Bill Gross: Great ideas for finding new energy

Bill Gross comparte grandes ideas para encontrar nueva energía

108,722 views

2009-02-03 ・ TED


New videos

Bill Gross: Great ideas for finding new energy

Bill Gross comparte grandes ideas para encontrar nueva energía

108,722 views ・ 2009-02-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Enrique Vasquez Revisor: Federico Diez Canseco
00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
Fue cuando tenía 15 años que me interesó por primera vez la energía solar.
Mi familia se había mudado de Fort Lee, New Jersey a California,
00:22
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
24930
2336
y nos mudamos de la nieve a mucho calor, y tuberías de gas.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
Hubo racionamiento de gas en 1973.
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
La crisis energética estaba en pleno apogeo.
00:31
I started reading "Popular Science" magazine,
5
31770
2136
Comencé a leer la revista Popular Science,
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
33930
2856
y me motivó mucho el potencial de la energía solar
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
para intentar resolver la crisis.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
38570
2136
Acababa de cursar trigonometría en la secundaria,
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
Aprendí acerca de la parábola
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
42130
2896
y cómo ella puede concentrar rayos de luz en un solo foco.
Eso me emocionó mucho.
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt that there would be potential
12
46650
2216
Y de verdad sentí que habría potencial
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
48890
2696
para construir alguna cosa que pudiera concentrar luz.
Entonces, inicié la compañía llamada Solar Devices.
00:51
So, I started this company called Solar Devices.
14
51610
2696
Era una compañía donde construía parábolas,
00:54
And this was a company where I built parabolas,
15
54330
2256
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
llevé curso de taller mecánico,
00:57
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
y recuerdo empezar taller mecánico construyendo parábolas y motores Stirling.
Y estaba construyendo un motor Stirling en el torno,
01:01
And I was building a Stirling engine over on the lathe,
18
61650
2616
y todos los ciclista-- motociclistas -- se acercaron
01:04
and all the motorcycle guys said, "You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
y dijeron "Estás construyendo un BONG, ¿verdad?"
Y dije "No, es un motor Stirling. Eso es."
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine." But they didn't believe me.
20
67650
3256
Pero no me creyeron.
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
Vendí los planos de este motor y de este plato
01:13
and for this dish in the back of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
en el reverso de la revista Popular Science, por cuatro dólares cada uno.
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
Y gané suficiente dinero para pagar mi primer año en Caltech.
01:17
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
Fue una gran emoción para mí entrar a Caltech.
01:20
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
25
80290
2736
Y en mi primer año en Caltech, continué con el negocio.
01:23
And at my first year at Caltech, I continued the business.
26
83050
3056
Pero después, en el segundo año de Caltech, empezaron a asignar calificaciones.
01:26
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
27
86130
2936
Todo el primer año fue aprobado/reprobado, pero el segundo año fue con calificaciones.
01:29
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
28
89090
3176
No pude seguir con el negocio,
01:32
I wasn't able to keep up with the business,
29
92290
2056
y terminé con un desvío de 25 años.
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
Mi sueño había sido el de convertir energía solar a un costo muy práctico,
01:36
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
31
96210
3176
pero entonces tuve este gran desvío.
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
Primero, la carga académica en Caltech.
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM PC came out,
34
102610
2736
Después, cuando me gradué de Caltech, salió la PC de IBM,
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
y me volví adicto a la IBM PC en 1981.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
Y después en 1983, salió Lotus 1-2-3,
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
y Lotus 1-2-3 me dejó sin palabras.
Empecé a operar mi negocio con 1-2-3, empecé a escribir add-ins (adiciones) para 1-2-3,
01:52
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
escribí una interface de lenguaje natural para 1-2-3.
01:56
wrote a natural language interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
40
118610
2976
Empecé una compañía de software educacional después de unirme a Lotus.
Y después empecé Idealab,
02:01
and then I started Idealab so I could have a roof
41
121610
2336
para tener un lugar donde pudiera establecer múltiples compañías una tras otra.
02:03
under which I could build multiple companies in succession.
42
123970
3136
Mucho después -- en 2000, recientemente, la nueva crisis energética de California -
02:07
Much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
43
127130
4380
o lo que aparentaba ser una gran crisis energética -- estaba por venir.
02:11
what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
Y yo trataba de encontrar una manera
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something that would capitalize on that
46
135870
2697
en que pudieramos construir algo que pudiera sacar provecho de ello
y tratar de hacer que la gente respaldara energía,
02:18
and get people backup energy, in case the crisis really came.
47
138591
2885
en caso de que la crisis en verdad sucediera.
02:21
And I started looking at how we could build battery backup systems
48
141500
3111
Y empecé a ver cómo podíamos construir sistemas de respaldo por batería
que le proporcionaran a la gente cinco horas, diez horas, quizás hasta un día entero,
02:24
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
o tres días de energía de respaldo.
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
Me alegra que hayan escuchado más temprano,
02:29
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably --
51
149770
3016
las baterías son una energía increible -- adolecen de densidad comparadas con la gasolina.
