Bill Gross: Great ideas for finding new energy

108,722 views ・ 2009-02-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Orlando Figueiredo Revisora: Sofia Nunes
00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
Foi aos 15 anos que me interessei pela energia solar.
A minha família tinha-se mudado de Nova Jérsei, para a Califórnia,
00:22
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
24930
2336
e mudámo-nos da neve para muito calor e condutas de gás.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
Havia racionamento de gás em 1973.
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
A crise energética estava no auge.
00:31
I started reading "Popular Science" magazine,
5
31770
2136
Comecei a ler a revista Popular Science
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
33930
2856
e fiquei muito entusiasmado com o potencial da energia solar
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
para tentar resolver a crise.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
38570
2136
Tinha estudado trigonometria no liceu,
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
aprendi sobre a parábola
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
42130
2896
e como podia concentrar raios de luz num só foco.
Isso deixou-me muito entusiasmado.
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt that there would be potential
12
46650
2216
Senti que havia ali muito potencial
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
48890
2696
para construir algo que pudesse concentrar a luz.
00:51
So, I started this company called Solar Devices.
14
51610
2696
Assim, fundei uma empresa chamada Solar Devices.
00:54
And this was a company where I built parabolas,
15
54330
2256
Era uma empresa onde eu construía parábolas,
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
ia à loja de ferragens
00:57
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
ia à loja de ferragens construir parábolas e motores Stirling.
01:01
And I was building a Stirling engine over on the lathe,
18
61650
2616
Estava a construir um motor no torno
apareceu pessoal das motas e disse:
01:04
and all the motorcycle guys said, "You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
"Estás a fazer é um cachimbo, não é?"
E eu: "Não, é um motor Stirling. A sério!"
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine." But they didn't believe me.
20
67650
3256
Mas eles não acreditaram em mim.
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
Vendia os planos do motor e da parabólica,
01:13
and for this dish in the back of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
na contracapa da revista "Popular Science", por quatro dólares cada.
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
Consegui dinheiro suficiente para pagar o primeiro ano no Caltech.
01:17
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
01:20
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
25
80290
2736
Fiquei muito entusiasmado por entrar no Caltech.
Durante o primeiro ano no Caltech, mantive o negócio,
01:23
And at my first year at Caltech, I continued the business.
26
83050
3056
mas, no segundo ano do Caltech, começaram a atribuir notas.
01:26
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
27
86130
2936
O primeiro ano era só aprovado/reprovado, mas no segundo havia notas
01:29
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
28
89090
3176
01:32
I wasn't able to keep up with the business,
29
92290
2056
e não fui capaz de manter o negócio,
e acabei com um desvio de 25 anos.
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
01:36
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
31
96210
3176
O meu sonho era converter energia solar a custos acessíveis,
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
mas, entretanto, tive este desvio.
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
Primeiro o curso em Caltech.
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM PC came out,
34
102610
2736
Depois, quando me graduei no Caltech, surgiu a IBM PC,
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
e viciei-me no IBM PC em 1981.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
Depois, em 1983, saiu o Lotus 1-2-3
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
e fiquei totalmente fascinado pelo Lotus 1-2-3.
01:52
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
Comecei a gerir o meu negócio com o 1-2-3, a escrever para o 1-2-3,
escrevi uma linguagem natural de interface para o 1-2-3.
01:56
wrote a natural language interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
40
118610
2976
Lancei uma empresa de software educativo depois disso
02:01
and then I started Idealab so I could have a roof
41
121610
2336
e depois lancei a Idealab,
para ter um teto onde pudesse lançar múltiplas empresas.
02:03
under which I could build multiple companies in succession.
42
123970
3136
Depois, em 2000, muito recentemente,
02:07
Much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
43
127130
4380
aproximava-se a nova crise energética na Califórnia
ou que era suposto ser uma grande crise energética.
02:11
what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
Eu procurava perceber se haveria alguma forma
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something that would capitalize on that
46
135870
2697
de construir algo que aproveitasse isso
e tentei levar as pessoas a armazenar energia,
02:18
and get people backup energy, in case the crisis really came.
47
138591
2885
não fosse a crise surgir.
02:21
And I started looking at how we could build battery backup systems
48
141500
3111
Comecei a investigar como construir baterias
que pudessem fornecer 5 ou 10 horas ou um dia inteiro
02:24
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
ou três dias de energia viável.
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
Já foi dito hoje aqui que as baterias são incrivelmente deficitárias
02:29
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably --
51
149770
3016
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
em densidade energética quando comparadas com os combustíveis.
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
53
155810
3016
O combustível armazena muito mais energia do que uma bateria.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
54
158850
3056
Teríamos de encher um lugar de estacionamento numa garagem
02:41
just to give yourself four hours of battery backup.
