Let’s Make the World Wild Again | Kristine McDivitt Tompkins | TED

105,496 views ・ 2020-06-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm
1
12881
3992
J'ai grandi avec mes frères et sœurs dans la ferme de notre arrière-grand-père
00:16
in California.
2
16897
1150
en Californie.
00:18
It was a landscape of our family and our home.
3
18825
3278
C'était le décor de notre famille et de notre foyer.
00:22
When it was clear that nobody in our generation
4
22490
2674
Quand il devint clair que personne dans notre génération
00:25
wanted to take on the heavy burden of ranching,
5
25188
2921
ne voulait assumer le lourd fardeau de l'élevage,
00:28
the ranch was sold to a neighbor.
6
28133
2200
le ranch a été vendu à un voisin.
00:30
The anchor of our lives was cut,
7
30696
3199
Le point d'ancrage de nos vies a été coupé
00:33
and we felt adrift in the absence of that land.
8
33919
3597
et nous nous sommes sentis perdus en l'absence de ces terres.
00:38
For the first time, I came to understand
9
38125
4467
Pour la première fois, j'ai compris
00:42
that something valuable can be best understood
10
42616
3415
que quelque chose de précieux se comprend mieux
00:46
not by its presence,
11
46055
2998
non par sa présence,
00:49
but by its absence.
12
49077
1587
mais par son absence.
00:52
It was impossible to know then
13
52387
1735
Il était alors impossible de savoir
00:54
just how powerful the absence of those things we love
14
54146
4661
à quel point l'absence de ces choses que nous aimons
00:58
would have an impact far into my future.
15
58831
4117
aurait une conséquence plus tard dans mon avenir.
01:03
For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard.
16
63527
4032
J'ai travaillé pendant 23 ans avec Yvon Chouinard.
01:08
I started when he was designing and manufacturing
17
68139
2682
J'ai commencé avec lui quand il concevait et fabriquait
01:10
technical rock and ice climbing equipment
18
70845
1970
du matériel technique d'escalade
01:12
in a tin shed near the railroad tracks in Ventura.
19
72839
3230
dans un hangar en ferraille près de la voie ferrée à Ventura.
01:16
And when Yvon decided to start making clothes for climbers
20
76093
3198
Quand Yvon s'est lancé dans la création de vêtements pour grimpeurs
01:19
and call this business Patagonia,
21
79315
2913
et a appelé cette entreprise Patagonia,
01:22
I became one of the first six employees,
22
82252
2960
je suis devenue l'une des six premiers employés,
01:25
later becoming CEO
23
85236
1913
puis j'ai été nommée PDG
01:27
and helping build a company
24
87173
2388
et j'ai contribué à fonder une entreprise
01:29
where creating the best products and doing good by the world
25
89585
4048
où créer les meilleurs produits et faire le bien dans le monde
01:33
was more than just a tagline.
26
93657
1933
étaient plus qu'un simple slogan.
01:36
Doug Tompkins, who would become my husband years later,
27
96198
4952
Doug Tompkins, qui allait devenir mon mari des années plus tard,
01:41
was an old friend and climbing companion of Yvon's
28
101174
3840
était un vieil ami d'Yvon, son compagnon d'escalade
01:45
and also an entrepreneur.
29
105038
2285
et également un entrepreneur.
01:47
He cofounded The North Face and Esprit company.
30
107919
3333
Il a cofondé The North Face et l'entreprise Esprit.
01:51
All three of these businesses
31
111276
2055
Ces trois entreprises
01:53
were created by people who had grown up through the '60s,
32
113355
3532
ont été créées par des personnes qui avaient grandi dans les années 60,
01:56
shaped by the civil rights, antiwar, feminist and peace movements.
33
116911
4872
marquées par les mouvements féministes, pacifistes et des droits civils.
02:01
And those values were picked up in those years
34
121807
4191
Ces valeurs ont été adoptées dans ces années-là
02:06
and carried throughout the values of these companies.
