Bill Gross: Great ideas for finding new energy

Bill Gross partage ses idées sur le développement des énergies nouvelles

108,722 views

2009-02-03 ・ TED


New videos

Bill Gross: Great ideas for finding new energy

Bill Gross partage ses idées sur le développement des énergies nouvelles

108,722 views ・ 2009-02-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yohann Descroizette Relecteur: Sébastien Chapel
00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
J'avais 15 ans quand j'ai commencé à m'intéresser à l'énergie solaire.
Ma famille avait déménagé depuis Fort Lee, New Jersey, jusqu'en Californie,
00:22
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
24930
2336
et nous sommes passés de la neige aux hautes températures et aux files d'attente à la pompe à essence.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
Le carburant était rationné en 1973.
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
La crise énergétique était à son paroxysme
00:31
I started reading "Popular Science" magazine,
5
31770
2136
J'ai commencé à lire "Popular science magazine",
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
33930
2856
et j'étais vraiment enthousiasmé par le potentiel de l'énergie solaire
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
en tant que solution potentielle à cette crise.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
38570
2136
Je venais de découvrir la trigonométrie au lycée,
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
j'avais appris ce qu'est une parabole
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
42130
2896
et comment elle peut concentrer les rayons de lumière en un seul point.
J'étais vraiment enthousiasmé.
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt that there would be potential
12
46650
2216
Et j'étais convaincu qu'il y avait du potentiel
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
48890
2696
pour construire un truc qui pourrait concentrer la lumière.
Du coup, j'ai créé cette boîte appelée "Solar Devices".
00:51
So, I started this company called Solar Devices.
14
51610
2696
Et c'était une entreprise dans laquelle je construisais des paraboles
00:54
And this was a company where I built parabolas,
15
54330
2256
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
je travaillais dans l'atelier métallurgie,
00:57
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
et je me souviens quand je rentrais dans cet atelier et que je fabriquais des paraboles et des moteurs Stirling.
Je construisais ces machines de Stirling sur un tour,
01:01
And I was building a Stirling engine over on the lathe,
18
61650
2616
et tous les bikers -- les motards --, se ramenaient
01:04
and all the motorcycle guys said, "You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
et me disaient, "Tu construis une chicha pas vrai ?"
et je leur disais, "Non non, c'est un moteur Stirling. Je vous assure."
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine." But they didn't believe me.
20
67650
3256
Mais ils n'ont jamais voulu me croire.
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
J'ai vendu les plans de ce moteur et de la parabole
01:13
and for this dish in the back of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
sur la dernière page du Popular Science magazine, à 4 dollars pièce.
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
Et j'ai gagné assez d'argent pour ma première année a Caltech.
01:17
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
C'était vraiment très excitant pour moi d'intégrer Caltech.
01:20
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
25
80290
2736
Pendant ma première année là-bas, j'ai continué à faire des affaires.
01:23
And at my first year at Caltech, I continued the business.
26
83050
3056
Mais à partir de la seconde année à Caltech, ils ont commencé à nous donner des notes.
01:26
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
27
86130
2936
La première année c'était un système réussite/échec, mais la seconde était notée.
01:29
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
28
89090
3176
Du coup, je n'ai pas pu continuer m'occuper de ma boite,
01:32
I wasn't able to keep up with the business,
29
92290
2056
et je me suis engagé sur une autre voie pendant 25 ans.
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
Mon rêve était de convertir l'énergie solaire à très bas coût,
01:36
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
31
96210
3176
mais finalement je me suis détourné de ce rêve pendant longtemps.
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
D'abord les études à Caltech.
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM PC came out,
34
102610
2736
Ensuite, après avoir été diplômé de Caltech, le premier PC d'IBM est sorti,
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
et je suis devenu accro au PC d'IBM en 1981.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
Ensuite, en 1983, Lotus 1-2-3 est sorti,
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
et j'étais totalement bluffé par Lotus 1-2-3.
J'ai commencé à gérer mon business avec 1-2-3, j'ai commencé à écrire des add-ins pour 1-2-3,
01:52
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
j'ai aussi créé un langage d'interface pour 1-2-3.
01:56
wrote a natural language interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
40
118610
2976
J'ai lancé une entreprise de logiciels éducatifs après avoir rejoint Lotus
Et ensuite j'ai fondé Idealab,
02:01
and then I started Idealab so I could have a roof
41
121610
2336
pour avoir une structure dans laquelle je pourrais monter plusieurs entreprise les unes après les autres.
02:03
under which I could build multiple companies in succession.
42
123970
3136
Ensuite, bien plus tard - en 2000, très récemment, la nouvelle crise énergétique en Californie -
02:07
Much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
43
127130
4380
ou ce qui avait été présenté comme une grande crise énergétique - se profilait.
02:11
what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
Et je me demandais par quel moyen
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something that would capitalize on that
46
135870
2697
on pourrait fabriquer quelque chose qui tirerait profit de la situation
et qui permettrait de fournir aux gens une énergie d'appoint,
02:18
and get people backup energy, in case the crisis really came.
47
138591
2885
au cas où la crise viendrait vraiment.
02:21
And I started looking at how we could build battery backup systems
48
141500
3111
et j'ai commencé à chercher comment on pourrait produire des système de batteries de secours
qui pourraient fournir de l'électricité aux gens pendant 5 heures, 10 heures, voire une journée entière,
02:24
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
ou l'équivalent de trois jours de réserve d'énergie.
