Bill Gross: Great ideas for finding new energy

Bill Gross compartilha ótimas idéias para encontrar novas energias

108,722 views

2009-02-03 ・ TED


New videos

Bill Gross: Great ideas for finding new energy

Bill Gross compartilha ótimas idéias para encontrar novas energias

108,722 views ・ 2009-02-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Carolina de Araujo Cintra Revisor: Leandro Cianconi
00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
18330
3695
A primeira vez que me interessei por energia solar eu tinha 15 anos.
Minha família mudou-se de Fort Lee para a Califórnia.
00:22
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
22049
2857
00:24
from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
24930
2336
nós mudamos da neve para muito calor - e linhas de gás.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
27290
2376
Houve o racionamento de gás em 1973.
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
29690
2056
A crise energética estava em seu máximo.
00:31
I started reading "Popular Science" magazine,
5
31770
2136
Eu comecei a ler a revista Ciência Popular
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
33930
2856
e fiquei muito entusiasmado com o potencial da energia solar
00:36
to try and solve that crisis.
7
36810
1736
para tentar solucionar aquela crise.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
38570
2136
Eu havia acabado de aprender trigonometria no colegial,
00:40
I learned about the parabola
9
40730
1376
e já entendia a parábola
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
42130
2896
e sabia que ela podia concentrar os raios de luz em um único foco
Aquilo me deixou muito entusiasmado.
00:45
That got me very excited.
11
45050
1576
00:46
And I really felt that there would be potential
12
46650
2216
E eu realmente sabia que ali havia o potencial
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
48890
2696
para construir algum tipo de sistema que pudesse concentrar a luz
Então eu fundei esta empresa chamada Solar Devices (Aparelhos Solares).
00:51
So, I started this company called Solar Devices.
14
51610
2696
E nela eu construia parábolas,
00:54
And this was a company where I built parabolas,
15
54330
2256
00:56
I took metal shop,
16
56610
1256
Eu fiz o curso de mecânica no colégio
00:57
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
57890
3736
e me lembro de entrar neste curso construindo parábolas e mecanismos Stirling.
E estava construindo este Stirling no torno
01:01
And I was building a Stirling engine over on the lathe,
18
61650
2616
e todos os motoqueiros vieram ver
01:04
and all the motorcycle guys said, "You're building a bong, aren't you?"
19
64290
3336
e disseram "Você está construindo um narguilé, não está?"
E eu respondia "Não, isto realmente é um Stirling!"
01:07
And I said, "No, it's a Stirling engine." But they didn't believe me.
20
67650
3256
Ninguém acreditou em mim.
01:10
I sold the plans for this engine
21
70930
2056
Eu vendi os planos para este mecanismo e projeto
01:13
and for this dish in the back of "Popular Science" magazine,
22
73010
2856
para as páginas da revista Ciência Popular, a quatro dólares cada.
01:15
for four dollars each.
23
75890
1416
E ganhei dinheiro suficiente para o meu primeiro ano na Caltech
01:17
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
24
77330
2936
Foi uma enorme alegria para mim ser aceito na Caltech.
01:20
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
25
80290
2736
E no meu primeiro ano na Universidade, eu continuei o negócio.
01:23
And at my first year at Caltech, I continued the business.
26
83050
3056
Porém, no segundo ano da Calltech, eles começaram a dar notas
01:26
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
27
86130
2936
O primeiro ano inteiro era graduado apenas com "passou ou não", porém no segundo ano adotaram o sistema de notas.
01:29
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
28
89090
3176
E eu não consegui manter o meu negócio.
01:32
I wasn't able to keep up with the business,
29
92290
2056
E eu terminei com um desvio de 25 anos.
01:34
and I ended up with a 25-year detour.
30
94370
1816
Meu sonho se transformou em conseguir converter energia solar com baixo custo
01:36
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
31
96210
3176
Mas então eu tive este grande desvio
01:39
but then I had this big detour.
32
99410
1536
01:40
First, the coursework at Caltech.