55
161930
2416
para conseguirmos 4 horas de energia fornecida por baterias.
02:44
And I concluded, after researching every other technology
56
164370
2696
Depois de investigar outras tecnologias
concluí que, para armazenar energia, poderíamos utilizar
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
volantes, diferentes formulações de baterias
02:49
flywheels, different formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
mas não era prático armazenar energia.
02:53
So what about making energy? Maybe we could make energy.
60
173890
2656
Então, que tal produzir energia? Talvez pudéssemos produzir energia.
02:56
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
Talvez a solar estivesse a ficar atrativa.
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
Passaram-se 25 anos,
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
Vou recuar no tempo e ver o que aconteceu às células solares.
03:04
And the price had gone down from 10 dollars a watt
64
184530
2376
O preço desceu de 10 dólares por watt para cerca de 4 ou 5 dólares por watt,
03:06
to about four or five dollars a watt, but it stabilized.
65
186930
2656
mas estabilizou.
03:09
And it needed to get much lower to be cost-effective.
66
189610
2496
Tinha que ser muito mais baixo, para ser acessível.
Estudei tudo o que surgiu de novo nas células solares
03:12
I studied all the new things that had happened in solar cells,
67
192130
2905
e procurava formas de inovação
03:15
and was looking for ways we could make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
e tornar as células solares menos caras.
03:18
A lot of new things are happening to do that,
69
198450
2376
Há muitas inovações nesse sentido,
03:20
but fundamentally, the process requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
mas o processo requer uma quantidade tremenda de energia.
03:24
Some people say it takes more energy to make a solar cell
71
204210
2696
Há quem diga que a produção de uma célula solar
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
gasta mais energia do que ela produzirá na sua vida útil.
03:28
If we reduce the amount of energy it takes to make the cells,
73
208930
2896
Se conseguirmos reduzir a energia para produzir células solares,
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
o processo será mais viável.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
75
213450
2456
Por enquanto, temos de pegar no silício
03:35
put it in an oven at 1600 F for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
e colocá-lo num forno a 900º C durante 17 horas, para fazer as células.
03:39
A lot of people are working to try and reduce that,
77
219530
2416
Há muita gente a trabalhar em processos que permitam isso,
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
mas eu tentei encontrar outra forma
03:43
So I tried to figure out what other way could we try
79
223970
2456
de tornar mais económica a produção de eletricidade solar.
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
A ideia era captar a energia solar com um refletor gigante,
03:48
What if we collect the sun with a large reflector --
81
228650
2456
tal como tinha imaginado, quando andava no liceu.
03:51
like I had been thinking about in high school,
82
231130
2176
Com a tecnologia moderna, talvez pudesse fazer um coletor grande e barato
03:53
but maybe with modern technology we could make it cheaper --
83
233330
2816
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
concentrá-lo num pequeno conversor
03:58
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
e assim, o dispositivo de conversão não seria tão caro
porque é muito mais pequeno que as células solares,
04:01
because it's much smaller, rather than solar cells,
86
241330
2456
04:03
which have to cover the entire surface that you want to gather sun from.
87
243810
3416
que têm de cobrir a superfície onde se faz a captação da energia solar.
Isto hoje parece viável,
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
porque houve imensos progressos tecnológicos nos últimos 25 anos.
04:08
because a lot of new technologies had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
Surgiram muitas e novas técnicas de fabrico
04:12
There was a lot of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
para não mencionar os motores miniatura muito baratos
04:15
not to mention really cheap miniature motors --
92
255050
2216
— motores sem escovas, servomotores, motores de passo —
04:17
brushless motors, servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
usados em impressoras, digitalizadores, etc.
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
Isto é um avanço.
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
Os microprocessadores baratos
e, também uma grande inovação, e os algoritmos genéticos.
04:24
and a very important breakthrough -- genetic algorithms.
97
264570
2896
Quanto aos algoritmos genéticos,
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
É uma forma poderosa de resolver problemas irresolúveis através da seleção natural.
04:29
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
99
269490
3576
Pegamos num problema insolúvel com uma resposta matemática pura,
04:33
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
construímos um sistema evolucionário que experimente respostas ao acaso,
04:36
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
04:39
you add sex --
102
279729
1217
adiciona-se sexo
04:40
where you take half of one solution and half of another
103
280970
2616
com metade de uma solução e metade de outra e constroem-se mutações
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
e introduz-se a seleção natural para matar as soluções menos boas.
