Let’s Make the World Wild Again | Kristine McDivitt Tompkins | TED

105,496 views ・ 2020-06-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm
1
12881
3992
Meus irmãos e eu crescemos na fazenda do nosso bisavô
00:16
in California.
2
16897
1150
na Califórnia.
00:18
It was a landscape of our family and our home.
3
18825
3278
Aquelas eram as terras da nossa família e a nossa casa.
00:22
When it was clear that nobody in our generation
4
22490
2674
Quando ficou claro que ninguém da nossa geração
00:25
wanted to take on the heavy burden of ranching,
5
25188
2921
queria assumir o fardo pesado de cuidar da fazenda,
00:28
the ranch was sold to a neighbor.
6
28133
2200
ela foi vendida a um vizinho.
00:30
The anchor of our lives was cut,
7
30696
3199
A âncora de nossa vida foi cortada
00:33
and we felt adrift in the absence of that land.
8
33919
3597
e nos sentimos à deriva na ausência daquelas terras.
00:38
For the first time, I came to understand
9
38125
4467
Pela primeira vez, pude entender
00:42
that something valuable can be best understood
10
42616
3415
que algo valioso pode ser melhor entendido
00:46
not by its presence,
11
46055
2998
não por sua presença,
00:49
but by its absence.
12
49077
1587
mas por sua ausência.
00:52
It was impossible to know then
13
52387
1735
Na época, era impossível saber
00:54
just how powerful the absence of those things we love
14
54146
4661
o poderoso impacto que a ausência daquilo que amamos
00:58
would have an impact far into my future.
15
58831
4117
teria no meu futuro distante.
01:03
For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard.
16
63527
4032
Por 23 anos, minha vida profissional aconteceu ao lado de Yvon Chouinard.
01:08
I started when he was designing and manufacturing
17
68139
2682
Começou quando ele projetava e fabricava equipamento técnico
01:10
technical rock and ice climbing equipment
18
70845
1970
para escalada em rocha e gelo,
01:12
in a tin shed near the railroad tracks in Ventura.
19
72839
3230
num barracão de zinco perto dos trilhos da ferrovia em Ventura.
01:16
And when Yvon decided to start making clothes for climbers
20
76093
3198
E quando Yvon decidiu começar a confeccionar roupas para alpinistas
01:19
and call this business Patagonia,
21
79315
2913
e deu ao negócio o nome de Patagônia,
01:22
I became one of the first six employees,
22
82252
2960
me tornei uma dos seis primeiros funcionários,
01:25
later becoming CEO
23
85236
1913
mais tarde me tornando CEO
01:27
and helping build a company
24
87173
2388
e ajudando a construir uma empresa
01:29
where creating the best products and doing good by the world
25
89585
4048
na qual criar os melhores produtos e fazer o bem pelo mundo
01:33
was more than just a tagline.
26
93657
1933
era mais do que apenas um slogan.
01:36
Doug Tompkins, who would become my husband years later,
27
96198
4952
Doug Tompkins, que se tornaria meu marido anos depois,
01:41
was an old friend and climbing companion of Yvon's
28
101174
3840
era um velho amigo e companheiro de escalada de Yvon
01:45
and also an entrepreneur.
29
105038
2285
e também era empreendedor.
01:47
He cofounded The North Face and Esprit company.
30
107919
3333
Ele cofundou as empresas The North Face e a Esprit.
01:51
All three of these businesses
31
111276
2055
Essas três empresas foram criadas por pessoas que cresceram nos anos 60,
01:53
were created by people who had grown up through the '60s,
32
113355
3532
01:56
shaped by the civil rights, antiwar, feminist and peace movements.
33
116911
4872
moldados pelos direitos civis, e os movimentos antiguerra,
feminista e a favor da paz.
02:01
And those values were picked up in those years
34
121807
4191
E esses valores foram assimilados naqueles anos
02:06
and carried throughout the values of these companies.
35
126022
3873
e encorporados em todo os valores dessas empresas.
02:09
By the end of the 1980s,
36
129919
1587
No final dos anos 1980, Doug decidiu deixar completamente os negócios
02:11
Doug decided to leave business altogether
37
131530
2857
02:14
and commit the last third of his life to what he called
38
134411
3539
e comprometer o último terço de sua vida ao que ele chamou
02:17
"paying his rent for living on the planet."
39
137974
2381
de "pagar o aluguel por viver no planeta".