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
53
155810
3016
Así que mucha más energía se puede almacenar con gasolina que con baterías.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
54
158850
3056
Tendrías que llenar todo el espacio de una cochera
sólo para tener cuatro horas de respaldo de energía.
02:41
just to give yourself four hours of battery backup.
55
161930
2416
Y conluí, luego de investigar todas las demás tecnologías
02:44
And I concluded, after researching every other technology
56
164370
2696
que se podían encontrar para guardar energía --
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
volantes de inercia, diferentes conceptualizaciones de baterías --
02:49
flywheels, different formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
simplemente no era práctico almacenar energía.
02:53
So what about making energy? Maybe we could make energy.
60
173890
2656
¿Y si hacemos energía?
Tal vez podríamos hacer energía.
02:56
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
Intenté descifrarlo -- tal vez la energía solar se ha hecho atractiva.
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
Han transcurrido 25 años desde que hacía esto,
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
regresaré y veré qué ha estado pasando con las celdas solares.
Y el precio había bajado de 10 dólares por watt a unos cuatro o cinco dólares por watt,
03:04
And the price had gone down from 10 dollars a watt
64
184530
2376
03:06
to about four or five dollars a watt, but it stabilized.
65
186930
2656
pero se estabilizó.
03:09
And it needed to get much lower to be cost-effective.
66
189610
2496
Y de verdad debía bajar más que eso para que fuera rentable.
Estudié todo lo nuevo que había sucedido con las celdas solares
03:12
I studied all the new things that had happened in solar cells,
67
192130
2905
y trataba de ver cómo se podía innovar
03:15
and was looking for ways we could make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
y hacer celdas solares económicamente.
03:18
A lot of new things are happening to do that,
69
198450
2376
Hay muchas cosas que están sucediendo para hacer eso,
03:20
but fundamentally, the process requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
pero fundamentalmente el proceso requiere una tremenda cantidad de energía.
03:24
Some people say it takes more energy to make a solar cell
71
204210
2696
Alguna gente dice que se requiere más energía para fabricar una celda solar
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
que la que dará en toda su vida.
03:28
If we reduce the amount of energy it takes to make the cells,
73
208930
2896
Con suerte, si podemos reducir la cantidad de energía necesaria para fabricar las celdas,
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
eso será más práctico.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
75
213450
2456
Pero, por ahora, se tiene que tomar silicio,
03:35
put it in an oven at 1600 F for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
meterlo en un horno a 1600 grados Fahrenheit (871°C) por 17 horas, para fabricar las celdas.
03:39
A lot of people are working to try and reduce that,
77
219530
2416
Mucha gente está trabajando en tratar de reducirlo,
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
pero yo no tenía nada para contribuir en esa área.
03:43
So I tried to figure out what other way could we try
79
223970
2456
Así que intenté descifrar qué podíamos intentar para hacer rentable la electricidad solar.
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
Así que se me ocurrió una idea -- qué pasaría si recolectamos el sol con un gran reflector --
03:48
What if we collect the sun with a large reflector --
81
228650
2456
como había pensado hace mucho, cuando aún estaba en la secundaria --
03:51
like I had been thinking about in high school,
82
231130
2176
pero tal vez con tecnología moderna podríamos hacer un colector grande, más económico
03:53
but maybe with modern technology we could make it cheaper --
83
233330
2816
concentrarlo en un pequeño convertidor,
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
y así el dispositivo de conversión no tendría que ser tan caro,
03:58
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
porque es mucho más pequeño, comparado con las celdas solares,
04:01
because it's much smaller, rather than solar cells,
86
241330
2456
las cuales tienen que cubrir toda la superficie de la cual se quiere recolectar el sol.
04:03
which have to cover the entire surface that you want to gather sun from.
87
243810
3416
Esto parecía práctico,
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
ya que muchas tecnologías nuevas habían aparecido en los 25 años desde la última vez que lo vi.
04:08
because a lot of new technologies had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
Primero, habían muchas nuevas técnicas de manufactura,
04:12
There was a lot of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
sin mencionar, motores miniatura muy económicos --
04:15
not to mention really cheap miniature motors --
92
255050
2216
motores eléctricos sin escobillas, servomotores, motores de pasos,
04:17
brushless motors, servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
que son utilizados en impresores, escáneres y cosas por el estilo.
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
Eso es un gran adelanto.
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
Desde luego, microprocesadores económicos
04:24
and a very important breakthrough -- genetic algorithms.
97
264570
2896
y luego un avance muy importante -- los algoritmos genéticos.
Seré muy breve con los algoritmos genéticos.
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
Es una manera muy poderosa de resolver problemas intratables utilizando selección natural.
04:29
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
99
269490
3576
Tomas un problema que no puedes resolver con una respuesta puramente matemática,
04:33
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
construyes un sistema evolutivo para tratar múltiples conjeturas,
04:36
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
agregas sexo --
04:39
you add sex --
102
279729
1217
04:40
where you take half of one solution and half of another
103
280970
2616
donde tomas la mitad de una solución, la mitad de otra y después haces nuevas mutaciones --
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
y utilizas selección natural para descartar soluciones no tan buenas.
