Let's make the world wild again | Kristine Tompkins

103,469 views ・ 2020-06-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traduttore: Alessandro Taglione Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm
1
12881
3992
Io e i miei fratelli siamo cresciuti nella fattoria del mio bisnonno,
00:16
in California.
2
16897
1150
in California.
00:18
It was a landscape of our family and our home.
3
18825
3278
È stata la nostra casa e la cornice della mia famiglia.
00:22
When it was clear that nobody in our generation
4
22490
2674
Quando fu chiaro che nessuno di noi
00:25
wanted to take on the heavy burden of ranching,
5
25188
2921
volesse prendersi l'onere di mandare avanti la fattoria,
00:28
the ranch was sold to a neighbor.
6
28133
2200
la vendemmo a un vicino.
00:30
The anchor of our lives was cut,
7
30696
3199
Era stato rimosso il punto fermo della nostra famiglia,
00:33
and we felt adrift in the absence of that land.
8
33919
3597
e ci sentimmo allo sbando in assenza di quella terra.
00:38
For the first time, I came to understand
9
38125
4467
Per la prima volta, arrivai a capire
00:42
that something valuable can be best understood
10
42616
3415
che ciò che ha valore viene meglio compreso
00:46
not by its presence,
11
46055
2998
non in sua presenza,
00:49
but by its absence.
12
49077
1587
ma in sua assenza.
00:52
It was impossible to know then
13
52387
1735
Era impossibile prevedere allora,
00:54
just how powerful the absence of those things we love
14
54146
4661
quanto l'assenza di ciò che amiamo
00:58
would have an impact far into my future.
15
58831
4117
mi avrebbe influenzato molto più in là negli anni.
01:03
For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard.
16
63527
4032
Per 23 anni ho lavorato con Yvon Chouinard.
01:08
I started when he was designing and manufacturing
17
68139
2682
Quando ho iniziato, progettava e produceva
01:10
technical rock and ice climbing equipment
18
70845
1970
equipaggiamento per scalare roccia e ghiaccio
01:12
in a tin shed near the railroad tracks in Ventura.
19
72839
3230
in una baracca di lamiera vicino alla ferrovia, a Ventura.
01:16
And when Yvon decided to start making clothes for climbers
20
76093
3198
E quando Yvon decise di iniziare a produrre abbigliamento da montagna,
01:19
and call this business Patagonia,
21
79315
2913
chiamando il suo business Patagonia,
01:22
I became one of the first six employees,
22
82252
2960
diventai uno dei primi sei impiegati,
01:25
later becoming CEO
23
85236
1913
per poi diventare CEO
01:27
and helping build a company
24
87173
2388
e aiutare nella formazione di una azienda,
01:29
where creating the best products and doing good by the world
25
89585
4048
dove creare i prodotti migliori e fare del bene nel mondo
01:33
was more than just a tagline.
26
93657
1933
erano più di un semplice slogan.
01:36
Doug Tompkins, who would become my husband years later,
27
96198
4952
Doug Tompkins, che anni dopo sarebbe diventato mio marito,
01:41
was an old friend and climbing companion of Yvon's
28
101174
3840
era un vecchio amico e compagno d'arrampicate di Yvon,
01:45
and also an entrepreneur.
29
105038
2285
nonché imprenditore.
01:47
He cofounded The North Face and Esprit company.
30
107919
3333
È co-fondatore di The North Face e di Esprit.
01:51
All three of these businesses
31
111276
2055
E tutte e tre le società
01:53
were created by people who had grown up through the '60s,
32
113355
3532
sono state fondate da gente cresciuta negli anni '60,
01:56
shaped by the civil rights, antiwar, feminist and peace movements.
33
116911
4872
caratterizzati da movimenti pacifisti, femministi, per i diritti civili.
02:01
And those values were picked up in those years
34
121807
4191
Valori che vennero interiorizzati in quegli anni
02:06
and carried throughout the values of these companies.
