Let’s Make the World Wild Again | Kristine McDivitt Tompkins | TED

105,496 views ・ 2020-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Marta Pinto Revisora: Margarida Ferreira
00:12
My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm
1
12881
3992
Eu e os meus irmãos crescemos na quinta do nosso avô,
00:16
in California.
2
16897
1150
na Califórnia.
00:18
It was a landscape of our family and our home.
3
18825
3278
Era a paisagem da nossa família e da nossa casa.
00:22
When it was clear that nobody in our generation
4
22490
2674
Quando ficou claro que ninguém na nossa geração
00:25
wanted to take on the heavy burden of ranching,
5
25188
2921
queria assumir o pesado fardo da agropecuária,
00:28
the ranch was sold to a neighbor.
6
28133
2200
a quinta foi vendida a um vizinho.
00:30
The anchor of our lives was cut,
7
30696
3199
A âncora das nossas vidas foi cortada,
00:33
and we felt adrift in the absence of that land.
8
33919
3597
e sentimo-nos à deriva na ausência daquela terra.
00:38
For the first time, I came to understand
9
38125
4467
Pela primeira vez, eu percebi
00:42
that something valuable can be best understood
10
42616
3415
que algo valioso pode ser mais bem compreendido
00:46
not by its presence,
11
46055
2998
não pela sua presença,
00:49
but by its absence.
12
49077
1587
mas pela sua ausência.
00:52
It was impossible to know then
13
52387
1735
Era impossível saber então
00:54
just how powerful the absence of those things we love
14
54146
4661
quão poderosa é a ausência das coisas que amamos
00:58
would have an impact far into my future.
15
58831
4117
e que teria um impacto no meu futuro.
01:03
For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard.
16
63527
4032
Durante 23 anos, a minha vida profissional esteve com Yvon Chouinard.
01:08
I started when he was designing and manufacturing
17
68139
2682
Comecei quando ele estava a desenhar e a fabricar
01:10
technical rock and ice climbing equipment
18
70845
1970
equipamento técnico de escalada em rocha e gelo
01:12
in a tin shed near the railroad tracks in Ventura.
19
72839
3230
num barracão de lata perto da via-férrea de Ventura.
01:16
And when Yvon decided to start making clothes for climbers
20
76093
3198
Quando Yvon decidiu começar a fazer roupas para alpinistas
01:19
and call this business Patagonia,
21
79315
2913
e chamar Patagónia a este negócio,
01:22
I became one of the first six employees,
22
82252
2960
tornei-me numa das primeiras seis colaboradoras,
01:25
later becoming CEO
23
85236
1913
e, mais tarde, diretora executiva,
01:27
and helping build a company
24
87173
2388
e ajudei a construir uma empresa
01:29
where creating the best products and doing good by the world
25
89585
4048
onde criar os melhores produtos e fazer o bem pelo mundo
01:33
was more than just a tagline.
26
93657
1933
era mais do que um mero slogan.
01:36
Doug Tompkins, who would become my husband years later,
27
96198
4952
Doug Tompkins, que viria a ser meu marido, anos mais tarde,
01:41
was an old friend and climbing companion of Yvon's
28
101174
3840
era um velho amigo e companheiro de escalada de Yvon
01:45
and also an entrepreneur.
29
105038
2285
e também um empresário.
01:47
He cofounded The North Face and Esprit company.
30
107919
3333
Foi um dos fundadores das empresas The North Face e Esprit.
01:51
All three of these businesses
31
111276
2055
Todas estas três empresas
01:53
were created by people who had grown up through the '60s,
32
113355
3532
foram criadas por pessoas que tinha crescido durante os anos 60,
01:56
shaped by the civil rights, antiwar, feminist and peace movements.
33
116911
4872
modeladas pelos movimentos dos direitos civis, contra a guerra,
pessoas feministas e pacifistas.