04:45
and you use natural selection to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
Usualmente, con un algoritmo genético en una computadora ahora,
04:48
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
106
288170
2576
con un procesador de tres gigahertz
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
puedes resolver muchos problemas que antes eran intratables
04:52
you can solve many formerly intractable problems
108
292530
2729
en cuestión de minutos.
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way to use genetic algorithms
110
296810
3056
Intentamos encontrar una manera de usar algoritmos genéticos
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
para craer un nuevo tipo de concentrador.
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
Y les enseñaré lo que se nos ocurrió.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
113
303650
2096
Tradicionalmente, los concentradores se ven algo así.
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
Esas formas son parábolas.
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
115
307130
3376
Toman todos los rayos paralelos entrantes y los enfocan en un solo punto.
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
Deben seguir al sol, porque deben estar apuntando directamente al sol.
05:11
because they have to point directly at the sun.
117
311850
2216
Usualmente tienen un ángulo de aceptación de un grado,
05:14
They usually have a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
lo que quiere decir que una vez que estén a más de un grado de desalineamiento,
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
ninguno de los rayos del sol alcanzarán el foco.
05:18
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
318250
2136
Así que tratamos de encontrar una manera de hacer un colector no rastreador,
05:20
So we tried to come up with a non-tracking collector
121
320410
2456
un colector que recolectara mucho más que un grado de luz,
05:22
that would gather much more than one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
sin partes móviles
Así que creamos un algoritmo genético para intentarlo,
05:26
So we created a genetic algorithm to try this out,
123
326450
2376
hicimos un modelo en Excel de un reflector de superficies múltiples,
05:28
we made a model in Excel of a multisurface reflector,
124
328850
2576
y algo asombroso se desarrolló, literalmente,
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
de probar un billón de ciclos, un billón de intentos diferentes,
05:33
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
126
333530
2816
con una función de desempeño que definía cómo se puede recolectar la mayor cantidad de luz,
05:36
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
128
339810
2216
desde la mayoría de ángulos, a lo largo del día, del sol.
Y esta es la forma que se desarrolló.
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
Es un colector no rastreador con seis cuernos con forma de tuba,
y cada uno de ellos recolecta luz de la siguiente manera --
05:47
and each of them collect light in the following way --
131
347450
2536
si la luz del sol cae aquí,
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
133
351730
2856
podría rebotar justo hacia el centro, el punto caliente, directamente,
pero si el sol está fuera del eje y viene del lado,
05:54
but if the sun is off axis and comes from the side,
134
354610
2416
podría pegar en dos lugares y sufrir dos rebotes.
05:57
it might hit two places and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
136
359490
2816
Así que para luz directa, toma sólo un rebote,
para luz desalineada del eje puede tomar dos,
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
138
364250
2496
y cuando está demasiado desalineada, puede tomar tres.
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
139
366770
2096
La eficiencia disminuye con los rebotes adicionales,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
140
368890
2416
pues se pierde cerca del 10 por ciento con cada rebote.
Pero esto nos permitió recolectar luz desde un ángulo de mas o menos 25 grados.
06:11
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
Entonces, alrededor de dos horas y media del día podíamos recolectar con un componente estacionario.
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
379770
2776
Sin embargo, las celdas solares captan luz durante cuatro horas y media.
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
382570
2256
En un día promedio, una celda solar --
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
debido al movimiento del sol a través del cielo,
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
386810
3256
la celda solar decae con una función sinusoidal de rendimiento
en los ángulos fuera de eje.
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
Capta cerca de cuatro horas y media de luz solar durante el día.
Por tanto, aunque era maravilloso sin partes que se movieran --
06:34
So even this, although it was great with no moving parts --
150
394530
2776
podíamos lograr altas temperaturas -- no era suficiente.
06:37
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
Necesitábamos derrotar a las celdas solares.
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
Entonces, pensamos en otra idea.
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
402970
3858
Vimos cómo separar una parábola en pétalos individuales que rastrearíamos.
Así que lo que ven aquí son 12 pétalos separados,
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
que cada uno podría ser controlado con microprocesadores individuales
06:49
that each could be controlled with individual microprocessors
156
409250
2896
que costarían solamente un dólar.
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
06:53
You can buy a two-megahertz microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
Ahora se puede comprar un microprocesador de 2 MHz por US$1.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
416690
3176
Y por US$1 también se pueden comprar motores paso a paso que casi no se desgastan
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
porque no tienen escobillas.
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars
162
422770
3656
Podemos controlar los doce pétalos por menos de US$50
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
y lo que esto nos permitiría hacer es no tener que mover el foco nunca más
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
si no, mover solamente los pétalos.
07:11
The whole system would have a much lower profile,
165
431250
2336
El sistema completo tendría un perfil mucho menor
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
pero también podríamos recibir luz solar por 6,5 a 7 horas por día.
Ahora que hemos concentrado la luz solar,
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
qué vamos a poner en el centro para convertir la luz solar en electricidad?
07:19
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
Tratamos de observar los distintos motores térmicos que han sidos utilizados históricamente
07:22
So we tried to look at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
para tratar y convertir luz solar en electricidad, o calor en electricidad.
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
Y uno de los grandes de todos los tiempos,
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major breakthrough.
