Bill Gross: Great ideas for finding new energy

108,722 views ・ 2009-02-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Aldo Caprini Revisore: Paolo Marcazzan
00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
Avevo 15 anni quando cominciai ad interessarmi di energia solare.
La mia famiglia si era trasferita in California da Fort Lee, nel New Jersey,
00:22
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
24930
2336
ci eravamo spostati dalla neve ad un luogo pieno di sole e di gasdotti.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
Nel 1973 il gas veniva razionato.
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
La crisi energetica era all'apice.
00:31
I started reading "Popular Science" magazine,
5
31770
2136
Cominciai a leggere la rivista Popular Science,
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
33930
2856
e mi entusiasmai al potenziale dell'energia solare
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
come possibile soluzione a quella crisi.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
38570
2136
Alle superiori avevo appena seguito trigonometria,
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
appreso della parabola
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
42130
2896
e di come fosse in grado di concentrare i raggi di luce in un singolo punto.
Tutto ciò mi entusiasmava.
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt that there would be potential
12
46650
2216
Sentivo veramente che c'era la potenzialità
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
48890
2696
per costruire qualcosa in grado di concentrare la luce.
Misi su una azienda col nome Solar Devices
00:51
So, I started this company called Solar Devices.
14
51610
2696
Era una azienda che produceva parabole,
00:54
And this was a company where I built parabolas,
15
54330
2256
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
seguii metallurgia
00:57
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
e mi ricordo che cominciai metallurgia costruendo parabole e motori Stirling.
Costruivo questi motori Stirling al tornio
01:01
And I was building a Stirling engine over on the lathe,
18
61650
2616
e tutti i bikers -- i motociclisti -- si avvicinavano
01:04
and all the motorcycle guys said, "You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
e mi dicevano "Ti stai costruendo un narghilè, vero?"
Io rispondevo, "No, è un motore Stirling. Veramente!"
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine." But they didn't believe me.
20
67650
3256
Ma non mi credevano.
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
Vendetti i progetti di questo motore e del disco
01:13
and for this dish in the back of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
sul retro della rivista Popular Science a quattro dollari cadauno.
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
Guadagnai denaro a sufficienza per pagarmi il primo anno al Caltech.
01:17
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
Ero davvero molto eccitato di andare al Caltech.
01:20
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
25
80290
2736
Durante il primo anno al Caltech continuai a mandare avanti gli affari.
01:23
And at my first year at Caltech, I continued the business.
26
83050
3056
Ma dal secondo anno in poi, cominciarono le valutazioni.
01:26
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
27
86130
2936
Il primo anno si poteva essere promossi o bocciati, ma al secondo si era valutati.
01:29
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
28
89090
3176
Non ero più in grado di dedicarmi agli affari
01:32
I wasn't able to keep up with the business,
29
92290
2056
e andò a finire che per i successivi 25 anni seguii altre strade.
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
Il mio sogno era di poter trasformare l'energia solare a costi bassi,
01:36
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
31
96210
3176
ma poi intervennero queste altre circostanze.
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
Dapprima, i corsi e lo studio al Caltech.
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM PC came out,
34
102610
2736
Poi, dopo la laurea al Caltech, arrivò il PC di IBM,
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
ed io, nel 1981, sviluppai dipendenza da PC IBM.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
Dopo, nel 1983, uscì Lotus 1-2-3,
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
ed io ne fui totalmente conquistato.
Iniziai a fare affari con Lotus 1-2-3, a programmare degli add-ins,
01:52
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
scrissi un'interfaccia per Lotus 1-2-3 in linguaggio naturale.
01:56
wrote a natural language interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
40
118610
2976
Dopo essere stato assunto da Lotus fondai una azienda di software educazionale.
Dopodiché fondai Idealab,
02:01
and then I started Idealab so I could have a roof
41
121610
2336
in modo da poter avere un contenitore dove poter costituire più aziende collegate
02:03
under which I could build multiple companies in succession.
42
123970
3136
Poi, molto tempo dopo -- nel 2000, molto di recente, la nuova crisi energetica californiana --
02:07
Much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
43
127130
4380
o ciò che veniva spacciato come una grande crisi energetica -- era in arrivo.
02:11
what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
Tentai di capire se ci fosse un modo
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something that would capitalize on that
46
135870
2697
per poter sfruttare la situazione
cercando il modo di fornire energia supplementare,
02:18
and get people backup energy, in case the crisis really came.
47
138591
2885
nel caso la crisi fosse arrivata veramente.
02:21
And I started looking at how we could build battery backup systems
48
141500
3111
Cominciai a studiare come poter costruire sistemi di immagazzinamento a batteria
che garantissero 5, 10 ore, magari anche un giorno,
02:24
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
o addirittura tre giorni di autonomia.
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
Come avete gia' avuto modo di sentire oggi,
02:29
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably --
51
149770
3016
le batterie sono dispositivi dalla molto bassa densità energetica, se paragonate al combustibile.
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
53
155810
3016
Si può immagazzinare molta più energia col combustibile che con le batterie.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
54
158850
3056
Dovreste riempire di batterie tutta l'area di parcheggio del vostro garage
per garantirvi quattro ore di autonomia energetica.
