
Finding deep resonances with other religions and philosophies
25
138000
7000
Găsind rezonanțe adânci cu alte religii și filosofii
02:25
and ways of looking at life as part of what is a universal and global search for meaning.
26
145000
8000
și metode de a privi viața ca pe o parte din ceea ce înseamnă căutarea unui înțeles universal și global.
02:33
These ideas are well known in liberal academic circles,
27
153000
5000
Aceste idei sunt bine-cunoscute în cercurile academice libere,
02:38
but clergy like myself have been reluctant to air them,
28
158000
6000
dar clericii ca mine au fost refractari în a le accepta,
02:44
for fear of creating tension and division in our church communities,
29
164000
6000
de teama tensiunii și a diviziunii pe care le-ar putea crea în comunitățile noastre religioase;
02:50
for fear of upsetting the simple faith of more traditional believers.
30
170000
6000
de teama de a nu supăra credința simplă a credincioșilor tradiționali.
02:57
I have chosen not to rock the boat.
31
177000
2000
Am ales să nu fac din țânțar armăsar.
03:04
Then, on December 26th last year, just two months ago,
32
184000
4000
Apoi, pe 26 decembrie anul trecut, cu doar două luni în urmă,
03:08
that underwater earthquake triggered the tsunami.
33
188000
5000
acel cutremur subacvatic a declanșat tsunami-ul.
03:13
And two weeks later, Sunday morning, 9th of January,
34
193000
5000
Și două săptămâni mai târziu, dumincă dimineața pe 9 ianuarie,
03:18
I found myself standing in front of my congregation --
35
198000
3000
mă aflam în fața enoriașilor mei --
03:21
intelligent, well meaning, mostly thoughtful Christian people --
36
201000
6000
înteligenți, binevoitori, majoritatea creștini convinși --
03:27
and I needed to express, on their behalf, our feelings and our questions.
37
207000
8000
și trebuia să exprim, din partea lor, sentimentele și întrebările noastre.
03:35
I had my own personal responses, but I also have a public role,
38
215000
7000
Aveam răspunsurile proprii, dar am și un rol public
03:42
and something needed to be said.
39
222000
2000
și ceva trebuia spus.
03:44
And this is what I said.
40
224000
4000
Și iată ce am zis.
03:50
Shortly after the tsunami I read a newspaper article
41
230000
3000
Curând după tsunami am citit un articol dintr-un ziar
03:53
written by the Archbishop of Canterbury -- fine title --
42
233000
3000
scris de arhiepiscopul de Canterbury -- frumos titlu --
03:56
about the tragedy in Southern Asia.
43
236000
3000
despre tragedia din Asia de Sud.
04:02
The essence of what he said was this:
44
242000
3000
Esența a ceea ce a spus este:
04:05
the people most affected by the devastation and loss of life
45
245000
5000
oamenii cei mai afectați de distrugeri și pierderi de viață
04:10
do not want intellectual theories about how God let this happen.
46
250000
6000
nu vor să audă teorii intelectuale despre cum Dumnezeu a permis să se întâmple asta.
04:16
He wrote, "If some religious genius did come up with an explanation
47
256000
6000
El a scris, „Dacă vreun geniu religios ar fi venit cu o explicație
04:22
of exactly why all these deaths made sense,
48
262000
6000
despre sensul atâtor morți,
04:28
would we feel happier, or safer, or more confident in God?"
49
268000
5000
s-ar simți mai fericiți, mai protejați sau mai încrezători în Dumnezeu?”
04:35
If the man in the photograph that appeared in the newspapers,
50
275000
3000
Dacă omul care apărea în fotografia din ziar ținând mâna
04:38
holding the hand of his dead child was standing in front of us now,
51
278000
6000
copilului său mort ar fi stat în fața noastră acum,
04:44
there are no words that we could say to him.
52
284000
4000
nu există cuvinte pe care i le-am putea spune.
04:48
A verbal response would not be appropriate.
53
288000
3000
Un răspuns verbal ar fi nepotrivit.
04:51
The only appropriate response would be a compassionate silence
54
291000
7000
Singurul răspuns potrivit ar fi o liniște plină de compasiune
04:58
and some kind of practical help.
55
298000
2000
și orice ajutor practic.
