Bill Gross: Great ideas for finding new energy

108,722 views ・ 2009-02-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krzysztof Marciniak Korekta: Marek Kasiak
00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
Gdy miałem 15 lat, po raz pierwszy zainteresowałem się energią słoneczną.
Moja rodzina przeniosła się z Fort Lee w stanie New Jersey do Kalifornii
00:22
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
24930
2336
i zamieniliśmy śnieg na mnóstwo ciepła i ropociągów.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
1973 rok zapamiętałem jako racjonowanie benzyny
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
Kryzys energetyczny w pełni.
00:31
I started reading "Popular Science" magazine,
5
31770
2136
Zacząłem czytać "Popular Science",
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
33930
2856
kiedy, zafascynowałem się możliwością rozwiązania kryzysu
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
za pomocą energii słonecznej.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
38570
2136
Akurat uczyłem się o trygonometrii w liceum
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
i dowiedziałem się co to jest parabola
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
42130
2896
i jak umożliwia ona koncentrowanie promieni w jednym punkcie.
Zafascynowało mnie to.
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt that there would be potential
12
46650
2216
Naprawdę czułem, że możnaby
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
48890
2696
zbudować coś co skoncentruje światło.
Więc otworzyłem firmę Solar Devices.
00:51
So, I started this company called Solar Devices.
14
51610
2696
To była firma, w której budowałem parabole,
00:54
And this was a company where I built parabolas,
15
54330
2256
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
chodziłem do pracowni mechanicznej
00:57
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
i pamiętam że budowałem tam parabole i silniki Stirlinga.
Robiłem jeden na tokarce
01:01
And I was building a Stirling engine over on the lathe,
18
61650
2616
i ci wszyscy motocykliści podeszli
01:04
and all the motorcycle guys said, "You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
i powiedzieli: "Robisz faję wodną, nie?"
A ja na to: "Nie, to silnik Stirlinga, naprawdę!"
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine." But they didn't believe me.
20
67650
3256
Ale mi nie uwierzyli.
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
Sprzedawałem plany silnika i talerza
01:13
and for this dish in the back of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
w ogłoszeniach magazynu Popular Science, po cztery dolary.
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
Zarobiłem wystarczająco dużo, żeby zapłacić za pierwszy rok na Caltech.
01:17
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
To było niesamowite, dostać się na Caltech.
01:20
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
25
80290
2736
Na pierwszym roku dalej prowadziłem swoją firmę.
01:23
And at my first year at Caltech, I continued the business.
26
83050
3056
Ale na drugim roku zaczęli oceniać.
01:26
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
27
86130
2936
Cały pierwszy rok był na zasadzie zaliczył/nie zaliczył, ale na drugim już były oceny.
01:29
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
28
89090
3176
Nie nadążałem z pracą w firmie
01:32
I wasn't able to keep up with the business,
29
92290
2056
i skończyłem z 25-letnią przerwą.
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
Moim marzeniem była zamiana energii słonecznej po rozsądnej cenie,
01:36
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
31
96210
3176
ale wtedy zdarzyła mi się ta wielka przerwa.
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
Najpierw nauka na Caltech.
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM PC came out,
34
102610
2736
Potem gdy skończyłem Caltech, wyszedł IBM PC
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
i uzależniłem się od PC'ta w 1981.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
Potem w 1983 ukazał się Lotus 1-2-3,
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
i zwariowałem na punkcie Lotus 123.
Zacząłem prowadzić moją firmę z 1-2-3, zacząłem pisać do niego dodatki,
01:52
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
napisałem do 1-2-3 interfejs z językiem naturalnym.
01:56
wrote a natural language interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
40
118610
2976
Otworzyłem firmę robiącą oprogramowanie edukacyjne po tym jak dołączyłem do Lotusa.
I wtedy otworzyłem Idealab,
02:01
and then I started Idealab so I could have a roof
41
121610
2336
żeby mieć dach, pod którym mógłbym wybudować kilka firm po kolei.
02:03
under which I could build multiple companies in succession.
42
123970
3136
Potem, dużo dużo później - w 2000-nym, całkiem niedawno, nowy kryzys energetyczny w Kalifornii -
02:07
Much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
43
127130
4380
albo to co miało uchodzić za wielki kryzys - nadchodziło.
02:11
what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
I zastanawiałem się, czy jest coś
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something that would capitalize on that
46
135870
2697
co moglibyśmy zrobić, żeby na tym zarobić
i dać ludziom energię zapasową
02:18
and get people backup energy, in case the crisis really came.
47
138591
2885
na wypadek gdyby kryzys naprawdę przyszedł.
02:21
And I started looking at how we could build battery backup systems
48
141500
3111
Zastanawiałem się jak moglibyśmy budować akumulatorowe systemy zapasowe
które dałyby ludziom 5 godzin, 10, może nawet cały dzień,
02:24
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
albo i trzy dni zapasowej mocy.
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
Cieszę się, że słyszeliście już dzisiaj,
02:29
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably --
51
149770
3016
że baterie mają niesamowicie niską gęstość energetyczną w porównaniu do paliwa.
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
53
155810
3016
W paliwie można przechować o wiele więcej energii niż w baterii.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
54
158850
3056
Trzebaby wypełnić całą przestrzeń w garażu akumulatorami,
żeby mieć energii na zaledwie 4 godziny.