02:41
just to give yourself four hours of battery backup.
55
161930
2416
Mi convinsi, dopo aver vagliato ogni altra tecnologia
02:44
And I concluded, after researching every other technology
56
164370
2696
a disposizione per immagazzinare energia --
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
i volani, altri tipi di batterie --
02:49
flywheels, different formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
che immagazzinare energia non era granché conveniente.
02:53
So what about making energy? Maybe we could make energy.
60
173890
2656
E se invece l'energia l'avessimo prodotta?
Questo forse era possibile.
02:56
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
Ci pensai su -- magari il solare, adesso, era appetibile.
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
Erano trascorsi 25 anni dai tempi in cui me ne occupavo,
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
facciamo un passo indietro e andiamo a vedere cosa era successo nel campo delle celle solari.
Il prezzo era gradualmente sceso da 10 dollari a watt a circa 4 o 5 dollari,
03:04
And the price had gone down from 10 dollars a watt
64
184530
2376
03:06
to about four or five dollars a watt, but it stabilized.
65
186930
2656
ma poi si era stabilizzato.
03:09
And it needed to get much lower to be cost-effective.
66
189610
2496
Per diventare conveniente, tuttavia, avrebbe dovuto calare molto di più.
Studiai tutte le novità introdotte nelle celle solari
03:12
I studied all the new things that had happened in solar cells,
67
192130
2905
e cercavo di trovare le modalità per innovarle
03:15
and was looking for ways we could make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
e produrre celle solari a buon mercato.
03:18
A lot of new things are happening to do that,
69
198450
2376
Molte innovazioni recenti stanno aiutando in questo senso,
03:20
but fundamentally, the process requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
ma sostanzialmente il processo richiede una quantità di energia elevatissima.
03:24
Some people say it takes more energy to make a solar cell
71
204210
2696
Si dice, perfino, che per produrre una cella solare è necessaria più energia
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
di quanta essa ne produrrà nel suo ciclo di vita.
03:28
If we reduce the amount of energy it takes to make the cells,
73
208930
2896
Se riusciremo a ridurre la quantità di energia necessaria a produrre le celle
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
tutto diventerà più pratico.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
75
213450
2456
Ad oggi, tuttavia, abbiamo bisogno del silicio
03:35
put it in an oven at 1600 F for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
e per produrre le celle dobbiamo cuocerlo per 17 ore in un forno a 1600 gradi Fahrenheit.
03:39
A lot of people are working to try and reduce that,
77
219530
2416
Molti si stanno impegnando per semplificare questo processo,
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
ma io, in questo settore, non ero in grado di dare un contributo.
03:43
So I tried to figure out what other way could we try
79
223970
2456
Allora cercai altri metodi per produrre l'elettricità solare a prezzi convenienti.
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
Mi venne un'idea: raccogliere i raggi solari con un ampio riflettore --
03:48
What if we collect the sun with a large reflector --
81
228650
2456
come avevo immaginato quando ero alle scuole superiori --
03:51
like I had been thinking about in high school,
82
231130
2176
con la tecnologia moderna ora era forse possibile che un grande collettore, poco costoso
03:53
but maybe with modern technology we could make it cheaper --
83
233330
2816
concentrasse i raggi verso un piccolo convertitore,
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
ed il dispositivo di conversione non avrebbe dovuto essere tanto costoso
03:58
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
essendo molto piccolo, a differenza delle celle solari
04:01
because it's much smaller, rather than solar cells,
86
241330
2456
che devono ricoprire tutta la superficie dalla quale si vuole raccogliere i raggi solari.
04:03
which have to cover the entire surface that you want to gather sun from.
87
243810
3416
Ora sembrava possibile
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
poiché nei 25 anni trascorsi erano state sviluppate molte nuove tecnologie.
04:08
because a lot of new technologies had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
Per prima cosa, erano disponibili molte nuove tecniche di produzione,
04:12
There was a lot of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
per non parlare di motori miniaturizzati davvero economici --
04:15
not to mention really cheap miniature motors --
92
255050
2216
motori senza spazzole, servomotori, motori passo a passo,
04:17
brushless motors, servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
di quelli che si usano per stampanti e scanner e cose del genere.
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
Beh, questa era davvero una innovazione.
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
E naturalmente i microprocessori a basso costo
04:24
and a very important breakthrough -- genetic algorithms.
97
264570
2896
ed inoltre una innovazione importantissima: gli algoritmi genetici.
Sarò breve sugli algoritmi genetici.
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
Sono un modo molto potente per risolvere mediante la selezione naturale problemi altrimenti insolubili.
04:29
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
99
269490
3576
Si prende un problema che non si riesce a risolvere con una risposta puramente matematica,
04:33
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
si crea un sistema evolutivo per trattare molteplici ipotesi,
04:36
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
si aggiunge del sesso --
04:39
you add sex --
102
279729
1217
04:40
where you take half of one solution and half of another
103
280970
2616
ossia si prende la metà di una soluzione e la metà di un'altra e si producono nuove mutazioni --
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
e si usa la selezione naturale per eliminare le soluzioni insoddisfacenti.