35
126022
3873
e portati avanti dalle tre società.
02:09
By the end of the 1980s,
36
129919
1587
Verso la fine degli anni '80,
02:11
Doug decided to leave business altogether
37
131530
2857
Doug decise di lasciare gli affari
02:14
and commit the last third of his life to what he called
38
134411
3539
per impegnare l'ultimo terzo della sua vita in ciò che chiamava
02:17
"paying his rent for living on the planet."
39
137974
2381
"pagare l'affitto per vivere sulla Terra".
02:20
At nearly the same time, when I hit 40,
40
140379
3547
Verso lo stesso periodo, quando ho compiuto 40 anni,
02:23
I was ready to do something completely new with my life.
41
143950
3416
fui pronta a fare qualcosa di completamente nuovo della mia vita.
02:27
The day after retiring from the Patagonia company,
42
147676
3667
Il giorno dopo aver lasciato Patagonia,
02:31
I flew 6,000 miles to Patagonia the place
43
151367
5087
ho volato per 9.000 km verso la Patagonia
02:36
and joined Doug as he started what was the first conservation project
44
156478
5798
e mi sono unita a Doug, mentre iniziava il primo progetto di salvaguardia
02:42
of that third of his life.
45
162300
1733
di quel terzo della sua vita.
02:44
There we were, refugees from the corporate world,
46
164371
3371
Ed eccoci là, rifugiati dal mondo delle imprese,
02:47
holed up in a cabin on the coast in southern Chile,
47
167766
2952
in una capanna sulla costa del Cile del Sud,
02:50
surrounded by primaeval rainforest
48
170742
2325
circondati da una foresta primordiale
02:53
where alerce trees can live for thousands of years.
49
173091
3349
dove i cipressi della Patagonia riescono a vivere per migliaia di anni.
02:56
We were in the middle of a great wilderness
50
176464
2529
Eravamo immersi nella natura selvaggia
02:59
that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway,
51
179017
4183
che crea una delle due uniche interruzioni
nella strada Panamericana,
03:03
between Fairbanks, Alaska, and Cape Horn.
52
183224
2928
tra Fairbanks, in Alaska e Capo Horn.
03:06
A radical change to our daily lives
53
186176
2290
Le nostre vite quotidiane vennero spronate
03:08
spurred on as we had begun to recognize
54
188490
2778
a un cambiamento radicale, mentre ci accorgevamo
03:11
how beauty and diversity were being destroyed
55
191292
3079
di come sia bellezza che biodiversità venivano distrutte
03:14
pretty much everywhere.
56
194395
1484
praticamente ovunque.
03:15
The last wild protected places on earth
57
195903
3468
Gli ultimi spazi naturali protetti del pianeta
03:19
were still wild
58
199395
1199
erano ancora selvaggi,
03:20
mostly because the relentless front lines of development
59
200618
4094
più che altro perché l'inarrestabile avanzamento dell'urbanizzazione
03:24
simply hadn't arrived there yet.
60
204736
2237
non li aveva ancora raggiunti.
03:26
Doug and I were in one of the most remote parts on earth,
61
206997
3239
Doug e io ci trovavamo in uno dei luoghi più sperduti della terra,
03:30
and still around the edges of Pumalín Park,
62
210260
3158
e già intorno al perimetro del Pumalìn Park,
03:33
our first conservation effort,
63
213442
2254
il nostro primo lavoro di protezione,
03:35
industrial aquaculture was growing like a malignancy.
64
215720
3853
l'acquacoltura industriale stava crescendo come un tumore.
03:39
Before too long, other threats arrived to the Patagonia region.
65
219886
4056
Non ci volle molto prima che altre minacce arrivassero in Patagonia.
03:43
Gold mining, dam projects on pristine rivers
66
223966
4025
Estrazione dell'oro, costruzione di dighe su fiumi immacolati,
03:48
and other growing conflicts.
67
228015
2031
e l'aggravarsi di altri conflitti.