33
100970
1616
Primeiro, o curso na Caltech
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM PC came out,
34
102610
2736
Quando eu me formei pela Caltech, o IBM PC foi lançado
01:45
and I got addicted to the IBM PC in 1981.
35
105370
2056
eu fiquei viciado no IBM PC em 1981.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
36
107450
2336
E então em 1983, o Lotus 1-2-3 foi lançado,
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
37
109810
2216
e eu fiquei completamente entusiasmado com o Lotus 1-2-3.
Eu comecei a gerenciar os meus negócios com o 1-2-3, comecei a desenvolver extensões para o 1-2-3.
01:52
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
38
112050
4176
Desenvolvi uma interface de linguagem natural para o sistema
01:56
wrote a natural language interface to 1-2-3.
39
116250
2336
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
40
118610
2976
Fundei uma empresa de software educacional depois que eu comecei a trabalhar para a Lotus
E então fundei a Idealab
02:01
and then I started Idealab so I could have a roof
41
121610
2336
Com ela eu poderia ter um grande suporte onde eu poderia construir diversas empresas sucessivamente
02:03
under which I could build multiple companies in succession.
42
123970
3136
Muitos anos depois, em 2000, com a nova crise energética da Califórnia
02:07
Much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
43
127130
4380
ou aquilo que era supostamente uma grande crise energética, estava chegando.
02:11
what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
44
131534
2831
E eu estava tentando pensar se existia algum jeito
02:14
And I was trying to figure out
45
134389
1457
02:15
if we could build something that would capitalize on that
46
135870
2697
de nós construirmos algo que lucrasse com aquilo
e tentamos conseguir para as pessoas energia de reserva.
02:18
and get people backup energy, in case the crisis really came.
47
138591
2885
para o caso da crise realmente chegar.
02:21
And I started looking at how we could build battery backup systems
48
141500
3111
E eu então eu comecei a pesquisar como nós poderíamos construir sistemas de backup de energia armazenados em baterias
Estes sistemas dariam às pessoas cinco horas, dez horas, talvez um dia inteiro
02:24
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
49
144635
3171
ou mesmo três dias inteiros de energia reserva.
02:27
or three days' worth of backup power.
50
147830
1916
Estou contente que vocês já escutaram hoje (em outra palestra)
02:29
I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably --
51
149770
3016
que as baterias são uma fonte inacreditável de energia - mas com baixa densidade em comparação com o combustível
02:32
lack density compared to fuel.
52
152810
2976
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
53
155810
3016
Podemos armazenar muito mais energia com combustível do que com baterias.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
54
158850
3056
Você teria que encher toda a sua garagem
apenas para ter umas quatro horas de energia de reserva proveniente de baterias.
02:41
just to give yourself four hours of battery backup.
55
161930
2416
E então eu concluí, após pesquisar todas as outras tecnologias
02:44
And I concluded, after researching every other technology
56
164370
2696
que nós poderíamos construir uma solução para armazenamento de energia
02:47
that we could deploy for storing energy --
57
167090
2016
com flywheels e fórmulas diferentes de baterias
02:49
flywheels, different formulations of batteries --
58
169130
2336
02:51
it just wasn't practical to store energy.
59
171490
2376
Não era prático armazenar energia
02:53
So what about making energy? Maybe we could make energy.
60
173890
2656
E se nós pudéssemos produzir energia?
Talvez nós pudéssemos produzir energia
02:56
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
61
176570
2696
Eu tentei descobrir se a energia solar realmente se tornou atraente
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
62
179290
2056
Eu já fazia isto há 25 anos.
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
63
181370
3136
Pesquisando o que tinha acontecido com as placas solares neste tempo
Percebi que o preço caiu de 10 dolares para quatro ou cinco por watt
03:04
And the price had gone down from 10 dollars a watt
64
184530
2376
03:06
to about four or five dollars a watt, but it stabilized.
65
186930
2656
mas o preço se estabilizou
03:09
And it needed to get much lower to be cost-effective.
66
189610
2496
E eu precisava que este preço baixasse bem mais para que este sistema fosse efetivo.