02:41
just to give yourself four hours of battery backup.
55
161930
2416
I postanowiłem, po zbadaniu wszystkich pozostałych technologii,
02:44
And I concluded, after researching every other technology
56
164370
2696
że możnaby wykorzystać do gromadzenia energii
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
koła zamachowe, inne formy baterii...
02:49
flywheels, different formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
Ale przechowywanie energii po prostu było niepraktyczne.
02:53
So what about making energy? Maybe we could make energy.
60
173890
2656
A co z wytwarzaniem energii?
Może moglibyśmy ją po prostu wytwarzać?
02:56
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
Rozmyślałem o tym - może energia słoneczna będzie dobra?
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
To było 25 lat odkąd się tym zajmowałem,
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
muszę wrócić i jeszcze raz spojrzeć co się dzieje z ogniwami słonecznymi.
I cena zeszła z 10 dolarów za wat do około 4 lub 5 dolarów za wat,
03:04
And the price had gone down from 10 dollars a watt
64
184530
2376
03:06
to about four or five dollars a watt, but it stabilized.
65
186930
2656
ale się ustabilizowała.
03:09
And it needed to get much lower to be cost-effective.
66
189610
2496
A powinna być o wiele niższa, żeby była opłacalna.
Przestudiowałem wszystkie nowości w zakresie ogniw słonecznych
03:12
I studied all the new things that had happened in solar cells,
67
192130
2905
i szukałem miejsca na innowacje
03:15
and was looking for ways we could make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
żeby robić ogniwa taniej.
03:18
A lot of new things are happening to do that,
69
198450
2376
Wiele się obecnie dzieje w tym kierunku,
03:20
but fundamentally, the process requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
ale i tak proces wymaga olbrzymich nakładów energii.
03:24
Some people say it takes more energy to make a solar cell
71
204210
2696
Niektórzy nawet twierdzą, że zrobienie ogniwa wymaga więcej energii
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
niż ono wytworzy przez całe swoje życie.
03:28
If we reduce the amount of energy it takes to make the cells,
73
208930
2896
Jeśli udałoby się zmniejszyć energię potrzebną do stworzenia ogniw,
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
stałyby się bardziej praktyczne.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
75
213450
2456
Ale obecnie musimy zwykle wziąć krzem,
03:35
put it in an oven at 1600 F for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
wsadzić do pieca rozgrzanego do 870 stopni Celsjusza na 17 godzin, żeby stworzyc ogniwa.
03:39
A lot of people are working to try and reduce that,
77
219530
2416
Wielu ludzi próbuje coś z tym zrobić,
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
ale nie miałem nic do ulepszenia w tej dziedzinie.
03:43
So I tried to figure out what other way could we try
79
223970
2456
Więc próbowałem znaleźć inny sposób na tanie wytwarzanie prądu ze słońca.
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
I wpadłem na pomysł - co jeśli skupimy słońce wielkim zwierciadłem -
03:48
What if we collect the sun with a large reflector --
81
228650
2456
tak jak myślałem gdy byłem w liceum -
03:51
like I had been thinking about in high school,
82
231130
2176
ale może z obecną technologia moglibyśmy wykorzystać tańsze, wielkie zwierciadło,
03:53
but maybe with modern technology we could make it cheaper --
83
233330
2816
żeby skupić światło na małym konwerterze
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
i wtedy konwersja nie byłaby taka droga,
03:58
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
bo konwerter jest mniejszy niż ogniwa
04:01
because it's much smaller, rather than solar cells,
86
241330
2456
które muszą pokrywać całą powierzchnię z której chcesz zbierać światło.
04:03
which have to cover the entire surface that you want to gather sun from.
87
243810
3416
To wydawało się teraz praktyczne,
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
ponieważ przez te 25 lat pojawiło się wiele nowych technologii.
04:08
because a lot of new technologies had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
Po pierwsze było wiele nowych technik produkcji,
04:12
There was a lot of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
nie wspominając już o naprawdę tanich miniaturowych silniczkach -
04:15
not to mention really cheap miniature motors --
92
255050
2216
bezszczotkowe, serwomotory, krokowe,
04:17
brushless motors, servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
są używane w drukarkach, skanerach itp.
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
Więc, to jest przełom.
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
Oczywiście tanie mikroprocesory
04:24
and a very important breakthrough -- genetic algorithms.
97
264570
2896
oraz bardzo ważny przełom - algorytmy genetyczne.
O algorytmach genetycznych będę mówił krótko.
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
To bardzo efektywny sposób rozwiązywania trudnych problemów za pomocą doboru naturalnego.
04:29
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
99
269490
3576
Bierzesz problem, którego nie da się rozwiązać samą matematyką,
04:33
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
tworzysz ewolucyjny system do zgadywania wielu prób,
04:36
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
dodajesz płeć -
04:39
you add sex --
102
279729
1217
04:40
where you take half of one solution and half of another
103
280970
2616
gdzie bierze się połowę jednego rozwiązania, połowę drugiego i robi nowe mutacje -
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
i używasz doboru naturalnego żeby usunąć nienajlepsze rozwiązania.