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
Je suis ravi que vous l'ayez entendu plus tôt aujourd'hui,
02:29
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably --
51
149770
3016
car les batteries sont -- ont une densité d'énergie beaucoup plus faible que celle du pétrole.
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
53
155810
3016
Donc on peut stocker beaucoup plus d'énergie avec du pétrole qu'avec des batteries.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
54
158850
3056
Vous auriez à remplir tout votre garage, à l'endroit où vous garez votre voiture
juste pour pouvoir fournir quatre heures d'électricité de secours.
02:41
just to give yourself four hours of battery backup.
55
161930
2416
Et j'ai fini par conclure, après avoir étudié toutes les autres technologies
02:44
And I concluded, after researching every other technology
56
164370
2696
envisageables pour stocker de l'énergie
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
- les volants d'inerties, ou d'autres types de batteries -
02:49
flywheels, different formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
que c'était vraiment pas pratique de stocker l'énergie.
02:53
So what about making energy? Maybe we could make energy.
60
173890
2656
Mais alors, pourquoi ne pas en produire ?
On pourrait peut-être produire de l'énergie.
02:56
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
Je me suis demandé : peut-être que le solaire est devenu attractif.
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
Ça faisait 25 ans que je ne m'y étais pas intéressé,
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
alors faisons le point sur l'évolution des panneaux solaires.
Le prix était passé de 10 dollars le Watt à 4 ou 5 dollars le Watt,
03:04
And the price had gone down from 10 dollars a watt
64
184530
2376
03:06
to about four or five dollars a watt, but it stabilized.
65
186930
2656
et il s'était stabilisé.
03:09
And it needed to get much lower to be cost-effective.
66
189610
2496
Et il fallait vraiment qu'il baisse plus que ça pour atteindre un bon rendement énergétique.
J'ai étudié toutes les nouveautés des panneaux solaires,
03:12
I studied all the new things that had happened in solar cells,
67
192130
2905
et j'essayais de trouver une voie dans laquelle on pourrait innover
03:15
and was looking for ways we could make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
de façon à produire des panneaux solaires à des coûts bien plus bas.
03:18
A lot of new things are happening to do that,
69
198450
2376
Il y a beaucoup de voies qui sont explorées pour y arriver,
03:20
but fundamentally, the process requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
mais fondamentalement, le procédé nécessite un énorme apport d'énergie.
03:24
Some people say it takes more energy to make a solar cell
71
204210
2696
Certains prétendent même qu'il faut plus d'énergie pour fabriquer un panneau solaire
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
qu'il n'en produira pendant toute sa vie.
03:28
If we reduce the amount of energy it takes to make the cells,
73
208930
2896
On peut toujours espérer, si l'on réduit la quantité d'énergie nécessaire pour fabriquer une cellule photovoltaïque,
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
que cela deviendra plus pratique.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
75
213450
2456
Mais dans l'immédiat, pour faire des cellules photovoltaïques,
03:35
put it in an oven at 1600 F for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
vous devez prendre de la silice et la mettre dans un four à 900°C pendant 17 heures.
03:39
A lot of people are working to try and reduce that,
77
219530
2416
Il y a beaucoup de gens qui essayent de trouver des solutions pour réduire ça,
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
mais moi je ne pouvais pas contribuer à grand chose dans ce domaine.
03:43
So I tried to figure out what other way could we try
79
223970
2456
J'ai donc essayé de trouver d'autres moyens de produire de l'électricité solaire à bas coût.
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
Et j'ai eu cette idée : pourquoi on ne collecterait pas la lumière du soleil avec de grands miroirs?
03:48
What if we collect the sun with a large reflector --
81
228650
2456
un peu comme ce à quoi je pensais il y a bien longtemps, quand j'étais au lycée.
03:51
like I had been thinking about in high school,
82
231130
2176
Mais peut-être qu'avec la technologie de maintenant, on pourrait faire un grand collecteur de lumière, moins cher,
03:53
but maybe with modern technology we could make it cheaper --
83
233330
2816
qui concentrerait la lumière sur un petit convertisseur,
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
et du coup ce convertisseur n'aurait pas à être si cher,
03:58
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
car il serait bien plus petit que des panneaux solaires,
04:01
because it's much smaller, rather than solar cells,
86
241330
2456
qui doivent couvrir toute la surface sur laquelle vous voulez récupérer l'énergie solaire.
04:03
which have to cover the entire surface that you want to gather sun from.
87
243810
3416
Ça paraissait envisageable maintenant,
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
parce qu'un tas de nouvelles technologies étaient apparues depuis que j'avais arrêté de m'y intéresser, 25 ans plus tôt.
04:08
because a lot of new technologies had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
En premier lieu, il y avait beaucoup de nouvelles techniques de fabrication,
04:12
There was a lot of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
sans parler des moteurs miniatures, très bon marché,
04:15
not to mention really cheap miniature motors --
92
255050
2216
moteurs sans balais, servomoteurs, moteurs pas à pas,
04:17
brushless motors, servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
qui sont utilisés dans les imprimantes, les scanners et les autres appareils dans le style.
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
Ça c'est une innovation majeure.
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
Il y a aussi les microprocesseurs bon marché,
04:24
and a very important breakthrough -- genetic algorithms.
97
264570
2896
et aussi une découverte très importante : les algorithmes génétiques.
Je ne vais pas m'étendre sur les algorithmes génétiques.
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
C'est sont de puissants outils pour résoudre des problèmes difficiles à traiter, en utilisant la sélection naturelle.
