Let’s Make the World Wild Again | Kristine McDivitt Tompkins | TED

106,043 views ・ 2020-06-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Natsuhiko Mizutani 校正: Yoko Emori
00:12
My siblings and I grew up on our great-grandfather's farm
1
12881
3992
私と兄弟はカリフォルニアの 曽祖父の牧場で育ちました
00:16
in California.
2
16897
1150
00:18
It was a landscape of our family and our home.
3
18825
3278
牧場の風景は私の家族と家を象徴するものです
00:22
When it was clear that nobody in our generation
4
22490
2674
私たちの代になって 牧場の厳しい仕事を 誰も継ぎたくないことがはっきりしたので
00:25
wanted to take on the heavy burden of ranching,
5
25188
2921
00:28
the ranch was sold to a neighbor.
6
28133
2200
牧場は近くの人に売り払いました
00:30
The anchor of our lives was cut,
7
30696
3199
私たちの人生は錨を失い
00:33
and we felt adrift in the absence of that land.
8
33919
3597
土地が無くなってからは 漂流を続けている気分でした
00:38
For the first time, I came to understand
9
38125
4467
このとき初めて分かりました
00:42
that something valuable can be best understood
10
42616
3415
価値ある物を本当に理解することは
00:46
not by its presence,
11
46055
2998
それが存在している間は難しく
00:49
but by its absence.
12
49077
1587
無くなってから分かるのだと
00:52
It was impossible to know then
13
52387
1735
ただその時には
00:54
just how powerful the absence of those things we love
14
54146
4661
いろいろな愛する物を失ったことが
00:58
would have an impact far into my future.
15
58831
4117
私の将来にどれほどの影響を及ぼすかを 見通すことはできませんでした
01:03
For 23 years, my working life was with Yvon Chouinard.
16
63527
4032
23年にわたって 私はイボン・シュナードと働きました
01:08
I started when he was designing and manufacturing
17
68139
2682
私が働き始めたのは 彼が 岩と氷壁の登攀に使う —
01:10
technical rock and ice climbing equipment
18
70845
1970
道具の開発と製造を
01:12
in a tin shed near the railroad tracks in Ventura.
19
72839
3230
ベンチュラで 線路の近くの トタンぶきの小屋で始めたときでした
01:16
And when Yvon decided to start making clothes for climbers
20
76093
3198
イボンが クライマー向けの ウェアを作ろうと決めて
01:19
and call this business Patagonia,
21
79315
2913
その商売をパタゴニアと名付けたときに
01:22
I became one of the first six employees,
22
82252
2960
私は最初の6人の従業員の一人となり
01:25
later becoming CEO
23
85236
1913
そののちに CEO まで務めて
01:27
and helping build a company
24
87173
2388
会社の成長に貢献しました
01:29
where creating the best products and doing good by the world
25
89585
4048
最良の製品を作り世界に貢献するという言葉が
01:33
was more than just a tagline.
26
93657
1933
単なるキャッチフレーズ以上の 意味を持つ会社です
01:36
Doug Tompkins, who would become my husband years later,
27
96198
4952
ダグ・トンプキンスは 何年かのちに私の夫となりましたが
01:41
was an old friend and climbing companion of Yvon's
28
101174
3840
イボンの旧友で クライマー仲間でもあると共に
01:45
and also an entrepreneur.
29
105038
2285
起業家でもあり
01:47
He cofounded The North Face and Esprit company.
30
107919
3333
ザ・ノース・フェイスとエスプリの 共同創始者でした
01:51
All three of these businesses
31
111276
2055
3つの会社はいずれも
01:53
were created by people who had grown up through the '60s,
32
113355
3532
創業者が青春を過ごした60年代の
01:56
shaped by the civil rights, antiwar, feminist and peace movements.
33
116911
4872
市民権運動や反戦運動、フェミニズムや 平和活動に影響を受けていました
02:01
And those values were picked up in those years
34
121807
4191
当時はこういう価値観が注目され
02:06
and carried throughout the values of these companies.
35
126022
3873
3つの会社の掲げる価値の中に 反映されていました
02:09
By the end of the 1980s,
36
129919
1587
1980年代の終わりには
02:11
Doug decided to leave business altogether
37
131530
2857
ダグは事業の一切から手を引き
02:14
and commit the last third of his life to what he called
38
134411
3539
人生の残り3分の1を捧げて
02:17
"paying his rent for living on the planet."