35
126022
3873
et sont portées depuis par les valeurs de ces entreprises.
02:09
By the end of the 1980s,
36
129919
1587
À la fin des années 80,
02:11
Doug decided to leave business altogether
37
131530
2857
Doug a choisi de quitter totalement le monde de l'entreprise
02:14
and commit the last third of his life to what he called
38
134411
3539
et de consacrer le dernier tiers de sa vie à ce qu'il appelait :
02:17
"paying his rent for living on the planet."
39
137974
2381
« payer son loyer pour vivre sur notre planète ».
02:20
At nearly the same time, when I hit 40,
40
140379
3547
Presque au même moment, quand j'ai eu 40 ans,
02:23
I was ready to do something completely new with my life.
41
143950
3416
j'étais prête à faire quelque chose de complètement nouveau dans ma vie.
02:27
The day after retiring from the Patagonia company,
42
147676
3667
Le lendemain de mon départ à la retraite de la société Patagonia,
02:31
I flew 6,000 miles to Patagonia the place
43
151367
5087
j'ai parcouru 9 700 km en avion jusqu'en Patagonie, l'endroit,
02:36
and joined Doug as he started what was the first conservation project
44
156478
5798
et j'ai rejoint Doug au lancement de son premier projet de préservation
02:42
of that third of his life.
45
162300
1733
de ce tiers de sa vie.
02:44
There we were, refugees from the corporate world,
46
164371
3371
Nous étions là, des réfugiés du monde des affaires,
02:47
holed up in a cabin on the coast in southern Chile,
47
167766
2952
terrés dans une cabane sur la côte au sud du Chili,
02:50
surrounded by primaeval rainforest
48
170742
2325
entourés par la forêt vierge primaire
02:53
where alerce trees can live for thousands of years.
49
173091
3349
où les cyprès peuvent vivre pendant des milliers d'années.
02:56
We were in the middle of a great wilderness
50
176464
2529
Nous étions au milieu d'une grande région sauvage
02:59
that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway,
51
179017
4183
qui forme l'une des deux seules brèches dans l'autoroute panaméricaine,
03:03
between Fairbanks, Alaska, and Cape Horn.
52
183224
2928
reliant Fairbanks, en Alaska, au Cap Horn.
03:06
A radical change to our daily lives
53
186176
2290
Un changement radical dans notre vie quotidienne
03:08
spurred on as we had begun to recognize
54
188490
2778
s'est produit quand nous avons commencé à reconnaître
03:11
how beauty and diversity were being destroyed
55
191292
3079
que la beauté et la diversité étaient détruites
03:14
pretty much everywhere.
56
194395
1484
un peu partout.
03:15
The last wild protected places on earth
57
195903
3468
Les derniers endroits sauvages protégés sur Terre
03:19
were still wild
58
199395
1199
étaient encore sauvages
03:20
mostly because the relentless front lines of development
59
200618
4094
principalement parce que les premières lignes du développement
03:24
simply hadn't arrived there yet.
60
204736
2237
n'y étaient pas encore arrivées.
03:26
Doug and I were in one of the most remote parts on earth,
61
206997
3239
Doug et moi étions dans l'une des régions les plus reculées du monde,
03:30
and still around the edges of Pumalín Park,
62
210260
3158
et pourtant, aux abords du parc de Pumalín,
03:33
our first conservation effort,
63
213442
2254
notre premier projet de préservation,
03:35
industrial aquaculture was growing like a malignancy.
64
215720
3853
l'aquaculture industrielle se développait comme une tumeur maligne.
03:39
Before too long, other threats arrived to the Patagonia region.
65
219886
4056
Très vite, d'autres menaces sont apparues en Patagonie.
03:43
Gold mining, dam projects on pristine rivers
66
223966
4025
Des mines d'or, des projets de barrages sur des rivières vierges
03:48
and other growing conflicts.
67
228015
2031
et d'autres problèmes naissants.
03:50
The vibration of stampeding economic growth worldwide
68
230070
5580
La vibration de la croissance économique mondiale
03:55
could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone.