04:29
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
99
269490
3576
Vous prenez un problème auquel vous ne pouvez pas apporter une réponse purement mathématique,
04:33
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
vous construisez un système évolutif pour effectuer des essais multiples à tâtons,
04:36
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
vous ajoutez du sexe
04:39
you add sex --
102
279729
1217
04:40
where you take half of one solution and half of another
103
280970
2616
- c'est à dire que vous prenez la moitié d'une solution et la moitié d'une autre pour faire de nouvelles mutations -
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
et vous utilisez la sélection naturelle pour éliminer les solutions les moins bonnes.
04:45
and you use natural selection to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
En général, avec un algorithme génétique sur un ordinateur actuel,
04:48
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
106
288170
2576
avec un processeur à trois gigahertz,
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
vous pouvez résoudre un bon paquet de problèmes que l'on disait jusque là insolubles,
04:52
you can solve many formerly intractable problems
108
292530
2729
et cela quelques minutes à peine.
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way to use genetic algorithms
110
296810
3056
On a essayé de mettre en place une façon d'utiliser ces algorithmes génétiques
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
pour créer un nouveau type de concentrateur.
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
Et je vais vous montrer ce qu'on a obtenu.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
113
303650
2096
D'habitude, un concentrateur ressemble à ça.
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
Ces formes ce sont des paraboles.
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
115
307130
3376
Elles prennent tous les rayons lumineux qui arrivent parallèlement les uns aux autres, et les concentrent un seul point.
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
Elles doivent suivre le soleil, parce qu'elle doivent pointer directement vers lui.
05:11
because they have to point directly at the sun.
117
311850
2216
En général, elles tolèrent un écart d'un degré avec leur position idéale.
05:14
They usually have a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
cela signifie que dès qu'elles sont désaxées de plus d'un degré,
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
aucun des rayons lumineux n'atteindra la cible.
05:18
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
318250
2136
On a donc essayé de trouver un moyen pour fabriquer un collecteur de lumière qui n'ait plus à suivre le soleil,
05:20
So we tried to come up with a non-tracking collector
121
320410
2456
un collecteur qui rassemblerait les rayons lumineux sur bien plus d'un degré,
05:22
that would gather much more than one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
sans pièces mobiles.
On a donc créé un algorithme génétique pour trouver une solution,
05:26
So we created a genetic algorithm to try this out,
123
326450
2376
on a fait un modèle XL d'un réflecteur multi-surface,
05:28
we made a model in Excel of a multisurface reflector,
124
328850
2576
et une chose fantastique a évolué, évolué au sens propre,
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
sur plus d'un milliard de cycles, un milliard de tentatives différentes,
05:33
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
126
333530
2816
avec une fonction d'ajustement qui définissait comment collecter le plus de lumière,
05:36
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
128
339810
2216
avec les plus grands angles, sur une journée complète.
Et voici la forme après évolution.
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
C'est un collecteur non-suiveur, avec ses six cornes qui ressemblent à des tuyaux de tuba,
et chacune d'entre elles collecte la lumière de la manière suivante :
05:47
and each of them collect light in the following way --
131
347450
2536
si la lumière arrive précisément ici,
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
133
351730
2856
elle sera réfléchie directement vers le centre, le point chaud,
mais si le soleil est hors-axe et vient du côté,
05:54
but if the sun is off axis and comes from the side,
134
354610
2416
on aura deux points d'impacts, et donc deux réflexions.
05:57
it might hit two places and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
136
359490
2816
Donc pour la lumière directe, on a besoin d'une seule réflexion,
mais pour la lumière hors-axe, peut-être deux,
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
138
364250
2496
et si la lumière est vraiment désaxée, on aura peut être besoin de trois réflexions.
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
139
366770
2096
L'efficacité diminue avec le nombre de réflexions,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
140
368890
2416
car on perd à peu près 10 % à chaque réflexion.
Mais ça nous permet de collecter la lumière sur un angle de plus ou moins 25 degrés.
06:11
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
Donc, pendant environ deux heures et demie dans une journée, on peut collecter l'énergie solaire avec un système statique.
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
379770
2776
Mais les cellules photovoltaïques collectent la lumière pendant quatre heures et demie.
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
382570
2256
En une journée, un panneau solaire...
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
parce que le soleil se déplace dans le ciel,
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
386810
3256
la performance du panneau solaire a la forme d'une fonction sinus et donc diminue
pour la lumière très desaxée.
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
Ils collectent le rayonnement du soleil pendant quatre heures et demie en moyenne.
Donc, même ça, même si ça a un bon rendement sans partie mobile -
06:34
So even this, although it was great with no moving parts --
150
394530
2776
et qu'on pouvait atteindre de hautes températures - ce n'était pas assez.
06:37
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
On devait battre les panneaux solaires.
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
Donc on s'est penché sur une autre idée.
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
402970
3858
On a cherché comment on pourrait diviser une parabole en pétales qui suivraient le soleil indépendemment.
Donc, ce que vous voyez là, c'est 12 pétales différents,
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
chacun peut être contrôlé par un microprocesseur individuel
06:49
that each could be controlled with individual microprocessors
156
409250
2896
qui ne coûte pas plus d'un dollar.
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
06:53
You can buy a two-megahertz microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
On peut acheter un microprocesseur de deux mégahertz pour un dollar, de nos jours.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
416690
3176
Et vous pouvez trouver des moteurs pas à pas qui sont quasi inusables,
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
parce qu'ils sont sans balais, pour seulement un dollar.
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars
162
422770
3656
On peut donc contrôler ces 12 pétales pour moins de 50 dollars,
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
et ce que ça va nous permettre de faire, c'est, au lieu de bouger la cible,
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
de bouger seulement les pétales.