39
137974
2381
「地球に賃料を支払う」と呼んだ 活動をすると決めました
02:20
At nearly the same time, when I hit 40,
40
140379
3547
同じ頃 私は40歳を迎え
02:23
I was ready to do something completely new with my life.
41
143950
3416
まったく新しいことに 挑戦したい気持ちになっていました
02:27
The day after retiring from the Patagonia company,
42
147676
3667
パタゴニア社を退職した翌日に
02:31
I flew 6,000 miles to Patagonia the place
43
151367
5087
私は1万キロを飛んで パタゴニアの地に向かい
02:36
and joined Doug as he started what was the first conservation project
44
156478
5798
人生の残り3分の1で最初の 自然保護プロジェクトを開始していた
02:42
of that third of his life.
45
162300
1733
ダグと合流しました
02:44
There we were, refugees from the corporate world,
46
164371
3371
私たちは 実業の世界からの避難民として
02:47
holed up in a cabin on the coast in southern Chile,
47
167766
2952
チリの南部にある 海岸近くの小屋に引きこもりました
02:50
surrounded by primaeval rainforest
48
170742
2325
周りを囲む原生の雨林には
02:53
where alerce trees can live for thousands of years.
49
173091
3349
樹齢1000年以上の パタゴニアヒバがそびえていました
02:56
We were in the middle of a great wilderness
50
176464
2529
そこは大きな原生林の真ん中で
02:59
that forms one of the only two gaps in the Pan-American highway,
51
179017
4183
パンアメリカンハイウェイが アラスカのフェアバンクスから
03:03
between Fairbanks, Alaska, and Cape Horn.
52
183224
2928
ホーン岬に至る途中で 未開通の2箇所の片方です
03:06
A radical change to our daily lives
53
186176
2290
私たちの日常生活に 根本的な変化が急がれると痛感したのは
03:08
spurred on as we had begun to recognize
54
188490
2778
自然の美しさと生物多様性が
03:11
how beauty and diversity were being destroyed
55
191292
3079
至るところで損なわれていると 分ってきたからです
03:14
pretty much everywhere.
56
194395
1484
03:15
The last wild protected places on earth
57
195903
3468
地上で最後まで 未開のまま守られたこの地が
03:19
were still wild
58
199395
1199
残っていた理由は
03:20
mostly because the relentless front lines of development
59
200618
4094
容赦ない開発の最前線が
03:24
simply hadn't arrived there yet.
60
204736
2237
まだ到達していなかっただけのことでした
03:26
Doug and I were in one of the most remote parts on earth,
61
206997
3239
ダグと私は地球上でもっとも 遠隔の地にいましたが
03:30
and still around the edges of Pumalín Park,
62
210260
3158
私たちが自然保護に最初に着手した このプマリン・パークの周囲ですら
03:33
our first conservation effort,
63
213442
2254
03:35
industrial aquaculture was growing like a malignancy.
64
215720
3853
水産養殖産業が 悪性腫瘍のように成長していました
03:39
Before too long, other threats arrived to the Patagonia region.
65
219886
4056
まもなく その他の脅威もパタゴニア地域に到達しました
03:43
Gold mining, dam projects on pristine rivers
66
223966
4025
金の採掘や 手つかずの流域に持ち上がった ダムのプロジェクト
03:48
and other growing conflicts.
67
228015
2031
その他の摩擦も増えていきます
03:50
The vibration of stampeding economic growth worldwide
68
230070
5580
世界の経済成長が暴走する音は
03:55
could be heard even in the highest latitudes of the Southern Cone.
69
235674
4746
南アメリカの最南端にも 響きわたっていました
04:01
I know that progress is viewed, generally, in very positive terms,
70
241262
5117
進歩は一般的には とても前向きなこと
ある種の望ましい進化と みなされていることを知っています
04:06
as some sort of hopeful evolution.
71
246403
2699
04:10
But from where we sat,
72
250339
1667
ただこの地から見ていると
04:12
we saw the dark side of industrial growth.
73
252030
2800
経済成長の負の側面も見えてきます
04:15
And when industrial worldviews are applied to natural systems
74
255292
4722
経済を軸とする世界観で
全ての生命を支える 自然環境のシステムを眺めると
04:20
that support all life,
75
260038
2555
04:22
we begin to treat the Earth
76
262617
2587
地球を 私たちが必要と考える物を 全て生産する―
04:25
as a factory that produces all the things that we think we need.