172
451810
3176
la máquina a vapor de 1788 James Watt fue una gran innovación.
En realidad, James Watt no inventó el motor a vapor, él sólo lo mejoró.
07:35
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
Pero, sus mejoras fueron increíbles.
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
Watt agregó nuevas guías longitudinales a los pistones,
07:40
He added new linear motion guides to the pistons,
175
460130
2336
agregó un condensador para enfriar el vapor fuera del cilindro,
07:42
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
hizo el motor de doble efecto, con lo cual tenía el doble de poder.
07:45
he made the engine double-acting, so it had double the power.
177
465370
2896
Esas eran grandes innovaciones.
07:48
Those were major breakthroughs. All of the improvements he made --
178
468290
3136
Quiero decir, por todas las mejoras que él hizo --
07:51
and it's justifiable that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
es justificable que nuestra medida de energía, el watt, hoy se llame así en honor a él.
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
181
476450
2696
Entonces, observamos este motor, y tenía algo de potencial.
Los motores a vapor son peligrosos,
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact on the world --
183
480570
2176
y han tenido un tremendo impacto en el mundo, como Uds. saben --
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
184
482770
2256
revolución industrial y barcos y locomotoras.
Son usualmente buenos al ser motores grandes,
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good for distributed power generation.
186
486890
2496
Pero no lo son para la generación de energía distribuída.
Trabajan a muy alta presión, por lo que son peligrosos
08:09
They're also very high-pressure, so they're dangerous.
187
489410
2536
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
188
491970
2576
Otro tipo de motor es el motor de aire caliente.
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
El motor de aire caliente tampoco fue inventado por Robert Stirling,
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
190
497650
3056
Robert Stirling apareció en 1816 y lo mejoró radicalmente.
08:20
This engine, because it was so interesting --
191
500730
2136
Este motor -- era muy interesante, trabajaba con sólo aire, no con vapor,
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
193
504570
2736
ha llevado a cientos de diseños creativos a lo largo de los años
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
que usan el principio del motor Stirling.
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
195
509690
2216
Pero después del motor Stirling, llegó Otto,
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine,
196
511930
2736
y él tampoco inventó en motor de combustión interna, sólo lo refinó.
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
Lo presentó en Paris en el año 1867,
08:35
He showed it in Paris in 1867, and it was a major achievement
198
515930
2896
y fue un logro grandioso
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
199
518850
2736
porque aumentó sustancialmente la potencia específica del motor.
Ahora se podía ahora obetner mucha más potencia en un espacio mucho menor
08:41
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
200
521610
2736
y eso permitió que el motor fuera utilizado en aplicaciones móviles.
08:44
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
201
524370
2976
Una vez que se obtuvo movilidad,
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines because you've got lots of units,
203
528850
3056
se comenzaron a fabricar más motores,
08:51
as opposed to steam ships or big factories,
204
531930
2000
en contraste con los pocos que se fabricaban para barcos a vapor o grandes industrias,
08:53
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
205
533954
3271
entonces este fue el motor que terminó entregando beneficios de la producción en masa
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
donde los demás motores no lo hicieron.
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
Dado que el motor Otto se comenzó a producir en masa,
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
208
540947
2559
los costos se redujeron, cien años de perfeccionamiento,
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
209
543530
2776
las emisiones se redujeron, tremendo valor de producción.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
210
546330
3496
Se han fabricado cientos de millones de motores de combustión interna,
comparados con los miles de motores Stirling producidos.
09:09
compared to thousands of Stirling engines built.
211
549850
2256
Y muchos menos pequeños motores a vapor,
09:12
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
sólo los grandes para grandes operaciones
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
214
556850
2656
Por lo tanto, después de mirar estos tres motores, y otros 47,
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
215
559530
3176
concluímos que el motor Stirliing sería el mejor a utilizar.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
Quiero darles una breve explicación de cómo lo analizamos y de cómo funciona.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
Observamos el motor Stirling de una manera nueva,
porque era práctico -- el peso ya no importaba para nuestra aplicación
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
09:31
weight no longer mattered for our application.
219
571890
2256
El motor de combustión interna fue descartado porque el peso era relevante
09:34
The internal combustion engine took off because weight mattered,
220
574170
3096
porque teníamos que moverlo.
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
222
578850
2976
Pero si estás intentando generar energía solar en un lugar estático
el peso no importa mucho.
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
La otra cosa que descubrimos es que la eficiencia no importaba demasiado
09:43
We also discovered that efficiency doesn't matter so much
224
583530
2675
si la fuente de energía es gratis.
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
Normalmente, la eficiencia es crucial
09:49
because the fuel cost of your engine over its life
227
589231
2936
porque el costo del combustible del motor sobre su vida útil reduce el costo del motor.
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
Pero si la fuente de la energía es gratis,
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
entonces la única cosa que importa es el costo del la inversión en el motor.
09:57
is the up-front capital cost of the engine.
231
597090
2016
Por tanto no quieres optimizar por eficiencia,
09:59
So you don't want to optimize for efficiency,
232
599130
2136
quieres optimizar por potencia por dólar.