04:45
and you use natural selection to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
Zazwyczaj za pomocą algorytmu genetycznego na obecnych komputerach
04:48
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
106
288170
2576
z procesorem 3 gigaherców
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
można rozwiązać mnóstwo poprzednio trudnych problemów
04:52
you can solve many formerly intractable problems
108
292530
2729
w ciągu kilku minut.
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way to use genetic algorithms
110
296810
3056
Próbowaliśmy używać algorytmów genetycznych
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
do stworzenia nowego rodzaju koncentratora.
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
Pokażę wam do czego doszliśmy.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
113
303650
2096
Tradycyjnie, koncentratory wyglądają w ten sposób.
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
Te kształty to parabole.
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
115
307130
3376
Skupiają równoległe promienie w jednym punkcie.
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
Muszą śledzić słońce, bo muszą być skierowane bezpośrednio na nie.
05:11
because they have to point directly at the sun.
117
311850
2216
Mają zwykle jeden stopień dobroci,
05:14
They usually have a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
co oznacza, że gdy są ustawione źle o jeden stopień,
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
żaden z promieni nie trafi w punkt skupienia.
05:18
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
318250
2136
Postanowiliśmy zrobić kolektor który nie musi śledzić,
05:20
So we tried to come up with a non-tracking collector
121
320410
2456
taki, który zbierałby światło z więcej niż jednego stopnia,
05:22
that would gather much more than one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
bez ruchomych części.
Stworzyliśmy algorytm genetyczny, żeby to wypróbował,
05:26
So we created a genetic algorithm to try this out,
123
326450
2376
zrobiliśmy w XL model wielopowierzchniowego zwierciadła,
05:28
we made a model in Excel of a multisurface reflector,
124
328850
2576
i niesamowite rzeczy dosłownie wyewoluowały,
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
z biliona prób
05:33
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
126
333530
2816
z funkcją przystosowawczą która określała jak można zebrać najwięcej światła,
05:36
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
128
339810
2216
z jak największej ilości kątów, w ciągu dnia, ze słońca.
A to jest kształt, który wyewoluował.
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
To jest właśnie nieśledzący kolektor z tymi sześcioma trąbkami.
Każda z nich zbiera światło w następujący sposób -
05:47
and each of them collect light in the following way --
131
347450
2536
Jeśli światło uderzy tutaj,
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
133
351730
2856
może się odbić bezpośrednio do środka.
Ale jeśli słońce nie jest w osi i dochodzi z boku,
05:54
but if the sun is off axis and comes from the side,
134
354610
2416
może się odbić w dwóch miejscach i wykonać dwa odbicia.
05:57
it might hit two places and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
136
359490
2816
Więc dla światła bezpośredniego jest jedno odbicie,
dla światła z boku będą dwa,
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
138
364250
2496
a dla dużych kątów mogą być trzy odbicia.
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
139
366770
2096
Wydajność spada wraz z ilością odbić,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
140
368890
2416
ponieważ przy każdym traci się około 10 procent energii.
Ale to pozwoiło nam na zbieranie światła z kąta plus-minus 25 stopni.
06:11
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
Czyli ze stacjonarnym koncentratorem mogliśmy zebrać dwie i pół godziny z każdego dnia.
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
379770
2776
Ale ogniwa słoneczne zbierają światło przez cztery i pół godziny.
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
382570
2256
Przy przeciętnym dniu, ogniwo słonczne -
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
ponieważ słońce porusza się po niebie -
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
386810
3256
ogniwo słoneczne ma sinusoidalny wykres wydajności
przy pochyleniu względem osi.
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
Więc zbiera średnio cztery i pół godziny światła dziennie.
Więc nawet to, mimo że było super bez ruchomych części -
06:34
So even this, although it was great with no moving parts --
150
394530
2776
mogliśmy osiągać wysokie temperatury - nie wystarczyło.
06:37
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
Musieliśmy być lepsi niż ogniwa słoneczne.
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
Więc rozważyliśmy inny pomysł.
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
402970
3858
Spróbowaliśmy rozbić parabolę na osobne płatki, które by śledziły słońce.
Widzicie tutaj dwanaście osobnych płatków,
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
z których każdy może być kontrolowany osobnym mikroprocesorem
06:49
that each could be controlled with individual microprocessors
156
409250
2896
który kosztuje tylko dolara.
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
06:53
You can buy a two-megahertz microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
Za jednego dolara można teraz kupić dwumegahercowy procesor.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
416690
3176
I można kupić silniki krokowe, które w praktyce się nie zużywają,
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
bo nie mają szczotek. Za dolara.
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars
162
422770
3656
Możemy kontrolować wszystkie 12 płatków za poniżej 50 dolarów.
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
A to pozwala nam zamiast przesuwać ciągle punkt skupienia,
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
poruszać tylko płatkami.
07:11
The whole system would have a much lower profile,
165
431250
2336
Cały system może mieć mniejsze rozmiary,
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
ale możemy także zbierać światło przez sześć do siedmiu godzin dziennie.
Teraz gdy już mamy skupione światło,
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
co można by umieścić w środku żeby je przerobić na prąd?
07:19
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
Sprawdziliśmy różne silniki cieplne używane w różnych czasach
07:22
So we tried to look at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
żeby przerobić światło lub ciepło na prąd.
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
Jeden z najlepszych silników wszechczasów,
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major breakthrough.