02:20
At nearly the same time, when I hit 40,
40
140379
3547
Quase ao mesmo tempo, quando cheguei aos 40,
02:23
I was ready to do something completely new with my life.
41
143950
3416
estava pronta para fazer algo totalmente novo na minha vida.
02:27
The day after retiring from the Patagonia company,
42
147676
3667
Um dia depois de me aposentar da empresa Patagonia,
02:31
I flew 6,000 miles to Patagonia the place
43
151367
5087
voei 9,6 mil quilômetros para a Patagônia
02:36
and joined Doug as he started what was the first conservation project
44
156478
5798
e me juntei ao Doug, quando ele começou o primeiro projeto de conservação
02:42
of that third of his life.
45
162300
1733
daquele terço da vida dele.
02:44
There we were, refugees from the corporate world,
46
164371
3371
Lá estávamos nós, refugiados do mundo corporativo,
02:47
holed up in a cabin on the coast in southern Chile,
47
167766
2952
escondidos numa cabana na costa sul do Chile,
02:50
surrounded by primaeval rainforest
48
170742
2325
cercados por floresta tropical primitiva,
02:53
where alerce trees can live for thousands of years.
49
173091
3349
onde árvores alerces podem viver por milhares de anos.
02:56
We were in the middle of a great wilderness
50
176464
2529
Nós estávamos no meio de um grande cenário selvagem
02:59
that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway,
51
179017
4183
que forma uma das únicas duas lacunas na estrada pan-americana,
03:03
between Fairbanks, Alaska, and Cape Horn.
52
183224
2928
entre Fairbanks, no Alasca e Cabo Horn.
03:06
A radical change to our daily lives
53
186176
2290
Uma mudança radical em nossa vida diária, estimulada ao começamos a reconhecer
03:08
spurred on as we had begun to recognize
54
188490
2778
03:11
how beauty and diversity were being destroyed
55
191292
3079
como beleza e diversidade estavam sendo destruídas
03:14
pretty much everywhere.
56
194395
1484
praticamente em todo canto.
03:15
The last wild protected places on earth
57
195903
3468
Os últimos lugares selvagens protegidos do planeta mantinham-se selvagens
03:19
were still wild
58
199395
1199
03:20
mostly because the relentless front lines of development
59
200618
4094
principalmente porque as linhas de frente implacáveis do desenvolvimento imobiliário
03:24
simply hadn't arrived there yet.
60
204736
2237
não haviam chegado lá ainda.
03:26
Doug and I were in one of the most remote parts on earth,
61
206997
3239
Doug e eu estávamos numa das áreas mais remotas da Terra,
03:30
and still around the edges of Pumalín Park,
62
210260
3158
e, ainda assim, ao redor dos limites do Parque Pumalín,
03:33
our first conservation effort,
63
213442
2254
nosso primeiro esforço de conservação,
03:35
industrial aquaculture was growing like a malignancy.
64
215720
3853
a aquicultura industrial crescia como uma malignidade.
03:39
Before too long, other threats arrived to the Patagonia region.
65
219886
4056
Em pouco tempo, outras ameaças chegaram à região da Patagônia.
03:43
Gold mining, dam projects on pristine rivers
66
223966
4025
Mineração de ouro, projetos de barragens em rios intocados
03:48
and other growing conflicts.
67
228015
2031
e outros conflitos crescentes.
03:50
The vibration of stampeding economic growth worldwide
68
230070
5580
A vibração do estrondoso crescimento econômico mundial
03:55
could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone.
69
235674
4746
podia ser ouvida mesmo nas mais altas latitudes do Cone Sul.
04:01
I know that progress is viewed, generally, in very positive terms,
70
241262
5117
Sei que o progresso é visto, num geral, em termos muito positivos,
04:06
as some sort of hopeful evolution.
71
246403
2699
como um tipo de evolução esperançosa.
04:10
But from where we sat,
72
250339
1667
Mas de onde estávamos,
04:12
we saw the dark side of industrial growth.
73
252030
2800
víamos o lado sombrio do crescimento industrial.
04:15
And when industrial worldviews are applied to natural systems
74
255292
4722
E quando visões do mundo industrial são aplicadas a sistemas naturais
04:20
that support all life,
75
260038
2555
que apoiam todo tipo de vida,
04:22
we begin to treat the Earth
76
262617
2587
começamos a tratar a Terra
04:25
as a factory that produces all the things that we think we need.