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
Entonces, utilizando este nueva perspectiva, con el nuevo criterio,
10:03
So using that new twist, with the new criteria,
234
603330
2216
pensamos que podíamos volver a considerar el motor Stirling,
10:05
we thought we could relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
y además incorporar algorítmos genéticos.
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
Básicamente, Robert Stirling no tuvo a Gordon Moore antes de él
10:09
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
238
612770
2136
para darle procesadores de tres gigahertz.
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
Entonces tomamos el mismo algorítmo genético que usamos anteriormente
10:16
that we used earlier to make that concentrator,
240
616751
2217
para hacer ese concentrador, que no funcinó para nosotros,
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
para optimizar el motor Stirling
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
y definir su tamaño de diseño y todas sus dimensiones
10:22
and make its design sizes and all of its dimensions
243
622050
3216
las óptimas para obtener la mayor potencia por dólar,
10:25
the exact optimum to get the most power per dollar,
244
625290
3096
sin importar el peso ni el tamaño,
10:28
irrespective of weight, irrespective of size,
245
628410
2136
10:30
just to get the most conversion of solar energy,
246
630570
2256
para obtener la mayor conversión de energía solar, porque el sol es gratis.
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
Y ése es el proceso que seguimos -- déjenme mostrarles cómo funciona el motor.
10:34
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
248
634090
3336
El más simple motor de calor, o motor de aire caliente, de todos los tiempos
10:37
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
249
637450
2656
sería así -- tomen una caja, un contenedor de acero y un pistón.
10:40
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
Coloquen una llama por debajo, el pistón se mueve hacia arriba.
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
Saquen la llama y agreguen agua, o déjenlo enfriar, entonces el pistón se mueve hacia abajo.
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
Eso es un motor de calor.
10:51
That's the most fundamental heat engine you could have.
255
651210
2616
Es el motor de calor más elemental que se podría tener.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
El problema es que la eficiencia es de 0.01%
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
257
656930
2416
pues se está calentando todo el metal de la cámara
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
258
659370
2656
y luego enfriándolo, en cada ciclo.
Y si se está obteniendo potencia solamente del aire que se calienta al mismo tiempo,
11:02
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
259
662050
3536
se está desperdiciando toda esa energía al calentar y enfriar el metal.
11:05
but you're wasting energy heating and cooling the metal.
260
665610
2656
Entonces apareció alguien con una idea muy ingeniosa,
11:08
So someone came up with a very clever idea.
261
668290
2056
para -- en vez de calentar y enfriar todo el cilindro,
11:10
Instead of heating and cooling the whole cylinder,
262
670370
2376
qué pasa si colocamos un desplazador en el interior --
11:12
what about if you put a displacer inside --
263
672770
2016
un pequeño elemento que mueva el aire hacia adelante y atrás.
11:14
a little thing that shuttles the air back and forth.
264
674810
2456
Esto se mueve de arriba a abajo con un poco de energía
11:17
You move that up and down with a little bit of energy
265
677290
2496
pero ahora solamente estamos moviendo el aire hacia abajo a la parte caliente, y hacia arriba a la parte fría,
11:19
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
hacia abajo a la parte caliente, y hacia arriba a la parte fría.
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
Entonces, ahora no estamos calentando y enfriando alternadamente el metal,
solo estamos calentando y enfriando alternadamente el aire.
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
Eso permite subir la eficiencia, desde 0,01%
11:29
from a hundredth of a percent to about two percent.
269
689770
2416
a alrededor de 2%.
Y luego Robert Stirling apareció con esta genial idea,
11:32
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
270
692210
2736
la cual era, bueno, sigo sin calentar el metal,
11:34
which was, well, I'm still not heating the metal now,
271
694970
2496
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
con este tipo de motor, pero sigo recalentando todo el aire.
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
Aún seguimos calentando el aire y enfriándolo cada vez.
11:40
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
274
700490
3216
Qué pasaría si pusiéramos una esponja térmica en el medio,
11:43
What about if I put a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
en la ruta por donde pasa el aire para ir de caliente a frío?
11:46
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
276
706370
3896
Así que hizo finos alambres, y vidrio rajado,
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
278
712970
2696
y otros materiales, Stirling confeccionó una espoja que pudiera calentarse.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
Entonces, cuando el aire subiera para ir desde el extremo cálido al extremo frío
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
la esponja retendría algo de calor.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled,
281
720970
2656
Y cuando el aire regresara después de haber sido enfriado
recogería es calor nuevamente.
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
Por lo tanto, estamos reutilizando la energía cinco o seis veces
12:05
So you're reusing your energy five or six times,
283
725050
3016
y eso aumenta la eficiencia a un número de entre 30% y 40%
12:08
and that brings the efficiency up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
Es poco conocida, pero brillante, la invención de Rober Stirling
12:11
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
286
734450
3016
que lleva el motor de aire caliente de ser algo poco práctico --
como yo comprobé cuando construí una versión simple de él en la secundaria --
12:17
like I found out when I made the real simple version in high school --
287
737490
3336
a algo potencialmente posible,
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
una vez que se incrementa la eficiencia, si esto se puede diseñar para ser lo suficientemente económico.
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this to be low enough cost.