Eu estudei todas as novas coisas que aconteceram com as placas solares
03:12
I studied all the new things that had happened in solar cells,
67
192130
2905
e estava tentando buscar maneiras onde pudéssemos inovar
03:15
and was looking for ways we could make solar cells more inexpensively.
68
195059
3367
e fazer placas solares mais baratas.
03:18
A lot of new things are happening to do that,
69
198450
2376
Existem várias coisas novas que estão acontecendo para tornar isto possível
03:20
but fundamentally, the process requires a tremendous amount of energy.
70
200850
3336
porém, fundamentalmente o processo requer uma quantia tremenda de energia
03:24
Some people say it takes more energy to make a solar cell
71
204210
2696
Algumas pessoas até dizem que é necessária mais energia para fazer uma placa solar
03:26
than it will give out in its entire life.
72
206930
1976
Do que esta placa vai fornecer em toda a sua vida útil.
03:28
If we reduce the amount of energy it takes to make the cells,
73
208930
2896
Se nós pudéssemos reduzir a quantidade de energia necessária para fazer as placas
03:31
that will become more practical.
74
211850
1576
este processo se tornará mais prático.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
75
213450
2456
Mas agora, você basicamente tem que pegar silício,
03:35
put it in an oven at 1600 F for 17 hours, to make the cells.
76
215930
3576
e colocar em um forno a 871 graus celsius por 17 horas, para fazer estas placas
03:39
A lot of people are working to try and reduce that,
77
219530
2416
Um monte de gente está trabalhando em maneiras de reduzir isto,
03:41
but I didn't have anything to contribute.
78
221970
1976
mas eu não tinha nada para contribuir nesta área.
03:43
So I tried to figure out what other way could we try
79
223970
2456
Então, eu tentei imaginar de qual outra maneira nós poderíamos tentar e produzir energia solar com baixo custo.
03:46
to make cost-effective solar electricity.
80
226450
2176
Então eu tive uma ideia - e se nós coletássemos o sol com um refletor grande -
03:48
What if we collect the sun with a large reflector --
81
228650
2456
exatamente como eu havia pensado lá atrás, quando eu estava no colegial
03:51
like I had been thinking about in high school,
82
231130
2176
porém com tecnologia moderna nós poderiamos fazer um coletor mais barato e maior
03:53
but maybe with modern technology we could make it cheaper --
83
233330
2816
concentrar isto em um conversor pequeno,
03:56
concentrate it to a small converter,
84
236170
2056
e então o aparelho de conversão não precisaria ser tão caro
03:58
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
85
238250
3056
pois é bem menor, ao invés de usar placas solares,
04:01
because it's much smaller, rather than solar cells,
86
241330
2456
que precisam cobrir a superfície inteira de onde você quer obter a luz solar
04:03
which have to cover the entire surface that you want to gather sun from.
87
243810
3416
Isto parecia prático agora,
04:07
This seemed practical now,
88
247250
1256
pois um monte de novas tecnologias foram desenvolvidas nos 25 anos que se passaram desde a última vez que pesquisei isto
04:08
because a lot of new technologies had come in the 25 years
89
248530
2736
04:11
since I had last looked at it.
90
251290
1456
Primeiro, existem diversas novas técnicas de produção
04:12
There was a lot of new manufacturing techniques,
91
252770
2256
isto sem mencionar os minúsculos e baratos motores
04:15
not to mention really cheap miniature motors --
92
255050
2216
motores de corrente, rotação e compressão
04:17
brushless motors, servomotors, stepper motors,
93
257290
2176
que são usados em impressoras, scanners e coisas assim
04:19
that are used in printers and scanners.
94
259490
1896
Então, isto é um avanço revolucionário
04:21
So, that's a breakthrough.
95
261410
1256
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
96
262690
1856
É claro, microprocessadores baratos
04:24
and a very important breakthrough -- genetic algorithms.
97
264570
2896
e então uma inovação muito importante - algorítimos genéticos
Vou falar brevemente sobre algorítmos genéticos.