05:00
It isn't a time for explanation, or preaching, or theology;
56
300000
6000
Nu este timpul potrivit pentru explicații, predici sau teologie;
05:06
it's a time for tears.
57
306000
2000
este un timp al lacrimilor.
05:10
This is true. And yet here we are, my church in Oxford,
58
310000
6000
Este adevărat. Și totuși iată-ne aici, în biserica mea din Oxford,
05:16
semi-detached from events that happened a long way away,
59
316000
5000
aproape detașați de evenimentele petrecute la mare distanță,
05:21
but with our faith bruised.
60
321000
3000
dar cu credința zdruncinată.
05:24
And we want an explanation from God.
61
324000
3000
Și vrem o explicație de la Dumnezeu.
05:27
We demand an explanation from God.
62
327000
3000
Cerem o explicație de la Dumnezeu.
05:33
Some have concluded that we can only believe in a God who shares our pain.
63
333000
4000
Unii au conchis că putem crede doar într-un Dumnezeu care ne împărtășește durerea.
05:37
In some way, God must feel the anguish, and grief,
64
337000
6000
Într-un fel, Dumnezeu trebuie să simtă suferința și întristarea
05:43
and physical pain that we feel.
65
343000
2000
și durerea fizică pe care noi o simțim.
05:45
In some way the eternal God must be able to enter into the souls of human beings
66
345000
9000
Dumnezeu nemuritorul trebuie să intre cumva în sufletele oamenilor
05:54
and experience the torment within.
67
354000
4000
și să simtă furtuna din noi.
05:58
And if this is true, it must also be that God knows the joy and exaltation
68
358000
6000
Iar dacă asta este adevărat, înseamnă că Dumnezeu cunoaște și bucuria și exaltarea
06:04
of the human spirit, as well.
69
364000
3000
spiritului uman.
06:10
We want a God who can weep with those who weep,
70
370000
3000
Vrem un Dumnezeu care se plângă cu cei care plâng
06:13
and rejoice with those who rejoice.
71
373000
4000
și care să se bucure cu cei care se bucură.
06:17
This seems to me both a deeply moving and a convincing re-statement
72
377000
6000
Pentru mine asta înseamnă o reafirmare profundă și convingătoare
06:23
of Christian belief about God.
73
383000
2000
a credinței creștine despre Dumnezeu.
06:25
For hundreds of years, the prevailing orthodoxy, the accepted truth,
74
385000
6000
Timp de sute de ani, ortodoxismul predominant, adevărul acceptat,
06:31
was that God the Father, the Creator, is unchanging
75
391000
4000
a fost că Dumnezeu Tatăl, Creatorul, este neschimbător
06:35
and therefore by definition cannot feel pain or sadness.
76
395000
6000
și de aceea prin definiție nu poate simți durere sau tristețe.
06:41
Now the unchanging God feels a bit cold and indifferent to me.
77
401000
4000
Acest Dumnezeu neschimbător mie mi se pare un pic rece și indiferent.
06:45
And the devastating events of the 20th century
78
405000
5000
Iar evenimentele devastatoare din secolul 20
06:51
have forced people to question the cold, unfeeling God.
79
411000
3000
i-au obligat pe oameni să se îndoiască de acest Dumnezeu rece și nesimțitor.
06:54
The slaughter of millions in the trenches and in the death camps
80
414000
6000
Uciderea a milioane în tranșee și în câmpurile morții
07:00
have caused people to ask, "Where is God in all this?
81
420000
4000
i-a obligat pe oameni să se întrebe, unde e Dumnezeu în toate astea?
07:04
Who is God in all this?"
82
424000
2000
Cine este Dumnezeu în toate astea?
07:07
And the answer was, "God is in this with us,
83
427000
6000
Iar răspunsul a fost, „Dumnezeu este împreună cu noi în aceste evenimente,
07:13
or God doesn't deserve our allegiance anymore."
84
433000
5000
sau Dumnezeu nu mai merită credința noastră.”
07:18
If God is a bystander, observing but not involved,
85
438000
4000
Dacă Dumnezeu este un martor, care observă dar nu se implică,
07:23
then God may well exist, but we don't want to know about Him.
86
443000
4000
atunci putem spune și că Dumnezeu există, dar nu vrem să știm despre el.
07:27
Many Jews and Christians now feel like this, I know.
87
447000
5000
Știu că mulți evrei și creștini simt asta.