04:45
and you use natural selection to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
Normalmente, com um algoritmo genético num computador
04:48
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
106
288170
2576
com um processador de 3 GHz
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
podem resolver-se muitos problemas que eram insolúveis
04:52
you can solve many formerly intractable problems
108
292530
2729
numa questão de minutos.
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way to use genetic algorithms
110
296810
3056
Procurámos uma forma de usar os algoritmos genéticos
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
para criar um novo tipo de concentrador.
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
Vou mostrar o que conseguimos alcançar.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
113
303650
2096
Tradicionalmente os concentradores têm este aspeto.
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
Estas formas são parábolas.
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
115
307130
3376
Pegam nos raios de luz paralelos e convergem-nos num foco.
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
Têm de acompanhar o Sol no seu movimento, têm de apontar sempre para ele.
05:11
because they have to point directly at the sun.
117
311850
2216
Normalmente, admite-se o erro de um grau,
05:14
They usually have a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
se estão afastados mais do que um grau,
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
nenhum dos raios solares atingirá o foco.
05:18
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
318250
2136
Procurámos construir um coletor capaz de captar mais de um grau de luz,
05:20
So we tried to come up with a non-tracking collector
121
320410
2456
05:22
that would gather much more than one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
sem partes móveis.
Criámos um algoritmo genético para isso,
05:26
So we created a genetic algorithm to try this out,
123
326450
2376
construímos um modelo em Excel de uma multi-superfície refletora
05:28
we made a model in Excel of a multisurface reflector,
124
328850
2576
e evoluiu uma coisa espantosa,
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
após mil milhões de diferentes tentativas,
05:33
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
126
333530
2816
com uma função de ajuste que define como podemos captar o máximo de luz
05:36
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
128
339810
2216
da maioria dos ângulos, ao longo do dia, do Sol.
Esta é a forma que evoluiu.
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
É este coletor sem movimento, com estes 6 chifres em forma de tuba.
05:47
and each of them collect light in the following way --
131
347450
2536
Cada um deles capta luz da seguinte forma
se a luz solar incidir exatamente aqui
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
133
351730
2856
ressalta para o centro, o alvo, diretamente,
mas se o sol está fora do eixo e incide lateralmente,
05:54
but if the sun is off axis and comes from the side,
134
354610
2416
pode atingir dois locais e fazer dois ressaltos.
05:57
it might hit two places and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
136
359490
2816
Se for luz direta faz apenas um ressalto,
para luz fora do eixo pode fazer dois,
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
138
364250
2496
e no caso de um não alinhamento extremo, pode ter três.
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
139
366770
2096
A eficiência diminui com o número de ressaltos,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
140
368890
2416
porque se perde uns 10% em cada ressalto.
06:11
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
Mas permite captar luz de um ângulo de mais ou menos 25 graus.
Durante umas duas horas por dia, podemos captar com um componente estacionário.
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
379770
2776
As células solares captam luz durante quatro horas e meia.
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
382570
2256
Numa média diária ajustada, uma célula solar
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
— como o sol se move no céu —
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
386810
3256
a potência da célula solar diminui de forma sinusoidal
em ângulos fora do eixo.
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
Capta energia durante metade do número médio de horas de sol diário.
06:34
So even this, although it was great with no moving parts --
150
394530
2776
Mesmo assim, ainda que fosse ótimo — sem partes móveis,
atingíamos altas temperaturas — não bastava.
06:37
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
Tínhamos de derrotar as células solares.
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
Investigámos outra ideia.
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
402970
3858
Tentámos forma de dividir uma parábola em pétalas individuais que acompanhassem.
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
Vemos aqui 12 pétalas separadas.
Cada uma pode ser controlada por um microprocessador individual
06:49
that each could be controlled with individual microprocessors
156
409250
2896
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
que custa apenas um dólar.
06:53
You can buy a two-megahertz microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
Podemos comprar um microprocessador de 2 megahertz por um dólar.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
416690
3176
Podemos comprar motores de passo que praticamente nunca se gastam
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
porque não têm escovas, por um dólar.
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars
162
422770
3656
Podemos controlar estas 12 pétalas por menos de 50 dólares.
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
Com isto, já não necessitamos de mover o foco, apenas as pétalas.
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
07:11
The whole system would have a much lower profile,
165
431250
2336
Todo o sistema terá um perfil mais baixo,
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
mas poderá captar energia durante 6,5 a 7 horas por dia.
Agora que concentrámos a luz do sol,
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
o que colocamos no centro para converter a luz do sol em eletricidade?
07:19
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
Olhámos para todos os motores térmicos que foram usados ao longo da história
07:22
So we tried to look at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
para converter a luz do sol em eletricidade ou o calor em eletricidade.
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
Um dos melhores de todos os tempos,
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major breakthrough.
