Bill Gross: Great ideas for finding new energy
ビル・グロス: 太陽を追跡する太陽光エネルギー装置
108,722 views ・ 2009-02-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: yusi SHANG
校正: Masaki Yanagishita
00:18
Right when I was 15 was when
I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
私は15歳の時に
太陽エネルギーに興味を持ち始めました
そのころ雪のニュージャージー州
フォートリーから
00:22
My family had moved from Fort Lee,
New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat,
and gas lines.
2
24930
2336
灼熱とガソリン行列のカリフォルニアに
引っ越しました
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
1973年にガスの割当配給がありました
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
エネルギー危機は全速力で進んでいました
00:31
I started reading
"Popular Science" magazine,
5
31770
2136
『ポピュラー・サイエンス』誌を読み始め
00:33
and I got really excited
about the potential of solar energy
6
33930
2856
この危機を救えるかもしれない
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
太陽エネルギーの可能性に興奮しました
00:38
I had just taken
trigonometry in high school,
8
38570
2136
高校では三角関数の授業を選択し
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
放物線が光を
00:42
and how it could concentrate
rays of light to a single focus.
10
42130
2896
一点に集中させることを学びました
とても興味を持ちました
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt
that there would be potential
12
46650
2216
光を集める装置を
00:48
to build some kind of thing
that could concentrate light.
13
48890
2696
作る可能性を感じました
それで ソーラー・デバイシィズという
会社を始めました
00:51
So, I started this company
called Solar Devices.
14
51610
2696
そこでパラボラ反射板を組立て
00:54
And this was a company
where I built parabolas,
15
54330
2256
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
金属加工の授業を取り
00:57
and I remember walking into metal shop
building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
工作室でパラボラとスターリングエンジンを
組み立てたのを覚えています
作業台の上でやっていたら
01:01
And I was building a Stirling engine
over on the lathe,
18
61650
2616
暴走族が来て
01:04
and all the motorcycle guys said,
"You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
「水パイプ作ってるんだろう」と聞かれ
「いや スターリングエンジンだよ」と答えました
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine."
But they didn't believe me.
20
67650
3256
でも 信じてもらえませんでした
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
エンジンと反射板の図面を
01:13
and for this dish in the back
of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
『ポピュラーサイエンス』誌の広告欄に
「一つ4ドル」と広告を出しました
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
カリフォルニア工科大学一年目の学費を
払うのに十分なお金を稼ぐ事ができました
01:17
And I earned enough money
to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
カリフォルニア工科大学に入れて
とても興奮しました
01:20
It was a really big excitement for me
to get into Caltech.
25
80290
2736
大学一年目は仕事も続けました
01:23
And at my first year at Caltech,
I continued the business.
26
83050
3056
2年目からは成績評価が始まりました
01:26
But then, in the second year of Caltech,
they started grading.
27
86130
2936
一年目は合格か不合格だけでしたが
2年目からは段階がつきました
01:29
The whole first year was pass/fail,
but the second year was graded.
28
89090
3176
仕事を続けられなくなり
01:32
I wasn't able to keep up
with the business,
29
92290
2056
結局25年の遠回りになりました
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
実用的な費用で太陽エネルギーを
利用するのが夢でしたが
01:36
My dream had been to convert solar energy
at a very practical cost,
31
96210
3176
大きな遠回りをしました
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
まずはカリフォルニア工科大学での勉強
01:42
Then, when I graduated from Caltech,
the IBM PC came out,
34
102610
2736
そして卒業した頃 IBM PCが出回り始め
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
1981年にそれにはまりました
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
1983年にLotus1-2-3が出て
01:49
and I was completely blown away
by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
それに圧倒されました
1-2-3を使って会社を運営し
1-2-3用のアドインソフトを書き
01:52
I began operating my business with 1-2-3,
began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
1-2-3用の自然言語インターフェイスを作りました
01:56
wrote a natural language
interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company
after I joined Lotus,
40
118610
2976
Lotusに加わった後教育ソフトウェア会社を始め
そして 複数の会社を一つ屋根の下で
続けて始められるよう
02:01
and then I started Idealab
so I could have a roof
41
121610
2336
’アイデアlab’を始めました
02:03
under which I could build
multiple companies in succession.
42
123970
3136
ずっと後になって 2000年に
大きなエネルギー危機となるとうわさされていた
02:07
Much later -- in 2000, very recently --
the new California energy crisis --
43
127130
4380
カリフォルニアエネルギー危機が
近づいていました
02:11
what was purported to be
a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
なにかいい方法は無いかと考えました
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something
that would capitalize on that
46
135870
2697
危機が本当に来たときに 人々が
バックアップのエネルギーを
02:18
and get people backup energy,
in case the crisis really came.
47
138591
2885
確保できる器具を作ることができないだろうか
02:21
And I started looking at how
we could build battery backup systems
48
141500
3111
そこで 5時間 10時間
あるいは1日から3日程使える
電池のバックアップシステムを
02:24
that could give people five hours,
10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
作ることを検討し始めました
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
本日の前の話で聞かれたとおり
02:29
I'm glad you heard earlier today,
batteries are unbelievably --
51
149770
3016
電池は燃料のようにエネルギー密度が
高くありません
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
02:35
So much more energy can be stored
with fuel than with batteries.