07:32
And I am among them.
88
452000
2000
Iar eu sunt alături de ei.
07:35
So we have a suffering God --
89
455000
2000
Așa că avem un Dumnezeu suferind.
07:37
a God who is intimately connected with this world and with every living soul.
90
457000
6000
Un Dumnezeu care este intim legat de această lume și de fiecare ființă vie.
07:43
I very much relate to this idea of God.
91
463000
4000
Mă simt legat de aceast tip de Dumnezeu.
07:47
But it isn't enough. I need to ask some more questions,
92
467000
5000
Dar nu este suficient. Trebuie să mai pun niște întrebări,
07:52
and I hope they are questions that you will want to ask, as well,
93
472000
3000
și sper că sunt întrebări pe care și voi vreți să le adresați,
07:55
some of you.
94
475000
2000
unii dintre voi.
07:58
Over the last few weeks I have been struck by the number of times
95
478000
4000
În ultimele săptămâni am fost uimit de frecvența sentimentului
08:02
that words in our worship have felt a bit inappropriate, a bit dodgy.
96
482000
4000
că ceea ce spunem în rugăciuni este un pic nepotrivit, un pic necinstit.
08:06
We have a pram service on Tuesday mornings for mums and their pre-school children.
97
486000
6000
În fiecare marți dimineață avem un program dedicat mamelor și copiilor lor preșcolari.
08:12
And last week we sang with the children one of their favorite songs,
98
492000
4000
Și săptămâna trecută am cântat cu copiii unul dintre cântecele lor preferate,
08:16
"The Wise Man Built His House Upon the Rock."
99
496000
3000
„Omul chibzuit și-a zidit casa pe stâncă.” (Matei 7:24-27)
08:19
Perhaps some of you know it. Some of the words go like this:
100
499000
3000
Poate unii dintre voi îl știu. Câteva versuri sunt așa:
08:22
"The foolish man built his house upon the sand /
101
502000
3000
„Omul nechibzuit și-a zidit casa pe nisip/
08:25
And the floods came up / And the house on the sand went crash."
102
505000
6000
Au venit șuvoaiele/ Și casa pe nisip s-a prăbușit.”
08:31
Then in the same week, at a funeral,
103
511000
5000
Apoi în aceeași săptămână, la o înmormântare,
08:36
we sang the familiar hymn "We Plow the Fields and Scatter,"
104
516000
5000
am cântat un imn foarte cunoscut „Arăm câmpurile și semănăm,”
08:41
a very English hymn.
105
521000
2000
un imn foarte britanic.
08:43
In the second verse comes the line, "The wind and waves obey Him."
106
523000
5000
În cel de-al doilea vers urmează linia, „Vântul și valurile i se supun.”
08:48
Do they? I don't feel we can sing that song again in church,
107
528000
7000
Chiar așa? Nu cred că vom mai putea cânta acest cântec în biserică,
08:55
after what's happened.
108
535000
2000
după ceea ce s-a întâmplat.
08:58
So the first big question is about control.
109
538000
3000
Așa că prima mare întrebare este despre control.
09:01
Does God have a plan for each of us? Is God in control?
110
541000
4000
Are Dumnezeu un plan pentru fiecare? Deține Dumnezeu controlul?
09:06
Does God order each moment? Does the wind and the waves obey Him?
111
546000
6000
Oare Dumnezeu comandă fiecare clipă? Oare vântul și valurile i se supun?
09:13
From time to time,
112
553000
2000
Din când în când,
09:15
one hears Christians telling the story of how God organized things for them,
113
555000
5000
se mai aud creștini care povestesc cum Dumnezeu a organizat totul pentru ei,
09:20
so that everything worked out all right --
114
560000
2000
pentru ca totul să iasă bine.
09:22
some difficulty overcome, some illness cured, some trouble averted,
115
562000
5000
Depășirea greutăților, vindecarea bolilor, probleme îndepărtate,
09:27
a parking space found at a crucial time.
116
567000
4000
un loc de parcare găsit la momentul perfect.
09:31
I can remember someone saying this to me,
117
571000
4000
Îmi amintesc că cineva mi-a spus asta,
09:35
with her eyes shining with enthusiasm at this wonderful confirmation of her faith
118
575000
6000
cu ochii plini de entuziasm pentru această confirmare minunată a credinței ei
09:41
and the goodness of God.