02:01
And those values were picked up in those years
34
121807
4191
E esses valores foram aprendidos naqueles anos
02:06
and carried throughout the values of these companies.
35
126022
3873
e transportados pelos valores dessas empresas.
02:09
By the end of the 1980s,
36
129919
1587
No final dos anos 80,
02:11
Doug decided to leave business altogether
37
131530
2857
Doug decidiu deixar completamente o negócio
02:14
and commit the last third of his life to what he called
38
134411
3539
e consagrar o último terço da sua vida àquilo a que chamou
02:17
"paying his rent for living on the planet."
39
137974
2381
"pagar a renda por viver no planeta."
02:20
At nearly the same time, when I hit 40,
40
140379
3547
Quase ao mesmo tempo, quando cheguei aos 40 anos,
02:23
I was ready to do something completely new with my life.
41
143950
3416
eu estava pronta para fazer algo completamente novo na minha vida.
02:27
The day after retiring from the Patagonia company,
42
147676
3667
No dia seguinte a ter-me aposentado da empresa Patagónia,
02:31
I flew 6,000 miles to Patagonia the place
43
151367
5087
viajei 9600 quilómetros até à Patagónia
02:36
and joined Doug as he started what was the first conservation project
44
156478
5798
e juntei-me a Doug que iniciava o primeiro projeto de conservação
02:42
of that third of his life.
45
162300
1733
desse terço da sua vida.
02:44
There we were, refugees from the corporate world,
46
164371
3371
Ali estávamos nós, refugiados do mundo empresarial,
02:47
holed up in a cabin on the coast in southern Chile,
47
167766
2952
enfiados numa cabana na costa no sul do Chile,
02:50
surrounded by primaeval rainforest
48
170742
2325
rodeados de florestas tropicais primitivas
02:53
where alerce trees can live for thousands of years.
49
173091
3349
onde os ciprestes-da-patagónia podem viver milhares de anos.
02:56
We were in the middle of a great wilderness
50
176464
2529
Estávamos no meio de uma grande área selvagem
02:59
that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway,
51
179017
4183
que forma um dos dois únicos vazios na autoestrada Pan-Americana,
03:03
between Fairbanks, Alaska, and Cape Horn.
52
183224
2928
entre Fairbanks, Alasca, e Cape Horn.
03:06
A radical change to our daily lives
53
186176
2290
Uma mudança radical na nossa vida diária
03:08
spurred on as we had begun to recognize
54
188490
2778
estimulou-nos enquanto começávamos a reconhecer
03:11
how beauty and diversity were being destroyed
55
191292
3079
como a beleza e a diversidade estavam a ser destruídas
03:14
pretty much everywhere.
56
194395
1484
em quase todo o lado.
03:15
The last wild protected places on earth
57
195903
3468
Os últimos lugares selvagens protegidos na Terra
03:19
were still wild
58
199395
1199
ainda eram selvagens
03:20
mostly because the relentless front lines of development
59
200618
4094
principalmente porque as implacáveis linhas de frente do desenvolvimento
03:24
simply hadn't arrived there yet.
60
204736
2237
ainda não tinham lá chegado.
03:26
Doug and I were in one of the most remote parts on earth,
61
206997
3239
O Doug e eu estávamos numa das áreas mais remotas do planeta,
03:30
and still around the edges of Pumalín Park,
62
210260
3158
e ainda na área periférica do Parque Pumalín,
03:33
our first conservation effort,
63
213442
2254
o nosso primeiro esforço de conservação,
03:35
industrial aquaculture was growing like a malignancy.
64
215720
3853
a aquicultura industrial estava a crescer como uma doença maligna.
03:39
Before too long, other threats arrived to the Patagonia region.
65
219886
4056
Em pouco tempo, outras ameaças chegaram à região da Patagónia.
03:43
Gold mining, dam projects on pristine rivers
66
223966
4025
A extração de ouro, os projetos de barragens em rios intocados
e outros conflitos.