69
235674
4746
s'est fait entendre dans les latitudes les plus élevées du Cône Sud.
04:01
I know that progress is viewed, generally, in very positive terms,
70
241262
5117
Je sais que le progrès est généralement considéré en termes très positifs,
04:06
as some sort of hopeful evolution.
71
246403
2699
comme une sorte d'évolution porteuse d'espoir.
04:10
But from where we sat,
72
250339
1667
Mais de notre point de vue,
04:12
we saw the dark side of industrial growth.
73
252030
2800
nous avons observé le côté sombre de la croissance industrielle.
04:15
And when industrial worldviews are applied to natural systems
74
255292
4722
Quand les visions industrielles du monde sont appliquées aux systèmes naturels
04:20
that support all life,
75
260038
2555
qui soutiennent toute la vie,
04:22
we begin to treat the Earth
76
262617
2587
nous commençons à traiter la Terre
04:25
as a factory that produces all the things that we think we need.
77
265228
4467
comme une usine qui produit tout ce dont nous pensons avoir besoin.
04:30
As we're all painfully aware,
78
270958
3119
Comme nous en sommes tous douloureusement conscients,
04:34
the consequences of that worldview are destructive to human welfare,
79
274101
5293
les conséquences de cette vision du monde sont destructrices pour l'humanité,
04:39
our climate systems and to wildlife.
80
279418
2615
pour nos écosystèmes climatiques et pour la biodiversité.
04:43
Doug called it the price of progress.
81
283167
3309
Doug a appelé cela le prix du progrès.
04:46
That's how we saw things,
82
286500
1619
Nous avons vu les choses ainsi,
04:48
and we wanted to be a part of the resistance,
83
288143
2868
et nous voulions faire partie de la résistance,
04:51
pushing up against all of those trends.
84
291035
2784
en nous opposant à toutes ces évolutions.
04:53
The idea of buying private land and then donating it
85
293843
2889
L'idée d'acheter des terrains privés et d'en faire ensuite don
04:56
to create national parks
86
296756
1992
pour créer des parcs nationaux
04:58
isn't really new.
87
298772
1459
n'est pas vraiment nouvelle.
05:00
Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming
88
300255
5338
Tous ceux qui ont profité des paysages du parc national de Teton dans le Wyoming
05:05
or camped in Acadia National Park in Maine
89
305617
3206
ou ont campé dans le parc national d'Acadie dans le Maine
05:08
has benefited from this big idea.
90
308847
2957
ont déjà bénéficié de cette grande idée.
05:12
Through our family foundation,
91
312339
1587
Grâce à notre fondation familiale,
05:13
we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina.
92
313950
4397
nous avons commencé à acheter des habitats pour la faune au Chili et en Argentine.
05:19
Being believers in conservation biology,
93
319141
2532
Défenseurs d'une écologie de la conservation,
05:21
we were going for big, wild and connected.
94
321697
3612
nous voulions de grands espaces sauvages et connectés.
05:26
Areas that were pristine, in some cases,
95
326085
2675
Des zones vierges, dans certains cas,
05:28
and others that would need time to heal,
96
328784
2714
et d'autres qui auraient besoin de temps pour guérir,
05:31
that needed to be rewild.
97
331522
2381
qui avaient besoin d'être remises en état.
05:33
Eventually, we bought more than two million acres
98
333927
3158
Finalement, nous avons acheté plus de 800 000 hectares
05:37
from willing sellers,
99
337109
1611
auprès de vendeurs volontaires.
05:38
assembling them into privately managed protected areas,
100
338744
4396
Nous les avons assemblés en des zones protégées privées,
05:43
while building park infrastructure as camp grounds and trails
101
343164
5206
tout en créant l'infrastructure du parc, les campements et les sentiers
05:48
for future use by the general public.
102
348394
2730
pour une utilisation future par le grand public.
05:51
All were welcome.
103
351148
1150
Tous étaient les bienvenus.