290
743850
2136
Entonces, emprendimos un camino para intentar hacerlo con el menor costo posible.
12:26
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
Desarrollamos un inmenso modelo matemático de cómo funciona el motor Stirling.
Aplicamos el algoritmo genético.
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
Obtuvimos de ahí el resultado para el motor óptimo.
12:34
We got the results from that for the optimal engine.
294
754250
2456
12:36
We built engines --
295
756730
1216
Construímos motores -- construímos unos cien motores distintos durante los últimos dos años.
12:37
so we built 100 different engines over the last two years.
296
757970
2736
Medimos cada uno, reajustamos el modelo a partir de lo que habíamos medido,
12:40
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
297
760730
3136
y luego lo llevamos al prototipo actual.
12:43
and then we led that to the current prototype.
298
763890
2176
Llegamos a un motor muy compacto y económico.
12:46
It led to a very compact, inexpensive engine,
299
766090
2136
Y así es como luce este motor.
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
Déjenme mostrarles cómo se ve en la vida real.
12:50
Let me show you what it looks like in real life.
301
770170
2240
Este es el motor.
12:53
So this is the engine. It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
Es sólo un pequeño cilindro aquí abajo que sostiene el generador en su interior y todas las conexiones.
12:57
which holds the generator inside and all the linkage,
303
777490
2696
y es la tapa caliente -- el cilindro caliente en el extremo superior --
13:00
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
esta parte se calienta, esta parte es fría,
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
y sale la electricidad.
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
Lo contrario también es verdad.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
Si agregamos electricidad, esto se calienta y esto se enfría,
Así, obtenemos refrigeración.
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
Por tanto, es un ciclo completamente reversible.
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
un ciclo muy eficiente, una cosa muy simple de fabricar.
Ahora ponemos las dos cosas juntas.
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
Y tenemos un motor,
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
13:22
What if you combine the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
ahora qué pasa si combinamos los pétalos y el motor en el centro.
Los pétalos siguen el sol y el motor obtiene la luz solar concentrada,
13:25
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
toma ese calor y lo convierte en electricidad.
13:28
takes that heat and turns it into electricity.
316
808290
2176
Así es como se veía el primer prototipo de nuestro sistema
13:30
This is what the first prototype of our system looked like
317
810490
2736
con los pétalos y el motor en el centro.
13:33
with the petals and the engine in the center.
318
813250
2136
Esto está trabajando en el sol,
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
y ahora quiero ahora mostrarles como se ve el diseño actual.
13:37
and now I want to show you what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
(Aplausos)
13:50
Thank you.
322
830970
1216
Gracias.
Esta es una unidad con los 12 pétalos.
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
Cada pétalo cuesta alrededor de US$1 --
13:56
they're lightweight, injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
livianos, de plástico inyectado, aluminizados.
13:59
The mechanism to control each petal is below there,
326
839610
2663
El mecanismo para controlar cada pétalo está ahí abajo con un microprocesador en cada uno.
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
Hay termocuplas en el motor -- pequeños sensores
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
14:06
little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
que detectan el calor cuando los golpea la luz solar.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
Cada pétalo se ajusta por sí solo para mantener la más alta temperatura en él.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
331
853410
3216
Cuando el sol sale por la mañana, los pétalos lo buscarán,
14:16
find it by searching for the highest temperature.
332
856650
2336
lo encontrarán buscando la más alta temperatura.
Alrededor de un minuto y medio o dos minutos, después de que los rayos estén golpeando la tapa superior
14:19
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
el motor estará lo suficientemente caliente para comenzar
14:24
and then the engine will generate electricity
335
864890
2136
y luego generará electricidad por cerca de seis horas y media por día --
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
seis horas y media a siete horas según se mueva el sol por el cielo.
14:28
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
Un aspecto crítico que podemos aprovechar
14:31
A critical part that we can take advantage of
338
871930
2136
es que tenemos estos microprocesarores económicos
14:34
is that we have these inexpensive microprocessors
339
874090
2336
y cada uno de los pétalos es autónomo,
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
y cada uno de ellos calcula dónde está el sol sin configuración de parte del usuario.
14:38
and each of these petals figures out where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
No tienes que decirle en qué latitud o longitud te encuentras,
no tienes que decirle cuál es la inclinación del techo,
14:44
what your roof slope angle is, or what orientation.
343
884770
2416
no tienes que decirle cuál es la orientación.
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
Realmente no importa.
14:48
What it does is it searches to find the hottest spot,
345
888490
2576
Lo que hace es que buscar el lugar en que la luz entrega más calor,
14:51
it searches again a half an hour later, a day later, a month later.
346
891090
3936
busca de nuevo luego de media hora, busca de nuevo al día siguiente,
busca de nuevo al mes siguiente.
14:55
It basically figures out where on Earth you are
347
895050
2216
Básicamente, determina en qué lugar del planeta estas, observando la dirección en que se mueve el sol
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
por lo tanto no tenemos que ingresarle dato alguno acerca de eso.
14:59
so you don't have to actually enter anything about that.