172
451810
3176
silnik parowy James'a Watt'a z 1788 roku, był dużym przełomem.
James Watt tak naprawdę nie wymyślił silnika parowego, tylko go ulepszył.
07:35
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
Ale jego ulepszenia były niesamowite.
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
Dodał nowe liniowe suwnice do tłoków,
07:40
He added new linear motion guides to the pistons,
175
460130
2336
dodał skraplacz, żeby chłodzić parę poza cylindrem,
07:42
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
przerobił silnik na dwutaktowy, podwajając moc.
07:45
he made the engine double-acting, so it had double the power.
177
465370
2896
To były duże zmiany.
07:48
Those were major breakthroughs. All of the improvements he made --
178
468290
3136
Chodzi o te wszystkie ulepszenia, które zrobił -
07:51
and it's justifiable that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
więc nazwanie jednostki energii (wata) jego nazwiskiem jest usprawiedliwione.
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
181
476450
2696
Więc sprawdziliśmy jego silnik i miał trochę możliwości.
Silniki parowe są niebezpieczne,
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact on the world --
183
480570
2176
i, jak wiecie, miały olbrzymi wpływ na cały świat -
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
184
482770
2256
rewolucja przemysłowa, statki, lokomotywy...
Ale zwykle najlepsze są te duże,
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good for distributed power generation.
186
486890
2496
więc nie są zbyt dobre do rozproszonego wytwarzania prądu.
Ale działają pod wysokim ciśnieniem, więc są niebezpieczne.
08:09
They're also very high-pressure, so they're dangerous.
187
489410
2536
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
188
491970
2576
Innym typem silnika jest silnik na gorące powietrze.
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
I on także nie został wymyślony przez Roberta Stirlinga,
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
190
497650
3056
ale Robert Stirling w 1816 bardzo go ulepszył.
08:20
This engine, because it was so interesting --
191
500730
2136
Ten silnik był naprawdę interesujący. Ponieważ działał jedynie z powietrzem, bez pary,
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
193
504570
2736
doprowadził do wielu pomysłowych rozwiązań
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
wykorzystujących zasadę działania silnika Stirlinga.
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
195
509690
2216
Po silniku Stirlinga był Otto,
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine,
196
511930
2736
i on także nie wymyślił silnika spalinowego, po prostu go ulepszył.
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
Pokazał go w Paryżu w 1867,
08:35
He showed it in Paris in 1867, and it was a major achievement
198
515930
2896
i to było duże osiągnięcie
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
199
518850
2736
bo gęstość mocy silnika była o wiele wyższa.
Można było teraz uzyskac o wiele więcej mocy z mniejszej przestrzeni
08:41
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
200
521610
2736
a to pozwoliło na używanie silnika w zastosowaniach mobilnych.
08:44
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
201
524370
2976
Więc, jak już ma się mobilność,
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines because you've got lots of units,
203
528850
3056
robi się wiele silników ponieważ masz wiele jednostek,
08:51
as opposed to steam ships or big factories,
204
531930
2000
w przeciwieństwie do statków parowych lub fabryk, gdzie nie ma tak dużo jednostek
08:53
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
205
533954
3271
więc to był silnik, który naprawdę zyskał na masowej produkcji
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
gdzie inne silniki nic nie zyskały.
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
Ponieważ wszedł do masowej produkcji,
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
208
540947
2559
koszty spadły, 100 lat ulepszeń,
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
209
543530
2776
spaliny zostały ograniczone, olbrzymia wartość produkcyjna.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
210
546330
3496
Zbudowano setki miliardów silników spalinowych,
w porównaniu do tysięcy silników Stirlinga.
09:09
compared to thousands of Stirling engines built.
211
549850
2256
I nie robiono wielu małych silników parowych,
09:12
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
jedynie duże do dużych przedsięwzięć.
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
214
556850
2656
Więc po sprawdzeniu tych trzech i 47 innych,
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
215
559530
3176
stwierdziliśmy, że silnik Stirlinga byłby najlepszy do naszych celów.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
Chciałbym pokazać krótki opis jak to sprawdzaliśmy i jak on działa.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
Próbowaliśmy spojrzeć na silnik Stirlinga w nowy sposób,
ponieważ to było praktyczne, waga nie była tak ważna przy naszym zastosowaniu.
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
09:31
weight no longer mattered for our application.
219
571890
2256
Silniki spalinowe przyjęły się, bo waga była ważna,
09:34
The internal combustion engine took off because weight mattered,
220
574170
3096
bo trzeba się było z nimi poruszać.
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
222
578850
2976
Ale jeśli chcesz generować energię słoneczną cały czas w jednym miejscu
waga nie jest aż tak ważna.
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
Inną sprawą było odkrycie, że wydajność nie jest ważna,
09:43
We also discovered that efficiency doesn't matter so much
224
583530
2675
jeśli twoja energia jest za darmo.
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
Zwykle wydajność jest sprawą kluczową,
09:49
because the fuel cost of your engine over its life
227
589231
2936
ponieważ koszty paliwa są o wiele większe niż koszt silnika w ciągu całego jego życia.
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
Ale jeśli twoje paliwo jest za darmo,
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
jedyną rzeczą która się liczy jest sam koszt stworzenia silnika.
09:57
is the up-front capital cost of the engine.