172
451810
3176
a máquina a vapor de James Watt, de 1788, foi um avanço significativo.
James Watt não inventou a máquina a vapor, apenas a aperfeiçoou.
07:35
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
Mas os seus melhoramentos foram incríveis.
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
Adicionou guias de movimento linear aos pistões,
07:40
He added new linear motion guides to the pistons,
175
460130
2336
07:42
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
juntou um condensador para arrefecer o vapor fora do cilindro,
07:45
he made the engine double-acting, so it had double the power.
177
465370
2896
fez o motor de dupla ação, duplicando a potência.
Foram avanços significativos.
07:48
Those were major breakthroughs. All of the improvements he made --
178
468290
3136
Quero dizer, fez estas melhorias todas
07:51
and it's justifiable that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
e é aceitável que a nossa medida de energia, o watt, lhe deva o nome.
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
181
476450
2696
Olhámos para esta máquina e vimos o seu potencial.
As máquinas a vapor são perigosas,
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact on the world --
183
480570
2176
e tiveram um impacto tremendo no mundo.
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
184
482770
2256
a revolução industrial, navios e locomotivas.
Normalmente, eram grandes,
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good for distributed power generation.
186
486890
2496
por isso não são adequadas para gerar e distribuir energia.
08:09
They're also very high-pressure, so they're dangerous.
187
489410
2536
Funcionam a altas pressões e por isso são perigosas.
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
188
491970
2576
Um outro tipo de motor é o motor de ar quente.
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
O motor de ar quente também não foi inventado por Robert Stirling,
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
190
497650
3056
mas ele introduziu-lhe melhorias radicais em 1816.
08:20
This engine, because it was so interesting --
191
500730
2136
O motor era interessante, só usava ar, sem vapor,
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
193
504570
2736
e levou a centenas de projetos criativos ao longo dos anos
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
que usam o princípio do motor de Stirling.
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
195
509690
2216
Após o motor de Stirling, surgiu Otto.
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine,
196
511930
2736
Também não inventou o motor de combustão interna, só o melhorou.
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
Apresentou-o em Paris em 1867, e foi uma grande conquista
08:35
He showed it in Paris in 1867, and it was a major achievement
198
515930
2896
porque aumentou a densidade de potência do motor.
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
199
518850
2736
Consegue-se muito mais potência com um espaço menor
08:41
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
200
521610
2736
o que permitiu que o motor fosse usado em aplicações móveis.
08:44
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
201
524370
2976
Quando se tem mobilidade,
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines because you've got lots of units,
203
528850
3056
fazem-se muitos motores porque têm-se muitas unidades,
08:51
as opposed to steam ships or big factories,
204
531930
2000
ao contrário de navios ou fábricas a vapor que não produzem tantas unidades.
08:53
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
205
533954
3271
Foi este o motor que beneficiou a produção em massa
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
ao contrário dos restantes motores.
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
Como acabou por ser produzido em massa,
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
208
540947
2559
os custos reduziram-se, 100 anos de melhoramentos,
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
209
543530
2776
as emissões foram reduzidas, uma tremenda valorização da produção.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
210
546330
3496
Centenas de milhões de dólares nestes motores,
09:09
compared to thousands of Stirling engines built.
211
549850
2256
comparados com os milhares na construção de motores Stirling.
As máquinas a vapor pequenas deixaram de ser construídas,
09:12
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
só as grandes para grandes operações.
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
214
556850
2656
Depois de analisarmos estes três motores e outros 47,
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
215
559530
3176
concluímos que o motor de Stirling era o melhor para usar.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
Vou dar uma breve explicação da forma como os analisámos e como funciona.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
Olhámos para o motor de Stirling de uma nova forma,
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
porque era prático, o peso já não interessava na nossa aplicação.
09:31
weight no longer mattered for our application.
219
571890
2256
O motor de combustão interna foi rejeitado porque o peso contava
09:34
The internal combustion engine took off because weight mattered,
220
574170
3096
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
dado estarmos a mover-nos em círculo.
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
222
578850
2976
Mas se tentarmos gerar energia solar num local estático
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
o peso não é muito importante.
Também descobrimos que a eficiência não é muito importante
09:43
We also discovered that efficiency doesn't matter so much
224
583530
2675
se a fonte de energia é gratuita.
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
Normalmente a eficiência é crucial
09:49
because the fuel cost of your engine over its life
227
589231
2936
porque o custo do combustível do motor durante a sua vida
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
supera o custo do motor.
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
Mas se a fonte de energia é gratuita,
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
só importa o custo, à cabeça, da produção do motor.
09:57
is the up-front capital cost of the engine.