77
265228
4467
como uma fábrica que produz tudo aquilo que achamos que precisamos.
04:30
As we're all painfully aware,
78
270958
3119
Como todos dolorosamente sabemos,
04:34
the consequences of that worldview are destructive to human welfare,
79
274101
5293
as consequências dessa visão de mundo são destrutivas para o bem-estar humano,
04:39
our climate systems and to wildlife.
80
279418
2615
os nossos sistemas climáticos e a vida selvagem.
04:43
Doug called it the price of progress.
81
283167
3309
Doug chamou isso de "o preço do progresso".
04:46
That's how we saw things,
82
286500
1619
Foi assim que vimos isso
04:48
and we wanted to be a part of the resistance,
83
288143
2868
e queríamos fazer parte da resistência,
04:51
pushing up against all of those trends.
84
291035
2784
indo contra todas essas tendências.
04:53
The idea of buying private land and then donating it
85
293843
2889
A ideia de comprar terras particulares e depois doá-las
04:56
to create national parks
86
296756
1992
para criar parques nacionais não é necessariamente nova.
04:58
isn't really new.
87
298772
1459
05:00
Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming
88
300255
5338
Quem já apreciou as vistas do Parque Nacional de Teton em Wyoming
05:05
or camped in Acadia National Park in Maine
89
305617
3206
ou acampou no Parque Nacional Acadia,
em Maine,
05:08
has benefited from this big idea.
90
308847
2957
já se beneficiou dessa grande ideia.
05:12
Through our family foundation,
91
312339
1587
Usando a fundação de nossa família, passamos a adquirir habitats selvagens
05:13
we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina.
92
313950
4397
no Chile e Argentina.
05:19
Being believers in conservation biology,
93
319141
2532
Com a nossa crença na biologia da conservação,
05:21
we were going for big, wild and connected.
94
321697
3612
íamos investir em áreas grandes, selvagens e conectadas,
que fossem primitivas, em alguns casos,
05:26
Areas that were pristine, in some cases,
95
326085
2675
05:28
and others that would need time to heal,
96
328784
2714
e outras que precisariam de tempo para se recuperar
05:31
that needed to be rewild.
97
331522
2381
e voltar a ser selvagens.
05:33
Eventually, we bought more than two million acres
98
333927
3158
Por fim, compramos mais de 2 milhões de acres
05:37
from willing sellers,
99
337109
1611
de vendedores dispostos,
05:38
assembling them into privately managed protected areas,
100
338744
4396
e os transformamos em áreas protegidas com gerenciamento fechado,
05:43
while building park infrastructure as camp grounds and trails
101
343164
5206
enquanto construíamos a infraestrutura do parque
como áreas de acampamento e trilhas para uso futuro do público em geral.
05:48
for future use by the general public.
102
348394
2730
Todos seriam bem-vindos.
05:51
All were welcome.
103
351148
1150
05:52
Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks.
104
352879
4888
Nosso objetivo era doar toda essa terra como novos parques nacionais.
05:58
You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move.
105
358395
5937
Podemos descrever isso como um tipo de movimento de jujitsu capitalista.
06:05
We deployed private wealth from our business lives
106
365101
3904
Posicionamos riqueza particular de nossa vida nos negócios
06:10
and deployed it to protect nature
107
370632
3834
e a usamos para proteger a natureza
06:14
from being devoured by the hand of the global economy.
108
374490
5436
das garras devoradoras da economia global.
06:19
It sounded good,
109
379950
1334
Tudo parecia bem,
06:21
but in the early '90s in Chile,
110
381308
2229
mas no início dos anos 1990 no Chile, onde a filantropia das terras selvagens,
06:23
where wildlands philanthropy, which is what we called it,
111
383561
3508
como é chamada,
06:27
was completely unknown,
112
387093
2285
era totalmente desconhecida,
06:29
we faced tremendous suspicion,
113
389402
3159
enfrentamos uma tremenda suspeita,
06:32
and from many quarters, downright hostility.
114
392585
3143
e hostilidade ferrenha vinda de muitas partes.
Com o tempo,
06:36
Over time, largely by doing what we said we were doing,
115
396101
4095
principalmente agindo de acordo com o que dissemos que estávamos fazendo,
06:40
we began to win people over.
116
400220
1867
passamos a conquistar as pessoas.