231
597090
2016
Dlatego nie chcesz optymalizować dla wydajności,
09:59
So you don't want to optimize for efficiency,
232
599130
2136
chcesz optymalizować dla mocy na każdy dolar.
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
Używając tego nowego kryterium,
10:03
So using that new twist, with the new criteria,
234
603330
2216
stwierdziliśmy że moglibyśmy ponownie przyjrzeć się silnikowi Stirlinga
10:05
we thought we could relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
i zastosować też algorytmy genetyczne.
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
Robert Stirling nie miał niestety przed sobą Gordona Moore'a
10:09
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
238
612770
2136
który dał nam trzy gigaherce mocy procesora.
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
Więc użyliśmy tego samego algorytmu genetycznego co wcześniej
10:16
that we used earlier to make that concentrator,
240
616751
2217
do zrobienia koncentratora, który dla nas nie zadziałał,
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
żeby zoptymalizować silnik Stirlinga.
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
I żeby dostosować jego wymiary i najważniejsze wielkości
10:22
and make its design sizes and all of its dimensions
243
622050
3216
do najlepszego optimum mocy za dolara,
10:25
the exact optimum to get the most power per dollar,
244
625290
3096
nie ważne jaka waga ani rozmiar,
10:28
irrespective of weight, irrespective of size,
245
628410
2136
10:30
just to get the most conversion of solar energy,
246
630570
2256
żeby skonwertować jak najwięcej energii słonecznej, ponieważ słońce jest za darmo.
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
A teraz pokażę wam jak działa ten silnik.
10:34
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
248
634090
3336
Najprostszy silnik cieplny wszechczasów
10:37
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
249
637450
2656
wyglądałby tak: pudełko, metalowa puszka z tłokiem.
10:40
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
Podłóż płomień, tłok porusza się w górę.
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
Zabierz płomień i polej wodą, lub inaczej ochłodź, tłok porusza się w dół.
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
To jest właśnie silnik cieplny.
10:51
That's the most fundamental heat engine you could have.
255
651210
2616
To jest w zasadzie najbardziej podstawowy silnik cieplny jaki można mieć.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
Problem jest taki, że wydajność to jedna setna procenta.
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
257
656930
2416
Ponieważ ogrzewasz metal cylindra
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
258
659370
2656
a potem go chłodzisz za każdym razem.
A moc pobierasz tylko z tego powietrza ogrzewanego w tym samym czasie,
11:02
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
259
662050
3536
ale tracisz energię na rozgrzewanie i chłodzenie metalu.
11:05
but you're wasting energy heating and cooling the metal.
260
665610
2656
Więc ktoś wpadł na bardzo mądry pomysł,
11:08
So someone came up with a very clever idea.
261
668290
2056
żeby - zamiast ogrzewać i chłodzić cały cylinder,
11:10
Instead of heating and cooling the whole cylinder,
262
670370
2376
co jeśli wstawimy tam suwak -
11:12
what about if you put a displacer inside --
263
672770
2016
mały element, który chodzi tam i z powrotem.
11:14
a little thing that shuttles the air back and forth.
264
674810
2456
Można go przesuwać w górę i w dół małą ilością energii,
11:17
You move that up and down with a little bit of energy
265
677290
2496
ale teraz tylko przesuwasz powietrze do ciepłego a potem do zimnego końca,
11:19
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
do ciepłego i znowu do zimnego końca.
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
Więc teraz nie ogrzewasz i chłodzisz na przemian metalu,
tylko ogrzewasz i chłodzisz powietrze.
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
To pozwala na podniesienie wydajności z setnej części procenta
11:29
from a hundredth of a percent to about two percent.
269
689770
2416
do około dwóch procent.
Ale wtedy Robert Stirling wpadł na ten genialny pomysł,
11:32
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
270
692210
2736
że teraz co prawda nie ogrzewa się metalu,
11:34
which was, well, I'm still not heating the metal now,
271
694970
2496
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
ale ciągle ponownie ogrzewam całe to powietrze.
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
Ciągle je ogrzewam i chłodzę za każdym razem.
11:40
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
274
700490
3216
Co jeśli włożyłbym pomiędzy cieplną gąbkę,
11:43
What about if I put a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
w miejscu gdzie powietrze musi się przemieścić pomiędzy ciepłem i zimnem?
11:46
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
276
706370
3896
Więc robił drobne druciki, tłuczone szkło,
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
278
712970
2696
i różne inne materiały na swoją gąbkę cieplną.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
Gdy powietrze porusza się z ciepłego do zimnego końca,
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
zostawia część ciepła w gąbce.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled,
281
720970
2656
A gdy powraca po schłodzeniu,
znowu pobiera ciepło.
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
Więc używasz ponownie swojej energii pięć do sześciu razy.
12:05
So you're reusing your energy five or six times,
283
725050
3016
a to podnosi sprawność do około 30-40 procent.
12:08
and that brings the efficiency up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
To mało znane, ale genialne rozwiązanie Roberta Stirlinga
12:11
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
286
734450
3016
które zmienia silnik na ciepłe powietrze z niezbyt praktycznego -
jak się przekonałem robiąc prostą wersję w liceum -
12:17
like I found out when I made the real simple version in high school --
287
737490
3336
w całkiem praktyczny,
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
gdy masz wyższą wydajność, jeśli twój projekt jest odpowiednio tani.