119
581000
3000
și a bunătății lui Dumnezeu.
09:46
But if God can or will do these things --
120
586000
2000
Dar dacă Dumnezeu poate sau vrea să facă aceste lucruri --
09:49
intervene to change the flow of events --
121
589000
3000
să intervină pentru a schimba cursul evenimentelor --
09:52
then surely he could have stopped the tsunami.
122
592000
3000
atunci cu siguranță ar fi oprit acel tsunami.
09:55
Do we have a local God who can do little things like parking spaces,
123
595000
5000
Avem un Dumnezeu local care poate să facă lucruri micuțe precum locurile de parcare,
10:00
but not big things like 500 mile-per-hour waves?
124
600000
4000
dar nu și lucruri mari precum valuri de 800 km pe oră?
10:04
That's just not acceptable to intelligent Christians,
125
604000
5000
Este absolut inacceptabil pentru creștinii inteligenți,
10:09
and we must acknowledge it.
126
609000
2000
și trebuie să recunoaștem asta.
10:11
Either God is responsible for the tsunami,
127
611000
3000
Fie Dumnezeu este responsabil pentru tsunami,
10:14
or God is not in control.
128
614000
2000
fie Dumnezeu nu deține controlul.
10:18
After the tragedy, survival stories began to emerge.
129
618000
3000
După tragedie, au apărut povești despre supraviețuitori.
10:21
You probably heard some of them:
130
621000
2000
Probabil că ați auzit unele dintre ele.
10:23
the man who surfed the wave,
131
623000
2000
Omul care a făcut surf pe valuri.
10:25
the teenage girl who recognized the danger
132
625000
3000
Adolescenta care și-a dat seama de pericol
10:28
because she had just been learning about tsunamis at school.
133
628000
3000
pentru că tocmai învățase despre tsunami-uri la școală.
10:31
Then there was the congregation who had left their usual church building on the shore
134
631000
5000
A fost apoi congregația care nu a ținut slujba în biserica obișnuită de pe mal
10:36
to hold a service in the hills.
135
636000
2000
pentru a o face pe dealuri.
10:38
The preacher delivered an extra long sermon,
136
638000
4000
Preotul a ținut o predică foarte lungă,
10:42
so that they were still out of harm's way when the wave struck.
137
642000
4000
așa că ei erau încă în afara pericolului atunci când a lovit valul.
10:46
Afterwards someone said that God must have been looking after them.
138
646000
6000
Cineva a spus după, că Dumnezeu a avut cu siguranță grijă de ei.
10:54
So the next question is about partiality.
139
654000
3000
Următoarea întrebare este despre parțialitate.
10:57
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
140
657000
5000
Putem câștiga favorul lui Dumnezeu dacă ne închinăm lui sau dacă credem în el?
11:02
Does God demand loyalty, like any medieval tyrant?
141
662000
4000
Oare Dumnezeu cere loialitate, la fel ca orice tiran din Evul Mediu?
11:06
A God who looks after His own, so that Christians are OK,
142
666000
7000
Un Dumnezeu care are grijă doar de ai lui, astfel încât creștinii sunt ok,
11:13
while everyone else perishes?
143
673000
2000
iar toți ceilalți dispar?
11:15
A cosmic us and them, and a God who is guilty of the worst kind of favoritism?
144
675000
10000
Un gigantic "noi" și "ceilalti" și un Dumnezeu care este vinovat de cel mai înalt grad de favoritism?
11:25
That would be appalling,
145
685000
2000
Ar fi terifiant,
11:27
and that would be the point at which I would hand in my membership.
146
687000
5000
și acela ar fi momentul în care aș renunța la religia mea.
11:32
Such a God would be morally inferior to the highest ideals of humanity.
147
692000
7000
Un asemenea Dumnezeu ar fi moral inferior celor mai înalte idealuri umane.
11:40
So who is God, if not the great puppet-master or the tribal protector?
148
700000
6000
Așa că cine este Dumnezeu, dacă nu marele păpușar sau protectorul tribal?
11:47
Perhaps God allows or permits terrible things to happen,
149
707000
4000
Poate Dumnezeu permite lucrurilor groaznice să se întâmple,
11:51
so that heroism and compassion can be shown.