04:27
I'll be very short on genetic algorithms.
98
267490
1976
É uma maneira poderosa de resolver problemas insolucionáveis usando seleção natural
04:29
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
99
269490
3576
Você pega um problema que você não consegue resolver com a resposta matemática pura,
04:33
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
100
273090
3416
você constrói um sistema evolutivo que efetua múltiplas tentativas de acerto e erro
04:36
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
101
276530
3175
você adiciona sexo -
04:39
you add sex --
102
279729
1217
04:40
where you take half of one solution and half of another
103
280970
2616
onde você pega metade de uma solução, metade de outra e faz novas mutações
04:43
and then make new mutations --
104
283610
1456
e você usa a seleção natural para matar todas as soluções imprestáveis.
04:45
and you use natural selection to kill off not-as-good solutions.
105
285090
3056
Geralmente, com um algorítimo genético em um computador hoje
04:48
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
106
288170
2576
com um processador de três gigahertz
04:50
with a three gigahertz processor,
107
290770
1736
você pode resolver muitos problemas que anteriormente eram insolúveis
04:52
you can solve many formerly intractable problems
108
292530
2729
em uma questão de minutos.
04:55
in just a matter of minutes.
109
295283
1503
04:56
So we tried to come up with a way to use genetic algorithms
110
296810
3056
Nós tentamos pensar em uma maneira de usar algorítimos genéticos
04:59
to create a new type of concentrator.
111
299890
1816
para criar um novo tipo de concentrador.
05:01
And I'll show you what we came up with.
112
301730
1896
E eu vou mostrar para vocês qual foi a nossa ideia.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
113
303650
2096
Tradicionalmente, concentradores se parecem com isto.
05:05
Those shapes are parabolas.
114
305770
1336
Estas formas são parábolas
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
115
307130
3376
Elas pegam todos os raios solares paralelos e foram em um ponto único
05:10
They have to track the sun,
116
310530
1296
Elas tem que rastrear o sol, pois elas tem que ser apontadas diretamente para ele.
05:11
because they have to point directly at the sun.
117
311850
2216
Elas geralmente têm um ângulo de erro de apenas um grau,
05:14
They usually have a one degree acceptance angle --
118
314090
2376
isto quer dizer que quando elas estão mais de 1 grau fora do ângulo
05:16
once they're more than a degree off,
119
316490
1736
nenhum raio solar vai atingir o foco.
05:18
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
318250
2136
Então nós tentamos pensar em uma maneira de fazer um coletor sem um sistema de rastreamento
05:20
So we tried to come up with a non-tracking collector
121
320410
2456
um coletor que conseguiria coletar bem mais do que 1 grau de luz,
05:22
that would gather much more than one degree of light, with no moving parts.
122
322890
3536
sem partes móveis.
Então, nós criamos este algorítmo genético para fazer esta tentativa,
05:26
So we created a genetic algorithm to try this out,
123
326450
2376
Nós fizemos um modelo grande de um refletor multi-faces
05:28
we made a model in Excel of a multisurface reflector,
124
328850
2576
e uma coisa fantástica evoluiu, literalmente evoluiu,
05:31
and an amazing thing evolved, literally,
125
331450
2056
de tentar um bilhão de ciclos, um bilhão de tentativas diferentes
05:33
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
126
333530
2816
com um função de ajuste que definia como você pode coletar a maior quantidade de luz do sol
05:36
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
127
336370
3416
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
128
339810
2216
da maior quantidade de ângulos, durante o dia
E este é o formato que não evoluiu
05:42
And this is the shape that evolved.
129
342050
1696
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
130
343770
3656
Isto é um coletor sem rastreamento com seis dispositivos em formato de tuba
e cada um deles coletando luz solar da seguinte maneira
05:47
and each of them collect light in the following way --
131
347450
2536
se a luz do sol bate aqui
05:50
if the sunlight strikes right here,
132
350010
1696
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
133
351730
2856
ela poderá rebater e refletir no centro, o ponto focal, diretamente
porém se o sol não coincide com o depositivo e vem pela lateral
05:54
but if the sun is off axis and comes from the side,
134
354610
2416
isto poderá atingir dois lugares e rebater duas vezes
05:57
it might hit two places and take two bounces.