04:45
and you use natural selection to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
Solitamente, oggi, con un algoritmo su un computer
04:48
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
106
288170
2576
con un processore da tre gigahertz
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
si possono risolvere moltissimi problemi, prima d'ora considerati insolubili,
04:52
you can solve many formerly intractable problems
108
292530
2729
in appena pochi minuti.
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way to use genetic algorithms
110
296810
3056
Cercammo il modo di usare gli algoritmi genetici
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
per creare un nuovo tipo di concentratore.
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
Vi mostrerò cosa ne abbiamo ricavato.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
113
303650
2096
Normalmente i concentratori appaiono così.
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
Queste forme sono parabole.
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
115
307130
3376
Esse catturano tutti i raggi paralleli e li focalizzano in un singolo punto.
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
Devono seguire il sole poiché necessitano di puntare direttamente al sole.
05:11
because they have to point directly at the sun.
117
311850
2216
In genere hanno un angolo di tolleranza di circa un grado,
05:14
They usually have a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
il che significa che se il posizionamento oscilla di oltre un grado
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
nessun raggio solare sarà messo a fuoco.
05:18
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
318250
2136
Cercammo il modo di costruire un collettore fisso,
05:20
So we tried to come up with a non-tracking collector
121
320410
2456
un collettore che raccogliesse molto più di un grado di luce,
05:22
that would gather much more than one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
senza parti mobili.
Così abbiamo generato e sperimentato questo algoritmo genetico,
05:26
So we created a genetic algorithm to try this out,
123
326450
2376
abbiamo costruito in XL un modello di riflettore multisuperficie
05:28
we made a model in Excel of a multisurface reflector,
124
328850
2576
e una cosa stupefacente si è letteralmente evoluta
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
da un miliardo di cicli di prove, un miliardo di tentativi diversi,
05:33
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
126
333530
2816
con una forma adatta a raccogliere la maggior quantità di luce solare
05:36
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
128
339810
2216
dal maggior numero di angolature, nell'intera giornata.
E questa è la forma che ne è uscita.
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
Un collettore fisso con questi sei corni a forma di basso-tuba,
ognuno di essi raccoglie la luce nel seguente modo:
05:47
and each of them collect light in the following way --
131
347450
2536
se la luce colpisce qui,
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
133
351730
2856
potrebbe rimbalzare direttamente al centro, nel punto caldo,
ma se il sole è fuori asse e proviene di lato,
05:54
but if the sun is off axis and comes from the side,
134
354610
2416
potrebbe colpire due zone e fare due rimbalzi,
05:57
it might hit two places and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
136
359490
2816
Quindi, per la luce diretta, occorre solo un rimbalzo,
per quella fuori asse ce ne vogliono due,
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
138
364250
2496
e per quella estremamente fuori asse, potrebbero occorrerne tre.
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
139
366770
2096
L'efficienza diminuisce all'aumentare dei rimbalzi,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
140
368890
2416
poiché si perde circa il 10 percento ad ogni rimbalzo,
ma questo ci consentiva di catturare la luce da un angolatura di più o meno 25 gradi.
06:11
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
Quindi, potevamo raccogliere luce con un'apparecchiatura fissa per circa due ore e mezza al giorno.
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
379770
2776
Le celle solari però catturano luce per quattro ore e mezza.
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
382570
2256
In un giorno medio, una cella solare --
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
poiché il sole si sposta nel cielo --
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
386810
3256
una cella solare e' soggetta ad un calo di prestazione dall'andamento sinusoidale
ad angoli d'incidenza fuori asse.
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
Raccoglie in media circa quattro ore e mezza di luce al giorno.
Quindi, perfino questo, sebbene fosse eccezionale per un dispositivo fisso --
06:34
So even this, although it was great with no moving parts --
150
394530
2776
riuscivamo a raggiungere alte temperature -- non era sufficiente.
06:37
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
Dovevamo battere le celle solari.
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
Considerammo allora un'altra idea.
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
402970
3858
Pensammo al modo di aprire la parabola in singoli petali mobili.
Quelli che vedete quì sono 12 petali separati,
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
ognuno dei quali potrebbe essere controllato da un singolo microprocessore
06:49
that each could be controlled with individual microprocessors
156
409250
2896
che costa solo un dollaro.
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
06:53
You can buy a two-megahertz microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
Oggi è possibile comprare microprocessori da 2 megahertz al prezzo di un dollaro.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
416690
3176
Ed è possibile comprare motori passo a passo quasi indistruttibili,
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
dato che sono privi di spazzole, al prezzo di un dollaro.
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars
162
422770
3656
Possiamo controllare i 12 petali con meno di 50 dollari di spesa
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
e questo ci permette di tenere fisso il focus
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
muovendo solo i petali.
07:11
The whole system would have a much lower profile,
165
431250
2336
L'intero sistema avrebbe un profilo molto più basso,
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
ma consentirebbe di raccogliere la luce da 6,5 a 7 ore al giorno.
Ora che siamo riusciti a concentrare la luce solare,
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
cosa possiamo usare per convertirla in elettricità?
07:19
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
Prendemmo in considerazione diversi modelli di motori termici usati in passato
07:22
So we tried to look at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
per convertire la luce solare, o il calore, in elettricità.