77
265228
4467
工場として扱うことに陥ります
04:30
As we're all painfully aware,
78
270958
3119
そんな世界観は人類の幸福や
04:34
the consequences of that worldview are destructive to human welfare,
79
274101
5293
地球の気候や 野生動物に対して
破壊的な結果をもたらすと気づき 皆が心を痛めています
04:39
our climate systems and to wildlife.
80
279418
2615
04:43
Doug called it the price of progress.
81
283167
3309
ダグはそれを進歩の対価と呼びました
04:46
That's how we saw things,
82
286500
1619
こういう世界を眺めると
04:48
and we wanted to be a part of the resistance,
83
288143
2868
それに対して抵抗する側に 加わりたいと考えました
04:51
pushing up against all of those trends.
84
291035
2784
一方的な進歩を押し戻すのです
04:53
The idea of buying private land and then donating it
85
293843
2889
購入した私有地を寄贈して
04:56
to create national parks
86
296756
1992
国立公園を作るという発想は
04:58
isn't really new.
87
298772
1459
特に新しいものではありません
05:00
Anyone who has ever enjoyed the views of Teton National Park in Wyoming
88
300255
5338
ワイオミングのグランドティトン国立公園で 眺望を楽しんだり
05:05
or camped in Acadia National Park in Maine
89
305617
3206
メインのアーカディア国立公園でキャンプを したことのある人は
05:08
has benefited from this big idea.
90
308847
2957
この偉大なアイデアから恩恵を受けています
05:12
Through our family foundation,
91
312339
1587
家族財団を通じて
05:13
we began to acquire wildlife habitat in Chile and Argentina.
92
313950
4397
私たちはチリとアルゼンチンで 野生動物の生息地を購入し始めました
05:19
Being believers in conservation biology,
93
319141
2532
保全生物学の知見に従って
05:21
we were going for big, wild and connected.
94
321697
3612
野生の土地を繋げていけるように 大規模に購入しました
05:26
Areas that were pristine, in some cases,
95
326085
2675
ある場所は手つかずのままの姿であり
05:28
and others that would need time to heal,
96
328784
2714
別の場所は再び自然を取り戻すために
05:31
that needed to be rewild.
97
331522
2381
時間をかけて修復することが必要でした
05:33
Eventually, we bought more than two million acres
98
333927
3158
最終的には 8000平方キロメートルの土地を
協力の得られる売り手から取得し
05:37
from willing sellers,
99
337109
1611
05:38
assembling them into privately managed protected areas,
100
338744
4396
それを繋げて 私的な管理のもとで保護地域としました
05:43
while building park infrastructure as camp grounds and trails
101
343164
5206
並行してキャンプ場やトレイルなど 公園としての基盤を整備しました
05:48
for future use by the general public.
102
348394
2730
将来は一般に向けて公開し
05:51
All were welcome.
103
351148
1150
誰でも受け入れます
05:52
Our goal was to donate all of this land in the form of new national parks.
104
352879
4888
私たちのゴールは この土地全てを 新しい国立公園として寄付することでした
05:58
You might describe this as a kind of capitalist jujitsu move.
105
358395
5937
これを資本主義の柔道技と 呼んでも良いでしょう
06:05
We deployed private wealth from our business lives
106
365101
3904
事業を通じて私有財産を築き
06:10
and deployed it to protect nature
107
370632
3834
それを投じて 世界の経済が進出して
06:14
from being devoured by the hand of the global economy.
108
374490
5436
自然を貪り食うのを防ぐのです
06:19
It sounded good,
109
379950
1334
良さそうな話ですが
06:21
but in the early '90s in Chile,
110
381308
2229
90年代初頭のチリでは
06:23
where wildlands philanthropy, which is what we called it,
111
383561
3508
私たちが称する原生地保護の慈善事業は
06:27
was completely unknown,
112
387093
2285
まったく未知の取り組みであり
06:29
we faced tremendous suspicion,
113
389402
3159
多大な疑念に直面することになりました
06:32
and from many quarters, downright hostility.
114
392585
3143
多くの地域では あからさまに敵視されました
06:36
Over time, largely by doing what we said we were doing,
115
396101
4095
時間をかけて 約束を実現することを軸にして
06:40
we began to win people over.