05:52
Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks.
104
352879
4888
Notre objectif était de donner ces terres sous la forme de nouveaux parcs nationaux.
05:58
You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move.
105
358395
5937
On pourrait appeler ça une sorte de jujitsu capitaliste.
06:05
We deployed private wealth from our business lives
106
365101
3904
Nous avons mobilisé la richesse privée de notre vie professionnelle
06:10
and deployed it to protect nature
107
370632
3834
et l'avons utilisée pour protéger la nature
06:14
from being devoured by the hand of the global economy.
108
374490
5436
de la main de l'économie mondiale.
06:19
It sounded good,
109
379950
1334
Cela paraissait judicieux.
06:21
but in the early '90s in Chile,
110
381308
2229
Mais au début des années 90, au Chili,
06:23
where wildlands philanthropy, which is what we called it,
111
383561
3508
la philanthropie des terres sauvages, comme nous l'appelions,
06:27
was completely unknown,
112
387093
2285
était complètement inconnue.
06:29
we faced tremendous suspicion,
113
389402
3159
Nous avons été confrontés à une très forte méfiance,
06:32
and from many quarters, downright hostility.
114
392585
3143
et de la part de beaucoup, à de l'hostilité pure et simple.
06:36
Over time, largely by doing what we said we were doing,
115
396101
4095
Au fil du temps, en accomplissant ce que nous disions faire,
06:40
we began to win people over.
116
400220
1867
les gens ont commencé à être convaincus.
06:42
Over the last 27 years,
117
402577
2008
Au cours des 27 dernières années,
06:44
we've permanently protected nearly 15 million acres
118
404609
4228
nous avons protégé sur la durée près de 6 millions d'hectares
06:48
of temperate rainforest,
119
408861
2357
de forêt vierge tempérée,
06:51
Patagonian step grasslands,
120
411242
2381
de prairies de la steppe patagonienne,
06:53
coastal areas,
121
413647
1627
de zones côtières,
06:55
freshwater wetlands,
122
415298
1793
de zones humides d'eau douce,
06:57
and created 13 new national parks.
123
417115
3009
et nous avons créé 13 nouveaux parcs nationaux.
07:00
All comprised of our land donations
124
420148
2389
Tous sont constitués de nos dons de terres
07:02
and federal lands adjoining those territories.
125
422561
4102
et de terres fédérales adjacentes à ces territoires.
07:07
After Doug's death following a kayaking accident
126
427378
3153
Après la mort de Doug dans un accident de kayak
07:10
four years ago,
127
430555
1857
il y a quatre ans,
07:12
the power of absence hit home again.
128
432436
3492
le poids de l'absence s'est à nouveau fait sentir.
07:15
But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss
129
435952
5134
Mais à la Tompkins Conservation, nous avons accepté la perte
07:21
and accelerated our efforts.
130
441110
2342
et accéléré nos efforts.
07:23
Among them, in 2018,
131
443476
2262
Avec notamment, en 2018,
07:25
creating new marine national parks covering roughly 25 million acres
132
445762
5760
la création de parcs nationaux marins couvrant environ 10 millions d'hectares
07:31
in the southern Atlantic Ocean.
133
451546
2055
dans le sud de l'océan Atlantique.
07:33
No commercial fishing or extraction of any kind.
134
453625
3722
Pas de pêche commerciale ni d'extraction d'aucune sorte.
07:37
In 2019, we finalized the largest private land gift in history,
135
457919
5548
En 2019, nous avons conclu le plus grand don de terres privées de l'histoire,
07:43
when our last million acres of conservation land in Chile
136
463491
3873
quand nos derniers 400 000 hectares de terres protégées au Chili
07:47
passed to the government.
137
467388
1745
ont été remis à l’État chilien.
07:49
A public-private partnership
138
469157
2682
Un partenariat public-privé
07:51
that created five new national parks and expanded three others.
139
471863
4222
qui a permis de créer cinq parcs nationaux et d'en agrandir trois autres.