135
357050
2416
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
136
359490
2816
Então para luz direta, isto provoca apenas uma rebatida
para luz não coincidente, isto poderá provocar duas,
06:02
for off-axis light it might take two,
137
362330
1896
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
138
364250
2496
e para luzes não coincidentes extremas, isto levará três
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
139
366770
2096
Sua eficiência cai com mais rebatidas,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
140
368890
2416
pois você perde aproximadamente 10% com cada rebatida.
Mas isto permitiu a coleta de luz de um ângulo de 25 graus ou menos.
06:11
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25-degree angle.
141
371330
3856
Então, por duas horas e meia por dia, nós poderíamos coletar com um componente estacionário.
06:15
So, about two and a half hours of the day
142
375210
2176
06:17
we could collect with a stationary component.
143
377410
2336
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
379770
2776
Painéis solares coletam luz por quatro horas e meia
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
382570
2256
em um dia perfeitamente normal, uma placa solar
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
384850
1936
por conta do movimento do sol no céu
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
386810
3256
a placa solar tem uma queda de performance
nos ângulos com luz não coincidente.
06:30
at the off-axis angles.
148
390090
1256
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
391370
3136
A placa coleta aproximadamente quatro horas e meia de luz solar por dia
Mas, apesar disto ser ótim sem as partes móveis
06:34
So even this, although it was great with no moving parts --
150
394530
2776
nós conseguiamos alcançar altas temperaturas - e não era o sufiicente.
06:37
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
397330
2456
Nós precisavamos superar as placas solares
06:39
We needed to beat solar cells.
152
399810
1456
Então nós pensamos em outra idéia
06:41
So we took a look at another idea.
153
401290
1656
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
402970
3858
Pensamos em um jeito de quebrar uma parábola em pequenas pétulas individuais que poderiam rastrear o sol
E então o que vocês vêem aqui são 12 pétalas separadas,
06:46
So what you see here is 12 separate petals
155
406852
2374
cada uma pode ser controlada com microprocessadores individuais
06:49
that each could be controlled with individual microprocessors
156
409250
2896
que custariam apenas um dólar
06:52
that would only cost a dollar.
157
412170
1456
06:53
You can buy a two-megahertz microprocessor for a dollar now.
158
413650
3016
Você pode comprar um microprocessador de dois megahertz por um dólar hoje em dia.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
416690
3176
E podemos comprar motores de passo que nunca quebram
06:59
because they have no brushes,
160
419890
1616
porque eles não tem escovas, por apenas um dólar.
07:01
for a dollar.
161
421530
1216
07:02
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars
162
422770
3656
Nós podemos controlar todas as 12 pétalas com menos de 50 dólares
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
163
426450
3496
e isto permitiria que não tivéssemos que mover o ponto focal,
07:09
but only move the petals.
164
429970
1256
mas apenas mover as pétalas
07:11
The whole system would have a much lower profile,
165
431250
2336
O sistema inteiro ficaria bem mais simples
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
166
433610
3496
e com isto nós poderíamos coletar luz solar de seis a sete horas por dia.
E agora que nós temos luz solar concentrada,
07:17
Now that we have concentrated sunlight,
167
437130
1896
O que nós vamos colocar no centro para converter luz do sol para eletricidade?
07:19
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
168
439050
3496
Então nós pesquisamos todos os mecanismos de calor já criados
07:22
So we tried to look at all the different heat engines
169
442570
2496
07:25
that have been used in history to convert sunlight or heat to electricity,
170
445090
4816
para tentar converter a luz do sol para eletricidade, ou calor para eletricidade.
07:29
And one of the great ones of all time,
171
449930
1856
E um dos melhores mecanismos de todos os tempos
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major breakthrough.
172
451810
3176
É o motor a vapor criado em 1788 por James Watt, uma grande inovação.