116
400220
1867
支持者を獲得してきました
06:42
Over the last 27 years,
117
402577
2008
27年間にわたって
06:44
we've permanently protected nearly 15 million acres
118
404609
4228
6万平方キロ近くの
06:48
of temperate rainforest,
119
408861
2357
温帯降雨林と パタゴニアの草原地域と
06:51
Patagonian step grasslands,
120
411242
2381
06:53
coastal areas,
121
413647
1627
沿岸地域と淡水の湿地帯を永続的に保護し
06:55
freshwater wetlands,
122
415298
1793
06:57
and created 13 new national parks.
123
417115
3009
13カ所の国立公園を作りました
07:00
All comprised of our land donations
124
420148
2389
どの公園も私たちが寄付した土地と
07:02
and federal lands adjoining those territories.
125
422561
4102
これらの土地に隣接する 国有地から構成されています
07:07
After Doug's death following a kayaking accident
126
427378
3153
4年前 カヤックの事故によって ダグが亡くなると
07:10
four years ago,
127
430555
1857
07:12
the power of absence hit home again.
128
432436
3492
またあの喪失の感覚に 直面することになりました
07:15
But we at Tompkins Conservation leaned in to our loss
129
435952
5134
ただ 私たちトンプキンス・ コンサベーションのメンバーは
悲しみを受け止め 仕事を加速しようと努めました
07:21
and accelerated our efforts.
130
441110
2342
07:23
Among them, in 2018,
131
443476
2262
たとえば2018年には
07:25
creating new marine national parks covering roughly 25 million acres
132
445762
5760
南太平洋沿いに 10万平方キロメートルの
新しい海洋公園を開設しました
07:31
in the southern Atlantic Ocean.
133
451546
2055
07:33
No commercial fishing or extraction of any kind.
134
453625
3722
商用の漁獲とあらゆる採掘を 禁じています
07:37
In 2019, we finalized the largest private land gift in history,
135
457919
5548
2019年には史上最大の 私有地贈与を完了し
07:43
when our last million acres of conservation land in Chile
136
463491
3873
私たちが所有する自然保護区域の 最後の4千平方キロメートルを
07:47
passed to the government.
137
467388
1745
チリ政府に引き渡しました
07:49
A public-private partnership
138
469157
2682
官民の連携によって
07:51
that created five new national parks and expanded three others.
139
471863
4222
5つの新しい国立公園が生まれ また3つの国立公園が拡張されました
07:56
This ended up being an area larger than Switzerland.
140
476109
4262
全てを合計すると スイスの国土よりも広い地域となります
08:00
All of our projects are the results of partnerships.
141
480395
3825
私たちのプロジェクトは全て 連携の成果です
08:04
First and foremost with the governments of Chile and Argentina.
142
484244
4126
まず何よりもチリ政府や アルゼンチン政府との連携です
08:08
And this requires leadership
143
488768
2174
さらにこれには
08:10
who understands the value of protecting the jewels of their countries,
144
490966
4135
両国の貴重な財産の価値を理解し 守ろうとするリーダーシップが
08:15
not just for today, but long into the future.
145
495125
3087
今日のためだけでなく はるか将来のためにも欠かせません
08:19
Partnerships with like-minded conservation philanthropists as well
146
499548
4516
同じ思いを持った 自然保護の慈善活動家との連携も
08:24
played a role in everything we've done.
147
504088
2833
全ての成果に関わっています
08:26
Fifteen years ago,
148
506945
1492
15年前には よく自問したものでした
08:28
we asked ourselves,
149
508461
1402
08:29
"Beyond protecting landscape,
150
509887
2420
ただ自然を守るだけではなく
08:32
what do we really have to do to create fully functioning ecosystems?"
151
512331
5627
完全に機能する生態系を作るためには 何をする必要があるだろうか
08:38
And we began to ask ourselves, wherever we were working,
152
518268
3952
そして活動している それぞれの場所について考えました
08:42
who's missing,
153
522244
1150
欠けているのは何か
08:44
what species had disappeared
154
524133
2087
どんな種が消滅しているのか
08:47
or whose numbers were low and fragile.
155
527441
3484
あるいは数が減って脆弱な種はどれか などです
08:51
We also had to ask,
156
531235
1762
また 合わせて考える必要があったのは
08:53
"How do we eliminate the very reason
157
533021
2366
そういう種が絶滅の憂き目にあった
08:55
that these species went extinct in the first place?"
158
535411
2952
直接の理由を取り除くことです
08:58
What seems so obvious now
159
538387
2293
今となっては自明に見えても
09:00
was a complete thunderbolt for us.