03:48
and other growing conflicts.
67
228015
2031
03:50
The vibration of stampeding economic growth worldwide
68
230070
5580
A vibração do enorme crescimento económico mundial
03:55
could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone.
69
235674
4746
podia ser ouvida até nas maiores altitudes de Cone Sul.
04:01
I know that progress is viewed, generally, in very positive terms,
70
241262
5117
Eu sei que o progresso é visto, geralmente, em termos muito positivos,
04:06
as some sort of hopeful evolution.
71
246403
2699
como uma espécie de evolução cheia de esperança.
04:10
But from where we sat,
72
250339
1667
Mas de onde estávamos,
04:12
we saw the dark side of industrial growth.
73
252030
2800
víamos o lado negro do crescimento industrial
04:15
And when industrial worldviews are applied to natural systems
74
255292
4722
E quando as visões do mundo industrial são aplicadas aos sistemas naturais
04:20
that support all life,
75
260038
2555
que sustentam toda a vida,
04:22
we begin to treat the Earth
76
262617
2587
começamos a tratar a Terra
04:25
as a factory that produces all the things that we think we need.
77
265228
4467
como uma fábrica que produz todas as coisas que pensamos precisar.
04:30
As we're all painfully aware,
78
270958
3119
Como dolorosamente todos sabemos,
04:34
the consequences of that worldview are destructive to human welfare,
79
274101
5293
as consequências dessa visão do mundo são destrutivas para o bem-estar humano,
04:39
our climate systems and to wildlife.
80
279418
2615
para os nossos sistemas climáticos e para a vida selvagem.
04:43
Doug called it the price of progress.
81
283167
3309
Doug chamava-lhe o preço do progresso.
04:46
That's how we saw things,
82
286500
1619
Era assim que víamos as coisas,
04:48
and we wanted to be a part of the resistance,
83
288143
2868
e queríamos fazer parte da resistência,
04:51
pushing up against all of those trends.
84
291035
2784
contrariando todas essas tendências.
04:53
The idea of buying private land and then donating it
85
293843
2889
A ideia de comprar terrenos privados e, em seguida, doá-los
04:56
to create national parks
86
296756
1992
para se criarem parques nacionais
04:58
isn't really new.
87
298772
1459
não é novidade.
05:00
Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming
88
300255
5338
Qualquer um que já tenha apreciado a vista do Parque Nacional de Teton, no Wyoming,
05:05
or camped in Acadia National Park in Maine
89
305617
3206
ou acampado no Parque Nacional da Acadia, no Maine
05:08
has benefited from this big idea.
90
308847
2957
beneficiou desta ótima ideia.
05:12
Through our family foundation,
91
312339
1587
Através da Fundação da nossa família,
05:13
we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina.
92
313950
4397
começámos a adquirir "habitats" de vida selvagem no Chile e na Argentina.
05:19
Being believers in conservation biology,
93
319141
2532
Como acreditávamos na biologia de conservação,
05:21
we were going for big, wild and connected.
94
321697
3612
estávamos a apostar no grande, no selvagem e no conectado,
05:26
Areas that were pristine, in some cases,
95
326085
2675
nalguns casos, áreas que eram primitivas,
05:28
and others that would need time to heal,
96
328784
2714
e outras que precisavam de tempo para sarar,
05:31
that needed to be rewild.
97
331522
2381
que precisavam de se tornar selvagens novamente.
05:33
Eventually, we bought more than two million acres
98
333927
3158
Por fim, comprámos mais de 800 mil hectares
05:37
from willing sellers,
99
337109
1611
a vendedores dispostos a vender,
05:38
assembling them into privately managed protected areas,
100
338744
4396
reunindo-os em áreas protegidas e com uma gestão privada,
05:43
while building park infrastructure as camp grounds and trails
101
343164
5206
enquanto se construíam infraestruturas como acampamentos e trilhos
05:48
for future use by the general public.