53
155810
3016
燃料は電池よりずっと多くのエネルギーを
蓄えることができます
02:38
You'd have to fill your entire
parking space of one garage space
54
158850
3056
ガレージの面積を全部使ってやっと
4時間分の電池バックアップができます
02:41
just to give yourself
four hours of battery backup.
55
161930
2416
他の貯蓄可能なエネルギー技術を調べてみて
02:44
And I concluded, after researching
every other technology
56
164370
2696
例えば はずみ車や異なる原理の電池など
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
実用的ではないという
02:49
flywheels, different
formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
結論に至りました
02:53
So what about making energy?
Maybe we could make energy.
60
173890
2656
エネルギーを作れないだろうか?
作れるかもしれない
02:56
I tried to figure out --
maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
考えてみました
太陽発電でうまくいくかもしれない
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
以来 25年が経ちました
03:01
let me go back and look
at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
太陽電池にどんな進歩があったか
振り返って見ようと思います
値段は 1ワット10ドルから4か5ドルに減り
03:04
And the price had gone down
from 10 dollars a watt
64
184530
2376
03:06
to about four or five dollars a watt,
but it stabilized.
65
186930
2656
そこで下げ止まりです
03:09
And it needed to get much lower
to be cost-effective.
66
189610
2496
経済性をそなえるには
もっとずっと安くなる必要があります
太陽電池に起きた革新的なことを研究し
03:12
I studied all the new things
that had happened in solar cells,
67
192130
2905
そして改造してもっと
03:15
and was looking for ways we could
make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
安くできる方法を模索しました
03:18
A lot of new things
are happening to do that,
69
198450
2376
それを可能にできる方法はいっぱいありますが
03:20
but fundamentally, the process
requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
基本的に 製造段階で
非常に多くのエネルギーを必要とします
03:24
Some people say it takes
more energy to make a solar cell
71
204210
2696
電池を作るのに必要なエネルギー量は
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
太陽電池が寿命までに発電する量より
多いという人もいます
03:28
If we reduce the amount of energy
it takes to make the cells,
73
208930
2896
もし 製造に必要なエネルギーを
減らす事ができれば
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
もっと実用的になると思います
03:33
But right now, you pretty much
have to take silicon,
75
213450
2456
しかし 現在では シリコンを900度のオーブンで
03:35
put it in an oven at 1600 F
for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
17時間加熱して 電池を作ります
03:39
A lot of people are working
to try and reduce that,
77
219530
2416
多くの人がそれを減らそうと頑張っていますが
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
この分野で私は貢献することはできません
03:43
So I tried to figure out
what other way could we try
79
223970
2456
他の面でもっと経済的にできないかと
苦慮しました
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
そこで得たアイデアは
高校時代に考えていたような
03:48
What if we collect the sun
with a large reflector --
81
228650
2456
大きな反射板で
太陽光線を集められたらどうだろうということです
03:51
like I had been thinking about
in high school,
82
231130
2176
最近の技術でもっと安く 大きな集光器を作り
03:53
but maybe with modern technology
we could make it cheaper --
83
233330
2816
小さな変換器に光を集められます
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
そうすれば変換器はさほど高くならないでしょう
03:58
and then the conversion device
wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
というのは
太陽エネルギーを受け取る全受光面を
04:01
because it's much smaller,
rather than solar cells,
86
241330
2456
覆わなければならない太陽電池と違って
小さいからです
04:03
which have to cover the entire surface
that you want to gather sun from.
87
243810
3416
これは25年前に考えた時より
技術が発展した今
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
実用的に思えます
04:08
because a lot of new technologies
had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
まずは 新しい製造技術です
04:12
There was a lot
of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
安価な小型モーターは言うまでもなく
04:15
not to mention really cheap
miniature motors --
92
255050
2216
ブラシレスモーター、サーボモーター
そしてプリンターや
04:17
brushless motors,
servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
スキャナーなどに使われている
ステッパーモーターなど
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
革新的です
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
もちろん安価なマイクロプロセッサーもそうですし
04:24
and a very important breakthrough --
genetic algorithms.
97
264570
2896
重要な飛躍が
遺伝的アルゴリズムの使用にありました
簡単に説明すると
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
これは処理しにくい問題を
自然選択の論理で解決する強力な方法です
04:29
It's a powerful way of solving intractable
problems using natural selection.