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
Uno dei migliori di tutti i tempi,
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major breakthrough.
172
451810
3176
il motore a vapore di James Watt del 1788, fu una grande innovazione.
James Watt in realtà non invento' il motore a vapore, lo miglioro' soltanto.
07:35
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
Ma le sue migliorie furono incredibili.
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
Egli aggiunse delle nuove guide lineari di movimento per i pistoni,
07:40
He added new linear motion guides to the pistons,
175
460130
2336
aggiunse un radiatore per raffreddare il vapore all'esterno dei cilindri,
07:42
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
raddoppiò la potenza del motore rendendolo a doppia azione.
07:45
he made the engine double-acting, so it had double the power.
177
465370
2896
Furono innovazioni estremamente importanti.
07:48
Those were major breakthroughs. All of the improvements he made --
178
468290
3136
Voglio dire, per tutte le migliorie apportate --
07:51
and it's justifiable that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
è comprensibile che l'unità di misura dell'energia oggi, il watt, derivi dal suo nome.
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
181
476450
2696
Quindi ragionammo sulle potenzialità di questo motore.
I motori a vapore sono pericolosi
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact on the world --
183
480570
2176
e, come sapete, ebbero un enorme impatto nel mondo --
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
184
482770
2256
la rivoluzione industriale, le navi e le locomotive.
Di solito essi sono enormi
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good for distributed power generation.
186
486890
2496
e quindi inadatti per la produzione di energia distribuita.
Sviluppano, inoltre, fortissime pressioni, motivo per cui sono pericolosi.
08:09
They're also very high-pressure, so they're dangerous.
187
489410
2536
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
188
491970
2576
Un altro tipo di motore è quello ad aria calda.
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
Anche in questo caso Robert Stirling non inventò il motore ad aria calda,
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
190
497650
3056
tuttavia, nel 1816, egli arrivò e lo migliorò radicalmente.
08:20
This engine, because it was so interesting --
191
500730
2136
Questo motore, che ci interessava per il fatto che funzionasse con l'aria e non col vapore.
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
193
504570
2736
ha ispirato, nel corso degli anni, moltissime progettazioni
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
che usano il principio del motore Stirling.
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
195
509690
2216
Ma dopo questo, arrivò Otto,
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine,
196
511930
2736
che, come gli altri, non inventò il motore a combustione interna, ma lo raffinò.
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
Lo espose a Parigi nel 1867
08:35
He showed it in Paris in 1867, and it was a major achievement
198
515930
2896
e fu un grande passo avanti
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
199
518850
2736
poiché aumentò notevolmente la capacita' di potenza del motore.
Si poteva concentrare molta potenza in uno spazio molto piccolo
08:41
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
200
521610
2736
e ciò permise di sfruttare il motore per la locomozione.
08:44
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
201
524370
2976
Quindi, una volta ottenuta la mobilità,
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines because you've got lots of units,
203
528850
3056
si cominciano a produrre molti piu' motori per quel tipo di richiesta,
08:51
as opposed to steam ships or big factories,
204
531930
2000
che non per settori come quelli dei battelli a vapore o della grande industria, dove la richiesta non e' altrettanto elevata.
08:53
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
205
533954
3271
perciò fu questo tipo di motore a beneficiare della produzione in massa
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
al contrario di tutti gli altri.
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
Poiché fu prodotto in larga scala
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
208
540947
2559
i costi si abbassarono; in 100 anni di evoluzione
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
209
543530
2776
le emissioni furono ridotte, il valore di produzione è salito a dismisura.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
210
546330
3496
Sono stati prodotti centinaia di milioni di motori a combustione interna,
contro le migliaia di motori Stirling.
09:09
compared to thousands of Stirling engines built.
211
549850
2256
Non si sono più costruiti neanche i piccoli motori a vapore,
09:12
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
solo quelli grandi per operazioni pesanti.
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
214
556850
2656
Dopo aver ragionato su questi tre e su altri 47 tipi
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
215
559530
3176
convenimmo che il motore Stirling fosse il migliore per i nostri scopi.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
Voglio brevemente spiegarvi come l'abbiamo pensato e come funziona.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
Abbiamo tentato di guardare il motore Stirling con occhi nuovi
visto che era pratico: per l'uso che ne dovevamo fare il peso non era importante
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
09:31
weight no longer mattered for our application.
219
571890
2256
Il motore a combustione interna ebbe successo perché il peso
09:34
The internal combustion engine took off because weight mattered,
220
574170
3096
era determinante per la mobilità.
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
222
578850
2976
Ma se lo scopo è quello di generare energia solare in un punto fisso
il peso non è così importante.
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
Capimmo inoltre che nemmeno l'efficienza e' poi così importante
09:43
We also discovered that efficiency doesn't matter so much
224
583530
2675
se la fonte di energia è gratuita.
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
In genere, l'efficienza è un fattore cruciale
09:49
because the fuel cost of your engine over its life
227
589231
2936
dato che, nel tempo, il costo del carburante supera di molto il costo del motore.
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
Ma se il carburante è gratis
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
l'unica cosa che conta è il costo nudo del motore.
09:57
is the up-front capital cost of the engine.