231
597090
2016
Não queremos otimizar quanto à eficiência,
09:59
So you don't want to optimize for efficiency,
232
599130
2136
mas quanto à energia/dólar.
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
Usando esta reviravolta, com os novos critérios,
10:03
So using that new twist, with the new criteria,
234
603330
2216
pensámos poder ter um novo olhar do motor Stirling,
10:05
we thought we could relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
e usar os algoritmos genéticos.
10:09
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
Robert Stirling não tinha Gordon Moore diante dele
para nos dar um poder de processamento de três gigahertz.
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
238
612770
2136
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
Pegámos no mesmo algoritmo genético que usámos antes
10:16
that we used earlier to make that concentrator,
240
616751
2217
para aquele concentrador que não funcionou,
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
para otimizar o motor de Stirling
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
e projetar o seu tamanho e todas as suas dimensões
10:22
and make its design sizes and all of its dimensions
243
622050
3216
o ótimo exato para conseguir a maior quantidade de energia por dólar,
10:25
the exact optimum to get the most power per dollar,
244
625290
3096
10:28
irrespective of weight, irrespective of size,
245
628410
2136
independentemente do peso e do tamanho,
10:30
just to get the most conversion of solar energy,
246
630570
2256
para conseguir o máximo da conversão da energia solar, porque o sol é gratuito.
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
Adotámos esse processo e vou mostrar como funciona o motor.
10:34
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
248
634090
3336
O motor térmico mais simples de sempre será assim.
10:37
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
249
637450
2656
10:40
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
Pega-se numa caixa, num cilindro de metal com um pistão.
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
Com uma chama por baixo o pistão move-se para cima.
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
Retira-se a chama e coloca-se água ou deixa-se arrefecer, e o pistão desce.
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
É um motor térmico.
10:51
That's the most fundamental heat engine you could have.
255
651210
2616
É o motor térmico mais básico que podemos ter.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
O problema é que a sua eficiência é de 0,01 %.
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
257
656930
2416
porque estamos a aquecer todo o metal da câmara
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
258
659370
2656
e depois a arrefecer todo o metal da câmara.
E só retiramos energia do ar que está a ser aquecido.
11:02
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
259
662050
3536
mas desperdiçamos a energia que aquece e arrefece o metal.
11:05
but you're wasting energy heating and cooling the metal.
260
665610
2656
Mas alguém teve uma ideia muito inteligente.
11:08
So someone came up with a very clever idea.
261
668290
2056
Em vez de aquecer e arrefecer todo o cilindro,
11:10
Instead of heating and cooling the whole cylinder,
262
670370
2376
colocamos um êmbolo auxiliar de compressão no interior,
11:12
what about if you put a displacer inside --
263
672770
2016
um dispositivo que empurra o ar para trás e para a frente.
11:14
a little thing that shuttles the air back and forth.
264
674810
2456
Move-se para cima e para baixo com pouca energia
11:17
You move that up and down with a little bit of energy
265
677290
2496
mas só deslocamos o ar para baixo, para a ponta quente
11:19
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
e para cima para a ponta fria,
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
Já não estamos a aquecer e arrefecer o metal alternadamente, só o ar,
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
o que permite elevar a eficiência de um 0,01% para cerca de 2%.
11:29
from a hundredth of a percent to about two percent.
269
689770
2416
Robert Stirling teve esta ideia de génio:
11:32
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
270
692210
2736
11:34
which was, well, I'm still not heating the metal now,
271
694970
2496
"Eu não estou a aquecer o metal, com este motor,
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
"mas continuo a aquecer todo o ar.
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
"Contínuo sempre a aquecer o ar e a arrefecer o ar.
11:40
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
274
700490
3216
"E se colocar uma esponja térmica no meio,
11:43
What about if I put a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
"na passagem onde o ar tem de se movimentar entre quente e frio?"
11:46
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
276
706370
3896
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
Então construiu fios finos, e vidro partido,
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
278
712970
2696
e todos os materiais para fazer uma esponja térmica.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
Quando o ar é empurrado para ir da ponta quente à ponta fria
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
deixa algum calor na esponja.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled,
281
720970
2656
Quando o ar retorna depois de ter arrefecido, aquece de novo.
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
Assim, reutilizamos a energia cinco ou seis vezes,
12:05
So you're reusing your energy five or six times,
283
725050
3016
o que faz subir a eficiência para 30 ou 40 %.
12:08
and that brings the efficiency up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
É uma brilhante invenção pouco conhecida do génio de Robert Stirling
12:11
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
286
734450
3016
que transforma o motor de ar quente de uma coisa impraticável,
12:17
like I found out when I made the real simple version in high school --
287
737490
3336
como descobri quando construí a versão simples no liceu,
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
em algo potencialmente viável.