03:50
The vibration of stampeding economic growth worldwide
68
230070
5580
Il riverbero dello scalpitante sviluppo economico mondiale
03:55
could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone.
69
235674
4746
si sentiva persino alle latitudini più alte del Cono del Sud.
04:01
I know that progress is viewed, generally, in very positive terms,
70
241262
5117
So bene che il progresso è visto, in generale, in termini molto positivi,
04:06
as some sort of hopeful evolution.
71
246403
2699
come una sorta di evoluzione speranzosa.
04:10
But from where we sat,
72
250339
1667
Ma da dove stavamo,
04:12
we saw the dark side of industrial growth.
73
252030
2800
vedevamo il lato oscuro della crescita industriale.
04:15
And when industrial worldviews are applied to natural systems
74
255292
4722
E quando si applicano logiche industriali agli ecosistemi
04:20
that support all life,
75
260038
2555
che permettono la vita stessa,
04:22
we begin to treat the Earth
76
262617
2587
si inizia a trattare la Terra
04:25
as a factory that produces all the things that we think we need.
77
265228
4467
come una fabbrica che produce tutto quello che ci serve.
04:30
As we're all painfully aware,
78
270958
3119
Come purtroppo sappiamo,
04:34
the consequences of that worldview are destructive to human welfare,
79
274101
5293
le conseguenze di queste logiche sono nocive per il benessere dell'uomo,
04:39
our climate systems and to wildlife.
80
279418
2615
per il clima e per gli animali.
04:43
Doug called it the price of progress.
81
283167
3309
Doug lo chiama "Il prezzo del progresso".
04:46
That's how we saw things,
82
286500
1619
È così che la vedevamo,
04:48
and we wanted to be a part of the resistance,
83
288143
2868
e abbiamo voluto far parte della resistenza,
04:51
pushing up against all of those trends.
84
291035
2784
andare contro corrente.
04:53
The idea of buying private land and then donating it
85
293843
2889
L'idea di comprare terreni privati e poi donarli
04:56
to create national parks
86
296756
1992
per la creazione di parchi nazionali
04:58
isn't really new.
87
298772
1459
non è esattamente nuova.
05:00
Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming
88
300255
5338
Chiunque abbia apprezzato il panorama del Teton National Park nel Wyoming
05:05
or camped in Acadia National Park in Maine
89
305617
3206
o sia stato in campeggio nell'Acadia National Park, nel Maine,
05:08
has benefited from this big idea.
90
308847
2957
ha beneficiato di quest'ottima idea.
05:12
Through our family foundation,
91
312339
1587
Con la nostra fondazione privata
05:13
we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina.
92
313950
4397
abbiamo iniziato a recuperare habitat per animali in Cile e Argentina.
05:19
Being believers in conservation biology,
93
319141
2532
Da convinti sostenitori della salvaguardia biologica,
05:21
we were going for big, wild and connected.
94
321697
3612
cercavamo aree estese, naturali, collegate.
05:26
Areas that were pristine, in some cases,
95
326085
2675
Che fossero vergini, in alcuni casi,
05:28
and others that would need time to heal,
96
328784
2714
o che avessero bisogno di tempo per guarire,
05:31
that needed to be rewild.
97
331522
2381
per tornare naturali.
05:33
Eventually, we bought more than two million acres
98
333927
3158
Abbiamo finito per comprare oltre due milioni di acri
05:37
from willing sellers,
99
337109
1611
da venditori disponibili,
05:38
assembling them into privately managed protected areas,
100
338744
4396
e li abbiamo uniti in aree protette gestite privatamente,
05:43
while building park infrastructure as camp grounds and trails
101
343164
5206
costruendo infrastrutture come aree campeggio e sentieri
05:48
for future use by the general public.
102
348394
2730
per i futuri visitatori.
05:51
All were welcome.
103
351148
1150
Tutti erano i benvenuti.
05:52
Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks.