99
269490
3576
純粋な数学では解決できない問題を
04:33
You take a problem that you can't solve
with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
進化的なシステムを組立て
複数回の試行を通じて推測する
04:36
you build an evolutionary system
to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
性の進化的役割も考慮し
04:39
you add sex --
102
279729
1217
04:40
where you take half of one solution
and half of another
103
280970
2616
つまり別々の解決方法を半分づつ合わせて
新しい変異体を創り出す
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
そして 自然選択を使って良くない解決方法を
切り捨てます
04:45
and you use natural selection
to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
普通 遺伝アルゴリズムを使って
04:48
Usually, with a genetic algorithm
on a computer today,
106
288170
2576
3GHzプロセッサーを搭載した
コンピュータを使って
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
以前処理できなかった問題を
04:52
you can solve many
formerly intractable problems
108
292530
2729
数分で解決できます
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way
to use genetic algorithms
110
296810
3056
私達は 遺伝アルゴリズムを使って
新しいタイプの
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
集光器を創り出そうと試みました
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
お見せしましょう
05:03
Traditionally,
concentrators look like this.
113
303650
2096
従来の集光器はこんなものです
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
これらは放物線です
05:07
They take all the parallel incoming rays
and focus it to a single spot.
115
307130
3376
平行光線を一点に集中します
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
常に太陽に正面から向かう必要があるため
太陽の動きを追跡します
05:11
because they have to point
directly at the sun.
117
311850
2216
通常1度程の許容角度しかありません
05:14
They usually have
a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
それ以上少しでもずれると
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
集光できなくなります
05:18
none of the sunlight rays
will hit the focus.
120
318250
2136
そこで 追跡の必要のない集光器
05:20
So we tried to come up
with a non-tracking collector
121
320410
2456
1度以上の広い角度から太陽光線が集められ
05:22
that would gather much more than
one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
可動部品の無いものを開発しました
そこで この考えを試すため
遺伝アルゴリズムを使って造りました
05:26
So we created a genetic algorithm
to try this out,
123
326450
2376
エクセルで多面反射板のモデルを作り
05:28
we made a model in Excel
of a multisurface reflector,
124
328850
2576
驚くべき結果が文字通り進化しまれた
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
10億回の繰り返しと試行の結果
05:33
from trying a billion cycles,
a billion different attempts,
126
333530
2816
太陽から一日に一番広い角度から
一番多く光を集めることのできる
05:36
with a fitness function that defined
how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles,
over a day, from the sun.
128
339810
2216
適合関数ができました
これが出来上がったた形です
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector
with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
6本あるチューバのような管を持つ
非追跡型の集光器は
それぞれ次のような方法で光を集めます
05:47
and each of them collect light
in the following way --
131
347450
2536
光がここに当たると
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center,
the hot spot, directly,
133
351730
2856
まっすぐに中央のホットスポットに反射します
もし 光が軸からずれて端から入ると
05:54
but if the sun is off axis
and comes from the side,
134
354610
2416
2箇所にあたり 2回反射するかもしれません
05:57
it might hit two places
and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light,
it takes only one bounce,
136
359490
2816
直射日光だと一回
軸からずれると二回
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis,
it might take three.
138
364250
2496
極端に軸からはずれると
三回反射するかもしれません
06:06
Your efficiency goes down
with more bounces,
139
366770
2096
一回の反射につき10%の光を失うので
06:08
because you lose about 10 percent
with each bounce,
140
368890
2416
反射回数とともに効率は減少します
しかしこれによって +/-25度の角度から
光を集めることが可能になりました
06:11
but this allowed us to collect light
from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
一日に2時間半 静止した部品で
集光できるようになりました
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect
with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light
for four and a half hours though.
144
379770
2776
太陽電池は4時間半にわたって光を集めます
06:22
On an average adjusted day,
a solar cell --
145
382570
2256
平均的な一日には
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
太陽は空を横切るため
06:26
the solar cell is going down
with a sine wave function of performance
147
386810
3256
太陽が中心軸から外れると
電池の発電効率は
正弦関数的に落ちます
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half
average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
一日平均4時間半 太陽光を集めます
動かす必要が無く 高い温度に達することが
06:34
So even this, although it was great
with no moving parts --
150
394530
2776
できますが十分ではありませんでした
06:37
we could achieve high
temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
太陽電池を負かす必要がありました
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
他のアイデアを試して見ました
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
06:42
We looked at a way to break up a parabola
into individual petals that would track.
154
402970
3858
パラボラを単弁に分け
それぞれに追跡させる方法です
12個の単弁が それぞれ
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
1ドルしかしないマイクロプロセッサーによって
06:49
that each could be controlled
with individual microprocessors
156
409250
2896
コントロールされています
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
06:53
You can buy a two-megahertz
microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
2MHzのマイクロプロセッサーは
1ドルで購入できます
1ドルで
06:56
And you can buy stepper motors
that pretty much never wear out
159
416690
3176
ブラシがないため めったに壊れない
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
ステッピング・モーターが買えます
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals
for under 50 dollars
162
422770
3656
12個の単弁を50ドル以下でコントロールできます
07:06
and what this would allow us to do
is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
これで 焦点の移動が不要となり
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
単弁をだけを動かすことになりました
07:11
The whole system would have
a much lower profile,
165
431250
2336
このシステムの背は低いが
07:13
but also we could gather sunlight
for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
一日6時間半から7時間の光を
集める事ができます
光を集める事が可能となった今
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
何を使って光を電気に変換するのか?