07:11
The whole system would have a much lower profile,
165
431250
2336
Le système tout entier devient beaucoup plus large que haut,
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
et permet aussi de collecter la lumière pendant six heures et demie à sept heures par jour.
Mais une fois qu'on a concentré les rayons lumineux,
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
qu'est-ce qu'on va mettre au centre pour convertir cette lumière en électricité ?
07:19
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
Nous avons essayé d'étudier tous les différents moteurs thermiques utilisés par le passé
07:22
So we tried to look at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
pour convertir de la lumière en électricité, ou de la chaleur en électricité.
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
Et un des des meilleurs de tous les temps,
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major breakthrough.
172
451810
3176
la machine à vapeur de James Watt, créée en 1788, était une avancée considérable.
En fait James Watt n'a pas inventé la machine à vapeur, il l'a juste améliorée.
07:35
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
Mais les amélioration qu'il a apportées sont phénoménales.
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
Il a ajouté des guides linéaires pour le mouvement des pistons,
07:40
He added new linear motion guides to the pistons,
175
460130
2336
il a ajouté un condenseur pour refroidir la vapeur en dehors du cylindre,
07:42
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
il a créé le moteur double-action, ce qui a doublé sa puissance.
07:45
he made the engine double-acting, so it had double the power.
177
465370
2896
C'était des innovations majeures.
07:48
Those were major breakthroughs. All of the improvements he made --
178
468290
3136
Je veux dire, toutes ces améliorations...
07:51
and it's justifiable that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
ça justifie pleinement que notre unité pour la puissance aujourd'hui, le watt, porte son nom.
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
181
476450
2696
Donc on a étudié ce moteur, et il avait du potentiel.
Les moteurs à vapeur sont dangereux,
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact on the world --
183
480570
2176
et ils ont eu un impact énorme sur notre monde, comme vous savez -
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
184
482770
2256
la révolution industrielle, les bateaux, les locomotives...
Mais ils sont plus efficaces lorsqu'ils sont gros,
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good for distributed power generation.
186
486890
2496
ce qui les rend peu adaptés à une production d'énergie décentralisée.
Et ils fonctionnent aussi à très haute pression, ce qui les rend dangereux.
08:09
They're also very high-pressure, so they're dangerous.
187
489410
2536
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
188
491970
2576
Un autre type de moteur est le moteur à air chaud.
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
Et le moteur à air chaud, lui non plus, n'a pas été inventé par Robert Stirling,
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
190
497650
3056
mais Robert Stirling s'y est intéressé en 1816 et l'a radicalement amélioré.
08:20
This engine, because it was so interesting --
191
500730
2136
Ce moteur... il est très intéressant, il ne fonctionne qu'à l'air, sans vapeur,
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
193
504570
2736
et on en a développé des centaines de variantes au fil des ans,
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
qui utilisent le principe du moteur de Stirling.
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
195
509690
2216
Mais après le moteur Stirling, Otto est entré en scène,
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine,
196
511930
2736
et là encore, il n'a pas inventé le moteur à combustion interne, il l'a juste amélioré.
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
Il l'a révélé à Paris en 1867,
08:35
He showed it in Paris in 1867, and it was a major achievement
198
515930
2896
et c'était une avancée majeure
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
199
518850
2736
parce qu'il a considérablement augmenté la densité de puissance du moteur.
Vous pouviez désormais avoir bien plus de puissance dans un volume bien plus faible
08:41
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
200
521610
2736
et cela permettait d'utiliser ce moteur dans des applications mobiles.
08:44
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
201
524370
2976
Et, une fois que vous avez la mobilité,
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines because you've got lots of units,
203
528850
3056
vous faites beaucoup de moteurs pour équiper beaucoup d'éléments,
08:51
as opposed to steam ships or big factories,
204
531930
2000
a contrario des navires à vapeur ou des grandes usines qui n'ont pas besoin d'autant d'éléments,
08:53
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
205
533954
3271
donc c'est ce moteur qui a bénéficié de la production en série,
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
et tous les autres moteurs n'en ont pas bénéficié.
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
Et, comme on l'a produit en série,
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
208
540947
2559
les coûts ont été réduits, on l'a amélioré pendant un siècle,
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
209
543530
2776
les émissions ont été réduites, le rendement accru.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
210
546330
3496
Des centaines de millions de moteurs à combustion interne ont été fabriqués,
à comparer aux milliers de moteurs Stirling fabriqués.
09:09
compared to thousands of Stirling engines built.
211
549850
2256
Et c'est encore bien plus que le nombre de petites machines à vapeur qui ne sont plus utilisées
09:12
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
seules les grosses sont encore utilisées pour les gros chantiers.
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
214
556850
2656
Donc après avoir étudié ces trois moteurs, et 47 autres,
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
215
559530
3176
nous avons conclu que le moteur Stirling était celui qu'il fallait utiliser.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
Je vais vous expliquer brièvement notre approche, et aussi comment ce moteur fonctionne.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
Nous avons essayé de concevoir le moteur Stirling de façon originale,
parce qu'il était pratique - le poids n'entrant pas en compte dans le cas qui nous intéresse.
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
09:31
weight no longer mattered for our application.
219
571890
2256
Le moteur a combustion interne s'est développé parce que le poids était un facteur important
09:34
The internal combustion engine took off because weight mattered,
220
574170
3096
puisqu'on était mobile.
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
222
578850
2976
Mais si vous voulez produire de l'énergie solaire en un endroit donné,
le poids importe peu.