102
348394
2730
para uso futuro do público em geral.
05:51
All were welcome.
103
351148
1150
Todos eram bem-vindos.
05:52
Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks.
104
352879
4888
O nosso objetivo era doar todas essas terras
sob a forma de novos parques nacionais.
05:58
You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move.
105
358395
5937
Pode-se descrever isto como uma espécie de jiu-jitsu capitalista.
06:05
We deployed private wealth from our business lives
106
365101
3904
Mobilizámos riqueza privada da nossa vida empresarial
06:10
and deployed it to protect nature
107
370632
3834
e utilizámo-la para proteger a Natureza
06:14
from being devoured by the hand of the global economy.
108
374490
5436
de ser devorada pela economia mundial.
06:19
It sounded good,
109
379950
1334
Soava-nos bem,
06:21
but in the early '90s in Chile,
110
381308
2229
mas no início dos anos 90 no Chile,
06:23
where wildlands philanthropy, which is what we called it,
111
383561
3508
onde a filantropia de terras selvagens — que foi como lhe chamámos —
06:27
was completely unknown,
112
387093
2285
era completamente desconhecida,
06:29
we faced tremendous suspicion,
113
389402
3159
enfrentámos uma tremenda desconfiança,
06:32
and from many quarters, downright hostility.
114
392585
3143
e a hostilidade de muitos setores.
06:36
Over time, largely by doing what we said we were doing,
115
396101
4095
Ao longo do tempo,
em grande parte porque fizemos o que dissemos que íamos fazer,
06:40
we began to win people over.
116
400220
1867
começámos a conquistar as pessoas.
06:42
Over the last 27 years,
117
402577
2008
Nos últimos 27 anos,
06:44
we've permanently protected nearly 15 million acres
118
404609
4228
protegemos de forma permanente quase 6 milhões de hectares
06:48
of temperate rainforest,
119
408861
2357
de floresta tropical temperada,
06:51
Patagonian step grasslands,
120
411242
2381
pastagens naturais da Patagónia,
06:53
coastal areas,
121
413647
1627
zonas costeiras,
06:55
freshwater wetlands,
122
415298
1793
zonas húmidas de água doce,
06:57
and created 13 new national parks.
123
417115
3009
e criámos 13 novos parques nacionais.
07:00
All comprised of our land donations
124
420148
2389
Tudo formado pelas nossas doações de terra
07:02
and federal lands adjoining those territories.
125
422561
4102
e terras federais adjacentes a esses territórios.
07:07
After Doug's death following a kayaking accident
126
427378
3153
Após a morte de Doug, na sequência de um acidente de caiaque
07:10
four years ago,
127
430555
1857
há quatro anos,
07:12
the power of absence hit home again.
128
432436
3492
o poder da ausência apareceu de novo.
07:15
But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss
129
435952
5134
Mas nós na Tompkins Conservation reconhecemos a nossa perda
07:21
and accelerated our efforts.
130
441110
2342
e acelerámos os nossos esforços.
07:23
Among them, in 2018,
131
443476
2262
Entre eles, em 2018, a criação de novos parques nacionais marinhos
07:25
creating new marine national parks covering roughly 25 million acres
132
445762
5760
cobrindo cerca de 10 milhões de hectares
07:31
in the southern Atlantic Ocean.
133
451546
2055
no sul do Oceano Atlântico.
07:33
No commercial fishing or extraction of any kind.
134
453625
3722
Sem pesca comercial ou extração de qualquer tipo.
07:37
In 2019, we finalized the largest private land gift in history,
135
457919
5548
Em 2019, concluímos a maior doação de terras privadas da história,
07:43
when our last million acres of conservation land in Chile
136
463491
3873
quando os últimos 400 mil hectares de terras de conservação no Chile
07:47
passed to the government.
137
467388
1745
passaram para o governo.
07:49
A public-private partnership
138
469157
2682
Uma parceria público-privada
07:51
that created five new national parks and expanded three others.