231
597090
2016
Quindi non si cerca di massimizzare l'efficienza,
09:59
So you don't want to optimize for efficiency,
232
599130
2136
bensì la quantità di energia prodotta per dollaro speso.
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
Quindi in quest'ottica, seguendo questo nuovo criterio,
10:03
So using that new twist, with the new criteria,
234
603330
2216
pensammo di poter rinnovare il motore Stirling
10:05
we thought we could relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
facendo uso anche di algoritmi genetici.
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
Robert Stirling non ebbe Gordon Moore a precederlo
10:09
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
238
612770
2136
e a portarci la potenza dei processori da 3 gigahertz.
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
Così utilizzammo lo stesso algoritmo genetico usato
10:16
that we used earlier to make that concentrator,
240
616751
2217
per il concentratore, quello che non aveva funzionato,
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
per ottimizzare il motore Stirling,
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
calcolarne esattamente il formato e le dimensioni
10:22
and make its design sizes and all of its dimensions
243
622050
3216
per ottenere la maggior quantità di energia per dollaro,
10:25
the exact optimum to get the most power per dollar,
244
625290
3096
incuranti del peso e della grandezza,
10:28
irrespective of weight, irrespective of size,
245
628410
2136
10:30
just to get the most conversion of solar energy,
246
630570
2256
ricercando la massima conversione di energia solare, dato che il sole è gratis.
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
E questo fu il percorso intrapreso - lasciate che vi mostri come funziona il motore.
10:34
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
248
634090
3336
Il più semplice motore termico di tutti i tempi, il motore ad aria calda
10:37
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
249
637450
2656
funziona così: si prende una scatola, un cilindro d'acciaio con un pistone.
10:40
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
Si mette del fuoco sotto e il pistone va in su.
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
Si toglie dal fuoco, vi si versa dell'acqua o si lascia raffreddare, ed il pistone va giù.
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
Ecco fatto un motore termico.
10:51
That's the most fundamental heat engine you could have.
255
651210
2616
Praticamente è il motore termico più basilare possibile.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
Il problema è che l'efficienza è di un centesimo di uno percento
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
257
656930
2416
poiché ad ogni ciclo anche tutto il metallo della camera
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
258
659370
2656
viene prima riscaldato e poi raffreddato,
ma si puo' ricavare energia solo dall'aria che si riscalda al contempo,
11:02
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
259
662050
3536
mentre tutta l'energia necessaria a scaldare e raffreddare il metallo e' sprecata.
11:05
but you're wasting energy heating and cooling the metal.
260
665610
2656
Allora a qualcuno è venuta un'idea ingegnosa:
11:08
So someone came up with a very clever idea.
261
668290
2056
invece di riscaldare e raffreddare tutto il cilindro,
11:10
Instead of heating and cooling the whole cylinder,
262
670370
2376
perché non mettere un variatore interno --
11:12
what about if you put a displacer inside --
263
672770
2016
un piccolo aggeggio che sposta l'aria avanti e indietro?
11:14
a little thing that shuttles the air back and forth.
264
674810
2456
Lo si manovra in su e in giù utilizzando un po' di energia
11:17
You move that up and down with a little bit of energy
265
677290
2496
ma così si sposta solamente l'aria, giù nella parte calda e su in quella fredda,
11:19
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
giù nella parte calda e su in quella fredda.
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
In questo modo non si scalda e raffredda anche il metallo,
ma solo l'aria si scalda e raffredda alternativamente.
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
Ciò innalza l'efficienza da un centesimo di un uno percento
11:29
from a hundredth of a percent to about two percent.
269
689770
2416
a circa il due percento.
Quindi arriviamo alla strepitosa idea di Robert Stirling
11:32
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
270
692210
2736
ossia: anche se non è più necessario scaldare il metallo
11:34
which was, well, I'm still not heating the metal now,
271
694970
2496
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
con questo motore, devo comunque riscaldare l'aria di continuo.
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
Siccome è necessario scaldare e raffreddare l'aria in continuazione,
11:40
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
274
700490
3216
cosa succederebbe se mettessi una spugna termica nel mezzo,
11:43
What about if I put a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
proprio nel passaggio in cui l'aria deve spostarsi tra caldo e freddo?
11:46
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
276
706370
3896
Egli costruì una spugna termica fatta di sottili filamenti metallici,
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
278
712970
2696
frammenti di vetro rotti e tanti diversi tipi di altri materiali.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
In tal modo, quando l'aria passa dalla parte calda a quella fredda
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
trasferisce del calore alla spugna.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled,
281
720970
2656
Poi quando l'aria torna indietro dopo essersi raffreddata
riassorbe il calore lasciato.
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
In questo modo si può riutilizzare la stessa energia per 5 o 6 volte
12:05
So you're reusing your energy five or six times,
283
725050
3016
e l'efficienza puo' raggiungere valori tra il 30 e il 40 percento.
12:08
and that brings the efficiency up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
Questa e' una poco conosciuta, ma brillante e geniale invenzione di Robert Stirling,
12:11
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
286
734450
3016
che trasforma il motore ad aria calda da una cosa poco pratica --
come io stesso pensavo quando ne costruivo le versioni basi alle superiori --
12:17
like I found out when I made the real simple version in high school --
287
737490
3336
ad una possibile realtà,
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
una volta incrementata l'efficienza e raggiunto un contenuto costo di produzione.