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this to be low enough cost.
290
743850
2136
Postanowiliśmy spróbować zrobić jak najtańszy.
12:26
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
Zrobiliśmy olbrzymi matematyczny model działania silnika Stirlinga.
Zastosowaliśmy algorytm genetyczny.
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
Dostaliśmy wyniki dla najbardziej optymalnego silnika.
12:34
We got the results from that for the optimal engine.
294
754250
2456
12:36
We built engines --
295
756730
1216
Zbudowaliśmy te silniki - 100 różnych silników w ciągu ostatnich dwóch lat.
12:37
so we built 100 different engines over the last two years.
296
757970
2736
Sprawdzaliśmy każdy z nich i dostosowywaliśmy model do tego co zmierzyliśmy,
12:40
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
297
760730
3136
i doszliśmy w końcu do obecnego prototypu.
12:43
and then we led that to the current prototype.
298
763890
2176
Doprowadziło to do bardzo małego, taniego silnika.
12:46
It led to a very compact, inexpensive engine,
299
766090
2136
Tak wygląda ten silnik.
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
Pokażę wam jak wygląda na żywo.
12:50
Let me show you what it looks like in real life.
301
770170
2240
Oto ten silnik.
12:53
So this is the engine. It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
To jest jedynie mały cylinder tu na dole, w którym jest generator i połączenia
12:57
which holds the generator inside and all the linkage,
303
777490
2696
a to jest gorący cylinder na górze -
13:00
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
ta część robi się gorąca, a ta zimna,
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
i wychodzi elektryczność.
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
Dokładne przeciwieństwo także zachodzi.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
Jeśli włożysz elektryczność, to zrobi się gorące, a to zimne,
masz chłodzenie.
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
Czyli to jest całkowicie odwracalny cykl,
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
bardzo wydajny i całkiem prosty do zrobienia.
Teraz dodajesz do siebie te dwie rzeczy.
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
Masz silnik,
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
13:22
What if you combine the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
co jeśli połączysz płatki i silnik w środku?
Płatki śledzą słońce a silnik dostaje skupione promienie słoneczne,
13:25
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
pobiera to ciepło i zmienia je w prąd.
13:28
takes that heat and turns it into electricity.
316
808290
2176
Tak wyglądał nasz pierwszy prototyp,
13:30
This is what the first prototype of our system looked like
317
810490
2736
razem z płatkami i silnikiem w środku.
13:33
with the petals and the engine in the center.
318
813250
2136
To działa na słońce,
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
a teraz chcę wam pokazać jak w to wygląda w rzeczywistości.
13:37
and now I want to show you what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
(Aplauz)
13:50
Thank you.
322
830970
1216
Dziękuję.
Oto jednostka z 12 płatkami.
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
Każdy z nich kosztuje po dolarze -
13:56
they're lightweight, injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
lekkie, wtryskiwany plastic, pokryty aluminium.
13:59
The mechanism to control each petal is below there,
326
839610
2663
Mechanizm kontrolujący każdy z płatków jest poniżej, z mikroprocesorem na każdym.
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
Na silniku są termopary - małe czujniki,
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
14:06
little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
które wykrywają ciepło gdy padnie na nie światło słoneczne.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
Każdy z płatków dostosowuje się oddzielnie żeby utrzymać jak najwyższą temperaturę.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
331
853410
3216
Gdy słońce wschodzi, płatki szukają słońca,
14:16
find it by searching for the highest temperature.
332
856650
2336
znajdując je gdy wykryją najwyższą temperaturę.
Około minutę lub dwie po tym gdy słońce padnie na gorący cylinder,
14:19
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
silnik będzie wystarczająco nagrzany, żeby wystartować
14:24
and then the engine will generate electricity
335
864890
2136
i będzie generować prąd przez około sześć i pół godziny dziennie -
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
sześć i pół do siedmu podczas gdy słońce porusza się po niebie.
14:28
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
Najważniejszą dla nas rzeczą było to,
14:31
A critical part that we can take advantage of
338
871930
2136
że mamy te naprawdę tanie mikroprocesory
14:34
is that we have these inexpensive microprocessors
339
874090
2336
i każdy z tych płatków jest samodzielny,
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
i każdy z nich wykrywa gdzie jest słońce bez interwencji użytkownika.
14:38
and each of these petals figures out where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
Więc nie trzeba ustawiac długości i szerokości geograficznej,
nie trzeba ustawiać jaki jest kąt nachylenia dachu,
14:44
what your roof slope angle is, or what orientation.
343
884770
2416
nie trzeba ustawiać kierunku.
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
Nie przejmuje się tym.
14:48
What it does is it searches to find the hottest spot,
345
888490
2576
On po prostu szuka najgorętszego miejsca,
14:51
it searches again a half an hour later, a day later, a month later.
346
891090
3936
szuka ponownie po pół godziny, szuka ponownie dzień później.
i miesiąc później
14:55
It basically figures out where on Earth you are
347
895050
2216
w zasadzie samodzielnie stwierdza gdzie na ziemi jesteś po prostu patrząc jak przemieszcza się słońce,
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
więc nie trzeba tego wprowadzać.
14:59
so you don't have to actually enter anything about that.