Na verdade, James Watt não criou o motor a vapor, ele apenas o aperfeiçoou.
07:35
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
173
455010
3336
Porém, estes aperfeiçoamentos foram incríveis
07:38
But his refinements were incredible.
174
458370
1736
Ele adicionou guias de movimentos lineares nos pistões,
07:40
He added new linear motion guides to the pistons,
175
460130
2336
ele adicionou um condensador para resfriar o vapor fora do cilindro,
07:42
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
176
462490
2856
ele duplicou a capacidade do mecanismo para que este tivesse que duplicar a força.
07:45
he made the engine double-acting, so it had double the power.
177
465370
2896
Estas foram inovações gigantes
07:48
Those were major breakthroughs. All of the improvements he made --
178
468290
3136
Quer dizer, com todos os aperfeiçoamentos que ele desenvolveu
07:51
and it's justifiable that our measure of energy, the watt,
179
471450
3416
é justificavel que a nossa medida de energia, o watt, é nomeada em homenagem a ele
07:54
today is named after him.
180
474890
1536
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
181
476450
2696
Então nós olhamos este mecanismo e isto tinha algum potencial
Motores a vapor são perigosos
07:59
Steam engines are dangerous,
182
479170
1376
08:00
and they had tremendous impact on the world --
183
480570
2176
e eles tiveram um impacto tremendo no mundo, como vocês já sabem
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
184
482770
2256
revolução industrial, barcos e locomotivas.
Eles são normalmente ótimos para serem grandes
08:05
But they're usually good to be large,
185
485050
1816
08:06
so they're not good for distributed power generation.
186
486890
2496
portanto eles não são bons para a geração distribuída de energia.
Eles também concentram uma pressão muito alta, por isto são perigosos.
08:09
They're also very high-pressure, so they're dangerous.
187
489410
2536
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
188
491970
2576
Outro tipo de mecanismo é o motor de ar quente (Stirling)
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
189
494570
3056
E o motor de ar quente não foi inventado pelo Robert Stirling
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
190
497650
3056
Mas Robert Stirling o melhorou radicalmente em 1816
08:20
This engine, because it was so interesting --
191
500730
2136
Este mecanismo era interessante porque trabalhava apenas com ar, sem vapor,
08:22
it only worked on air, no steam --
192
502890
1656
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
193
504570
2736
e isto gerou centenas de designs criativos
08:27
that use the Stirling engine principle.
194
507330
2336
que usam o princípio do mecanismo Stirling
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
195
509690
2216
Depois do Stirling, veio Otto
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine,
196
511930
2736
e ele também não inventou o motor de combustão, apenas o aperfeiçoou.
08:34
he just refined it.
197
514690
1216
Ele mostrou o motor em Paris em 1867
08:35
He showed it in Paris in 1867, and it was a major achievement
198
515930
2896
e foi uma grande conquista
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
199
518850
2736
pois isto aumento a densidade da força do mecanismo
E assim tivemos um monte de energia em um espaço bem menor
08:41
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
200
521610
2736
que permitiu que o mecanismo fosse usado para aplicações móveis
08:44
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
201
524370
2976
E então, agora que tinhamos mobilidade
08:47
So, once you have mobility,
202
527370
1456
08:48
you're making a lot of engines because you've got lots of units,
203
528850
3056
poderíamos fazer um monte de mecanismos porque temos um monte de unidades,
08:51
as opposed to steam ships or big factories,
204
531930
2000
ao invés de barcos a vapor ou grandes fábricas onde você não está fazendo muitas unidades,
08:53
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
205
533954
3271
então este mecanismo se beneficiou da produção em massa
08:57
where all the other engines didn't.
206
537249
1697
onde todos os outros mecanismos não se beneficiaram.
08:58
So, because it went into mass production,
207
538970
1953
Então, porque isto foi para a produção em massa,
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
208
540947
2559
os custos foram reduzidos, 100 anos de aperfeiçoamentos,
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
209
543530
2776
emissões foram reduzidas, com um tremendo valor de produção.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
210
546330
3496
Centenas de milhares de motores de combustão interna foram criados
em comparação com milhares de mecanismos Stirling
09:09
compared to thousands of Stirling engines built.