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this to be low enough cost.
290
743850
2136
Intraprendemmo, quindi, la strada per provare a renderlo il più possibile economico.
12:26
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
Sviluppammo un grande modello matematico del funzionamento del motore Stirling.
Applicammo l'algoritmo genetico.
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
Da ciò ricavammo i risultati per l'ottimizzazione del motore.
12:34
We got the results from that for the optimal engine.
294
754250
2456
12:36
We built engines --
295
756730
1216
Poi costruimmo i motori -- circa 100 tipi diversi negli ultimi due anni.
12:37
so we built 100 different engines over the last two years.
296
757970
2736
Ognuno veniva testato, ed il modello poi riadattato sulla base dei tests,
12:40
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
297
760730
3136
fino a giungere all'attuale prototipo.
12:43
and then we led that to the current prototype.
298
763890
2176
Siamo giunti ad un motore molto compatto ed economico
12:46
It led to a very compact, inexpensive engine,
299
766090
2136
Ed ecco come si presenta questo motore.
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
Lasciate che vi mostri realmente come è fatto.
12:50
Let me show you what it looks like in real life.
301
770170
2240
Bene, questo è il motore.
12:53
So this is the engine. It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
Si tratta di un piccolo cilindro qui sotto contenente il generatore e tutto il cablaggio
12:57
which holds the generator inside and all the linkage,
303
777490
2696
che ha una sommità calda -- il cilindro riscaldato in testa --
13:00
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
questa parte si riscalda, quest'altra è fredda
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
e viene prodotta l'elettricità.
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
Ed è vero anche l'esatto contrario.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
se viene immessa elettricità, questa parte si riscalda, quest'altra si raffredda
e si produce freddo.
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
Un ciclo completamente reversibile,
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
davvero efficiente ed abbastanza semplice da costruire.
Adesso uniamo le due cose.
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
Fatto il motore
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
13:22
What if you combine the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
che succede se lo mettiamo al centro dei petali?
I petali seguono la luce ed il motore ne riceve i raggi concentrati,
13:25
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
per assorbirne il calore e trasformarlo in elettricità.
13:28
takes that heat and turns it into electricity.
316
808290
2176
Ecco come appariva il primo prototipo del nostro sistema
13:30
This is what the first prototype of our system looked like
317
810490
2736
unendo i petali con il motore al centro.
13:33
with the petals and the engine in the center.
318
813250
2136
Questo l'abbiamo messo fuori al sole,
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
ed ora vi mostrerò il modello reale.
13:37
and now I want to show you what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
(Applausi)
13:50
Thank you.
322
830970
1216
Grazie.
Questa è una unità con i 12 petali
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
Questi petali costano ognuno circa un dollaro --
13:56
they're lightweight, injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
plastica leggera modellata e alluminata
13:59
The mechanism to control each petal is below there,
326
839610
2663
Ogni petalo è controllato da un dispositivo munito di microprocessore situato lì sotto.
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
Sul motore sono presenti delle termocoppie -- piccoli sensori
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
14:06
little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
che individuano il calore quando i raggi di sole li colpiscono.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
Ogni petalo si posiziona autonomamente per mantenere la temperatura più alta.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
331
853410
3216
Al mattino, quando il sole spunta, i petali cercheranno il sole,
14:16
find it by searching for the highest temperature.
332
856650
2336
e lo troveranno ricercando la temperatura più alta.
In un minuto e mezzo o due circa, dopo che i raggi colpiscono la sommità calda
14:19
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
il motore sarà abbastanza caldo per avviarsi
14:24
and then the engine will generate electricity
335
864890
2136
e potrà produrre elettricità per circa sei ore e mezza al giorno --
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
da sei ore e mezza a sette ore, col muoversi del sole nel cielo.
14:28
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
Un aspetto critico da cui possiamo trarre vantaggio
14:31
A critical part that we can take advantage of
338
871930
2136
è che abbiamo microprocessori economici
14:34
is that we have these inexpensive microprocessors
339
874090
2336
e ognuno dei petali è autonomo,
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
ed ogni petalo riesce ad individuare il sole senza bisogno di un operatore.
14:38
and each of these petals figures out where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
Non c'è bisogno di specificare latitudine e longitudine,
o quale sia l'angolo di pendenza del tetto.
14:44
what your roof slope angle is, or what orientation.
343
884770
2416
o quale sia l'orientazione.
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
Non ce n'é veramente bisogno.
14:48
What it does is it searches to find the hottest spot,
345
888490
2576
Quello che fa è mettersi alla ricerca della posizione migliore,
14:51
it searches again a half an hour later, a day later, a month later.
346
891090
3936
mezz'ora dopo ripete la ricerca, la ripete nuovamente dopo un giorno,
e dopo un mese.
14:55
It basically figures out where on Earth you are
347
895050
2216
Praticamente si orienta sulla Terra seguendo la direzione del movimento solare
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
per cui non è necessario fornire alcuna istruzione a riguardo.
14:59
so you don't have to actually enter anything about that.