139
471863
4222
que criou cinco novos parques nacionais e ampliou outros três.
07:56
This ended up being an area larger than Switzerland.
140
476109
4262
Isto acabou por ser uma área maior do que a Suíça.
08:00
All of our projects are the results of partnerships.
141
480395
3825
Todos os nossos projetos são o resultado de parcerias.
08:04
First and foremost with the governments of Chile and Argentina.
142
484244
4126
Antes de mais nada, com os governos do Chile e da Argentina.
08:08
And this requires leadership
143
488768
2174
E isto requer uma liderança
08:10
who understands the value of protecting the jewels of their countries,
144
490966
4135
que compreenda o valor da proteção das joias dos seus países,
08:15
not just for today, but long into the future.
145
495125
3087
não só por hoje, mas para o futuro.
08:19
Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well
146
499548
4516
Parcerias com filantropos de conservação que pensam da mesma maneira
08:24
played a role in everything we've done.
147
504088
2833
tiveram um papel em tudo o que temos feito.
08:26
Fifteen years ago,
148
506945
1492
Há 15 anos, perguntámo-nos:
08:28
we asked ourselves,
149
508461
1402
08:29
"Beyond protecting landscape,
150
509887
2420
"Além de proteger a paisagem,
08:32
what do we really have to do to create fully functioning ecosystems?"
151
512331
5627
"o que temos de fazer para criar ecossistemas plenamente funcionais?"
08:38
And we began to ask ourselves, wherever we were working,
152
518268
3952
E começámos a perguntar a nós próprios, onde quer que estivéssemos a trabalhar,
08:42
who's missing,
153
522244
1150
quem desapareceu,
08:44
what species had disappeared
154
524133
2087
que espécies tinham desaparecido
08:47
or whose numbers were low and fragile.
155
527441
3484
ou cujos números eram baixos e frágeis.
08:51
We also had to ask,
156
531235
1762
Também tivemos de perguntar:
08:53
"How do we eliminate the very reason
157
533021
2366
"Como eliminamos a razão
08:55
that these species went extinct in the first place?"
158
535411
2952
"que motivou a extinção destas espécies?"
08:58
What seems so obvious now
159
538387
2293
O que parece tão óbvio agora
09:00
was a complete thunderbolt for us.
160
540704
4358
foi para nós uma total revelação.
09:06
And it changed the nature of everything we do,
161
546387
5269
E mudou a natureza de tudo o que fazemos,
09:11
completely.
162
551680
1150
completamente.
09:13
Unless all the members of the community are present and flourishing,
163
553220
4658
A menos que todos os membros da comunidade
estejam presentes e a florescer,
09:17
it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems.
164
557902
4865
é impossível deixarmos para trás ecossistemas em pleno funcionamento.
09:23
Since then, we've successfully reintroduced several native species
165
563204
4486
Desde então, temos reintroduzido com sucesso várias espécies nativas
09:27
to the Iberá Wetlands:
166
567714
1873
nas zonas húmidas de Iberá:
09:29
giant anteaters,
167
569611
1754
papa-formigas gigantes,
09:31
pampas deer,
168
571389
1381
veados-campeiros
09:32
peccaries
169
572794
1269
porcos selvagens
09:34
and finally, one of the most difficult, the green-winged macaws,
170
574087
5966
e, finalmente, uma das mais difíceis, as araras-vermelhas,
09:40
who've gone missing for over 100 years in that ecosystem.
171
580077
4659
que desapareceram durante mais de 100 anos neste ecossistema.
09:44
And today, they're back, flying free, dispensing seeds,
172
584760
4198
E hoje, elas estão de volta, a voar livremente, a dispersar sementes,
09:48
playing out their lives as they should be.
173
588982
3072
a levar a sua vida como o devem fazer.
09:52
The capstone of these efforts in Iberá
174
592078
2535
O ponto alto destes esforços na Iberá
09:54
is to return the apex carnivores to their rightful place.