06:42
Over the last 27 years,
117
402577
2008
Nos últimos 27 anos,
06:44
we've permanently protected nearly 15 million acres
118
404609
4228
temos protegido permanentemente quase 15 milhões de acres
06:48
of temperate rainforest,
119
408861
2357
da floresta temperada,
06:51
Patagonian step grasslands,
120
411242
2381
pradarias na Patagônia,
06:53
coastal areas,
121
413647
1627
áreas costeiras,
06:55
freshwater wetlands,
122
415298
1793
pantanais de água doce,
06:57
and created 13 new national parks.
123
417115
3009
e criamos 13 novos parques nacionais.
07:00
All comprised of our land donations
124
420148
2389
Tudo parte de nossas doações de terras
07:02
and federal lands adjoining those territories.
125
422561
4102
e terras federais adjacentes a esses territórios.
07:07
After Doug's death following a kayaking accident
126
427378
3153
Após a morte de Doug, há quatro anos, causada por um acidente de caiaque,
07:10
four years ago,
127
430555
1857
07:12
the power of absence hit home again.
128
432436
3492
o poder da ausência nos assolou novamente.
07:15
But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss
129
435952
5134
Mas, nós da Tompkins Conservation, nos inclinamos na nossa perda
07:21
and accelerated our efforts.
130
441110
2342
e aceleramos nossos esforços.
07:23
Among them, in 2018,
131
443476
2262
Entre eles, em 2018, a criação de novos parques nacionais marinhos,
07:25
creating new marine national parks covering roughly 25 million acres
132
445762
5760
cobrindo cerca de 25 milhões de acres, no sul do Oceano Atlântico.
07:31
in the southern Atlantic Ocean.
133
451546
2055
07:33
No commercial fishing or extraction of any kind.
134
453625
3722
A pesca comercial ou extração de qualquer tipo são proibidas.
07:37
In 2019, we finalized the largest private land gift in history,
135
457919
5548
Em 2019, finalizamos a maior doação de terras particulares da história,
07:43
when our last million acres of conservation land in Chile
136
463491
3873
quando nosso último milhão de acres de terras de conservação no Chile
07:47
passed to the government.
137
467388
1745
foi passado ao governo.
07:49
A public-private partnership
138
469157
2682
Uma parceria público-privada que criou
07:51
that created five new national parks and expanded three others.
139
471863
4222
cinco novos parques nacionais e expandiu outros três,
07:56
This ended up being an area larger than Switzerland.
140
476109
4262
o que se compara a uma área maior do que a Suíça.
08:00
All of our projects are the results of partnerships.
141
480395
3825
Todos os nossos projetos são resultados de parcerias,
08:04
First and foremost with the governments of Chile and Argentina.
142
484244
4126
principalmente com os governos do Chile e Argentina.
08:08
And this requires leadership
143
488768
2174
E isso requer uma liderança
08:10
who understands the value of protecting the jewels of their countries,
144
490966
4135
que entenda o valor de proteger as joias de seu país,
08:15
not just for today, but long into the future.
145
495125
3087
não apenas para os dias de hoje, mas por muito tempo no futuro.
08:19
Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well
146
499548
4516
Parcerias com filantropos dedicados à conservação
também desempenharam um papel em tudo o que fizemos.
08:24
played a role in everything we've done.
147
504088
2833
08:26
Fifteen years ago,
148
506945
1492
Quinze anos atrás, nos perguntamos:
08:28
we asked ourselves,
149
508461
1402
08:29
"Beyond protecting landscape,
150
509887
2420
"Além de proteger as terras,
08:32
what do we really have to do to create fully functioning ecosystems?"
151
512331
5627
o que mais precisamos fazer para criar ecossistemas em pleno funcionamento?"
08:38
And we began to ask ourselves, wherever we were working,
152
518268
3952
E começamos a nos questionar, onde quer que estivéssemos atuando,
08:42
who's missing,
153
522244
1150
quem estava faltando,
08:44
what species had disappeared
154
524133
2087
que espécies haviam desaparecido
08:47
or whose numbers were low and fragile.
155
527441
3484
ou quais encontravam-se em números baixos e frágeis.
08:51
We also had to ask,
156
531235
1762
Também tivemos que nos perguntar como eliminar o próprio motivo
08:53
"How do we eliminate the very reason
157
533021
2366
08:55
that these species went extinct in the first place?"
158
535411
2952
que causou inicialmente a extinção dessas espécies.
08:58
What seems so obvious now
159
538387
2293
O que parece tão óbvio agora,
09:00
was a complete thunderbolt for us.