349
899250
2656
Il funzionamento del modulo è questo: quando spunta il sole
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
15:03
when the sun comes out, the engine will start
351
903250
2296
il motore si avvia e comincia ad erogare energia da qui.
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
Abbiamo corrente alternata e continua, quella continua a 12 volt
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used for certain applications.
354
910850
2216
la possiamo usare per alcune apparecchiature.
Lì dentro c'è un inverter che fornisce corrente alternata a 117 volt
15:13
We have an inverter in there, so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
e possiamo ottenere anche acqua calda.
15:15
And you also get hot water. The hot water's optional.
356
915690
2576
L'acqua calda è facoltativa.
15:18
You don't have to use it, it will cool itself.
357
918290
2256
Non si e' obbligati ad usare l'acqua calda, il sistema si raffredderà comunque da solo.
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
358
920570
2216
Però si può usare il calore per riscaldare dell'acqua
15:22
and that brings the efficiency up even higher
359
922810
2136
ciò incrementerà ancora di più l'efficienza
15:24
because some of the heat that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
poiché questa parte del calore che normalmente verrebbe dispersa
può così essere cosi' utilizzata come energia, per una piscina o per l'acqua calda.
15:27
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
Vi mostrerò un breve filmato di come funziona.
15:31
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
362
931130
2920
Questo è il primo test effettuato in cui lo portammo all'esterno
15:39
This is the first test where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals were individually seeking.
364
941650
2336
ed ogni petalo cominciò individualmente la ricerca.
Si muovono dapprima per incrementi molto grossolani,
15:44
And what they do is step, very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
poi in maniera molto fine.
15:47
Once they get a temperature reading on the thermocouple
367
947690
2616
Una volta che le termocoppie registrano un valore di temperatura che segnala l'individuazione del sole,
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
essi rallentano e cominciano una ricerca fine,
15:53
Then the petals will move into position, and the engine will start.
370
953570
3176
dopodiché tutti i petali si posizionano ed il motore parte.
Negli ultimi due anni non abbiamo lavorato che a questo.
15:56
We've been working on this for the last two years.
371
956770
2376
Siamo molto soddisfatti dei progressi fatti anche se la strada è ancora lunga,
15:59
We're very excited about the progress, we have a long way to go though.
372
959170
3376
e a questo proposito lasciate che vi mostri dell'altro.
16:02
This is how we envision it would be in a residential installation:
373
962570
3256
Questa è la nostra idea per una installazione residenziale;
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
374
965850
2456
probabilmente installerete più di una unità sul vostro tetto.
Sul tetto o nel cortile, o da qualsiasi altra parte
16:08
It could be on your roof, your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
Non è necessario installare unità sufficienti a fornire energia per tutta la casa,
16:11
You don't have to have enough units to power your entire house,
376
971170
2976
ma ad ogni unita' aggiuntiva installata c'e' ulteriore risparmio.
16:14
you just save money with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using the grid potentially,
378
976730
2096
Questa tecnologia dovrà essere affiancata alla rete energetica tradizionale
16:18
in this type of application, to be your backup supply --
379
978850
2656
come energia di riserva -- perché è ovvio che di notte non funziona
16:21
of course, you can't use these at night, and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
e neanche nelle giornate nuvolose.
Ma aiuta a contenere i consumi, specialmente negli orari di picco della domanda --
16:25
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
381
985330
3416
16:28
usually when you have your air conditioning on,
382
988770
2216
solitamente quando si accendono i condizionatori o in situazioni simili --
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
questo sistema puo' fornire la potenza richiesta proprio nei momenti di picco della domanda,
16:32
this generates the peak power at the peak usage time,
384
992370
2496
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
pertanto e' in questo senso davvero complementare alla rete.
16:36
This is how we would envision a residential application.
386
996890
2656
Cosi' e' come noi concepiamo una installazione residenziale.
Pensiamo, inoltre, che le fattorie energetiche abbiano grandi potenzialità
16:39
We also think there's very big potential for energy farms,
387
999570
2736
soprattutto in quei territori dove c'è molta presenza di sole.
16:42
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
E' davvero una ottima combinazione di fattori.
16:45
It's a really good combination of those two factors.
389
1005450
2456
E si da' il caso che nel mondo vi siano tante zone in cui il sole è molto forte,
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
390
1007930
3536
ma, specialmente in alcuni siti, l'installazione risulta essere relativamente economica
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
così come in molti altri luoghi soggetti a venti molto forti.
16:55
and also in many more places where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
394
1018530
3376
Facciamo un esempio pratico: ecco la cartina degli Stati Uniti,
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
Quasi tutto quello che non è verde o blu è da considerarsi un luogo ideale,
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
ma anche le zone verdi o blu possono essere delle buone zone,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
anche se non così buone come quelle rosse, arancioni o gialle.
Il territorio nei dintorni di Las Vegas e della Death Valley
17:10
But the hot spot right around Las Vegas and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
è veramente ottimo.
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
Certamente questo influisce sui tempi di recupero d'investimento;
17:15
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
ciò non significa che non si possa sfruttare l'energia solare:
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
lo si puo' fare ovunque ci si trovi.