07:19
what are we going to put at the center
to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
今まで使われてきた色々な熱エンジンを研究し
光を電気に
07:22
So we tried to look
at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert
sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
または熱を電気に変換する方法を試しました
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
一番有効的かつ画期的なのが
07:31
James Watt's steam engine of 1788
was a major breakthrough.
172
451810
3176
1788年にジェームス・ワットの発明した
蒸気機関です
ワットは蒸気エンジンを
発明した訳ではありません 改良しただけです
07:35
James Watt didn't actually invent
the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
だが この改良が驚くべき物です
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
新しくピストンにリニアモーションガイドを
07:40
He added new linear
motion guides to the pistons,
175
460130
2336
シリンダーの外に蒸気を冷却する冷却器を加え
07:42
he added a condenser
to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
複動式エンジンに改造し
パワーを2倍に増加させました
07:45
he made the engine double-acting,
so it had double the power.
177
465370
2896
彼が行った全ての改良が
07:48
Those were major breakthroughs.
All of the improvements he made --
178
468290
3136
画期的な進歩となったので
07:51
and it's justifiable
that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
彼に因んでエネルギーの単位が
「ワット」となったのもうなずけます
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine,
and this had some potential.
181
476450
2696
このエンジンを見て 可能性があると思いました
蒸気エンジンは危険です
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact
on the world --
183
480570
2176
皆さんもご存知の通り産業革命 船
08:02
industrial revolution
and ships and locomotives.
184
482770
2256
機関車と世界に巨大な影響を与えました
それらは大きいほどよいため
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good
for distributed power generation.
186
486890
2496
パワー分散の時代には向いていません
しかも 高圧のため とても危険です
08:09
They're also very high-pressure,
so they're dangerous.
187
489410
2536
08:11
Another type of engine
is the hot air engine.
188
491970
2576
もう一つは熱気エンジンです
08:14
And the hot air engine
also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
熱気エンジンもロバート・スターリングによって
発明されたわけではなく
08:17
but Robert Stirling came along in 1816
and radically improved it.
190
497650
3056
1816年にスターリングによって
徹底的に改良されたものです
08:20
This engine, because it was
so interesting --
191
500730
2136
蒸気ではなく 空気で動く
この奇妙なエンジンを使い
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds
of creative designs over the years
193
504570
2736
数年の間 数百種の創造性あるデザインが
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
生まれました
08:29
But after the Stirling engine,
Otto came along,
195
509690
2216
しか し スターリングの後
08:31
and also, he didn't invent
the internal combustion engine,
196
511930
2736
オットーは改良した内燃式エンジンを
発表しました
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
1867年にパリで展示し
08:35
He showed it in Paris in 1867,
and it was a major achievement
198
515930
2896
エンジンのパワー密度が
08:38
because it brought the power density
of the engine way up.
199
518850
2736
大幅に向上するという重要な成果をあげました
小さいスペースで
より大きなパワーを得られるようになり
08:41
You could now get a lot more power
in a lot smaller space,
200
521610
2736
移動に適用可能なエンジンが生まれました
08:44
and that allowed the engine
to be used for mobile applications.
201
524370
2976
移動が可能になると
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines
because you've got lots of units,
203
528850
3056
より多くの製品に使用できるようになり
エンジン製造数が増加しました
08:51
as opposed to steam ships
or big factories,
204
531930
2000
蒸気船や工場用エンジンの
製造数は少なかったのに対して
08:53
so this was the engine that ended up
benefiting from mass production
205
533954
3271
内燃式エンジンは
他のエンジンが得られなかった
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
大量生産からの恩恵を手に入れました
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
大量生産になったため
09:00
costs were reduced,
100 years of refinement,
208
540947
2559
コストが削減され 100年間改良が続けられ
09:03
emissions were reduced,
tremendous production value.
209
543530
2776
排気ガスを減らし 注目されました
09:06
There have been hundreds of millions
of internal combustion engines built,
210
546330
3496
内燃式エンジンは数億台製造されましたが
スターリングエンジンは
数千台の製造にとどまりました
09:09
compared to thousands
of Stirling engines built.
211
549850
2256
小型蒸気エンジンの生産数はさらに少なく
09:12
And not nearly as many
small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
もっぱら大規模事業所用の大型エンジン
だけでした
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking
at these three, and 47 others,
214
556850
2656
この3種類とほかにも47種類を見比べたあと
09:19
we concluded that the Stirling engine
would be the best one to use.
215
559530
3176
スターリングエンジンが最も適しているという
結論を出しました
09:22
I want to give you a brief explanation
of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
どういう風に研究したか どういう働きをするのか
簡単に説明したいと思います
09:26
So we tried to look
at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
重さはもはや関係しないため
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
実用的であるスターリングエンジンを
新しい角度から見てみようとしました
09:31
weight no longer mattered
for our application.