175
594637
4083
é devolver os superpredadores carnívoros ao seu devido lugar:
09:58
Jaguars on the land, giant otters in the water.
176
598744
3467
os jaguares em terra, as lontras-gigantes na água.
10:02
Several years of trial and error produced young cubs
177
602235
4858
Vários anos de tentativa e erro produziram crias
10:07
who will be released
178
607117
2532
que serão libertadas
10:09
for the first time in over half a century
179
609673
3103
pela primeira vez há mais de um século
10:12
into Iberá wetlands,
180
612800
1634
nas zonas húmidas de Iberá,
10:14
and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space
181
614458
5833
e agora, os 600 mil hectares do Parque Iberá
vão proporcionar espaço suficiente para a recuperação
10:20
for recovering jaguar populations with low risk of conflict
182
620315
4468
das populações de jaguares, com baixo risco de conflito
10:24
with neighboring ranchers.
183
624807
2270
com os agricultores vizinhos.
10:27
Our rewilding projects in Chile
184
627101
2579
Os projetos de recuperação da vida selvagem no Chile
10:29
are gaining ground on low numbers of several key species
185
629704
3552
estão a ter êxito,
aumentando os números de várias espécies fundamentais
10:33
in the Patagonia region.
186
633280
1564
na região da Patagónia.
10:34
The huemul deer that is truly nearly extinct,
187
634868
3738
O cervo sul andino que está quase extinto,
10:38
the lesser rheas
188
638630
1430
o nandu-de-darwin
10:40
and building the puma and fox populations back up.
189
640084
5317
e os pumas e raposas cuja população está a aumentar.
10:45
You know, the power of the absent can't help us
190
645782
4436
O poder do ausente não nos pode ajudar
10:51
if it just leads to nostalgia or despair.
191
651599
3325
se apenas nos levar à nostalgia ou ao desespero.
10:57
To the contrary,
192
657025
1357
Pelo contrário,
10:59
it's only useful if it motivates us
193
659485
2837
só é útil se nos motivar
11:02
toward working to bring back what's gone missing.
194
662346
4313
a trabalhar no sentido de trazer de volta o que desapareceu.
11:07
Of course, the first step in rewilding
195
667349
2556
Claro, o primeiro passo para recuperar a vida selvagem
11:09
is to be able to imagine that it's possible in the first place.
196
669929
3618
é, em primeiro lugar, ser capaz de imaginar que isso é possível,
11:13
That wildlife abundance recorded in journals
197
673571
4506
que a abundância da vida selvagem assinalada nos registos
11:18
aren't just stories from some old dusty books.
198
678101
4008
não são apenas histórias de alguns livros antigos empoeirados.
11:23
Can you imagine that?
199
683529
1749
Conseguem imaginar isso?
11:26
Do you believe the world could be more beautiful,
200
686994
5460
Acreditam que o mundo pode ser ainda mais belo,
11:32
more equitable?
201
692478
1401
mais equitativo?
11:35
I do.
202
695375
1150
Eu consigo.
11:36
Because I've seen it.
203
696982
1400
Porque já o vi.
11:38
Here's an example.
204
698800
1412
Aqui está um exemplo.
11:40
When we purchased one of the largest ranches
205
700236
2413
Quando comprámos um dos maiores ranchos
11:42
in Chile and Patagonia, in 2004,
206
702673
3250
no Chile e na Patagónia, em 2004,
11:45
it looked like this.
207
705947
1311
ele tinha este aspeto.
11:47
For a century, this land had been overgrazed by livestock,
208
707282
3824
Durante um século, esta terra tinha sido pastoreada em excesso pelo gado,
11:51
like most grasslands around the world.
209
711130
2659
como a maioria das pastagens em todo o mundo.