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
Notre autre découverte a été que l'efficacité n'est pas si importante
09:43
We also discovered that efficiency doesn't matter so much
224
583530
2675
si votre source d'énergie est gratuite.
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
Habituellement, l'efficacité est capitale
09:49
because the fuel cost of your engine over its life
227
589231
2936
car le coût du carburant pour votre moteur, au cours de sa vie, dépasse le coût initial du moteur.
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
Mais si votre source d'énergie est gratuite,
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
alors la seule chose qui compte c'est le coût initial du moteur.
09:57
is the up-front capital cost of the engine.
231
597090
2016
Donc vous ne voulez pas optimiser son efficacité,
09:59
So you don't want to optimize for efficiency,
232
599130
2136
vous voulez optimiser la puissance délivrée par dollar.
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
Donc, en utilisant cela, ce nouveau critère,
10:03
So using that new twist, with the new criteria,
234
603330
2216
nous avons pensé que nous pouvions ré-étudier le moteur Stirling,
10:05
we thought we could relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
à l'aide de quelques algorithmes génétiques.
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
Typiquement, Robert Stirling n'avait pas eu Gordon Moore avant lui
10:09
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
238
612770
2136
pour lui accorder la puissance d'un processeur de trois gigahertz.
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
Donc nous avons utilisé le même algorithme génétique que nous avions utilisé
10:16
that we used earlier to make that concentrator,
240
616751
2217
pour faire le concentrateur, qui ne nous avait pas satisfait,
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
et nous l'avons appliqué au moteur Stirling,
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
pour rendre sa forme et ses dimensions
10:22
and make its design sizes and all of its dimensions
243
622050
3216
optimales en vue d'obtenir le plus de puissance par dollar,
10:25
the exact optimum to get the most power per dollar,
244
625290
3096
sans souci du poids, sans souci de la taille,
10:28
irrespective of weight, irrespective of size,
245
628410
2136
10:30
just to get the most conversion of solar energy,
246
630570
2256
pour convertir le plus d'énergie solaire possible, parce que le soleil est gratuit.
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
Et c'est donc le procédé que nous avons utilisé... laissez-moi vous montrer comment ce moteur fonctionne.
10:34
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
248
634090
3336
Le moteur thermique, ou moteur à air chaud, le plus simple de tous les temps,
10:37
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
249
637450
2656
serait celui-ci : prenez une boîte, un boîtier en acier, avec un piston.
10:40
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
Placez une flamme en-dessous, le piston monte.
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
Retirez la flamme et versez de l'eau, ou laissez refroidir, et le piston redescend.
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
Voilà un moteur thermique.
10:51
That's the most fundamental heat engine you could have.
255
651210
2616
C'est grosso modo le moteur thermique le plus simple que vous puissiez trouver.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
Le problème c'est que son efficacité est d'un centième de pour cent,
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
257
656930
2416
parce que vous chauffez tout le métal du récipient
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
258
659370
2656
et vous refroidissez tout le métal, à chaque fois.
Et vous ne récupérez que la puissance venant de l'air que vous avez chauffé,
11:02
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
259
662050
3536
tout en perdant l'énergie qui sert à chauffer et à refroidir le métal.
11:05
but you're wasting energy heating and cooling the metal.
260
665610
2656
Alors quelqu'un a eu cette très bonne idée, de ...
11:08
So someone came up with a very clever idea.
261
668290
2056
au lieu de chauffer tout le cylindre, puis refroidir tout le cylindre,
11:10
Instead of heating and cooling the whole cylinder,
262
670370
2376
pourquoi ne pas placer un intermédiaire à l'intérieur :
11:12
what about if you put a displacer inside --
263
672770
2016
une petite pièce qui fait la navette de bas en haut.
11:14
a little thing that shuttles the air back and forth.
264
674810
2456
Vous faites bouger ça vers le haut ou le bas au prix d'un peu d'énergie
11:17
You move that up and down with a little bit of energy
265
677290
2496
mais désormais vous déplacez uniquement l'air vers la partie basse, chaude, et vers la partie haute, froide,
11:19
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
vers le chaud en bas et vers le froid en haut.
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
Donc, désormais vous n'alternez plus entre chauffage et refroidissement du métal,
vous alternez juste entre chauffage et refroidissement de l'air.
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
Ce qui vous permet d'augmenter l'efficacité depuis centième de pour cent
11:29
from a hundredth of a percent to about two percent.
269
689770
2416
jusqu'à deux pour cent.
Puis Robert Stirling est arrivé avec cette idée géniale,
11:32
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
270
692210
2736
à savoir, qu'en fait je ne chauffe plus le métal maintenant,
11:34
which was, well, I'm still not heating the metal now,
271
694970
2496
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
avec ce type de moteur, mais je chauffe encore tout le volume d'air.
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
Je chauffe puis refroidit tout le volume d'air, à chaque fois.
11:40
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
274
700490
3216
Mais si je plaçais une "éponge thermique" au milieu,
11:43
What about if I put a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
là où l'air doit passer pour aller vers le chaud ou le froid ?
11:46
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
276
706370
3896
Il a donc fabriqué des réseaux de fils, du verre craquelé,
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
278
712970
2696
et toutes sortes de matériaux pour en faire des éponges thermiques.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
Donc quand l'air monte de la partie chaude vers la partie froide
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
il donne un peu de sa chaleur à l'éponge.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled,
281
720970
2656
Et quand l'air redescend après avoir été refroidi
il récupère cette chaleur.