349
899250
2656
Jednostka działa w taki sposób, że gdy wychodzi słońce,
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
15:03
when the sun comes out, the engine will start
351
903250
2296
silnik się włączy i masz prąd.
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
Mamy zmienny, stały, przy czym stały wytwarza 12V,
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used for certain applications.
354
910850
2216
więc można byłoby tego używać do pewnych zastosowań.
Mamy inwerter, więc możesz mieć 117 volt prądu zmiennego,
15:13
We have an inverter in there, so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
masz też ciepłą wodę.
15:15
And you also get hot water. The hot water's optional.
356
915690
2576
Ciepła woda jest opcjonalna.
15:18
You don't have to use it, it will cool itself.
357
918290
2256
Nie musisz jej używać, samo się schłodzi.
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
358
920570
2216
Ale możesz go używac do podgrzewania gorącej wody
15:22
and that brings the efficiency up even higher
359
922810
2136
a to jeszcze bardziej podnosi wydajność,
15:24
because some of the heat that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
bo część ciepła, które normalnie byłoby wyrzucane,
teraz możesz wykorzystać do basenu lub ciepłej wody.
15:27
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
Pokażę wam krótki filmik obrazujący jak to działa.
15:31
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
362
931130
2920
To jest pierwszy test, gdy wzięliśmy go na zewnątrz
15:39
This is the first test where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals were individually seeking.
364
941650
2336
i każdy z płatków osobno szukał słońca.
Na początku wykonują duże przesunięcia,
15:44
And what they do is step, very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
a potem już tylko drobne.
15:47
Once they get a temperature reading on the thermocouple
367
947690
2616
Gdy już mają na termoparze odczyt sugerujący że znalazły słońce,
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
zwalniają i szukają dokładniej,
15:53
Then the petals will move into position, and the engine will start.
370
953570
3176
gdy już wszystkie płatki wejdą na pozycję, silnik startuje.
Pracowaliśmy nad tym ostatnie dwa lata.
15:56
We've been working on this for the last two years.
371
956770
2376
Jesteśmy zadowoleni z postępów, ale przed nami jeszcze długa droga,
15:59
We're very excited about the progress, we have a long way to go though.
372
959170
3376
i opowiem wam o niej troszeczkę.
16:02
This is how we envision it would be in a residential installation:
373
962570
3256
Tak według nas wyglądałoby to zamontowane na domku
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
374
965850
2456
prawdopodobnie byłaby więcej niż jedna sztuka na dachu.
Mogłaby być na dachu, w ogrodzie lub gdzie indziej.
16:08
It could be on your roof, your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
Nie musisz mieć wystarczająco dużo żeby zasilić cały dom,
16:11
You don't have to have enough units to power your entire house,
376
971170
2976
po prostu oszczędzasz pieniądze po dodaniu każdej sztuki.
16:14
you just save money with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using the grid potentially,
378
976730
2096
Więc możesz nadal korzystać z sieci elektrycznej,
16:18
in this type of application, to be your backup supply --
379
978850
2656
aby była zasilaniem zapasowym - oczywiście nie da się używać tych silników w nocy,
16:21
of course, you can't use these at night, and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
ani w pochmurne dni.
Ale redukując twoje zużycie energii, głównie w czasie szczytu -
16:25
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
381
985330
3416
16:28
usually when you have your air conditioning on,
382
988770
2216
gdy włącza się klimatyzacja lub w podobnych przypadkach -
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
ta jednostka generuje najwięcej mocy w czasie największego zużycia,
16:32
this generates the peak power at the peak usage time,
384
992370
2496
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
więc bardzo w ten sposób się przydaje.
16:36
This is how we would envision a residential application.
386
996890
2656
Tak według nas wyglądałoby to zamontowane na dachu domu.
Sądzimy, że są tu duże możliwości dla farm energetycznych
16:39
We also think there's very big potential for energy farms,
387
999570
2736
szczególnie w odległych miejscach, gdzie zdarza się dużo słońca.
16:42
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
To jest naprawdę dobre połączenie tych dwóch czynników.
16:45
It's a really good combination of those two factors.
389
1005450
2456
Wychodzi na to, że na świecie jest mnóstwo miejsc z dużym nasłonecznieniem,
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
390
1007930
3536
ale w specjalnych miejscach zamontowanie tych jednostek jest bardzo tanie
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
także w wielu miejscach gdzie jest dużo energii wiatrowej.
16:55
and also in many more places where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
394
1018530
3376
Na przykład, to jest mapa Stanów Zjednoczonych.
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
W zasadzie wszędzie gdzie nie jest zielone lub niebieskie to idealne miejsce,
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
ale nawet zielone i niebieskie miejsca są dobre,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
ale nie tak dobre jak te czerwone, pomarańczowe i żółte.
Ale to gorące miejsce w okolicach Las Vegas i Doliny Śmierci
17:10
But the hot spot right around Las Vegas and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
jest bardzo, bardzo dobre.
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
To wszystko wpływa na okres zwrotu kosztów,
17:15
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
Nie oznacza to, że nie mógłbyś korzystać z energii elektrycznej,
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
można z niej korzystać na całej ziemi.
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
To po prostu wpływa na czas zwrotu kosztów, jeśli porównywać do zasilania z sieci energetycznej.