150
711000
4000
pentru ca eroismul și compasiunea să iasă la iveală.
11:55
Perhaps God is testing us: testing our charity, or our faith.
151
715000
4000
Poate Dumnezeu ne testează: ne testează mila sau credința.
12:00
Perhaps there is a great, cosmic plan that allows for horrible suffering
152
720000
4000
Poate că există un plan măreț, cosmic, care să permită suferințe oribile
12:04
so that everything will work out OK in the end.
153
724000
3000
pentru ca totul să se termine cu bine.
12:07
Perhaps, but these ideas are all just variations on God controlling everything,
154
727000
9000
Poate, dar toate acestea sunt variațiuni ale ideii că Dumnezeu controlează totul.
12:16
the supreme commander toying with expendable units in a great campaign.
155
736000
7000
Un comandant suprem care se joacă cu piese auxiliare într-o campanie uriașă.
12:23
We are still left with a God who can do the tsunami and allow Auschwitz.
156
743000
5000
Tot rămânem cu un Dumnezeu care produce tsunami și permite Auschwitz-ul.
12:31
In his great novel, "The Brothers Karamazov," Dostoevsky gives these words to Ivan,
157
751000
7000
În marele său roman, „Frații Karamazov,” Dostoievsky îi alocă lui Ivan aceste cuvinte,
12:38
addressed to his naive and devout younger brother, Alyosha:
158
758000
6000
adresate devotatului său frate, mai naiv și mai tânăr, Alyosha:
12:44
"If the sufferings of children go to make up the sum of sufferings
159
764000
3000
„Dacă suferințele copiilor sunt sortite să se adauge noianului de suferințe
12:47
which is necessary for the purchase of truth,
160
767000
3000
necesare pentru răscumpărarea adevărului,
12:50
then I say beforehand that the entire truth is not worth such a price.
161
770000
8000
declar de la bun început că tot adevărul lumii nu merită a fi plătit cu asemenea preț.
12:58
We cannot afford to pay so much for admission.
162
778000
4000
Nu ne permitem să plătim atât de mult pentru intrare.
13:02
It is not God that I do not accept.
163
782000
3000
Nu înseamnă că nu accept existența lui Dumnezeu.
13:05
I merely, most respectfully, return Him the ticket."
164
785000
7000
Mă mulțumesc doar să-i dau înapoi cu tot respectul biletul meu de intrare.”
13:13
Or perhaps God set the whole universe going at the beginning
165
793000
4000
Sau poate că Dumnezeu a setat universul de la început
13:17
and then relinquished control forever,
166
797000
2000
și apoi a renunțat pentru totdeauna la control,
13:20
so that natural processes could occur, and evolution run its course.
167
800000
5000
pentru ca procesele naturale și evoluția să-și urmeze cursul.
13:25
This seems more acceptable,
168
805000
2000
Ceea ce este mai acceptabil,
13:27
but it still leaves God with the ultimate moral responsibility.
169
807000
8000
dar tot îi lasă lui Dumnezeu cea mai mare responsabilitate morală.
13:35
Is God a cold, unfeeling spectator?
170
815000
4000
Este cumva Dumnezeu un spectator rece și nepăsător?
13:39
Or a powerless lover, watching with infinite compassion
171
819000
5000
Sau un iubit nevolnic, care privește cu nesfârșită compasiune
13:44
things God is unable to control or change?
172
824000
4000
ceea ce Dumnezeu nu poate să controleze sau să schimbe?
13:48
Is God intimately involved in our suffering,
173
828000
4000
Este Dumnezeu adânc implicat în suferința noastră,
13:52
so that He feels it in His own being?
174
832000
4000
încât să o simtă în adâncul fiintei Lui?
13:58
If we believe something like this, we must let go of the puppet-master completely,
175
838000
6000
Dacă asta credem, trebuie să renunțăm definitiv la idee de păpușar,
14:04
take our leave of the almighty controller, abandon traditional models.
176
844000
5000
să ne despărțim de atotputernicul conducător și să renunțăm la modelele tradiționale.
14:09
We must think again about God.
177
849000
4000
Trebuie să îl regândim pe Dumnezeu.
14:13
Maybe God doesn't do things at all.
178
853000
5000
Poate Dumnezeu chiar nu face nimic.
14:18
Maybe God isn't an agent like all of us are agents.