Logo que elevada a eficiência, era preciso obtê-la a baixo custo.
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this to be low enough cost.
290
743850
2136
Traçámos o caminho para conseguir o custo mais baixo possível.
12:26
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
Construímos um modelo matemático de como funciona um motor de Stirling.
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
Aplicámos o algoritmo genético.
12:34
We got the results from that for the optimal engine.
294
754250
2456
Daí conseguimos os resultados para o motor ótimo.
12:36
We built engines --
295
756730
1216
Construímos 100 motores diferentes nos últimos dois anos.
12:37
so we built 100 different engines over the last two years.
296
757970
2736
Medimos cada um deles e reajustámos o modelo com o que medimos,
12:40
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
297
760730
3136
12:43
and then we led that to the current prototype.
298
763890
2176
e chegámos ao protótipo atual.
Chegámos a um motor muito compacto e barato.
12:46
It led to a very compact, inexpensive engine,
299
766090
2136
Este é o aspeto do motor.
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
Vou mostrar como ele é na vida real,
12:50
Let me show you what it looks like in real life.
301
770170
2240
12:53
So this is the engine. It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
Este é o motor.
É um pequeno cilindro que contém o gerador no interior e todo o acoplamento
12:57
which holds the generator inside and all the linkage,
303
777490
2696
e isto é a cápsula quente — o cilindro quente no topo —
13:00
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
esta parte está quente e esta parte está fria,
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
e a eletricidade sai por aqui.
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
O inverso exato também é verdadeiro.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
Se colocarmos eletricidade, isto fica quente e isto fica frio
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
temos refrigeração.
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
É um ciclo totalmente reversível,
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
um ciclo muito eficiente e simples de construir.
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
Agora colocamos as duas coisas juntas.
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
Temos o motor
13:22
What if you combine the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
e, se combinarmos as pétalas com o motor no centro.
As pétalas rastreiam e o motor capta a luz do sol concentrada,
13:25
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
absorve o calor e transforma-o em eletricidade.
13:28
takes that heat and turns it into electricity.
316
808290
2176
13:30
This is what the first prototype of our system looked like
317
810490
2736
Este é o aspeto do primeiro protótipo do nosso sistema
com as pétalas e o motor no centro.
13:33
with the petals and the engine in the center.
318
813250
2136
Aqui está a funcionar no exterior ao sol,
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
a agora vou mostrar o aspeto real da coisa.
13:37
and now I want to show you what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
(Aplausos)
13:50
Thank you.
322
830970
1216
Obrigado.
Esta é uma unidade com 12 pétalas
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
que custam cerca de um dólar cada
13:56
they're lightweight, injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
injeção de plástico aparafusado leve e aluminizado.
13:59
The mechanism to control each petal is below there,
326
839610
2663
O mecanismo para controlar cada pétala encontra-se por baixo
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
com um microprocessador em cada um.
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
Existem termopares no motor
14:06
little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
— pequenos sensores que detetam o calor quando a luz do sol os atinge.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
Cada pétala autoajusta-se separadamente
para se manter à temperatura mais alta possível.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
331
853410
3216
Quando o sol nasce de manhã, as pétalas procuram-no,
14:16
find it by searching for the highest temperature.
332
856650
2336
encontrando-o quando procuram a temperatura mais elevada.
14:19
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
Um minuto e meio ou dois minutos depois,
os raios incidem na cápsula quente,
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
o motor fica suficientemente quente para funcionar
14:24
and then the engine will generate electricity
335
864890
2136
e o motor vai gerar energia elétrica durante umas 6,5 horas por dia
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
14:28
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
umas 6,5 a 7 horas à medida que o sol se desloca no céu.
14:31
A critical part that we can take advantage of
338
871930
2136
Uma parte crítica de que podemos tirar algum partido
é que temos estes microprocessadores baratos
14:34
is that we have these inexpensive microprocessors
339
874090
2336
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
e cada uma desta pétalas é autónoma.
14:38
and each of these petals figures out where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
Cada uma dela sabe onde etá o sol sem qualquer configuração do utilizador.
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
Não é preciso dizer a que latitude e longitude estamos,
14:44
what your roof slope angle is, or what orientation.
343
884770
2416
qual o ângulo de inclinação do telhado, qual a orientação.
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
Isso realmente não importa.
14:48
What it does is it searches to find the hottest spot,
345
888490
2576
O que acontece é que ele procura a posição mais quente,
14:51
it searches again a half an hour later, a day later, a month later.
346
891090
3936
volta a procurar meia hora depois, um dia depois, um mês depois.