160
540704
4358
foi uma total revelação para nós.
09:06
And it changed the nature of everything we do,
161
546387
5269
E isso mudou a natureza de tudo o que fazemos,
09:11
completely.
162
551680
1150
completamente.
09:13
Unless all the members of the community are present and flourishing,
163
553220
4658
A menos que todos os membros da comunidade estejam presentes e prosperando,
09:17
it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems.
164
557902
4865
é impossível para nós ignorarmos ecossistemas em pleno funcionamento.
09:23
Since then, we've successfully reintroduced several native species
165
563204
4486
Desde então, conseguimos reintroduzir várias espécies nativas ao Pantanal Iberá:
09:27
to the Iberá Wetlands:
166
567714
1873
09:29
giant anteaters,
167
569611
1754
tamanduás gigantes,
09:31
pampas deer,
168
571389
1381
cervo dos pampas,
09:32
peccaries
169
572794
1269
queixadas
09:34
and finally, one of the most difficult, the green-winged macaws,
170
574087
5966
e, finalmente, um dos mais difíceis,
as araras de asas verdes,
09:40
who've gone missing for over 100 years in that ecosystem.
171
580077
4659
que desapareceram por mais de 100 anos daquele ecossistema.
09:44
And today, they're back, flying free, dispensing seeds,
172
584760
4198
E hoje, elas estão de volta, voando livre, distribuindo sementes,
09:48
playing out their lives as they should be.
173
588982
3072
vivendo a vida delas como deveriam viver.
09:52
The capstone of these efforts in Iberá
174
592078
2535
O ponto crucial desses esforços em Iberá
09:54
is to return the apex carnivores to their rightful place.
175
594637
4083
é o de devolver o máximo de carnívoros para o seu devido lugar.
09:58
Jaguars on the land, giant otters in the water.
176
598744
3467
Onças-pintadas no solo, ariranhas na água.
10:02
Several years of trial and error produced young cubs
177
602235
4858
Vários anos de tentativa e erro produziram filhotinhos
10:07
who will be released
178
607117
2532
que serão libertados
10:09
for the first time in over half a century
179
609673
3103
pela primeira vez em mais de meio século nos pântanos de Iberá,
10:12
into Iberá wetlands,
180
612800
1634
10:14
and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space
181
614458
5833
e agora, o Parque Iberá de 1,7 milhão de acres
irá nos fornecer espaço suficiente para recuperar populações de onças,
10:20
for recovering jaguar populations with low risk of conflict
182
620315
4468
com um baixo risco de conflito com fazendeiros vizinhos.
10:24
with neighboring ranchers.
183
624807
2270
Nossos projetos de restaurar a vida selvagem no Chile
10:27
Our rewilding projects in Chile
184
627101
2579
10:29
are gaining ground on low numbers of several key species
185
629704
3552
estão aumentando nos baixos números de várias espécies-chave
10:33
in the Patagonia region.
186
633280
1564
na região da Patagônia:
10:34
The huemul deer that is truly nearly extinct,
187
634868
3738
o cervo huemul que está quase extinto,
10:38
the lesser rheas
188
638630
1430
as emas menores,
10:40
and building the puma and fox populations back up.
189
640084
5317
e as populações do puma e das raposas que estão voltando.
10:45
You know, the power of the absent can't help us
190
645782
4436
O poder da ausência não pode nos ajudar
10:51
if it just leads to nostalgia or despair.
191
651599
3325
se isso apenas nos leva à nostalgia ou desespero.
10:57
To the contrary,
192
657025
1357
Pelo contrário,
10:59
it's only useful if it motivates us
193
659485
2837
a ausência só é útil se nos motivar
11:02
toward working to bring back what's gone missing.
194
662346
4313
no sentido de trabalhar para trazer de volta aquilo que ficou faltando.
11:07
Of course, the first step in rewilding
195
667349
2556
Obviamente, o primeiro passo para recuperar a vida selvagem
11:09
is to be able to imagine that it's possible in the first place.
196
669929
3618
é poder acreditar que isso é possível.
11:13
That wildlife abundance recorded in journals
197
673571
4506
Que a abundância de vida selvagem registrada em periódicos
11:18
aren't just stories from some old dusty books.
198
678101
4008
não são apenas histórias tiradas de alguns livros velhos e empoeirados.
11:23
Can you imagine that?
199
683529
1749
Consegue imaginar isso?