219
571890
2256
内燃式エンジンが大成功した理由は
09:34
The internal combustion engine
took off because weight mattered,
220
574170
3096
軽く持ち運びが便利だからです
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
しかし
09:38
But if you're trying to generate
solar energy in a static place
222
578850
2976
固定した位置で太陽エネルギーを起こすとなると
重さはほぼ無関係となります
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
もう一つの発見は エネルギー源が無料だと
09:43
We also discovered that efficiency
doesn't matter so much
224
583530
2675
効率は気にしなくても良くなるということです
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
通常 エンジンの一生に使う燃料の費用は
09:49
because the fuel cost
of your engine over its life
227
589231
2936
エンジン自体のコストを越えるため
効率は重要です
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
燃料が無料だと
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
前払いの資本支出だけを考えればよい
09:57
is the up-front
capital cost of the engine.
231
597090
2016
効率ではなく 1ドルあたり作れるパワーを
09:59
So you don't want
to optimize for efficiency,
232
599130
2136
最大限にしたいわけです
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
この新しい考え方と基準を持って
10:03
So using that new twist,
with the new criteria,
234
603330
2216
スターリングエンジンを再検討し
10:05
we thought we could
relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
さらにそれに 遺伝アルゴリズムを加えました
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
基本的に スターリングはゴードン・ムーアよりも
前の人なので
10:09
Basically, Robert Stirling
didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
10:12
to get us three gigahertz
of processor power.
238
612770
2136
3GHzプロセッサーパワーを使えませんでした
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
そこで 前に使った遺伝アルゴリズムを持ち出し
10:16
that we used earlier
to make that concentrator,
240
616751
2217
集光器を作り
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
スターリングエンジンを最大限に利用するため
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
1ドルあたり最高パワーを得るために
10:22
and make its design sizes
and all of its dimensions
243
622050
3216
大きさと寸法を最適な条件に合わせて
10:25
the exact optimum
to get the most power per dollar,
244
625290
3096
重さと大きさに縛られず
10:28
irrespective of weight,
irrespective of size,
245
628410
2136
10:30
just to get the most conversion
of solar energy,
246
630570
2256
太陽光は無料なので 太陽エネルギーを
できるだけ変換できるようデザインしました
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
これが手順です
エンジンの働きを見てみましょう
10:34
And that's the process we took --
let me show you how the engine works.
248
634090
3336
最も簡単な熱エンジン または熱気エンジンは
10:37
The simplest heat engine,
or hot air engine, of all time
249
637450
2656
箱と缶をピストンと組み合わせた物です
10:40
would be this -- take a box,
a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
下を火で熱すると ピストンが上昇します
10:45
Take it off the flame
and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
火を消すか 水をかけるか冷まさせたりすると
ピストンは降下します
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
これが熱エンジンです
10:51
That's the most fundamental
heat engine you could have.
255
651210
2616
最も基本的な熱エンジンです
10:53
The problem is the efficiency
is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
問題は
効率が100分の1パーセントということです
10:56
because you're heating
all the metal of the chamber
257
656930
2416
なぜならば 一々 全ての金属を熱し
10:59
and then cooling all the metal
of the chamber each time.
258
659370
2656
全ての金属を冷やしているからです
熱せられた空気からしか
パワーを得る事ができなく
11:02
And you're only getting power from the air
that's heating at the same time,
259
662050
3536
金属を
熱する時と冷やす時に使われたエネルギーは
浪費されます
11:05
but you're wasting energy
heating and cooling the metal.
260
665610
2656
そこで 賢いアイデアが生まれました
11:08
So someone came up
with a very clever idea.
261
668290
2056
シリンダーを全部熱したり
冷やしたりする代わりに
11:10
Instead of heating and cooling
the whole cylinder,
262
670370
2376
中に空気を前後に動かす物を
11:12
what about if you put
a displacer inside --
263
672770
2016
置いたらどうだろう
11:14
a little thing that shuttles
the air back and forth.
264
674810
2456
それを動かすのに少しエネルギーが要るが
11:17
You move that up and down
with a little bit of energy
265
677290
2496
空気を熱極と冷極の間を動かすだけ
11:19
but now you're only shifting the air down
to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
空気を熱極と冷極の間を動かすだけ
11:23
So, now you're not alternately heating
and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
つまり 金属ではなく
空気を熱したり冷やしたりしているわけです
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
これによって効率は100分の1パーセントから
11:29
from a hundredth of a percent
to about two percent.
269
689770
2416
2パーセントに上げられました
スターリングはさらに
天才的なアイデアを出しました
11:32
And then Robert Stirling
came along with this genius idea,
270
692210
2736
このようなエンジンでは
金属を熱するのではありませんが
11:34
which was, well, I'm still
not heating the metal now,
271
694970
2496
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
空気を再加熱しているわけです
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
毎回空気を加熱し 冷却しています
11:40
I'm still heating the air every time
and cooling the air every time.
274
700490
3216
熱い所と冷たい所の間を空気が
流動する通路の真ん中に
11:43
What about if I put
a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
保温スポンジを入れたらどうだろう
11:46
in the passageway between where the air
has to move between hot and cold?