349
899250
2656
La manera en que la unidad trabaja es, cuando sale el sol
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
15:03
when the sun comes out, the engine will start
351
903250
2296
el motor se encenderá y así obtendremos energía por acá.
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
Tenemos corriente alterna y corriente continua, tenemos 12 volts DC,
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used for certain applications.
354
910850
2216
que pueden ser utilizados para ciertas aplicaciones.
Tenemos un inversor (convertidor) ahí, podemos obtener 117 volts AC
15:13
We have an inverter in there, so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
y además podemos obtener agua caliente.
15:15
And you also get hot water. The hot water's optional.
356
915690
2576
El agua caliente es opcional.
15:18
You don't have to use it, it will cool itself.
357
918290
2256
No tenemos que utilizar el agua caliente, se enfriará por sí sola.
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
358
920570
2216
Pero podemos utilizarlo opcionalmente para calentar agua
15:22
and that brings the efficiency up even higher
359
922810
2136
y eso aumentaría la eficiencia aún más
15:24
because some of the heat that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
porque algo de ese calor que normalmente estaríamos descartando,
ahora puede ser usado como energía útil, ya sea para una piscina o agua caliente.
15:27
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
Permítanme mostrarles una breve película de cómo se ve funcionando.
15:31
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
362
931130
2920
Esta es la primera prueba que realizamos al aire libre
15:39
This is the first test where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals were individually seeking.
364
941650
2336
y cada pétalo estaba buscando individualmente.
Y lo que hacen es moverse a pasos, muy toscamente al principio,
15:44
And what they do is step, very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
y posteriormente de manera muy suave.
15:47
Once they get a temperature reading on the thermocouple
367
947690
2616
Una vez que obtienen la lectura de la termocupla indicando que encontraron el sol,
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
sus movimientos se suavizan y realizan una búsqueda más fina,
15:53
Then the petals will move into position, and the engine will start.
370
953570
3176
luego todos los pétalos se moverán a su posición y entonces el motor se encenderá.
Hemos estado trabajando en esto durante los dos últimos años.
15:56
We've been working on this for the last two years.
371
956770
2376
Estamos muy emocionados con el progreso, aún cuando tenemos un largo camino por seguir
15:59
We're very excited about the progress, we have a long way to go though.
372
959170
3376
y déjenme contarles un poco más acerca de ello.
16:02
This is how we envision it would be in a residential installation:
373
962570
3256
Así es como visualizamos que sería en una instalación residencial
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
374
965850
2456
probablemente tendrías más de una unidad en tu techo.
Podría ser en tu techo, en tu patio trasero, o en algún otro lugar.
16:08
It could be on your roof, your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
No necesitas tener tantas unidades como para alimentar de energía toda la casa,
16:11
You don't have to have enough units to power your entire house,
376
971170
2976
solamente ahorras dinero con cada unidad adicional que agregas.
16:14
you just save money with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using the grid potentially,
378
976730
2096
Bueno, aún estaríamos utilizando la red electrica normal, aún con este tipo de aplicación,
16:18
in this type of application, to be your backup supply --
379
978850
2656
para que sea un suministro de respaldo -- por supuesto, no se las puede utilizar en la noche,
16:21
of course, you can't use these at night, and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
ni tampoco en días nublados.
Pero al reducir tu consumo de energía, sobretodo en épocas pico --
16:25
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
381
985330
3416
16:28
usually when you have your air conditioning on,
382
988770
2216
usualmente cuando se utiliza aire acondicionado, u otras épocas como esa --
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
esto genera el pico de energía en el momento del pico de utilización,
16:32
this generates the peak power at the peak usage time,
384
992370
2496
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
por lo tanto es bastante complementario en ese sentido.
16:36
This is how we would envision a residential application.
386
996890
2656
Así es como visualizamos una aplicación residencial.
También pensamos que hay un gran potencial para granjas de energía
16:39
We also think there's very big potential for energy farms,
387
999570
2736
especialmente en tierras lejanas donde resulta habiendo mucho sol.
16:42
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
Es una muy buena combinación de estos dos factores.
16:45
It's a really good combination of those two factors.
389
1005450
2456
Resulta que hay bastante sol poderoso alrededor del mundo, obviamente,
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
390
1007930
3536
pero en lugares especiales donde resulta relativamente económico instalar este sistema
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
y también en muchos otros lugares donde hay fuerte energía eólica.
16:55
and also in many more places where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
394
1018530
3376
Un ejemplo de esto es, aquí está el mapa de Estados Unidos,
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
casi todos los lugares que no están en verde o azul son lugares ideales,
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
pero incluso las áreas verdes o azules son buenas,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
solamente no tan buenas como los lugares que están en rojo, naranjo o amarillo.
Pero el área de alta temperatura cercana a Las Vegas o el Death Valley y esa área
17:10
But the hot spot right around Las Vegas and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
es muy, muy buena.
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
Y lo que esto hace es afectar el tiempo de recuperación de la inversión,
17:15
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
no significa que no pudieras utilizar energía solar,
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
puedes utilizar energía solar en cualquier parte de la Tierra.
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
Sólo afecta el periodo de recuperación de la inversión si lo comparamos con el abastecimiento de energía eléctrica tradicional.