11:26
Do you believe the world could be more beautiful,
200
686994
5460
Você acredita que o mundo poderia ser mais bonito,
11:32
more equitable?
201
692478
1401
mais justo?
11:35
I do.
202
695375
1150
Eu acredito,
11:36
Because I've seen it.
203
696982
1400
porque eu já vi isso.
11:38
Here's an example.
204
698800
1412
Eis um exemplo.
11:40
When we purchased one of the largest ranches
205
700236
2413
Quando compramos uma das maiores fazendas no Chile e Patagônia, em 2004,
11:42
in Chile and Patagonia, in 2004,
206
702673
3250
11:45
it looked like this.
207
705947
1311
ela era assim.
11:47
For a century, this land had been overgrazed by livestock,
208
707282
3824
Por um século, essa terra tinha sido exaurida pela pastagem,
11:51
like most grasslands around the world.
209
711130
2659
como a maioria dos pastos ao redor do mundo.
11:53
Soil erosion was rampant,
210
713813
2392
A erosão do solo era galopante,
11:56
hundreds of miles of fencing
211
716229
2834
centenas de quilômetros cercados
11:59
kept wildlife and its flow corralled.
212
719087
5547
mantinham a vida selvagem e seu fluxo encurralado.
12:04
And that was with the little wildlife that was left.
213
724658
3002
E isso acontecia com a pequena vida selvagem que restou.
12:07
The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades,
214
727684
4396
Os leões da montanha e as raposas locais tinham sido perseguidos por décadas,
o que reduziu seu número drasticamente.
12:12
leaving their numbers very low.
215
732104
2080
12:14
Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park,
216
734208
5447
Essas terras hoje incluem os 763 mil acres do Parque Nacional da Patagônia,
12:19
and it looks like this.
217
739679
1610
e ficaram assim.
12:21
And Arcelio, the former gaucho,
218
741313
2279
E Arcelio, o ex-peão,
12:23
whose job was to first find and kill mountain lions in the years past,
219
743616
6223
cujo trabalho era encontrar e matar leões da montanha no passado,
12:29
today is the head tracker for the park's wildlife team,
220
749863
5000
hoje é o principal rastreador da equipe de vida selvagem do parque,
12:34
and his story captures the imagination of people around the world.
221
754887
4945
e a história dele fascina a imaginação de pessoas ao redor do mundo.
12:40
What is possible.
222
760350
1150
O que é possível.
12:42
I share these thoughts and images with you not for self-congratulations,
223
762096
6062
Divido esses pensamentos e essas imagens não para me parabenizar,
12:48
but to make a simple point
224
768182
2149
mas para levantar uma simples questão
12:50
and propose an urgent challenge.
225
770355
2133
e propor um desafio urgente.
12:53
If the question is survival,
226
773109
2159
Se a questão é sobrevivência,
12:55
survival of life's diversity and human dignity
227
775292
4484
a sobrevivência da diversidade da vida e da dignidade humana,
12:59
and healthy human communities,
228
779800
3452
comunidades humanas saudáveis,
13:03
then the answer must include rewilding the Earth.
229
783276
3061
então a resposta deve incluir a recuperação da vida selvagem na Terra.
13:07
As much and as quickly as possible.
230
787903
2862
O quanto mais e o mais rápido possível.
13:12
Everyone has a role to play in this,
231
792038
3317
Todos temos um papel a desempenhar,
13:16
but especially those of us with privilege,
232
796125
4094
mas especialmente aqueles de nós com privilégio,
13:20
with political power,
233
800243
3517
com poder político,
13:23
wealth,
234
803784
1150
com riqueza,
13:26
where, let's face it, for better, for worse,
235
806442
4357
e vamos assumir isso: seja por bem ou por mal,
13:30
that's where the chess game of our future is played out.
236
810823
3524
é aí que a partida de xadrez do nosso futuro está sendo jogada.
13:35
And this gets to the core of the question.
237
815664
2391
E isso nos leva ao cerne da questão:
13:38
Are we prepared to do what it takes to change the end of this story?
238
818910
3915
"Estamos preparados pra fazer o que é preciso pra mudar o final desta história?"
13:43
The changes the world has made in the past few months
239
823600
2977
As mudanças que o mundo fez nos últimos meses
13:46
to stop the spread of COVID-19
240
826601
2548
para impedir a propagação da COVID-19 são muito promissoras para mim,
13:49
are so promising to me,
241
829173
1872
13:51
because it shows we can join forces under desperate circumstances.