160
540704
4358
当時の私たちには 雷に打たれるほどの衝撃でした
09:06
And it changed the nature of everything we do,
161
546387
5269
そして私たちの取り組み全ての性質を
09:11
completely.
162
551680
1150
完全に塗り替えました
09:13
Unless all the members of the community are present and flourishing,
163
553220
4658
生態系の全ての構成員が そこに居て繁栄していなければ
09:17
it's impossible for us to leave behind fully functioning ecosystems.
164
557902
4865
のちの世界に 完全に生きた生態系を 残すことは不可能でしょう
09:23
Since then, we've successfully reintroduced several native species
165
563204
4486
それ以来 いくつかの固有種を イベラ湿地に導入してきました
09:27
to the Iberá Wetlands:
166
567714
1873
09:29
giant anteaters,
167
569611
1754
オオアリクイ
09:31
pampas deer,
168
571389
1381
パンパスジカ
09:32
peccaries
169
572794
1269
ヘソイノシシ
09:34
and finally, one of the most difficult, the green-winged macaws,
170
574087
5966
そして かなり苦労することになったのですが
100年にわたって生態系から失われていた ベニコンゴウインコを復元しました
09:40
who've gone missing for over 100 years in that ecosystem.
171
580077
4659
09:44
And today, they're back, flying free, dispensing seeds,
172
584760
4198
今日 この鳥は戻ってきて 自由に飛び回って種子を播くなど
09:48
playing out their lives as they should be.
173
588982
3072
まったく自然に生息しています
09:52
The capstone of these efforts in Iberá
174
592078
2535
イベラでのこういう活動の
09:54
is to return the apex carnivores to their rightful place.
175
594637
4083
目玉は頂点捕食者を 復元することです
09:58
Jaguars on the land, giant otters in the water.
176
598744
3467
陸上ではジャガー 水中ではオオカワウソ
10:02
Several years of trial and error produced young cubs
177
602235
4858
何年かの試行錯誤を経て 生まれたジャガーの子供は
10:07
who will be released
178
607117
2532
この半世紀ではじめて
10:09
for the first time in over half a century
179
609673
3103
イベラの湿地に返される予定です
10:12
into Iberá wetlands,
180
612800
1634
10:14
and now, the 1.7-million-acre Iberá Park will provide enough space
181
614458
5833
今や 7000平方キロメートルの イベラ公園には十分な空間があり
10:20
for recovering jaguar populations with low risk of conflict
182
620315
4468
ジャガーの個体数が増えてきても
近隣の牧場に影響するリスクはわずかです
10:24
with neighboring ranchers.
183
624807
2270
10:27
Our rewilding projects in Chile
184
627101
2579
チリでの自然復元プロジェクトは
10:29
are gaining ground on low numbers of several key species
185
629704
3552
パタゴニア地域で 個体数が少なかった 大事な数種に関して
10:33
in the Patagonia region.
186
633280
1564
着実に進展しています
10:34
The huemul deer that is truly nearly extinct,
187
634868
3738
絶滅寸前だったフエムルジカや
10:38
the lesser rheas
188
638630
1430
ダーウィン・レアを保護し
10:40
and building the puma and fox populations back up.
189
640084
5317
ピュマとキツネの個体数を復活させました
10:45
You know, the power of the absent can't help us
190
645782
4436
何かを失ったからといって 単に郷愁の念を覚えたり絶望するだけなら
10:51
if it just leads to nostalgia or despair.
191
651599
3325
何の役にも立ちません
10:57
To the contrary,
192
657025
1357
そうではなくて
10:59
it's only useful if it motivates us
193
659485
2837
失われたものを取り返そうとする
11:02
toward working to bring back what's gone missing.
194
662346
4313
意欲を生み出す力となってはじめて 有用なのです
11:07
Of course, the first step in rewilding
195
667349
2556
もちろん 再野生化の最初のステップは
11:09
is to be able to imagine that it's possible in the first place.
196
669929
3618
それが可能だと想像するところからです
11:13
That wildlife abundance recorded in journals
197
673571
4506
昔の日記に登場する 大量の野生の生き物は
11:18
aren't just stories from some old dusty books.
198
678101
4008
ほこりをまとった古い本に書かれた ただの物語ではないのです
11:23
Can you imagine that?
199
683529
1749
想像できますか
11:26
Do you believe the world could be more beautiful,
200
686994
5460
世界はもっと美しく もっと公平なものにできると
11:32
more equitable?