179
858000
5000
Poate Dumnezeu nu este un agent așa cum suntem noi.
14:23
Early religious thought conceived God as a sort of superhuman person,
180
863000
5000
Primii credincioși îl vedeau pe Dumnezeu ca pe un supraom,
14:28
doing things all over the place.
181
868000
2000
prezent oriunde.
14:30
Beating up the Egyptians, drowning them in the Red Sea, wasting cities, getting angry.
182
870000
7000
Lovindu-i pe egipteni, înecându-i în Marea Roșie, distrugând orașe, înfuriindu-se.
14:37
The people knew their God by His mighty acts.
183
877000
3000
Oamenii îl știau pe Dumnezeu prin acțiunile Lui mărețe.
14:41
But what if God doesn't act? What if God doesn't do things at all?
184
881000
7000
Dar dacă Dumnezeu nu acționează?
14:48
What if God is in things?
185
888000
4000
Dacă Dumnezeu există în lucruri?
14:52
The loving soul of the universe.
186
892000
3000
Sufletul iubitor al universului.
14:55
An in-dwelling compassionate presence, underpinning and sustaining all things.
187
895000
8000
O prezență interioară plină de compasiune, care sprijină și susține toate lucrurile.
15:03
What if God is in things?
188
903000
3000
Dacă Dumnezeu există în lucruri?
15:07
In the infinitely complex network of relationships and connections that make up life.
189
907000
6000
În rețeaua infinit de complexă a relațiilor și conexiunilor care compun viața.
15:13
In the natural cycle of life and death,
190
913000
4000
În ciclul natural de viață și moarte,
15:17
the creation and destruction that must happen continuously.
191
917000
5000
creația și distrugerea trebuie să existe continuu.
15:23
In the process of evolution.
192
923000
2000
În procesul evoluției.
15:25
In the incredible intricacy and magnificence of the natural world.
193
925000
6000
În incredibila complexitate și splendoare a naturii.
15:31
In the collective unconscious, the soul of the human race.
194
931000
4000
În inconștiența colectivă, sufletul umanității.
15:35
In you, in me, mind and body and spirit.
195
935000
7000
În tine, în mine, minte și trup și suflet.
15:42
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
196
942000
5000
În tsunami, în victime. În profunzimea lucrurilor.
15:47
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
197
947000
5000
În prezență și în absență. În simplitate și complexitate.
15:52
In change and development and growth.
198
952000
4000
În schimbare și dezvoltare și creștere.
15:57
How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?
199
957000
5000
Cum funcționează această interiorizare a lui Dumnezeu?
16:02
It's hard to conceive, and begs more questions.
200
962000
4000
Este greu de conceput și ridică multe întrebări.
16:06
Is God just another name for the universe,
201
966000
3000
Este Dumnezeu doar un alt nume pentru univers,
16:09
with no independent existence at all?
202
969000
2000
fără nici un fel de existență independentă?
16:11
I don't know.
203
971000
2000
Nu știu.
16:13
To what extent can we ascribe personality to God?
204
973000
7000
În ce măsură putem noi să-i atribuim o personalitate lui Dumnezeu?
16:20
I don't know.
205
980000
2000
Nu știu.
16:22
In the end, we have to say, "I don't know."
206
982000
4000
Până la urmă, trebuie să spunem, „Nu știu”.
16:26
If we knew, God would not be God.
207
986000
2000
Dacă am ști, Dumnezeu nu ar fi Dumnezeu.
16:29
To have faith in this God
208
989000
2000
Credința în acest Dumnezeu
16:31
would be more like trusting an essential benevolence in the universe,
209
991000
5000
ar fi mai degrabă ca încrederea într-o binevoință esențială în univers
16:37
and less like believing a system of doctrinal statements.
210
997000
4000
și mai puțin ca o credință într-un sistem de doctrine.
16:41
Isn't it ironic that Christians who claim to believe
211
1001000
4000
Nu este ironic faptul că acei creștini care susțin că ei cred
16:45
in an infinite, unknowable being
212
1005000
2000
într-o ființă infinită și indefinită
16:47
then tie God down in closed systems and rigid doctrines?
213
1007000
6000
îl închid apoi pe Dumnezeu într-un sistem de doctrine rigide?
16:54
How could one practice such a faith?
214
1014000
5000
Cum ar putea crede cineva așa?