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
Donc vous réutilisez votre énergie cinq ou six fois
12:05
So you're reusing your energy five or six times,
283
725050
3016
ce qui fait monter l'efficacité entre 30 et 40 pour cent.
12:08
and that brings the efficiency up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
C'est peu connu, mais c'est une invention brillante, un trait de génie de Robert Stirling
12:11
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
286
734450
3016
Cela permet au moteur à air chaud de devenir un système pratique -
contrairement à ce que j'avais pensé lorsque j'avais fait la version simple au lycée -
12:17
like I found out when I made the real simple version in high school --
287
737490
3336
et même un système qui a du potentiel,
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
une fois que l'efficacité est meilleure, si vous pouvez le concevoir de façon à ce qu'il ne coûte pas cher.
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this to be low enough cost.
290
743850
2136
On s'est donc engagés dans une démarche de réduction maximale du coût.
12:26
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
Nous avons construit un super modèle mathématique représentant le moteur Stirling.
Nous y avons appliqué l'algorithme génétique.
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
Nous en avons tiré les résultats pour le moteur optimal.
12:34
We got the results from that for the optimal engine.
294
754250
2456
12:36
We built engines --
295
756730
1216
Nous avons construit des moteurs - 100 moteurs différents au cours des deux dernières années.
12:37
so we built 100 different engines over the last two years.
296
757970
2736
Nous avons pris des mesures, ajusté les modèles en fonction,
12:40
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
297
760730
3136
et cela nous a mené au prototype actuel.
12:43
and then we led that to the current prototype.
298
763890
2176
Ça nous a mené à un moteur très compact, et peu cher,
12:46
It led to a very compact, inexpensive engine,
299
766090
2136
et qui ressemble à ceci.
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
Laissez-moi vous montrer en vrai ce que ça donne.
12:50
Let me show you what it looks like in real life.
301
770170
2240
Voilà donc le moteur.
12:53
So this is the engine. It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
C'est juste un petit cylindre, ici, qui contient le générateur ; le câblage ;
12:57
which holds the generator inside and all the linkage,
303
777490
2696
et voici la calotte chaude - le cylindre chaud sur le dessus -
13:00
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
ici ça chauffe, ici c'est froid,
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
et de l'électricité en sort.
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
Ça marche aussi dans l'autre sens.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
Si vous alimentez en électricité, cette partie chauffera et celle-ci refroidira,
vous avez de la réfrigération.
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
C'est donc un cycle complètement réversible,
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
un cycle très efficace, et assez simple à fabriquer.
Donc maintenant il faut assembler les deux idées.
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
Vous avez le moteur,
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
13:22
What if you combine the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
et maintenant qu'est-ce qui se passe si vous combinez les pétales avec le moteur au centre.
Les pétales suivent le soleil et le moteur reçoit la lumière concentrée,
13:25
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
et transforme cette chaleur en électricité.
13:28
takes that heat and turns it into electricity.
316
808290
2176
Voici à quoi ressemblait le premier prototype de ce système
13:30
This is what the first prototype of our system looked like
317
810490
2736
avec les pétales et le moteur au centre.
13:33
with the petals and the engine in the center.
318
813250
2136
Le voilà en action, au soleil,
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
et maintenant je veux vous montrer à quoi ça ressemble en vrai.
13:37
and now I want to show you what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
(Applaudissements)
13:50
Thank you.
322
830970
1216
Merci.
Donc voici un appareil avec 12 pétales.
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
Ces pétales coûtent chacun environ un dollar -
13:56
they're lightweight, injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
léger, en plastique moulé par injection, recouvert d'aluminium.
13:59
The mechanism to control each petal is below there,
326
839610
2663
Le mécanisme qui contrôle chaque pétale est là en-dessous, avec chacun un microprocesseur.
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
On a des thermocouples sur le moteurs - de petits capteurs
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
14:06
little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
qui détectent la chaleur quand les rayons solaires les frappent.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
Chaque pétale se positionne individuellement pour y conserver la température maximale.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
331
853410
3216
Quand le soleil apparaît le matin, les pétales cherchent le soleil,
14:16
find it by searching for the highest temperature.
332
856650
2336
et le trouvent en cherchant la température maximale.
Environ une minute et demie, deux minutes, après que les rayons ont commencé à frapper la calotte chaude,
14:19
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
le moteur est assez chaud pour démarrer
14:24
and then the engine will generate electricity
335
864890
2136
et ensuite le moteur produit de l'électricité pendant à peu près six heures et demie par jour -
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
de six heures et demie à sept heures, au fur et à mesure de la course solaire.
14:28
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
Un point important dont nous pouvons tirer avantage
14:31
A critical part that we can take advantage of
338
871930
2136
est le fait que ces microprocesseurs bon marché
14:34
is that we have these inexpensive microprocessors
339
874090
2336
et chacun de ces pétales sont autonomes,
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
et chaque pétale arrive à trouver le soleil sans intervention de l'utilisateur.
14:38
and each of these petals figures out where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
Donc pas besoin de dire à quelle latitude et longitude l'on se trouve,
pas besoin d'entrer l'inclinaison de votre toit,
14:44
what your roof slope angle is, or what orientation.
343
884770
2416
pas besoin de préciser l'orientation.
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
Ce n'est pas nécessaire.
14:48
What it does is it searches to find the hottest spot,
345
888490
2576
Le principe est qu'ils cherchent le point le plus chaud,
14:51
it searches again a half an hour later, a day later, a month later.
346
891090
3936
et qu'ils le cherchent à nouveau une demie heure plus tard, et à nouveau le lendemain,
ils le cherchent à nouveau un mois plus tard.