201
692478
1401
信じられますか
11:35
I do.
202
695375
1150
私はできます
11:36
Because I've seen it.
203
696982
1400
それを見てきたからです
11:38
Here's an example.
204
698800
1412
これがその実例です
11:40
When we purchased one of the largest ranches
205
700236
2413
2004年に 私たちが チリとパタゴニアにおける
11:42
in Chile and Patagonia, in 2004,
206
702673
3250
最大級の牧場を購入したとき
11:45
it looked like this.
207
705947
1311
こんな光景が広がっていました
11:47
For a century, this land had been overgrazed by livestock,
208
707282
3824
この土地は1世紀にわたって 家畜が過放牧され
11:51
like most grasslands around the world.
209
711130
2659
世界中の草地と同様のひどい状態でした
11:53
Soil erosion was rampant,
210
713813
2392
いたるところで土壌が浸食され
11:56
hundreds of miles of fencing
211
716229
2834
数百キロにわたって設置された囲いが
11:59
kept wildlife and its flow corralled.
212
719087
5547
野生動物の自由な行動を妨げていました
12:04
And that was with the little wildlife that was left.
213
724658
3002
もはや残された野生動物は ほとんどいないというのに
12:07
The local mountain lions and foxes had been persecuted for decades,
214
727684
4396
地域固有の ヤマネコやキツネは 何十年も虐げられ続け
わずかな個体数が残るばかりでした
12:12
leaving their numbers very low.
215
732104
2080
12:14
Today, those lands are the 763,000-acre Patagonian National Park,
216
734208
5447
その土地が今では 3000平方キロのパタゴニア国立公園となり
12:19
and it looks like this.
217
739679
1610
ご覧のような景色になりました
12:21
And Arcelio, the former gaucho,
218
741313
2279
以前は牧場で働いていたアルケリオは
12:23
whose job was to first find and kill mountain lions in the years past,
219
743616
6223
かつては ヤマネコを 見つけて殺すのが最優先の仕事でしたが
12:29
today is the head tracker for the park's wildlife team,
220
749863
5000
今では公園の野生動物保護官の チーフとして働いています
12:34
and his story captures the imagination of people around the world.
221
754887
4945
彼の話は何が可能なのかについて 世界中の人の想像力を捉えます
12:40
What is possible.
222
760350
1150
12:42
I share these thoughts and images with you not for self-congratulations,
223
762096
6062
こういう考え方と映像を紹介しているのは 自己満足のためではなく
お伝えしたいことがあり
12:48
but to make a simple point
224
768182
2149
差し迫った課題に取り組んでほしいからです
12:50
and propose an urgent challenge.
225
770355
2133
12:53
If the question is survival,
226
773109
2159
生存に関わる問いであればすなわち
12:55
survival of life's diversity and human dignity
227
775292
4484
生存する生物の多様性と 人類の尊厳と
12:59
and healthy human communities,
228
779800
3452
健全な人間社会について問うならば
その答えは 地球に野生の地を 復元することを含むはずです
13:03
then the answer must include rewilding the Earth.
229
783276
3061
13:07
As much and as quickly as possible.
230
787903
2862
できるだけ広く できるだけ迅速に
13:12
Everyone has a role to play in this,
231
792038
3317
そのためには 誰もにできることがあります
13:16
but especially those of us with privilege,
232
796125
4094
ただとりわけ 特権を手にし
13:20
with political power,
233
800243
3517
政治的な力と
13:23
wealth,
234
803784
1150
富を有するみなさん
13:26
where, let's face it, for better, for worse,
235
806442
4357
事態をきちんと直視してください 好むと好まざるとにかかわらず
13:30
that's where the chess game of our future is played out.
236
810823
3524
私たちの未来を巡る 勝負の舞台はここになります
13:35
And this gets to the core of the question.
237
815664
2391
そしていよいよ問題の核心に迫ります
13:38
Are we prepared to do what it takes to change the end of this story?
238
818910
3915
世界の行く末を変えるために必要なことに 取り組む準備はできているでしょうか
13:43
The changes the world has made in the past few months
239
823600
2977
ここ数カ月の間 新型コロナウイルスの蔓延を防ぐために
13:46
to stop the spread of COVID-19
240
826601
2548
世界中で生じた変化は
13:49
are so promising to me,
241
829173
1872
とても希望の持てるものでした
13:51
because it shows we can join forces under desperate circumstances.