11:53
Soil erosion was rampant,
210
713813
2392
A erosão do solo era galopante,
11:56
hundreds of miles of fencing
211
716229
2834
centenas de quilómetros de vedações
11:59
kept wildlife and its flow corralled.
212
719087
5547
mantinham a vida selvagem e o seu fluxo, encurralados.
12:04
And that was with the little wildlife that was left.
213
724658
3002
E isso era com a pouca vida selvagem que restava.
12:07
The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades,
214
727684
4396
Os pumas e as raposas tinham sido perseguidos durante décadas
12:12
leaving their numbers very low.
215
732104
2080
o que reduziu muito o seu número.
12:14
Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park,
216
734208
5447
Hoje, essas terras são os 300 mil hectares de Parque Nacional da Patagónia,
12:19
and it looks like this.
217
739679
1610
e têm este aspeto.
12:21
And Arcelio, the former gaucho,
218
741313
2279
Arcelio, o antigo gaúcho,
12:23
whose job was to first find and kill mountain lions in the years past,
219
743616
6223
cujo trabalho nos últimos anos era encontrar e matar pumas,
12:29
today is the head tracker for the park's wildlife team,
220
749863
5000
é hoje o principal rastreador da equipa de vida selvagem do parque
12:34
and his story captures the imagination of people around the world.
221
754887
4945
e a sua história cativa a imaginação de pessoas de todo o mundo.
12:40
What is possible.
222
760350
1150
O que é possível.
12:42
I share these thoughts and images with you not for self-congratulations,
223
762096
6062
Partilho estes pensamentos e imagens convosco não para me congratular
12:48
but to make a simple point
224
768182
2149
mas para fazer uma observação simples
12:50
and propose an urgent challenge.
225
770355
2133
e propor um desafio urgente.
12:53
If the question is survival,
226
773109
2159
Se a questão é a sobrevivência,
12:55
survival of life's diversity and human dignity
227
775292
4484
a sobrevivência da diversidade da vida e da dignidade humana
12:59
and healthy human communities,
228
779800
3452
e comunidades humanas saudáveis,
13:03
then the answer must include rewilding the Earth.
229
783276
3061
então a resposta tem de incluir a recuperação da vida selvagem na Terra,
13:07
As much and as quickly as possible.
230
787903
2862
o mais possível e o mais depressa possível.
13:12
Everyone has a role to play in this,
231
792038
3317
Todos têm um papel a desempenhar,
13:16
but especially those of us with privilege,
232
796125
4094
mas especialmente aqueles que têm o privilégio
13:20
with political power,
233
800243
3517
do poder político,
13:23
wealth,
234
803784
1150
da riqueza,
13:26
where, let's face it, for better, for worse,
235
806442
4357
onde, sejamos francos, para o melhor e para o pior,
13:30
that's where the chess game of our future is played out.
236
810823
3524
se joga o jogo de xadrez do nosso futuro.
13:35
And this gets to the core of the question.
237
815664
2391
Isto faz-nos chegar ao cerne da questão.
13:38
Are we prepared to do what it takes to change the end of this story?
238
818910
3915
Estamos preparados para fazer o que é preciso para mudar o fim desta história?
13:43
The changes the world has made in the past few months
239
823600
2977
As mudanças que o mundo tem sofrido nos últimos meses
13:46
to stop the spread of COVID-19
240
826601
2548
para impedir a propagação da COVID-19
13:49
are so promising to me,
241
829173
1872
são, para mim, muito promissoras.
13:51
because it shows we can join forces under desperate circumstances.
242
831069
5119
porque mostram que podemos unir forças em circunstâncias desesperadas.
13:56
What we're going through now could be a precursor
243
836506
5309
O que estamos a passar agora poderá ser um precursor
14:01
to the broader potential damage as a result of the climate crisis.
244
841839
5635
dos danos potenciais mais vastos como resultado da crise climática.
14:08
But without warning,
245
848561
1675
Mas sem aviso, globalmente
14:10
globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined.