276
706370
3896
そこで 彼は 細いワイヤーとガラス
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
11:52
and all different kinds of materials
to be a heat sponge.
278
712970
2696
色々な素材で保温スポンジを作りました
11:55
So when the air pushes up
to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
空気が熱極から冷極に押し上げられる時
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
スポンジに熱が保存されます
12:00
And then when the air comes back
after it's been cooled,
281
720970
2656
空気が冷やされて降りてきた時
その熱をまた拾い上げます
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
よって エネルギーを5, 6回
再利用しているわけです
12:05
So you're reusing your energy
five or six times,
283
725050
3016
効率も30から40パーセント引き上げられました
12:08
and that brings the efficiency
up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
スターリングのあまり知られていないが
すばらしい発明です
12:11
It's a little known, but brilliant,
genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine
from being somewhat impractical --
286
734450
3016
熱気エンジンを あまり実用的でない物から
― 高校時代に 単純版を作って
そう思いましたが―
12:17
like I found out when I made
the real simple version in high school --
287
737490
3336
コストを抑えられれば
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
一旦効率が上がると
高い可能性を秘めた物に変えました
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this
to be low enough cost.
290
743850
2136
コストをできるだけ低く抑えられるよう
努力しました
12:26
So we really set out on a path
to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model
of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
スターリングエンジンの動きを表す
大がかりな数学モデルを作りました
それに遺伝アルゴリズムを組み入れ
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
そこから最適なエンジンを作りだす
結論を出しました
12:34
We got the results from that
for the optimal engine.
294
754250
2456
12:36
We built engines --
295
756730
1216
2年間に100台の違うタイプの
エンジンを組み立て
12:37
so we built 100 different engines
over the last two years.
296
757970
2736
一台一台測定し 測定した数値に合わせて調整し
12:40
We measured each one, we readjusted
the model to what we measured,
297
760730
3136
今の試作品に至りました
12:43
and then we led that
to the current prototype.
298
763890
2176
小型で安いエンジンが出来上がりました
12:46
It led to a very compact,
inexpensive engine,
299
766090
2136
これがそのエンジンです
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
実際にどういうものかお見せしましょう
12:50
Let me show you
what it looks like in real life.
301
770170
2240
これです
12:53
So this is the engine.
It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
ここに小さなシリンダーがあり 中に発電機と
リンク機構を支えています
12:57
which holds the generator
inside and all the linkage,
303
777490
2696
これがホットキャップ 熱いシリンダーが
上にあります
13:00
and it's the hot cap --
the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
この部分が暑くなり この部分は冷たくなります
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
そして 電気はここから出ます
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
逆もそうです
13:09
If you put electricity in,
this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
電気を通すと ここが熱くなり
ここは冷たくなります
冷却効果が得られます
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
完全に可逆循環で
13:16
a very efficient cycle,
and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
能率的なサイクルで 簡単に作れます
この二つを合わせて
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
エンジンの出来上がりです
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
13:22
What if you combine
the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
単弁と中心にあるエンジンを合わせたら
どうだろうか
単弁が光を追跡し
エンジンは集められた太陽光を受け
13:25
The petals track and the engine
gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
熱を電気に変換します
13:28
takes that heat
and turns it into electricity.
316
808290
2176
中央に単弁とエンジンがある
13:30
This is what the first prototype
of our system looked like
317
810490
2736
試作品はこのような物です
13:33
with the petals
and the engine in the center.
318
813250
2136
太陽の下で動かしました
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
実物をお見せしたいと思います
13:37
and now I want to show you
what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
〈拍手〉
13:50
Thank you.
322
830970
1216
ありがとうございます
この機器には12個の単弁があります
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
値段は各単弁1ドル程度で
13:56
they're lightweight,
injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
軽く 成型プラスチックでできており
アルミニウム処理が施されています
13:59
The mechanism to control
each petal is below there,
326
839610
2663
各単弁のコントロールパネルはこの下にあり
それぞれにマイクロプロセッサーが
搭載されています
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
エンジンには熱電対がついています
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
14:06
little sensors that detect the heat
when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
これは光が当たったときの温度上昇を検出する
小さなセンサーです
14:09
Each petal adjusts itself separately
to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
各単弁は調整することができ
常に最高温度を保つようにできています
14:13
When the sun comes out in the morning,
the petals will seek the sun,
331
853410
3216
朝 日が登ると 単弁は最高温度を目当てに
14:16
find it by searching
for the highest temperature.
332
856650
2336
太陽を探します
ホットキャップに光線が当たると 1分半か2分で
14:19
About a minute and a half or two minutes
after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
エンジンはスタートする温度に達します
そして エンジンは
14:24
and then the engine
will generate electricity
335
864890
2136
太陽が上空を通過するのに合わせて
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
一日約6時間半から7時間発電します
14:28
six and a half to seven hours
as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
決定的な部分は
14:31
A critical part
that we can take advantage of
338
871930
2136
安いマイクロプロセッサーと
14:34
is that we have these
inexpensive microprocessors
339
874090
2336
各単弁が独立していること
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
そしてそれぞれがセットアップなしに
太陽を見つけられるということです
14:38
and each of these petals figures out
where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
14:41
So you don't have to tell
what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
位置する緯度と経度や
屋根の傾斜度
14:44
what your roof slope angle is,
or what orientation.