14:55
It basically figures out where on Earth you are
347
895050
2216
Fondamentalement, ça détermine où vous êtes sur Terre en observant la course du soleil
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
donc vous n'avez pas à vous occupez de cela.
14:59
so you don't have to actually enter anything about that.
349
899250
2656
Voilà la façon dont cet appareil fonctionne : quand le soleil apparaît
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
15:03
when the sun comes out, the engine will start
351
903250
2296
le moteur démarre et vous récupérez du courant par ici.
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
On a du AC et DC, on récupère du 12 volts DC
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used for certain applications.
354
910850
2216
qui peut être utilisé pour certaines applications.
On a un onduleur aussi, qui vous sort du 117 volts AC,
15:13
We have an inverter in there, so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
et vous récupérez aussi de l'eau chaude.
15:15
And you also get hot water. The hot water's optional.
356
915690
2576
L'eau chaude est en option.
15:18
You don't have to use it, it will cool itself.
357
918290
2256
Vous n'êtes pas obligés d'utiliser l'eau chaude, elle refroidira toute seule.
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
358
920570
2216
Mais vous pouvez l'utiliser pour chauffer de l'eau,
15:22
and that brings the efficiency up even higher
359
922810
2136
ce qui augmente encore l'efficacité
15:24
because some of the heat that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
puisque une partie de la chaleur que d'ordinaire vous perdez
deviendra de l'énergie utile, que ce soit pour une piscine ou de l'eau chaude.
15:27
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
Je vais vous montrer un petit film pour vous montrer à quoi ça ressemble en action.
15:31
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
362
931130
2920
C'est le premier test que nous avons effectué en extérieur,
15:39
This is the first test where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals were individually seeking.
364
941650
2336
vous pouvez voir chaque pétale chercher individuellement.
Ils le font par étape, très grossière au début,
15:44
And what they do is step, very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
et beaucoup plus précise ensuite.
15:47
Once they get a temperature reading on the thermocouple
367
947690
2616
Une fois que la température mesurée par le thermocouple indique qu'ils ont trouvé le soleil,
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
ils ralentissent et passent à la recherche précise,
15:53
Then the petals will move into position, and the engine will start.
370
953570
3176
ensuite tous les pétales se mettent en position, et le moteur démarre.
Donc, nous avons travaillé sur ce projet les deux dernières années.
15:56
We've been working on this for the last two years.
371
956770
2376
Nous sommes enthousiasmés par les progrès, même s'il nous reste encore du chemin à faire,
15:59
We're very excited about the progress, we have a long way to go though.
372
959170
3376
comme je vais vous l'expliquer.
16:02
This is how we envision it would be in a residential installation:
373
962570
3256
Voici ce à quoi nous aimerions aboutir, pour des installations résidentielles,
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
374
965850
2456
vous auriez probablement plus d'un appareil sur votre toit.
Vous pouvez les placer sur votre toit, dans votre jardin, ou ailleurs.
16:08
It could be on your roof, your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
Vous n'êtes pas obligés d'avoir suffisamment d'unités pour alimenter entièrement votre maison,
16:11
You don't have to have enough units to power your entire house,
376
971170
2976
vous économisez de l'argent avec chaque appareil que vous rajoutez.
16:14
you just save money with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using the grid potentially,
378
976730
2096
Donc vous êtes toujours raccordé au réseau, dans ce type d'application,
16:18
in this type of application, to be your backup supply --
379
978850
2656
en tant que source secondaire - pour la nuit bien sûr,
16:21
of course, you can't use these at night, and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
ainsi que pour les jours nuageux où vous ne pouvez pas l'utiliser.
Mais vous réduisez votre consommation, particulièrement aux périodes de forte demande -
16:25
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
381
985330
3416
16:28
usually when you have your air conditioning on,
382
988770
2216
typiquement lorsque vous avez activé l'air conditionné, ou autre chose de ce genre -
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
cet appareil produit le plus d'électricité aux périodes de forte demande,
16:32
this generates the peak power at the peak usage time,
384
992370
2496
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
donc en cela c'est très complémentaire du réseau.
16:36
This is how we would envision a residential application.
386
996890
2656
Voilà ce que nous envisageons au niveau résidentiel.
Nous pensons aussi qu'il y a un gros potentiel pour les fermes énergétiques,
16:39
We also think there's very big potential for energy farms,
387
999570
2736
en particulier dans les contrées reculées qui reçoivent beaucoup de soleil.
16:42
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
Cette combinaison des deux facteurs est une aubaine.
16:45
It's a really good combination of those two factors.
389
1005450
2456
Il s'avère qu'il y a beaucoup de zones dans le monde où l'intensité du rayonnement solaire est très fort,
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
390
1007930
3536
mais surtout à des endroits ou il est assez économique de placer ces engins
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
et aussi en beaucoup d'endroits où le vent est très fort.
16:55
and also in many more places where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
394
1018530
3376
Prenons un exemple : voici la carte des États-Unis.
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
À peu près partout où ce n''est ni vert ni bleu est un endroit vraiment idéal,
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
mais même les zones vertes et bleues sont bonnes,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
elles sont juste moins bonnes que les zones rouges, oranges et jaunes.
Mais le point chaud autour de Las Vegas et la Valée de la Mort, et sa région,
17:10
But the hot spot right around Las Vegas and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
est très, très bon.
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
Et tout cela ne change que la durée du retour sur investissement,
17:15
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
ça ne signifie pas que vous ne pouvez pas utiliser l'énergie solaire,
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
car vous pouvez l'utiliser n'importe où sur Terre.