07:56
This ended up being an area larger than Switzerland.
140
476109
4262
Au final, cela représente une superficie supérieure à celle de la Suisse.
08:00
All of our projects are the results of partnerships.
141
480395
3825
Tous nos projets sont le résultat de partenariats.
08:04
First and foremost with the governments of Chile and Argentina.
142
484244
4126
Tout d'abord avec les gouvernements du Chili et de l'Argentine.
08:08
And this requires leadership
143
488768
2174
Et cela exige des dirigeants
08:10
who understands the value of protecting the jewels of their countries,
144
490966
4135
qui comprennent la valeur de la protection des joyaux naturels de leur pays,
08:15
not just for today, but long into the future.
145
495125
3087
non seulement pour aujourd'hui, mais aussi pour l'avenir.
08:19
Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well
146
499548
4516
Des partenariats avec des philanthropes partageant les mêmes idées
08:24
played a role in everything we've done.
147
504088
2833
ont aussi joué un rôle dans tout ce que nous avons accompli.
08:26
Fifteen years ago,
148
506945
1492
Il y a quinze ans,
08:28
we asked ourselves,
149
508461
1402
nous nous sommes demandé :
08:29
"Beyond protecting landscape,
150
509887
2420
« Au-delà de la protection des paysages,
08:32
what do we really have to do to create fully functioning ecosystems?"
151
512331
5627
que faire pour créer des écosystèmes pleinement fonctionnels ? »
08:38
And we began to ask ourselves, wherever we were working,
152
518268
3952
Et nous avons commencé à nous demander, partout où nous travaillions,
08:42
who's missing,
153
522244
1150
qui avait disparu,
08:44
what species had disappeared
154
524133
2087
quelles espèces avaient disparu
08:47
or whose numbers were low and fragile.
155
527441
3484
ou quelles étaient celles dont le nombre était faible et fragile.
08:51
We also had to ask,
156
531235
1762
Nous avons aussi dû nous demander :
08:53
"How do we eliminate the very reason
157
533021
2366
« Comment éliminer la principale raison
08:55
that these species went extinct in the first place?"
158
535411
2952
de l'extinction de ces espèces ? »
08:58
What seems so obvious now
159
538387
2293
Ce qui semble si évident aujourd'hui
09:00
was a complete thunderbolt for us.
160
540704
4358
a été un véritable choc pour nous.
09:06
And it changed the nature of everything we do,
161
546387
5269
Et cela a changé la nature de tout ce que nous faisons,
09:11
completely.
162
551680
1150
complètement changé.
09:13
Unless all the members of the community are present and flourishing,
163
553220
4658
Si tous les membres de la communauté ne sont pas représentés et épanouis,
09:17
it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems.
164
557902
4865
on ne peut pas laisser derrière nous des écosystèmes pleinement fonctionnels.
09:23
Since then, we've successfully reintroduced several native species
165
563204
4486
Depuis lors, nous avons réussi à réintroduire plusieurs espèces indigènes
09:27
to the Iberá Wetlands:
166
567714
1873
dans les zones humides d'Iberá :
09:29
giant anteaters,
167
569611
1754
des fourmiliers géants,
09:31
pampas deer,
168
571389
1381
des cerfs des pampas,
09:32
peccaries
169
572794
1269
des pécaris
09:34
and finally, one of the most difficult, the green-winged macaws,
170
574087
5966
et enfin, l'une des plus difficiles, les aras à ailes vertes,
09:40
who've gone missing for over 100 years in that ecosystem.
171
580077
4659
qui avaient disparu de cet écosystème depuis plus de 100 ans.
09:44
And today, they're back, flying free, dispensing seeds,
172
584760
4198
Et aujourd'hui, ils sont de retour, volant librement, semant les graines
09:48
playing out their lives as they should be.
173
588982
3072
menant leur vie comme il se doit.
09:52
The capstone of these efforts in Iberá
174
592078
2535
Le point culminant de ces efforts à Iberá,
09:54
is to return the apex carnivores to their rightful place.