343
884770
2416
そして向きを指示する必要がありません
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
無関係です
14:48
What it does is it searches
to find the hottest spot,
345
888490
2576
ただ最高温度の位置を探し
14:51
it searches again a half an hour later,
a day later, a month later.
346
891090
3936
30分後に 次には一日後に そして
一ヵ月後にまた探すだけです
14:55
It basically figures out
where on Earth you are
347
895050
2216
所在位置確認は 太陽の移動する方向によって
自己認識するため
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
それについては何もする必要はありません
14:59
so you don't have to
actually enter anything about that.
349
899250
2656
この機器はどう動くかというと 日が登ると
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
15:03
when the sun comes out,
the engine will start
351
903250
2296
エンジンは動き出し ここからパワーが出ます
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
ACもDCも
そして若干の器具に利用できるよう
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used
for certain applications.
354
910850
2216
12ボルトDCも得られます
インバーターで 117ボルトACが得られ
15:13
We have an inverter in there,
so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
お湯も沸かせます
15:15
And you also get hot water.
The hot water's optional.
356
915690
2576
お湯はオプションです
15:18
You don't have to use it,
it will cool itself.
357
918290
2256
お湯は使う必要は無く 自然と冷めます
15:20
But you can use it
to optionally heat hot water
358
920570
2216
発する熱でお湯を沸かした場合
15:22
and that brings
the efficiency up even higher
359
922810
2136
効率をより高くする事ができます
15:24
because some of the heat
that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
というのは 通常捨ててしまう一部の熱を
プールだろうと
お湯だろうと
有効エネルギーとして使用しているからです
15:27
you can now use as useful energy,
whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
運転の様子を写したビデオをお見せします
15:31
Let me show you a quick movie
of what this looks like running.
362
931130
2920
これが屋外で行った始めてのテストで
15:39
This is the first test
where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals
were individually seeking.
364
941650
2336
各単弁が探知しているのが分かります
最初は大まかに
15:44
And what they do is step,
very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
そして丁寧に探します
15:47
Once they get a temperature reading
on the thermocouple
367
947690
2616
太陽を発見したこと示す温度表示が
熱電対に現れると
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
スピードを落とし 綿密に探します
15:53
Then the petals will move into position,
and the engine will start.
370
953570
3176
全ての単弁の位置が決まると
エンジンが動き出します
過去2年の間この機器の製作をしてきました
15:56
We've been working on this
for the last two years.
371
956770
2376
進歩にはとても興奮しておりますが
まだ先があります
15:59
We're very excited about the progress,
we have a long way to go though.
372
959170
3376
遠い道のりについて少しお話したいと思います
16:02
This is how we envision
it would be in a residential installation:
373
962570
3256
これが住宅用取り付けの想像図で
16:05
you'd probably have
more than one unit on your roof.
374
965850
2456
屋根に一台以上設置できると思います
屋根や庭など どこにでも設置できます
16:08
It could be on your roof,
your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
家全体の電気を供給できる数の機器を
購入する必要は無く
16:11
You don't have to have enough units
to power your entire house,
376
971170
2976
取り付けた分だけ金銭的に節約できます
16:14
you just save money
with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using
the grid potentially,
378
976730
2096
このタイプの利用方法では
16:18
in this type of application,
to be your backup supply --
379
978850
2656
グリッドを潜在的に
バックアップエネルギーとして利用しています
16:21
of course, you can't use these at night,
and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
もちろん夜と曇りの日には使用できません
通常エアコンなどを使用するピーク時に
16:25
But by reducing your energy use,
pretty much at the peak times --
381
985330
3416
16:28
usually when you have
your air conditioning on,
382
988770
2216
エネルギー使用量を
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
削減できるため
16:32
this generates the peak power
at the peak usage time,
384
992370
2496
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
その点で相補的と言えるでしょう
16:36
This is how we would envision
a residential application.
386
996890
2656
これが想像した住宅利用方法です
エネルギー事業は
特に 晴れの日が多い辺鄙な所で
16:39
We also think there's
very big potential for energy farms,
387
999570
2736
大きな可能性を持っていると思います
16:42
especially in remote land
where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
この二つの要素は
すばらしい組み合わせとなります
16:45
It's a really good combination
of those two factors.
389
1005450
2456
それは 世界中に強烈な太陽光がある所があり
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun
all around the world, obviously,
390
1007930
3536
この機器を安い値段で設置できる特別な場所
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be
relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
そして強い風が吹くところです
16:55
and also in many more places
where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is,
here's the map of the United States.