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
Ça modifie juste le délai avant que cela soit rentable, comparé à l'électricité du réseau.
17:21
if you're comparing to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
Mais si vous n'êtes pas connecté au réseau,
17:24
But if you don't have grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
alors la question de la rentabilité devient tout autre.
17:26
then the question of payback is a different one entirely.
405
1046369
2697
C'est juste combien de watts vous obtenez par dollar,
17:29
It's just how many watts do you get per dollar,
406
1049090
2216
et comment vous pouvez profiter de l'utilisation de cette énergie
17:31
and how could you benefit from that to change your life in some way.
407
1051330
3216
pour modifier certains aspects de votre vie.
Voici la carte des États-Unis.
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
Voici la carte du monde entier.
17:36
and you can see a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
Et une fois encore, vous pouvez voir une large bande au milieu
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
qui correspond à peu près à la zone où l'on trouve une large partie de la population,
17:40
there's tremendous chances for solar energy.
411
1060723
2553
L'énergie solaire possède un très fort potentiel.
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
Et bien sûr, regardez l'Afrique.
17:44
The potential to take advantage of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
C'est tout bonnement incroyable à quel point le solaire pourrait être efficace là bas,
et je suis vraiment enthousiaste à l'idée de pouvoir trouver de nouvelles voies pour y remédier.
17:48
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
Donc, pour conclure, je dirai
17:51
So, in conclusion, I would say my journey has shown me
415
1071783
3722
que mon parcours personnel m'a montré que l'on peut revoir les anciennes idées sous un jour nouveau,
17:55
that you can revisit old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
417
1078850
2696
et que parfois les idées mises de côté par le passé
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
418
1081570
3536
peuvent s'avérer meilleures maintenant, en prenant en compte les nouvelles technologies, ou en changeant de critères d'évaluation.
Nous croyons vraiment nous approcher d'un système pratique et abordable.
18:05
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
419
1085130
3496
Notre but à court terme est d'être moitié moins cher que les panneaux solaires,
18:08
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
et notre but à long terme est d'être rentable en moins de cinq ans.
18:11
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
18:14
And at less than a five-year payback, this becomes very economic.
422
1094930
3136
Et avec une rentabilité en moins de cinq ans, tout à coup cela devient vraiment économique.
Il n'est donc plus question uniquement d'avoir une attitude responsable sur le plan énergétique
18:18
So you don't have to just have a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
pour vouloir vous équiper.
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
C'est juste du bon sens économique.
18:24
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
Pour l'instant, le retour sur investissement du solaire oscille entre 30 et 50 ans.
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
Si on le ramène en-dessous de cinq ans, alors ça devient un automatisme,
18:28
then it's almost a no-brainer because the interest to own it --
428
1108410
2976
parce que l'intérêt d'en acheter un - quelqu'un d'autre le financera pour vous
18:31
someone else will finance it for you and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
et vous pouvez juste gagner de l'argent, quasiment dès l'installation.
Voilà le but à forte portée que nous nous efforçons vraiment d'atteindre, dans l'entreprise.
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really shooting for in the company.
431
1116730
2176
Deux autres chose que j'ai apprises et qui m'ont vraiment surpris -
18:38
Two other things that I learned that were very surprising to me --
432
1118930
3136
la première est que nous sommes très peu attentifs à notre comportement énergétique.
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
Quand j'ai marché de l'ascenseur jusqu'ici,
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking at the stage right now --
435
1129690
2216
et même simplement en regardant la scène en ce moment,
18:51
so there's probably 20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
il y a probablement 20 lampes de 500 watts allumées en ce moment même.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
437
1135490
2416
Donc on a 10 000 watts de lumière déversés sur la scène,
18:57
one horsepower is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
un cheval-vapeur fait 756 watts, à pleine puissance.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
Donc, grosso modo, on a 15 chevaux qui courent à pleine vitesse pour éclairer la scène.
Sans parler des 200 chevaux qui sont probablement en train de courir en ce moment
19:06
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
440
1146090
3096
pour que l'on ait la climatisation.
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
Et c'est tout bonnement incroyable : vous entrez dans un ascenseur et il y a des lumières allumées dans l'ascenseur.
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
19:12
walk in the elevator, and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
Bien sûr maintenant, je suis vraiment attentif à la maison lorsque nous laissons des lumières laissées allumées par erreur.
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
Mais, partout autour de nous, nous consommons toujours plus d'énergie,
19:18
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
parce ça ne coûte rien.
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
Et elle est bon marché parce que nous avons été exposés
19:23
And it's cheap because we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
à l'énergie qui est concentrée dans le soleil.
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
Fondamentalement, le pétrole est de l'énergie solaire concentrée.
19:27
Basically, oil is solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
Il a été exposé pendant des milliards d'années à beaucoup d'énergie
19:30
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
450
1170210
3336
19:33
to make it have all that energy contained in it.
451
1173570
2256
ce qui fait qu'il en contient autant aujourd'hui.
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
Et selon moi, nous n'avons pas un droit inné à l'utiliser à la vitesse à laquelle nous le faisons.
19:37
to just use that up as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
Et il serait bon de trouver un moyen de rendre notre usage de l'énergie plus responsable,
19:39
And it would be great if we could make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
19:42
where as we're using the energy, we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
en nous efforçant de consommer et de produire de l'énergie à la même vitesse,
et j'espère vraiment que nous y arriverons.
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
Merci beaucoup, vous êtes un public formidable.
19:47
Thank you very much, you've been a great audience.
457
1187730
2941
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7