104
352879
4888
Il nostro obiettivo era restituire questi spazi come parchi nazionali.
05:58
You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move.
105
358395
5937
Potreste descriverla come una mossa di jujitsu capitalista.
06:05
We deployed private wealth from our business lives
106
365101
3904
Abbiamo impiegato il capitale privato accumulato nelle nostre imprese
06:10
and deployed it to protect nature
107
370632
3834
per proteggere la natura
06:14
from being devoured by the hand of the global economy.
108
374490
5436
dalle grinfie di un'economia globale ingorda.
06:19
It sounded good,
109
379950
1334
Sembrava un piano ben strutturato,
06:21
but in the early '90s in Chile,
110
381308
2229
ma nei primi anni '90, in Cile,
06:23
where wildlands philanthropy, which is what we called it,
111
383561
3508
dove la filantropia della natura, come la chiamavamo,
06:27
was completely unknown,
112
387093
2285
era completamente sconosciuta,
06:29
we faced tremendous suspicion,
113
389402
3159
abbiamo incontrato grandissima diffidenza
06:32
and from many quarters, downright hostility.
114
392585
3143
e, da più parti, aperta ostilità.
06:36
Over time, largely by doing what we said we were doing,
115
396101
4095
Con il passare del tempo, soprattutto unendo i fatti alle nostre parole,
06:40
we began to win people over.
116
400220
1867
abbiamo conquistato la fiducia di tutti.
06:42
Over the last 27 years,
117
402577
2008
Negli ultimi 27 anni
06:44
we've permanently protected nearly 15 million acres
118
404609
4228
abbiamo messo al sicuro quasi 15 milioni di acri
06:48
of temperate rainforest,
119
408861
2357
di foresta pluviale temperata,
06:51
Patagonian step grasslands,
120
411242
2381
praterie della Patagonia,
06:53
coastal areas,
121
413647
1627
aree costiere,
06:55
freshwater wetlands,
122
415298
1793
zone umide di acqua fresca,
06:57
and created 13 new national parks.
123
417115
3009
e abbiamo aperto 13 parchi nazionali,
07:00
All comprised of our land donations
124
420148
2389
frutto delle donazioni di territori
07:02
and federal lands adjoining those territories.
125
422561
4102
e delle aree private limitrofe.
07:07
After Doug's death following a kayaking accident
126
427378
3153
Dopo la morte di Doug, a causa di un incidente in kayak,
07:10
four years ago,
127
430555
1857
quattro anni fa,
07:12
the power of absence hit home again.
128
432436
3492
l'impatto dell'assenza si è fatto sentire ancora.
07:15
But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss
129
435952
5134
Ma alla Tompkins Conservation ne abbiamo fatto tesoro,
07:21
and accelerated our efforts.
130
441110
2342
e abbiamo intensificato i nostri sforzi.
07:23
Among them, in 2018,
131
443476
2262
Ad esempio, nel 2018,
07:25
creating new marine national parks covering roughly 25 million acres
132
445762
5760
abbiamo creato parchi nazionali marini per un totale di circa 25 milioni di acri
07:31
in the southern Atlantic Ocean.
133
451546
2055
nell'Oceano Atlantico del sud.
07:33
No commercial fishing or extraction of any kind.
134
453625
3722
Non vi si può pescare o fare alcun tipo di estrazione.
07:37
In 2019, we finalized the largest private land gift in history,
135
457919
5548
Nel 2019, abbiamo realizzato la donazione di terreno privato più grande di sempre,
07:43
when our last million acres of conservation land in Chile
136
463491
3873
quando il nostro ultimo milione di acri di territorio protetto in Cile
07:47
passed to the government.
137
467388
1745
è stato affidato al governo.
07:49
A public-private partnership
138
469157
2682
Una partnership tra pubblico e privato
07:51
that created five new national parks and expanded three others.
139
471863
4222
risultata in cinque nuovi parchi nazionali e nell'espansione di altri tre.