394
1018530
3376
例として これはアメリカの地図ですが
17:01
Pretty much everywhere that's
not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
緑色と青色以外の部分の
ほとんどが適しています
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
緑色と青色の部分は悪くは無いが
17:07
just not as good as the places
that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
赤やオレンジ 黄色の部分ほど適していません
ラスベガスやデスヴァリーなどの周辺地域は
17:10
But the hot spot right around Las Vegas
and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
非常に適しています
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
回収期間に影響を及ぼすだけで
17:15
it doesn't mean that you
couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
太陽エネルギーを使えないわけではなく
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
地球上どこでも使えます
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
グリッドから供給される電気に比べて
回収期間が影響されますが
17:21
if you're comparing
to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
グリッド給電が無い場合は
17:24
But if you don't have
grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
回収期間の問題はまったく違ってきます
17:26
then the question of payback
is a different one entirely.
405
1046369
2697
1ドルあたりに得られるワット数
17:29
It's just how many watts
do you get per dollar,
406
1049090
2216
そして このパワーを使う事によって得られる
17:31
and how could you benefit from that
to change your life in some way.
407
1051330
3216
生活変化にかかわってきます
アメリカの地図があります
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
世界地図です
17:36
and you can see
a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
真ん中に巨大な帯が
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
人口が集まっている地域が広がっていて
17:40
there's tremendous chances
for solar energy.
411
1060723
2553
太陽エネルギーに莫大な可能性があります
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
アフリカを見てください
17:44
The potential to take advantage
of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
そこには太陽エネルギー利用の
信じられないほどの可能性があり
私達にできる事について話せて光栄です
17:48
and I'm really excited to talk more
about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
最後に申し上げたい事は
17:51
So, in conclusion, I would say
my journey has shown me
415
1071783
3722
古いアイデアに新しい光を当てると
17:55
that you can revisit
old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas
that have been discarded in the past
417
1078850
2696
過去に遺棄されたアイデアも時には新技術や
18:01
can be practical now if you apply
some new technology or new twists.
418
1081570
3536
工夫で実用的になるということです
実用的で手ごろな値段の物に近づいていると
確信しています
18:05
We believe we're getting very close
to something practical and affordable.
419
1085130
3496
短期間のゴールは
太陽電池の値段を半分にする事
18:08
Our short-term goal for this
is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
長期ゴールは 償却期間を5年以内に
抑えることです
18:11
and our longer-term goal
is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
18:14
And at less than a five-year payback,
this becomes very economic.
422
1094930
3136
5年以内の償却期間になると
一気に経済的になります
慈善のためにこれらを購入しなくても
18:18
So you don't have to just have
a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
良くなります
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
経済的な面でも理にかないます
18:24
Right now, solar paybacks
are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
今の太陽光装置の償却期間は
30から50年です
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
5年以内に抑えられると
判断は単純になります
18:28
then it's almost a no-brainer
because the interest to own it --
428
1108410
2976
というのも所有する事によって得る利益があれば
18:31
someone else will finance it for you
and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
資金借入も容易となり
導入後ただちに稼げます
これが 事業で目指している本当のゴールです
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really
shooting for in the company.
431
1116730
2176
学んだもう2つのことにはとても驚かされました
18:38
Two other things that I learned
that were very surprising to me --
432
1118930
3136
1つは エネルギーについて
無頓着であるということです
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
エレベーターからここまで歩いて
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking
at the stage right now --
435
1129690
2216
今ステージを見ただけで
18:51
so there's probably
20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
500ワットの灯りが20個使われているだろう
と思います
18:55
There's 10,000 watts of light
pouring on the stage,
437
1135490
2416
ステージの照明には約1万ワットが使われていて
18:57
one horsepower
is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
1馬力はフルパワーで756ワットですから
19:01
So there's basically 15 horses running
at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
つまり ステージを照らすだけで
15頭の馬が全速力で走っているわけです
エアコンを動かすために
200頭の馬が走っているだろうということは
19:06
Not to mention the 200 horses
that are probably running right now
440
1146090
3096
言うまでもありません
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
エレベーターに入り
中にライトがついているのはすごいことです
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
もちろん私は
19:12
walk in the elevator,
and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
今では家に電気をつけっ放しにすることに
敏感になっています
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home
when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
しかし 周りではエネルギーがとても安いため
19:18
But, everywhere around us
we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
飽くことを知らずに使われています
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
安いのは 太陽光を凝縮した
19:23
And it's cheap because
we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
エネルギーに助けられているからです
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
石油は太陽エネルギーを凝縮した物です
19:27
Basically, oil is
solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
10億年かけて
莫大なエネルギーでたたきつけられ
19:30
It's been pounded for a billion years
with a lot of energy
450
1170210
3336
19:33
to make it have all that energy
contained in it.
451
1173570
2256
エネルギーを獲得しました
それを
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
できるだけ早く使い果たす生得権を
私達は持ち合わせていないと思います
19:37
to just use that up
as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
使用したエネルギーと
同じ速さでエネルギーを創り出す
19:39
And it would be great if we could
make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
19:42
where as we're using the energy,
we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
再生可能エネルギーが
できればよいと思います
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
ご清聴ありがとうございました
19:47
Thank you very much,
you've been a great audience.
457
1187730
2941
〈拍手〉
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。