17:21
if you're comparing to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
Pero si no tienes abastecimiento de energía eléctrica tradicional,
17:24
But if you don't have grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
entonces la cuestión sobre el periodo de recuperación de la inversión cambia totalmente.
17:26
then the question of payback is a different one entirely.
405
1046369
2697
Es cuántos watts obtenemos por cada dólar,
17:29
It's just how many watts do you get per dollar,
406
1049090
2216
y cómo podrías beneficiarte al utilizar esa energía
17:31
and how could you benefit from that to change your life in some way.
407
1051330
3216
para cambiar tu vida de alguna manera.
Este es el mapa de los Estados Unidos.
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
Este es el mapa de toda la Tierra
17:36
and you can see a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
y nuevamente, podemos ver una enorme franja en el medio
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
donde principalmente está gran parte de la población,
17:40
there's tremendous chances for solar energy.
411
1060723
2553
que presenta tremendas oportunidades para la energía solar.
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
Y por supuesto, miren África.
17:44
The potential to take advantage of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
Es casi increíble el potencial para aprovechar la energía solar allí,
y estoy realmente emocionado de hablar más acerca de encontrar formas en las que podemos ayudar con eso.
17:48
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
Como conclusión, diría que
17:51
So, in conclusion, I would say my journey has shown me
415
1071783
3722
mi recorrido me ha mostrado que se pueden volver a consultar viejas ideas con una nueva perspectiva,
17:55
that you can revisit old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
417
1078850
2696
y algunas veces ideas que han sido descartadas en el pasado
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
418
1081570
3536
pueden ser prácticas ahora si aplicamos algunas nuevas tecnologías o nuevos giros.
Creémos que nos estamos acercando a algo práctico y económico.
18:05
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
419
1085130
3496
Nuestra meta de corto plazo es costar la mitad del precio de las celdas solares
18:08
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
y nuestra meta de largo plazo es tener un periodo de recuperación de la inversión menor a cinco años.
18:11
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
18:14
And at less than a five-year payback, this becomes very economic.
422
1094930
3136
Y a menos de cinco años de recuperación del capital invertido, súbitamente esto resulta muy económico.
Entonces, no necesitas sólamente desear sentirte bien con respecto a la energía
18:18
So you don't have to just have a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
para querer tener uno de estos.
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
Simplemente hace sentido económico.
18:24
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
Ahora mismo, los periodos de recuperación de capital invertido en energía solar son de entre 30 y 50 años.
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
Si los reducimos debajo de los cinco años entonces resulta perfectamente obvio
18:28
then it's almost a no-brainer because the interest to own it --
428
1108410
2976
por el interés en tener uno -- alguien te lo financiará
18:31
someone else will finance it for you and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
y Ud. puede ganar dinero, básicamente desde el primer día.
Esta es nuestra verdadera y poderosa meta a la cual estamos apuntando en la compañía.
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really shooting for in the company.
431
1116730
2176
Otras dos cosas que aprendí que fueron muy sorprendentes para mí --
18:38
Two other things that I learned that were very surprising to me --
432
1118930
3136
una fue qué tan cotidianos somos acerca de la energía.
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
Yo estaba viniendo desde el ascensor hasta aquí,
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking at the stage right now --
435
1129690
2216
y aún mirando hacia el escenario en este momento --
18:51
so there's probably 20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
hay probablemente 20.500 watts en luces en este mismo instante.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
437
1135490
2416
Hay 10.000 watts de luz derramándose en el escenario,
18:57
one horsepower is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
un caballo de vapor (HP) is 756 watts, a pleno poder.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
Así que hay básicamente 15 caballos corriendo a toda velocidad para mantener el escenario iluminado.
Sin mencionar los 200 caballos que están probablemente corriendo ahora mismo
19:06
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
440
1146090
3096
para hacer funcionar el aire acondicionado.
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
Y es asombroso, entras al ascensor y hay luces encendidas en el ascensor.
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
19:12
walk in the elevator, and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
Por supuesto ahora, soy muy sensible en casa cuando dejamos luces encendidas por error.
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
Pero, alrededor nuestro tenemos un uso insaciable de energía
19:18
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
porque es muy barata.
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
Y es barata porque hemos sido subsidiados
19:23
And it's cheap because we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
por energía que ha sido concentrada por el sol.
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
Básicamente, el petróleo es energía solar concentrada.
19:27
Basically, oil is solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
Ha sido acuñado por mucha energía durante mil millones de años
19:30
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
450
1170210
3336
19:33
to make it have all that energy contained in it.
451
1173570
2256
para lograr que tenga toda esa energía contenida en el.
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
Y no tenemos el derecho inalienable para gastarla tan rápido como podamos, creo yo.
19:37
to just use that up as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
Y sería grandioso si pudiéramos encontrar la manera hacer renovable nuestro uso de energía,
19:39
And it would be great if we could make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
19:42
where as we're using the energy, we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
en donde mientras la vamos utilizando la vamos creando al mismo tiempo,
y realmente espero que podamos lograrlo.
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
Muchas gracias, han sido una maravillosa audiencia.
19:47
Thank you very much, you've been a great audience.
457
1187730
2941
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7