17:21
if you're comparing to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
Ale jeśli nie masz jej nigdzie w pobliżu,
17:24
But if you don't have grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
cała kwestia zwrotu kosztów nie ma racji bytu.
17:26
then the question of payback is a different one entirely.
405
1046369
2697
Zostaje tylko ile watów masz na każdy dolar,
17:29
It's just how many watts do you get per dollar,
406
1049090
2216
i jak mógłbyś wykorzystać tą moc
17:31
and how could you benefit from that to change your life in some way.
407
1051330
3216
żeby w jakiś sposób zmienić swoje życie.
To jest mapa Stanów Zjednoczonych.
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
To jest mapa całej Ziemi
17:36
and you can see a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
i znowu widać spory kawałek w środku
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
gdzie zwykle jest najwięcej ludzi,
17:40
there's tremendous chances for solar energy.
411
1060723
2553
jest tam naprawdę dużo możliwości dla energii słonecznej.
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
No i oczywiście spójrzcie na Afrykę.
17:44
The potential to take advantage of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
To niewiarygodne ile można tam uzyskać z energii słonecznej,
i jestem podekscytowany, że możemy znaleźć sposoby na wykorzystanie tego.
17:48
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
Podsumowując, powiedziałbym,
17:51
So, in conclusion, I would say my journey has shown me
415
1071783
3722
że moje doświadczenia pokazały mi, że można spojrzeć na stare pomysły w nowym świetle,
17:55
that you can revisit old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
417
1078850
2696
i czasami pomysły, które zostały odrzucone
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
418
1081570
3536
mogą być teraz praktyczne, jeśli użyjemy nowych technologii i metod.
Wierzymy, że dochodzimy do czegoś co jest praktyczne i niedrogie.
18:05
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
419
1085130
3496
Nasz pierwszy cel, to zrobienie aby ta jednostka kosztowała połowę tego co ogniwa słoneczne
18:08
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
a nasz następny cel, to żeby okres zwrotu wynosił mniej niż pięć lat.
18:11
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
18:14
And at less than a five-year payback, this becomes very economic.
422
1094930
3136
Przy zwracaniu się w ciągu poniżej 5 lat, nagle to staje się bardzo ekonomiczne.
Więc nie musisz już tylko mieć dobrego samopoczucia, że oszczędzasz energię,
18:18
So you don't have to just have a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
żeby chcieć mieć coś takiego.
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
To po prostu ma sens ekonomiczny.
18:24
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
W tej chwili okres zwrotu ogniw słonecznych wynosi 30 do 50 lat.
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
Jeśli uda się to zmniejszyć do poniżej 5 lat, koszty nie mają znaczenia,
18:28
then it's almost a no-brainer because the interest to own it --
428
1108410
2976
ponieważ ktoś inny sfinansuje udziały,
18:31
someone else will finance it for you and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
a ty możesz po prostu na tym zarabiać od pierwszego dnia.
To jest nasz najważniejszy cel, który próbujemy osiągnąć w naszej firmie.
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really shooting for in the company.
431
1116730
2176
Dwie inne zaskakujące rzeczy, których się nauczyłem, to
18:38
Two other things that I learned that were very surprising to me --
432
1118930
3136
jak bardzo spowszedniała nam energia.
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
Szedłem tutaj z windy,
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking at the stage right now --
435
1129690
2216
i nawet patrząc teraz na scenę -
18:51
so there's probably 20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
prawdopodobnie jest tu teraz dwadzieścia 500-watowych świateł.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
437
1135490
2416
10 tysięcy watów światła oświetla scenę,
18:57
one horsepower is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
jeden koń mechaniczny to 756 watów, przy pełnej mocy.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
Czyli w zasadzie 15 koni biega z pełną prędkością, żeby tylko oświetlić scenę.
Nie wspominając o 200 koniach, które prawdopodobnie gdzieś tam biegają
19:06
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
440
1146090
3096
żeby podtrzymywać klimatyzację.
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
To niesamowite, wchodzisz do windy, a w środku pali się światło.
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
19:12
walk in the elevator, and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
Oczywiście teraz jestem bardzo uczulony gdy przez przypadek zostawiamy światło włączone w domu.
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
Ale ciągle wokół mamy nienasycony głód energii
19:18
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
bo jest tak tania.
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
A jest tania, ponieważ jest subsydiowana
19:23
And it's cheap because we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
przez energię zgromadzoną ze słońca.
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
W zasadzie ropa to skoncentrowana energia słoneczna.
19:27
Basically, oil is solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
Ziemia była bombardowana miliardy lat dużą ilością energii
19:30
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
450
1170210
3336
19:33
to make it have all that energy contained in it.
451
1173570
2256
żeby zachować całą tą energię w ropie.
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
I według mnie nie mamy prawa naturalnego, żeby tak po prostu zużywać ją tak szybko jak to robimy.
19:37
to just use that up as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
Byłoby wspaniale, gdybyśmy znaleźli jakiś sposób, żeby nasze zużycie energii było odnawialne,
19:39
And it would be great if we could make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
19:42
where as we're using the energy, we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
gdzie używamy energii w takim samym tempie w jakim ją produkujemy,
mam nadzieję że naprawdę do tego dojdziemy.
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
Dziękuję wam bardzo, byliście wspaniałą widownią.
19:47
Thank you very much, you've been a great audience.
457
1187730
2941
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7