246
850260
5222
estamos a aprender a trabalhar em conjunto
de formas que não podíamos ter imaginado.
14:15
Having watched young people from around the world
247
855506
2857
Tendo visto jovens de todo o mundo
14:18
rising up and going out into the streets
248
858387
2698
a levantar-se e a sair para a rua
14:21
to remind us of our culpability and chastising us for our inaction
249
861109
5408
para nos lembrar a nossa culpa e castigar-nos pela nossa inação
14:26
are the ones who really inspire me.
250
866541
2492
são aqueles que me inspiram.
14:29
I know, you've heard all of this before.
251
869057
2881
Sei que já ouviram tudo isto antes.
14:31
But if there was ever a moment to awaken to the reality
252
871962
4028
Mas se alguma vez houve um momento para despertar para a realidade
14:36
that everything is connected to everything else,
253
876014
4476
de que tudo está interligado com tudo o resto,
14:40
it's right now.
254
880514
1150
esse momento é agora.
14:41
Every human life is affected by the actions
255
881998
3365
Toda a vida humana é afetada pelas ações
14:45
of every other human life around the globe.
256
885387
3119
de qualquer outra vida humana em todo o mundo.
14:48
And the fate of humanity is tied to the health of the planet.
257
888530
4864
E o destino da humanidade está ligado à saúde do planeta.
14:55
We have a common destiny.
258
895072
1833
Temos um destino comum.
14:56
We can flourish
259
896929
1762
Podemos florescer
14:58
or we can suffer ...
260
898715
1384
ou podemos sofrer.
15:01
But we're going to be doing it together.
261
901580
2417
Mas vamos fazê-lo em conjunto.
15:04
So here's the truth.
262
904490
1619
A verdade é esta,
15:06
We're so far past the point when individual action is an elective.
263
906133
4862
já ultrapassámos o ponto em que a ação individual é uma ação opcional.
15:11
In my opinion, it's a moral imperative
264
911530
3658
Na minha opinião, é um imperativo moral
15:15
that every single one of us
265
915212
2460
que cada um de nós
15:17
steps up to reimagine our place in the circle of life.
266
917696
4302
assuma o reimaginar do nosso lugar no círculo da vida.
15:22
Not in the center, but as part of the whole.
267
922022
3476
Não no centro, mas como parte do todo.
15:25
We need to remember
268
925522
1777
Precisamos de nos lembrar
15:27
that what we do reflects who we choose to be.
269
927323
3067
que o que fazemos reflete o que escolhemos ser.
15:30
Let's create a civilization
270
930895
2381
Vamos criar uma civilização
15:33
that honors the intrinsic value of all life.
271
933300
3785
que honre o valor intrínseco da vida.
15:37
No matter who you are,
272
937909
2032
Não importa quem seja,
15:39
no matter what you have to work with,
273
939965
2928
não importa com o que se tenha de trabalhar,
15:42
get out of bed every single morning,
274
942917
3206
sair da cama todas as manhãs,
15:46
and do something that has nothing to do with yourself,
275
946147
3973
e fazer algo que não tem nada a ver connosco.
15:50
but rather having everything to do with those things you love.
276
950144
5451
Em vez disso, ter tudo a ver com aquelas coisas que amamos,
15:56
With those things you know to be true.
277
956366
2924
com as coisas que sabemos serem verdade.
15:59
Be someone who imagines human progress
278
959314
3708
Sermos alguém que imagina que o progresso humano
16:03
to be something that moves us toward wholeness.
279
963046
3229
é algo que nos move para a plenitude.
16:06
Toward health.
280
966608
1150
Para a saúde.
16:08
Toward human dignity.
281
968473
1635
Para a dignidade humana.
16:11
And always,
282
971013
2103
E sempre,
16:13
and forever,
283
973140
2032
e para sempre,
16:15
wild beauty.
284
975196
1325
para a beleza selvagem.
16:18
Thank you.
285
978365
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7