07:56
This ended up being an area larger than Switzerland.
140
476109
4262
Un'area, nel suo complesso, più estesa dell'intera Svizzera.
08:00
All of our projects are the results of partnerships.
141
480395
3825
Tutti i nostri progetti sono il risultato di partnership.
08:04
First and foremost with the governments of Chile and Argentina.
142
484244
4126
Innanzitutto con i governi di CIle e Argentina.
08:08
And this requires leadership
143
488768
2174
E ciò richiede una classe dirigente
08:10
who understands the value of protecting the jewels of their countries,
144
490966
4135
che comprenda l'importanza di proteggere le ricchezze dei propri paesi,
08:15
not just for today, but long into the future.
145
495125
3087
non solo nel presente, ma anche in un futuro lontano.
08:19
Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well
146
499548
4516
Anche le partnership con filantropi di simili vedute sulla tutela amibentale
08:24
played a role in everything we've done.
147
504088
2833
hanno giocato un ruolo in tutto ciò che abbiamo fatto.
08:26
Fifteen years ago,
148
506945
1492
Quindici anni fa
08:28
we asked ourselves,
149
508461
1402
ci siamo chiesti:
08:29
"Beyond protecting landscape,
150
509887
2420
"A parte proteggere l'ambiente,
08:32
what do we really have to do to create fully functioning ecosystems?"
151
512331
5627
cosa dobbiamo fare per creare un ecosistema autosufficiente?"
08:38
And we began to ask ourselves, wherever we were working,
152
518268
3952
E abbiamo iniziato a chiederci, ovunque stessimo lavorando,
08:42
who's missing,
153
522244
1150
chi mancava all'appello,
08:44
what species had disappeared
154
524133
2087
quali specie fossero scomparse,
08:47
or whose numbers were low and fragile.
155
527441
3484
o di cui avessimo pochi esemplari, e in pericolo.
08:51
We also had to ask,
156
531235
1762
Abbiamo anche dovuto chiederci:
08:53
"How do we eliminate the very reason
157
533021
2366
"Come eliminiamo la ragione principale
08:55
that these species went extinct in the first place?"
158
535411
2952
per cui queste specie si sono estinte?".
08:58
What seems so obvious now
159
538387
2293
Ciò che oggi ci appare così ovvio
09:00
was a complete thunderbolt for us.
160
540704
4358
fu, ai tempi, una sorpresa assoluta.
09:06
And it changed the nature of everything we do,
161
546387
5269
E cambiò la natura di tutto quello che facciamo,
09:11
completely.
162
551680
1150
completamente.
09:13
Unless all the members of the community are present and flourishing,
163
553220
4658
A meno che tutti i membri della comunità siano presenti e in salute,
09:17
it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems.
164
557902
4865
ci è impossibile realizzare ecosistemi autosufficienti.
09:23
Since then, we've successfully reintroduced several native species
165
563204
4486
Da allora, abbiamo reintrodotto svariate specie native
09:27
to the Iberá Wetlands:
166
567714
1873
nelle zone umide dell'Iberà:
09:29
giant anteaters,
167
569611
1754
formichieri giganti,
09:31
pampas deer,
168
571389
1381
cervi di pampa,
09:32
peccaries
169
572794
1269
pecari
09:34
and finally, one of the most difficult, the green-winged macaws,
170
574087
5966
e per finire, uno dei più difficili, l'ara dalle ali verdi,
09:40
who've gone missing for over 100 years in that ecosystem.
171
580077
4659
che è mancata per oltre 100 anni in quell'ecosistema.
09:44
And today, they're back, flying free, dispensing seeds,
172
584760
4198
E oggi sono tornate, volano libere, spargono semi tutto attorno,
09:48
playing out their lives as they should be.
173
588982
3072
vivono le loro vite com'è giusto che sia.