16:59
By seeking the God within. By cultivating my own inwardness.
215
1019000
7000
Prin căutarea Dumnezului interior. Prin cultivarea propriei introspecții.
17:07
In silence, in meditation, in my inner space, in the me that remains
216
1027000
8000
În liniște, meditație, în spațiul meu intim, în minele care rămâne
17:15
when I gently put aside my passing emotions and ideas and preoccupations.
217
1035000
9000
atunci când las deoparte emoțiile trecătoare și ideile și preocupările.
17:24
In awareness of the inner conversation.
218
1044000
2000
În conștientizarea dialogului interior.
17:27
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
219
1047000
6000
Și cum să trăiești o așa credință? Cum să trăiesc o asemenea credință?
17:33
By seeking intimate connection with your inwardness.
220
1053000
5000
Prin căutarea conexiunii intime cu propriul sine.
17:38
The kind of relationships when deep speaks to deep.
221
1058000
4000
Genul de relație în care profundul vorbește cu profundul.
17:42
If God is in all people, then there is a meeting place
222
1062000
4000
Dacă Dumnezeu este în toți oamenii, atunci există un loc de întâlnire
17:46
where my relationship with you becomes a three-way encounter.
223
1066000
5000
unde relația mea cu tine devine o întâlnire cu 3 căi.
17:51
There is an Indian greeting, which I'm sure some of you know:
224
1071000
6000
Este un salut indian, pe care sunt sigur că unii dintre voi îl știu:
17:57
"Namaste," accompanied by a respectful bow,
225
1077000
4000
„Namaste”, însoțit de o plecăciune respectuoasă.
18:01
which, roughly translated means,
226
1081000
4000
care în traducere liberă înseamnă,
18:05
"That which is of God in me greets that which of God is in you."
227
1085000
5000
„Ceea ce am în mine din Dumnezeu salută ce ai în tine din Dumnezeu.”
18:10
Namaste.
228
1090000
3000
Namaste.
18:15
And how would one deepen such a faith?
229
1095000
3000
Cum se poate aprofunda o așa credință?
18:18
By seeking the inwardness which is in all things.
230
1098000
3000
Căutând în interiorul aflat în toate lucrurile.
18:21
In music and poetry, in the natural world of beauty
231
1101000
5000
În muzică, în poezie, în lumea naturală a frumuseții
18:26
and in the small ordinary things of life,
232
1106000
3000
și în lucrurile mici din viață,
18:29
there is a deep, indwelling presence that makes them extraordinary.
233
1109000
5000
există o prezență interiorizată și profundă care le face minunate.
18:34
It needs a profound attentiveness and a patient waiting,
234
1114000
7000
Necesită multă atenție și o mare răbdare,
18:41
a contemplative attitude and a generosity and openness
235
1121000
5000
o atitudine contemplativă și generozitate și deschidere
18:46
to those whose experience is different from my own.
236
1126000
4000
către cei cu experiențe diferite față de a mea.
18:51
When I stood up to speak to my people about God and the tsunami,
237
1131000
3000
Când le-am vorbit enoriașilor mei despre Dumnezeu și tsunami,
18:54
I had no answers to offer them.
238
1134000
3000
nu le puteam oferi niciun răspuns.
18:58
No neat packages of faith, with Bible references to prove them.
239
1138000
4000
Niciun pachet simplu de credință, cu referiri biblice pentru demonstrații.
19:03
Only doubts and questioning and uncertainty.
240
1143000
5000
Doar îndoieli și întrebări și incertitudini.
19:08
I had some suggestions to make --
241
1148000
3000
Trebuia să propun câte ceva --
19:11
possible new ways of thinking about God.
242
1151000
3000
noi moduri de a gândi despre Dumnezeu.
19:14
Ways that might allow us to go on, down a new and uncharted road.
243
1154000
6000
Moduri care ne-ar permite să trecem peste, un drum nou și necunoscut.
19:20
But in the end, the only thing I could say for sure was, "I don't know,"
244
1160000
8000
Dar la final, tot ce puteam spune sigur era, „Nu știu,”
19:28
and that just might be the most profoundly religious statement of all.
245
1168000
5000
iar asta ar putea fi cea mai profund religioasă afirmație.
19:34
Thank you.
246
1174000
1000
Vă mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7