175
594637
4083
c'est de rendre aux superprédateurs leur place légitime.
09:58
Jaguars on the land, giant otters in the water.
176
598744
3467
Les jaguars sur la terre ferme, les loutres géantes dans l'eau.
10:02
Several years of trial and error produced young cubs
177
602235
4858
Plusieurs années de tâtonnements ont engendré des petits
10:07
who will be released
178
607117
2532
qui seront libérés
10:09
for the first time in over half a century
179
609673
3103
pour la première fois depuis plus d'un demi-siècle
10:12
into Iberá wetlands,
180
612800
1634
dans les zones humides d'Iberá.
10:14
and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space
181
614458
5833
Le parc d'Iberá de 700 000 hectares offrira suffisamment de place
10:20
for recovering jaguar populations with low risk of conflict
182
620315
4468
pour reconstituer sa population de jaguars avec un faible risque de conflit
10:24
with neighboring ranchers.
183
624807
2270
avec les éleveurs voisins.
10:27
Our rewilding projects in Chile
184
627101
2579
Nos projets de retour à l'état naturel au Chili
10:29
are gaining ground on low numbers of several key species
185
629704
3552
progressent en raison du faible nombre de plusieurs espèces clés
10:33
in the Patagonia region.
186
633280
1564
en Patagonie.
10:34
The huemul deer that is truly nearly extinct,
187
634868
3738
Le cerf huemul qui est véritablement en voie d'extinction,
10:38
the lesser rheas
188
638630
1430
les nandous de Darwin
10:40
and building the puma and fox populations back up.
189
640084
5317
et la reconstitution des populations de pumas et de renards.
10:45
You know, the power of the absent can't help us
190
645782
4436
Vous savez, le poids de l'absence ne peut pas nous aider
10:51
if it just leads to nostalgia or despair.
191
651599
3325
s'il ne conduit qu'à la nostalgie ou au désespoir.
10:57
To the contrary,
192
657025
1357
Au contraire,
10:59
it's only useful if it motivates us
193
659485
2837
il n'est utile que s'il nous encourage
11:02
toward working to bring back what's gone missing.
194
662346
4313
à œuvrer pour rétablir ce qui a disparu.
11:07
Of course, the first step in rewilding
195
667349
2556
La première étape du retour à l'état naturel
11:09
is to be able to imagine that it's possible in the first place.
196
669929
3618
est bien sûr de pouvoir imaginer que c'est faisable.
11:13
That wildlife abundance recorded in journals
197
673571
4506
L'abondance de la faune décrite dans des revues,
11:18
aren't just stories from some old dusty books.
198
678101
4008
ce ne sont pas seulement des histoires de quelques vieux livres poussiéreux.
11:23
Can you imagine that?
199
683529
1749
Pouvez-vous l'imaginer ?
11:26
Do you believe the world could be more beautiful,
200
686994
5460
Croyez-vous que le monde pourrait être plus beau,
11:32
more equitable?
201
692478
1401
plus équitable ?
11:35
I do.
202
695375
1150
Je le crois.
11:36
Because I've seen it.
203
696982
1400
Parce que je l'ai vu.
11:38
Here's an example.
204
698800
1412
Voici un exemple.
11:40
When we purchased one of the largest ranches
205
700236
2413
Quand nous avons acheté l'un des plus grands ranchs
11:42
in Chile and Patagonia, in 2004,
206
702673
3250
du Chili et de la Patagonie, en 2004,
11:45
it looked like this.
207
705947
1311
il ressemblait à ceci.
11:47
For a century, this land had been overgrazed by livestock,
208
707282
3824
Depuis un siècle, cette terre avait été sur-pâturée par le bétail,
11:51
like most grasslands around the world.
209
711130
2659
comme la plupart des prés dans le monde.
11:53
Soil erosion was rampant,
210
713813
2392
L'érosion du sol était endémique,
11:56
hundreds of miles of fencing
211
716229
2834
des centaines de kilomètres de clôtures
11:59
kept wildlife and its flow corralled.