14:55
It basically figures out where on Earth you are
347
895050
2216
Sabe qual a nossa posição na Terra vendo a direção do movimento do Sol,
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
por isso não temos de fazer qualquer introdução de dados.
14:59
so you don't have to actually enter anything about that.
349
899250
2656
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
O modo como a unidade trabalha é, quando o sol sai,
15:03
when the sun comes out, the engine will start
351
903250
2296
o motor começa a funcionar e temos a energia aqui.
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
Temos corrente AC e DC, produz 12 volts DC,
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used for certain applications.
354
910850
2216
e pode ser utilizada em certas aplicações.
Temos um inversor aqui e podemos conseguir 117 volts AC
15:13
We have an inverter in there, so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
15:15
And you also get hot water. The hot water's optional.
356
915690
2576
e também conseguimos ter água quente.
A água quente é opcional.
15:18
You don't have to use it, it will cool itself.
357
918290
2256
Não precisamos de usá-la, arrefecerá por sim mesma,
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
358
920570
2216
mas podemos utilizá-lo para aquecer água
15:22
and that brings the efficiency up even higher
359
922810
2136
o que torna a sua eficiência ainda mais elevada
15:24
because some of the heat that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
porque parte do calor que rejeitaríamos,
pode ser usado como energia útil, seja para uma piscina ou para água quente.
15:27
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
Vou mostrar um pequeno filme de como isto funciona.
15:31
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
362
931130
2920
Este foi o primeiro teste quando o levámos para o exterior.
15:39
This is the first test where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals were individually seeking.
364
941650
2336
Cada uma das pétalas estava à procura.
Elas dão passos, de forma muito grosseira no início,
15:44
And what they do is step, very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
e muito mais precisa, depois.
15:47
Once they get a temperature reading on the thermocouple
367
947690
2616
Depois de terem a leitura de temperatura no termopar,
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
desaceleram e fazem uma busca precisa.
15:53
Then the petals will move into position, and the engine will start.
370
953570
3176
As pétalas colocam-se em posição e o motor começa a trabalhar.
15:56
We've been working on this for the last two years.
371
956770
2376
Estivemos a trabalhar nisto durante dois anos.
Estamos satisfeitos, mas ainda há um longo caminho a percorrer,
15:59
We're very excited about the progress, we have a long way to go though.
372
959170
3376
16:02
This is how we envision it would be in a residential installation:
373
962570
3256
Vou falar mais um pouco sobre isso.
Isto é como nós imaginamos uma instalação residencial
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
374
965850
2456
Talvez precisemos de mais de uma unidade no telhado.
16:08
It could be on your roof, your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
No telhado, no jardim ou noutro lado qualquer.
Não precisamos de ter unidades para alimentar a casa toda,
16:11
You don't have to have enough units to power your entire house,
376
971170
2976
poupamos dinheiro com cada instalação adicionada.
16:14
you just save money with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using the grid potentially,
378
976730
2096
Estamos a utilizar o potencial de grelha, neste tipo de aplicações,
16:18
in this type of application, to be your backup supply --
379
978850
2656
pode ser o fornecedor de suporte — não pode ser utilizado à noite,
16:21
of course, you can't use these at night, and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
e não pode ser utilizado em dias nublados.
16:25
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
381
985330
3416
Mas pode reduzir muito o consumo de energia em horas de pico
16:28
usually when you have your air conditioning on,
382
988770
2216
— se o ar condicionado estiver ligado, ou noutras alturas.
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
16:32
this generates the peak power at the peak usage time,
384
992370
2496
Isto gera o pico de energia na altura do pico de utilização,
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
portanto, é complementar nesse sentido.
16:36
This is how we would envision a residential application.
386
996890
2656
Imaginamos assim uma aplicação residencial.
16:39
We also think there's very big potential for energy farms,
387
999570
2736
Também achamos que há grande potencial para quintas de energia
16:42
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
sobretudo em locais remotos onde haja muito sol.
16:45
It's a really good combination of those two factors.
389
1005450
2456
É uma combinação muito boa destes dois fatores.
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
390
1007930
3536
Acontece que há muito sol em todo o planeta,
mas nalguns locais onde é relativamente barato colocar estes
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
e também em muitos locais onde haja um elevado potencial eólico.
16:55
and also in many more places where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
394
1018530
3376
Como exemplo vejam o mapa dos EUA.
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
Na maior parte não há muito verde nem muito azul, é um local ideal,
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
mas mesmo as áreas verdes ou azuis são boas,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
embora não tão boas como a vermelha, laranja e amarela.
Mas o local à volta de Las Vegas e Death Valley e esta área
17:10
But the hot spot right around Las Vegas and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
são muito boas.
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
Isto só afeta é o período de reembolso.