242
831069
5119
porque mostram que podemos unir forças em circunstâncias desesperadoras.
13:56
What we're going through now could be a precursor
243
836506
5309
O que estamos vivenciando agora, poderia ser um precursor
14:01
to the broader potential damage as a result of the climate crisis.
244
841839
5635
ao dano potencial mais amplo causado pela crise climática.
14:08
But without warning,
245
848561
1675
Mas sem alarde, estamos aprendendo globalmente a trabalhar juntos
14:10
globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined.
246
850260
5222
de maneiras que nunca poderíamos imaginar.
14:15
Having watched young people from around the world
247
855506
2857
Observar jovens do mundo inteiro
14:18
rising up and going out into the streets
248
858387
2698
se manifestando e saindo às ruas
14:21
to remind us of our culpability and chastising us for our inaction
249
861109
5408
para nos lembrar da nossa culpabilidade e nos castigar por nossa inação
14:26
are the ones who really inspire me.
250
866541
2492
é o que realmente me inspira.
14:29
I know, you've heard all of this before.
251
869057
2881
Sei que você já ouviu tudo isso antes.
14:31
But if there was ever a moment to awaken to the reality
252
871962
4028
Mas se já houve um momento para despertarmos para a realidade
14:36
that everything is connected to everything else,
253
876014
4476
de que tudo está conectado,
14:40
it's right now.
254
880514
1150
esse momento é agora.
14:41
Every human life is affected by the actions
255
881998
3365
Toda vida humana é afetada pelas ações
14:45
of every other human life around the globe.
256
885387
3119
de qualquer outra vida humana mundo afora.
14:48
And the fate of humanity is tied to the health of the planet.
257
888530
4864
E o destino da humanidade está ligado à saúde do planeta.
14:55
We have a common destiny.
258
895072
1833
Temos um destino comum.
14:56
We can flourish
259
896929
1762
Nós podemos prosperar
14:58
or we can suffer ...
260
898715
1384
ou podemos sofrer.
15:01
But we're going to be doing it together.
261
901580
2417
Mas vamos fazer isso juntos.
15:04
So here's the truth.
262
904490
1619
Então aqui está a verdade.
15:06
We're so far past the point when individual action is an elective.
263
906133
4862
Estamos muito distantes do ponto no qual a ação individual é eletiva.
15:11
In my opinion, it's a moral imperative
264
911530
3658
Na minha opinião, é um imperativo moral
15:15
that every single one of us
265
915212
2460
que cada um de nós
15:17
steps up to reimagine our place in the circle of life.
266
917696
4302
se posicione para reimaginar nosso lugar no círculo da vida.
15:22
Not in the center, but as part of the whole.
267
922022
3476
Não no centro, mas como parte do todo.
15:25
We need to remember
268
925522
1777
Precisamos nos lembrar
15:27
that what we do reflects who we choose to be.
269
927323
3067
de que o que fazemos reflete quem escolhemos ser.
15:30
Let's create a civilization
270
930895
2381
Vamos criar uma civilização
15:33
that honors the intrinsic value of all life.
271
933300
3785
que honre o valor intrínseco de toda vida.
15:37
No matter who you are,
272
937909
2032
Não importa quem você seja,
15:39
no matter what you have to work with,
273
939965
2928
nem qual é o seu trabalho:
15:42
get out of bed every single morning,
274
942917
3206
saia da cama todas as manhãs
15:46
and do something that has nothing to do with yourself,
275
946147
3973
e faça algo que não tem nada a ver com você,
15:50
but rather having everything to do with those things you love.
276
950144
5451
mas sim tudo a ver com as coisas que você ama,
15:56
With those things you know to be true.
277
956366
2924
com o que você sabe que é verdadeiro.
15:59
Be someone who imagines human progress
278
959314
3708
Seja alguém que imagina que o progresso humano
16:03
to be something that moves us toward wholeness.
279
963046
3229
é algo que nos move em direção à totalidade.
16:06
Toward health.
280
966608
1150
Rumo à saúde
16:08
Toward human dignity.
281
968473
1635
e à dignidade humana.
16:11
And always,
282
971013
2103
E sempre,
16:13
and forever,
283
973140
2032
e para sempre,
16:15
wild beauty.
284
975196
1325
rumo à beleza selvagem.
16:18
Thank you.
285
978365
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7