212
719087
5547
retenaient la faune et ses mouvements.
12:04
And that was with the little wildlife that was left.
213
724658
3002
Et c'était avec le peu d'animaux sauvages qu'il restait.
12:07
The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades,
214
727684
4396
Les pumas et les renards des montagnes avaient été persécutés depuis longtemps,
12:12
leaving their numbers very low.
215
732104
2080
et leur nombre était très faible.
12:14
Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park,
216
734208
5447
Aujourd'hui, ces 309 000 hectares constituent le parc national de Patagonie,
12:19
and it looks like this.
217
739679
1610
et cela ressemble à ça.
12:21
And Arcelio, the former gaucho,
218
741313
2279
Et Arcelio, l'ancien gaucho,
12:23
whose job was to first find and kill mountain lions in the years past,
219
743616
6223
qui avait pour travail de trouver et de tuer les pumas dans le passé,
12:29
today is the head tracker for the park's wildlife team,
220
749863
5000
est aujourd'hui le chef de l'équipe de protection de la faune du parc,
12:34
and his story captures the imagination of people around the world.
221
754887
4945
et son histoire fascine des gens du monde entier.
12:40
What is possible.
222
760350
1150
C'est possible.
12:42
I share these thoughts and images with you not for self-congratulations,
223
762096
6062
Je vous partage ces idées et ces images, pas pour m'auto-congratuler,
12:48
but to make a simple point
224
768182
2149
mais pour formuler une simple remarque
12:50
and propose an urgent challenge.
225
770355
2133
et présenter un défi urgent.
12:53
If the question is survival,
226
773109
2159
Si la question est la survie,
12:55
survival of life's diversity and human dignity
227
775292
4484
la survie de la diversité de la vie, de la dignité humaine
12:59
and healthy human communities,
228
779800
3452
et la santé des communautés humaines,
13:03
then the answer must include rewilding the Earth.
229
783276
3061
alors la réponse doit inclure le retour à l'état naturel de la Terre.
13:07
As much and as quickly as possible.
230
787903
2862
Autant et aussi vite que possible.
13:12
Everyone has a role to play in this,
231
792038
3317
Tout le monde a un rôle à jouer dans ce domaine,
13:16
but especially those of us with privilege,
232
796125
4094
mais surtout ceux d'entre nous qui ont des privilèges,
13:20
with political power,
233
800243
3517
un pouvoir politique,
13:23
wealth,
234
803784
1150
des richesses,
13:26
where, let's face it, for better, for worse,
235
806442
4357
où, admettons-le, pour le meilleur et pour le pire,
13:30
that's where the chess game of our future is played out.
236
810823
3524
c'est là que se joue la partie d'échecs de notre avenir.
13:35
And this gets to the core of the question.
237
815664
2391
Et cela rejoint le cœur de la question.
13:38
Are we prepared to do what it takes to change the end of this story?
238
818910
3915
Sommes-nous prêts à faire ce qu'il faut pour changer la fin de cette histoire ?
13:43
The changes the world has made in the past few months
239
823600
2977
Les changements que les gens ont apportés ces derniers mois
13:46
to stop the spread of COVID-19
240
826601
2548
pour arrêter la propagation du COVID-19
13:49
are so promising to me,
241
829173
1872
me semblent si prometteurs :
13:51
because it shows we can join forces under desperate circumstances.
242
831069
5119
on voit que nous pouvons unir nos forces dans des circonstances désespérées.
13:56
What we're going through now could be a precursor
243
836506
5309
Ce que nous vivons actuellement pourrait être le précurseur
14:01
to the broader potential damage as a result of the climate crisis.
244
841839
5635
de dégâts potentiels plus importants résultant de la crise climatique.
14:08
But without warning,
245
848561
1675
Mais sans prévenir,
14:10
globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined.
246
850260
5222
nous collaborons au niveau mondial comme nous n'aurions jamais pu l'imaginer.