17:15
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
Podemos usar a energia solar em qualquer ponto da Terra.
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
Afeta o período de retorno
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
quando comparada com a eletricidade distribuída pela rede.
17:21
if you're comparing to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
Mas se não houver eletricidade distribuída pela rede,
17:24
But if you don't have grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
a questão do retorno coloca-se de maneira diferente.
17:26
then the question of payback is a different one entirely.
405
1046369
2697
Trata-se de quantos watts obtemos por dólar,
17:29
It's just how many watts do you get per dollar,
406
1049090
2216
e como podemos beneficiar usando essa energia
17:31
and how could you benefit from that to change your life in some way.
407
1051330
3216
para mudar a nossa vida.
Este é o mapa dos EUA.
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
Este é o mapa de todo o planeta
17:36
and you can see a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
e de novo, vemos uma grande faixa no meio
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
onde reside a maior parte da população.
17:40
there's tremendous chances for solar energy.
411
1060723
2553
Há imensas hipóteses para a energia solar.
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
Olhem para África.
17:44
The potential to take advantage of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
Tem um potencial incrível para tirar partido da energia solar.
Gostava de falar mais das formas como podemos ajudar nisso.
17:48
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
Em conclusão, eu diria que o meu percurso mostrou-me
17:51
So, in conclusion, I would say my journey has shown me
415
1071783
3722
que podemos revisitar velhas ideias sob uma nova luz,
17:55
that you can revisit old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
417
1078850
2696
e que ideias que foram abandonadas no passado
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
418
1081570
3536
podem ser práticas hoje se aplicarmos novas tecnologias.
Acreditamos que estamos perto de algo prático e acessível.
18:05
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
419
1085130
3496
O nosso objetivo a curto prazo é conseguir metade do preço das células solares
18:08
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
18:11
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
e a longo-prazo é que tenhamos o retorno do investimento em menos de cinco anos.
18:14
And at less than a five-year payback, this becomes very economic.
422
1094930
3136
Com um retorno inferior a cinco anos, isto torna-se muito económico.
18:18
So you don't have to just have a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
Não é preciso ter uma atitude de nos sentirmos bem face à energia
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
para querer ter um destes.
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
Faz sentido do ponto de vista económico.
18:24
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
Os períodos de retorno na energia solar vão de 30 a 50 anos.
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
Com menos de cinco anos, torna-se óbvio o interesse em tê-lo
18:28
then it's almost a no-brainer because the interest to own it --
428
1108410
2976
alguém o financiará
18:31
someone else will finance it for you and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
e podemos ganhar dinheiro, desde o primeiro dia.
Esta é a poderosa meta que queremos atingir na nossa empresa.
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really shooting for in the company.
431
1116730
2176
18:38
Two other things that I learned that were very surprising to me --
432
1118930
3136
Aprendi duas outras coisas surpreendentes
uma foi como estamos familiarizados com a energia.
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
Eu vinha do elevador para aqui,
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking at the stage right now --
435
1129690
2216
e olhei para o palco.
18:51
so there's probably 20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
Há, provavelmente 20 500 watt de luz neste momento.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
437
1135490
2416
Há 10 000 watts de luz no palco,
18:57
one horsepower is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
um cavalo-vapor é 756 watts, a funcionar em pleno.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
Há uns 15 cavalos a correr à velocidade máxima
para manter este palco iluminado.
Sem mencionar 200 cavalos a correr neste momento
19:06
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
440
1146090
3096
para manter o ar condicionado a funcionar.
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
É espantoso, entrar no elevador e ter luz no elevador.
19:12
walk in the elevator, and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
Estou muito sensível em casa quando deixo as luzes ligadas.
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
Mas, à nossa volta temos uma utilização insaciável de energia
19:18
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
porque é muito barata.
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
E é barata porque fomos subsidiados
19:23
And it's cheap because we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
pela energia concentrada que provém do sol.
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
19:27
Basically, oil is solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
No essencial, o petróleo é energia solar concentrada.
19:30
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
450
1170210
3336
Foi bombeada muita energia durante mil milhões de anos
19:33
to make it have all that energy contained in it.
451
1173570
2256
para armazenar toda a energia aí contida.
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
Não temos o direito de a usar da forma rápida como estamos a usar.
19:37
to just use that up as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
19:39
And it would be great if we could make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
Seria fantástico se encontrássemos um meio de renovar a energia que usamos,
19:42
where as we're using the energy, we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
de forma a criar energia à medida que a usamos.
Espero que possamos lá chegar.
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
Muito obrigado. Foram uma audiência extraordinária.
19:47
Thank you very much, you've been a great audience.
457
1187730
2941
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7