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
Solo che, a confronto con il costo dell'elettricità della rete, i tempi di recupero d'investimento variano.
17:21
if you're comparing to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
Ma se non vi servite dell'elettricità fornita dalla rete,
17:24
But if you don't have grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
allora tutta la questione del ritorno assume toni diversi,
17:26
then the question of payback is a different one entirely.
405
1046369
2697
riducendosi a quanti watt per dollaro si producono
17:29
It's just how many watts do you get per dollar,
406
1049090
2216
e a come trarre beneficio dall'utilizzo di quell'energia
17:31
and how could you benefit from that to change your life in some way.
407
1051330
3216
per cambiare in qualche misura lo stile di vita.
Questa è la cartina degli Stati Uniti.
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
Questa è quella della Terra.
17:36
and you can see a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
Potete notare, al centro, una vasta area
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
dove si concentra una grande fetta della popolazione mondiale:
17:40
there's tremendous chances for solar energy.
411
1060723
2553
esistono delle possibilita' immense per l'energia solare.
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
E, naturalmente, pensate all'Africa.
17:44
The potential to take advantage of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
La potenzialità di sfruttamento dell'energia solare lì è semplicemente incredibile,
e mi entusiasma poter discutere delle possibili soluzioni da sviluppare a tale proposito.
17:48
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
Concludendo, vorrei dire che
17:51
So, in conclusion, I would say my journey has shown me
415
1071783
3722
l'esperienza mi ha insegnato che le idee del passato possono essere riviste in una luce nuova
17:55
that you can revisit old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
417
1078850
2696
e che a volte idee che in passato furono scartate
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
418
1081570
3536
possono oggi essere valide se affiancate a nuove tecnologie o se si adottano nuovi approcci.
Crediamo di essere molto vicini a qualcosa di valido ed affidabile.
18:05
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
419
1085130
3496
Il nostro obiettivo a breve termine è di costare la metà del prezzo delle celle solari
18:08
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
e quello a lungo termine è di abbassare sotto i 5 anni i tempi di rientro dalle spese.
18:11
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
18:14
And at less than a five-year payback, this becomes very economic.
422
1094930
3136
Sotto i cinque anni, tutto questo diventerebbe immediatamente molto economico
e non si tratterebbe più solo di voler fare una scelta energetica coscienziosa
18:18
So you don't have to just have a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
per voler possedere uno di questi.
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
Sarebbe semplicemente sensato da un punto di vista economico.
18:24
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
Al momento, i tempi di recupero d'investimento per il solare vanno dai 30 ai 50 anni.
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
Se si scendesse sotto i cinque anni diventerebbe un gioco da ragazzi
18:28
then it's almost a no-brainer because the interest to own it --
428
1108410
2976
perché l'interesse sarebbe quello di possederlo: altri vi finanzierebbero
18:31
someone else will finance it for you and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
e voi potreste, teoricamente, guadagnarci già dal primo giorno.
Questo è il vero obiettivo primario della nostra azienda.
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really shooting for in the company.
431
1116730
2176
Un altro paio di cose che ho appreso e che mi hanno molto sorpreso:
18:38
Two other things that I learned that were very surprising to me --
432
1118930
3136
una di queste è che non ci preoccupiamo molto dell'energia.
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
Sono venuto, dall'ascensore sino a qui, a piedi
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking at the stage right now --
435
1129690
2216
e solo a guardare il palco, adesso,
18:51
so there's probably 20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
ci saranno almeno 20 fari da 500 watt.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
437
1135490
2416
Significa 10000 watt di luce puntate sul palco;
18:57
one horsepower is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
un cavallo vapore, a piena potenza, equivale a 756 watt.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
In pratica, è come se ci fossero 15 cavalli in piena corsa solo per illuminare il palco.
Senza parlare dei 200 cavalli che presumibilmente corrono
19:06
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
440
1146090
3096
per far funzionare l'impianto di condizionamento.
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
E poi, e' incredibile, uno entra in ascensore e trova la luce accesa.
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
19:12
walk in the elevator, and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
Chiaramente, adesso me la prendo molto a casa quando dimentichiamo le luci accese.
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
Nondimeno, dappertutto si fa un uso smodato di energia
19:18
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
dato che costa cosi' poco.
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
Costa poco perché siamo stati sovvenzionati
19:23
And it's cheap because we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
dall'energia concentrata dal sole.
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
Fondamentalmente, il petrolio è energia solare concentrata.
19:27
Basically, oil is solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
E' stato caricato per un miliardo di anni con energia immensa
19:30
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
450
1170210
3336
19:33
to make it have all that energy contained in it.
451
1173570
2256
per far si che poi ne contenesse così tanta.
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
Io credo che non abbiamo il diritto di consumarlo così rapidamente come stiamo facendo.
19:37
to just use that up as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
Sarebbe ottimo se trovassimo il modo di rendere rinnovabile l'uso dell'energia,
19:39
And it would be great if we could make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
19:42
where as we're using the energy, we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
per cui, tanta energia consumiamo, altrettanta ne creiamo,
e spero davvero che riusciremo a farlo.
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
Molte grazie, siete stati un pubblico fantastico.
19:47
Thank you very much, you've been a great audience.
457
1187730
2941
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7