14:15
Having watched young people from around the world
247
855506
2857
C'est le fait d'avoir vu des jeunes du monde entier
14:18
rising up and going out into the streets
248
858387
2698
se soulever et sortir dans les rues
14:21
to remind us of our culpability and chastising us for our inaction
249
861109
5408
pour nous rappeler notre culpabilité et nous reprocher notre inaction
14:26
are the ones who really inspire me.
250
866541
2492
qui m'inspire vraiment.
14:29
I know, you've heard all of this before.
251
869057
2881
Je sais, vous avez déjà entendu tout cela.
14:31
But if there was ever a moment to awaken to the reality
252
871962
4028
Mais s'il y a jamais eu un moment pour se rendre compte
14:36
that everything is connected to everything else,
253
876014
4476
que tout est lié à tout le reste,
14:40
it's right now.
254
880514
1150
c'est bien maintenant.
14:41
Every human life is affected by the actions
255
881998
3365
Chaque vie humaine est affectée par les actions
14:45
of every other human life around the globe.
256
885387
3119
de toutes les autres vies humaines dans le monde entier.
14:48
And the fate of humanity is tied to the health of the planet.
257
888530
4864
Et le sort de l'humanité dépend de la santé de la planète.
14:55
We have a common destiny.
258
895072
1833
Nous avons un destin commun.
14:56
We can flourish
259
896929
1762
Nous pouvons nous épanouir
14:58
or we can suffer ...
260
898715
1384
ou nous pouvons souffrir...
15:01
But we're going to be doing it together.
261
901580
2417
Et nous le vivrons ensemble.
15:04
So here's the truth.
262
904490
1619
Voici donc la réalité.
15:06
We're so far past the point when individual action is an elective.
263
906133
4862
Nous avons largement dépassé le stade où l'action individuelle est un choix.
15:11
In my opinion, it's a moral imperative
264
911530
3658
À mon avis, c'est un impératif moral
15:15
that every single one of us
265
915212
2460
que chacun d'entre nous
15:17
steps up to reimagine our place in the circle of life.
266
917696
4302
se mette à réinventer sa place dans le cercle de la vie.
15:22
Not in the center, but as part of the whole.
267
922022
3476
Non pas au centre, mais en tant que partie d'un tout.
15:25
We need to remember
268
925522
1777
Nous devons nous rappeler
15:27
that what we do reflects who we choose to be.
269
927323
3067
que ce que nous faisons reflète ce que nous choisissons d'être.
15:30
Let's create a civilization
270
930895
2381
Créons une civilisation
15:33
that honors the intrinsic value of all life.
271
933300
3785
qui respecte la valeur inhérente de toute forme de vie.
15:37
No matter who you are,
272
937909
2032
Peu importe qui vous soyez,
15:39
no matter what you have to work with,
273
939965
2928
peu importe votre travail,
15:42
get out of bed every single morning,
274
942917
3206
sortez du lit chaque matin,
15:46
and do something that has nothing to do with yourself,
275
946147
3973
et faites quelque chose qui n'a rien à voir avec vous-même,
15:50
but rather having everything to do with those things you love.
276
950144
5451
mais qui a surtout à voir avec les choses que vous aimez.
15:56
With those things you know to be true.
277
956366
2924
Avec ces choses que vous savez authentiques.
15:59
Be someone who imagines human progress
278
959314
3708
Soyez quelqu'un qui imagine que le progrès humain
16:03
to be something that moves us toward wholeness.
279
963046
3229
est quelque chose qui nous pousse vers la plénitude.
16:06
Toward health.
280
966608
1150
Vers la santé.
16:08
Toward human dignity.
281
968473
1635
Vers la dignité humaine.
16:11
And always,
282
971013
2103
Et toujours,
16:13
and forever,
283
973140
2032
et pour toujours,
16:15
wild beauty.
284
975196
1325
vers la beauté sauvage.
16:18
Thank you.
285
978365
1150
Je vous remercie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7