242
831069
5119
それは 厳しい環境下でも力を合わせて 活動できることを示しているからです
13:56
What we're going through now could be a precursor
243
836506
5309
今乗り越えようとしていることは 地球温暖化の結果生じるであろう―
14:01
to the broader potential damage as a result of the climate crisis.
244
841839
5635
より広範な被害の 先駆けなのかもしれません
14:08
But without warning,
245
848561
1675
警告なしで訪れた危機に対して
14:10
globally, we're learning to work together in ways we could never have imagined.
246
850260
5222
世界は 想像もしなかったやり方での 共同の取り組みを学んでいます
14:15
Having watched young people from around the world
247
855506
2857
世界中の若者が 立ち上がり 街に出て
14:18
rising up and going out into the streets
248
858387
2698
私たちの責任を問い
14:21
to remind us of our culpability and chastising us for our inaction
249
861109
5408
私たちの無為を責めているのに
14:26
are the ones who really inspire me.
250
866541
2492
私は勇気づけられます
14:29
I know, you've heard all of this before.
251
869057
2881
どれも 前にも聞いたことのある話でしょう
14:31
But if there was ever a moment to awaken to the reality
252
871962
4028
ただ 全てのものがお互いに全て つながっているという現実に
14:36
that everything is connected to everything else,
253
876014
4476
目覚めるべき時があるならば
14:40
it's right now.
254
880514
1150
今こそ その時期です
14:41
Every human life is affected by the actions
255
881998
3365
全ての人の暮らしが 世界中のあらゆる人の行為に影響されます
14:45
of every other human life around the globe.
256
885387
3119
14:48
And the fate of humanity is tied to the health of the planet.
257
888530
4864
人類の運命は この地球の健康状態と固く結びついています
14:55
We have a common destiny.
258
895072
1833
私たちは運命共同体であり
14:56
We can flourish
259
896929
1762
繁栄の道を歩むにしても
14:58
or we can suffer ...
260
898715
1384
苦難の道を歩むにしても
15:01
But we're going to be doing it together.
261
901580
2417
皆が共に歩むしかないのです
15:04
So here's the truth.
262
904490
1619
ここが大事なポイントです
15:06
We're so far past the point when individual action is an elective.
263
906133
4862
私たちはすでに 個人個人が 行動するしかない事態を迎えています
15:11
In my opinion, it's a moral imperative
264
911530
3658
私はこう考えます
倫理的な義務として 私たちの一人ひとりが
15:15
that every single one of us
265
915212
2460
15:17
steps up to reimagine our place in the circle of life.
266
917696
4302
自分のいる場所を生命の循環の中で 捉え直すことが求められています
15:22
Not in the center, but as part of the whole.
267
922022
3476
自分が中心と考えないで 全体の一部として考えるのです
15:25
We need to remember
268
925522
1777
こうありたいと選んだ姿が
15:27
that what we do reflects who we choose to be.
269
927323
3067
私たちの行動に反映されることを 忘れてはいけません
15:30
Let's create a civilization
270
930895
2381
すべての生命のそれぞれに価値を認めるような 文明を作りましょう
15:33
that honors the intrinsic value of all life.
271
933300
3785
15:37
No matter who you are,
272
937909
2032
たとえ誰であっても
15:39
no matter what you have to work with,
273
939965
2928
どんなことに取り組まないといけなくても
15:42
get out of bed every single morning,
274
942917
3206
毎朝 起きたときには必ず
15:46
and do something that has nothing to do with yourself,
275
946147
3973
何か自分自身とは関わりがなく
15:50
but rather having everything to do with those things you love.
276
950144
5451
自分の愛することと大いに関わることを 何かしてください
15:56
With those things you know to be true.
277
956366
2924
それが真実であるとわかっていることを 行ってください
15:59
Be someone who imagines human progress
278
959314
3708
人類の進歩を こんなふうに 想像するようになってください
16:03
to be something that moves us toward wholeness.
279
963046
3229
私たちを全体性に近づけるもの
16:06
Toward health.
280
966608
1150
健全さをめざすもの
16:08
Toward human dignity.
281
968473
1635
人の尊厳を目指すもの
16:11
And always,
282
971013
2103
常に
16:13
and forever,
283
973140
2032
そして永遠に
16:15
wild beauty.
284
975196
1325
野生の美を目指すもの
16:18
Thank you.
285
978365
1150
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7