09:52
The capstone of these efforts in Iberá
174
592078
2535
Il più grande obiettivo di questo sforzo nell'Iberà
09:54
is to return the apex carnivores to their rightful place.
175
594637
4083
è il ritorno dei grandi predatori nel posto che gli spetta.
09:58
Jaguars on the land, giant otters in the water.
176
598744
3467
I giaguari sulla terra ferma, le lontre giganti nell'acqua.
10:02
Several years of trial and error produced young cubs
177
602235
4858
Svariati anni di tentativi hanno dato vita a dei piccoli,
10:07
who will be released
178
607117
2532
che saranno liberati
10:09
for the first time in over half a century
179
609673
3103
per la prima volta in oltre 50 anni
10:12
into Iberá wetlands,
180
612800
1634
nelle zone umide dell'Iberà.
10:14
and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space
181
614458
5833
Ora il Parco Iberà di 1.7 milioni di acri, fornirà lo spazio sufficiente
10:20
for recovering jaguar populations with low risk of conflict
182
620315
4468
per la ripopolazione del giaguaro, con un basso rischio di conflitto
10:24
with neighboring ranchers.
183
624807
2270
con gli allevatori dell'area.
10:27
Our rewilding projects in Chile
184
627101
2579
I nostri progetti di riforestazione in Cile
10:29
are gaining ground on low numbers of several key species
185
629704
3552
stanno aiutando il ripopolamento di diverse specie in via d'estinzione
10:33
in the Patagonia region.
186
633280
1564
in Patagonia:
10:34
The huemul deer that is truly nearly extinct,
187
634868
3738
lo huemul del sud, vicinissimo all'estinzione,
10:38
the lesser rheas
188
638630
1430
la rhea pennata,
10:40
and building the puma and fox populations back up.
189
640084
5317
il puma e la volpe.
10:45
You know, the power of the absent can't help us
190
645782
4436
Il potere dell'assenza non può aiutarci
10:51
if it just leads to nostalgia or despair.
191
651599
3325
se porta solo a nostalgia e disperazione.
10:57
To the contrary,
192
657025
1357
Al contrario,
10:59
it's only useful if it motivates us
193
659485
2837
è utile solo se ci motiva
11:02
toward working to bring back what's gone missing.
194
662346
4313
a impegnarci per il ritorno di ciò che è scomparso.
11:07
Of course, the first step in rewilding
195
667349
2556
Ovviamente, il primo passo nella riforestazione
11:09
is to be able to imagine that it's possible in the first place.
196
669929
3618
è immaginare che sia, innanzitutto, possibile.
11:13
That wildlife abundance recorded in journals
197
673571
4506
La ricchezza della fauna registrata negli archivi
11:18
aren't just stories from some old dusty books.
198
678101
4008
non è solo una storiella da vecchi libri polverosi.
11:23
Can you imagine that?
199
683529
1749
Incredibile, vero?
11:26
Do you believe the world could be more beautiful,
200
686994
5460
Pensate che il mondo possa essere più bello,
11:32
more equitable?
201
692478
1401
più equo?
11:35
I do.
202
695375
1150
Io sì.
11:36
Because I've seen it.
203
696982
1400
Perché l'ho visto.
11:38
Here's an example.
204
698800
1412
Vi faccio un esempio.
11:40
When we purchased one of the largest ranches
205
700236
2413
Quando abbiamo acquistato uno dei ranch più grandi
11:42
in Chile and Patagonia, in 2004,
206
702673
3250
del Cile e della Patagonia, nel 2004,
11:45
it looked like this.
207
705947
1311
aveva quest'aspetto.
11:47
For a century, this land had been overgrazed by livestock,
208
707282
3824
Per un secolo, su questo territorio ha pascolato bestiame fino allo stremo,
11:51
like most grasslands around the world.
209
711130
2659
come in gran parte delle praterie di tutto il mondo.
11:53
Soil erosion was rampant,
210
713813
2392
L'erosione del suolo era estesa,
11:56
hundreds of miles of fencing
211
716229
2834
centinaia di miglia di recinzioni
11:59
kept wildlife and its flow corralled.
212
719087
5547
tenevano prigioniere la fauna e il suo movimento.
12:04
And that was with the little wildlife that was left.
213
724658
3002
E questo è quel poco di animali che vi restavano.
12:07
The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades,
214
727684
4396
I leoni di montagna e le volpi locali erano stati cacciati per decenni,
12:12
leaving their numbers very low.
215
732104
2080
il loro numero si era drasticamente ridotto.
12:14
Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park,
216
734208
5447
Oggi questi territori sono i 763.000 acri del Patagonian National Park,
12:19
and it looks like this.
217
739679
1610
e si presentano così.
12:21
And Arcelio, the former gaucho,
218
741313
2279
E Arcelio, ex gaucho,
12:23
whose job was to first find and kill mountain lions in the years past,
219
743616
6223
il cui lavoro era stato per anni trovare e uccidere leoni di montagna,
12:29
today is the head tracker for the park's wildlife team,
220
749863
5000
oggi è a capo del team che si occupa della fauna del parco,
12:34
and his story captures the imagination of people around the world.
221
754887
4945
e la sua storia accende l'immaginazione di gente da tutto il mondo.
12:40
What is possible.
222
760350
1150
Incredibile.
12:42
I share these thoughts and images with you not for self-congratulations,
223
762096
6062
Condivido questi pensieri, queste immagini non per congratularmi con me stessa,
12:48
but to make a simple point
224
768182
2149
ma per spiegare un semplice concetto
12:50
and propose an urgent challenge.
225
770355
2133
e proporre una sfida urgente.
12:53
If the question is survival,
226
773109
2159
Se il problema è la sopravvivenza,
12:55
survival of life's diversity and human dignity
227
775292
4484
la sopravvivenza della biodiversità, della dignità umana
12:59
and healthy human communities,
228
779800
3452
e di sane comunità di persone,
13:03
then the answer must include rewilding the Earth.
229
783276
3061
la soluzione deve passare per la riforestazione del mondo.
13:07
As much and as quickly as possible.
230
787903
2862
Quanto più possibile e il più velocemente possibile.
13:12
Everyone has a role to play in this,
231
792038
3317
Tutti abbiamo un ruolo da assumere,
13:16
but especially those of us with privilege,
232
796125
4094
ma soprattutto chi di noi è privilegiato
13:20
with political power,
233
800243
3517
con un potere politico,
13:23
wealth,
234
803784
1150
o con la ricchezza,
13:26
where, let's face it, for better, for worse,
235
806442
4357
i due elementi che, nel bene e nel male, facciamocene una ragione,
13:30
that's where the chess game of our future is played out.
236
810823
3524
costituiscono la scacchiera su cui giocare la partita del nostro futuro.
13:35
And this gets to the core of the question.
237
815664
2391
E così arriviamo al nocciolo del problema.
13:38
Are we prepared to do what it takes to change the end of this story?
238
818910
3915
Siamo pronti a fare ciò che serve per cambiare il finale di questa storia?
13:43
The changes the world has made in the past few months
239
823600
2977
Trovo molto promettenti i cambiamenti attuati dal mondo
13:46
to stop the spread of COVID-19
240
826601
2548
per arrestare la diffusione del COVID-19 nei mesi scorsi,
13:49
are so promising to me,
241
829173
1872
13:51
because it shows we can join forces under desperate circumstances.
242
831069
5119
perché dimostrano che possiamo unire le forze in circostanze disperate.
13:56
What we're going through now could be a precursor
243
836506
5309
Ciò che stiamo passando potrebbe essere un'anticipazione
14:01
to the broader potential damage as a result of the climate crisis.
244
841839
5635
di danni potenzialmente più ampi, conseguenza della crisi climatica.
14:08
But without warning,
245
848561
1675
Ma senza alcun avvertimento,
14:10
globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined.
246
850260
5222
stiamo imparando a collaborare a livello globale in modi prima impensabili.
14:15
Having watched young people from around the world
247
855506
2857
Ho visto giovani da tutto il mondo
14:18
rising up and going out into the streets
248
858387
2698
ribellarsi e scendere nelle strade
14:21
to remind us of our culpability and chastising us for our inaction
249
861109
5408
per ricordarci le nostre responsabilità e criticarci per la nostra apatìa,
14:26
are the ones who really inspire me.
250
866541
2492
e sono loro a ispirarmi profondamente.
14:29
I know, you've heard all of this before.
251
869057
2881
So che avete già sentito tutto ciò.
14:31
But if there was ever a moment to awaken to the reality
252
871962
4028
Ma non c'è mai stato un momento,
14:36
that everything is connected to everything else,
253
876014
4476
per capire che tutti gli aspetti della realtà sono legati,
14:40
it's right now.
254
880514
1150
migliore di questo.
14:41
Every human life is affected by the actions
255
881998
3365
Ogni vita umana è influenzata dalle scelte
14:45
of every other human life around the globe.
256
885387
3119
di ogni altra, in tutto il mondo.
14:48
And the fate of humanity is tied to the health of the planet.
257
888530
4864
E il destino dell'umanità dipende dalla salute del pianeta.
14:55
We have a common destiny.
258
895072
1833
Abbiamo un destino comune.
14:56
We can flourish
259
896929
1762
Possiamo fiorire,
14:58
or we can suffer ...
260
898715
1384
o soffrire.
15:01
But we're going to be doing it together.
261
901580
2417
Ma lo faremo insieme.
15:04
So here's the truth.
262
904490
1619
La verità è questa:
15:06
We're so far past the point when individual action is an elective.
263
906133
4862
abbiamo superato da un pezzo il momento in cui l'impegno dei singoli è opzionale.
15:11
In my opinion, it's a moral imperative
264
911530
3658
Secondo me, è un imperativo morale
15:15
that every single one of us
265
915212
2460
che ognuno di noi
15:17
steps up to reimagine our place in the circle of life.
266
917696
4302
si impegni a reimmaginare il nostro ruolo nel cerchio della vita.
15:22
Not in the center, but as part of the whole.
267
922022
3476
Non al centro, ma come parte del tutto.
15:25
We need to remember
268
925522
1777
Dobbiamo ricordare
15:27
that what we do reflects who we choose to be.
269
927323
3067
che ciò che facciamo riflette chi abbiamo scelto di essere.
15:30
Let's create a civilization
270
930895
2381
Creiamo una civiltà
15:33
that honors the intrinsic value of all life.
271
933300
3785
che renda giustizia al valore intrinseco della vita.
15:37
No matter who you are,
272
937909
2032
Chiunque tu sia,
15:39
no matter what you have to work with,
273
939965
2928
con chiunque debba lavorare,
15:42
get out of bed every single morning,
274
942917
3206
alzati la mattina
15:46
and do something that has nothing to do with yourself,
275
946147
3973
e fa' qualcosa che non sia per te stesso,
15:50
but rather having everything to do with those things you love.
276
950144
5451
ma per ciò che ami.
15:56
With those things you know to be true.
277
956366
2924
Perché ciò che pensi abbia davvero valore.
15:59
Be someone who imagines human progress
278
959314
3708
Sii una persona che vede il progresso dell'umanità
16:03
to be something that moves us toward wholeness.
279
963046
3229
come qualcosa che ci spinge verso la completezza.
16:06
Toward health.
280
966608
1150
Verso la salute.
16:08
Toward human dignity.
281
968473
1635
Verso la dignità umana.
16:11
And always,
282
971013
2103
E sempre,
16:13
and forever,
283
973140
2032
e per sempre,
16:15
wild beauty.
284
975196
1325
verso la bellezza naturale.
16:18
Thank you.
285
978365
1150
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7