211
549850
2256
E os pequenos mecanismos não estão mais sendo construídos
09:12
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
212
552130
2976
apenas os grandes, para operações enormes.
09:15
only large ones for big operations.
213
555130
1696
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
214
556850
2656
E então, após analisar estes três e 47 outros,
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
215
559530
3176
nós concluímos que o melhor para usar era o Stirling.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
216
562730
3896
Eu quero explicar brevemente como nós pensamos e como isto funciona.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
217
566650
2656
Nós olhamos para o mecanismo Stirling de um jeito diferente,
pois era prático - o peso não importava mais para a nossa aplicação
09:29
because it was practical --
218
569330
2536
09:31
weight no longer mattered for our application.
219
571890
2256
O mecanismo de combustão interna decolou porque o peso importava
09:34
The internal combustion engine took off because weight mattered,
220
574170
3096
pois você estava se movendo
09:37
because you were moving around.
221
577290
1536
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
222
578850
2976
Mas se você está tentando gerar energia solar em um lugar estático
O peso não importa tanto.
09:41
the weight doesn't matter so much.
223
581850
1656
Outra coisa que descobrimos é que a eficiência não importa tanto
09:43
We also discovered that efficiency doesn't matter so much
224
583530
2675
Se a sua fonte de energia é grátis.
09:46
if your energy source is free.
225
586229
1457
09:47
Normally, efficiency is crucial
226
587710
1497
Normalmente, eficiência é crucial.
09:49
because the fuel cost of your engine over its life
227
589231
2936
Pois o custo do combustível para o seu mecanismo em sua vida supera o custo do mecanismo.
09:52
dwarfs the cost of the engine.
228
592191
1675
09:53
But if your fuel source is free,
229
593890
1576
Mas se a sua fonte de combustível é grátis
09:55
then the only thing that matters
230
595490
1576
A única coisa que importa é o custo de seus mecanismos.
09:57
is the up-front capital cost of the engine.
231
597090
2016
Então você não quer otimizá-lo para ser eficiente.
09:59
So you don't want to optimize for efficiency,
232
599130
2136
Você quer otimizá-lo para melhor custo benefício.
10:01
you want to optimize for power per dollar.
233
601290
2016
Usando este novo critério,
10:03
So using that new twist, with the new criteria,
234
603330
2216
Nós pensamos que poderíamos reavaliar o mecanismo Stirling,
10:05
we thought we could relook at the Stirling engine,
235
605570
2376
e também trazer algorítimos genéticos para ele.
10:07
and also bring genetic algorithms in.
236
607970
1816
Basicamente, Robert Stirling não teve Gordon Moore antes dele
10:09
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
237
609810
2936
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
238
612770
2136
para dar a gente poder de processamento de três gigahertz.
10:14
So we took the same genetic algorithm
239
614930
1797
Então nós pegamos o mesmo algoritmo genético que nós usamos antes
10:16
that we used earlier to make that concentrator,
240
616751
2217
para fazer o concentrador, o qual não funcionou para a gente,
10:18
which didn't work out for us,
241
618992
1452
otimizar o mecanismo Stirling.
10:20
to optimize the Stirling engine,
242
620468
1558
e fazer o design de tamanho certo com todas as dimensões
10:22
and make its design sizes and all of its dimensions
243
622050
3216
a melhor situação para conseguir a maior quantidade de energia por dólar,
10:25
the exact optimum to get the most power per dollar,
244
625290
3096
desprezando o peso e o tamanho,
10:28
irrespective of weight, irrespective of size,
245
628410
2136
10:30
just to get the most conversion of solar energy,
246
630570
2256
para conseguir o máximo de conversão de energia solar, pois o sol é grátis.
10:32
because the sun is free.
247
632850
1216
E este foi o nosso processo - Vou mostrar como o mecanismo funciona
10:34
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
248
634090
3336
Os mais simples mecanismos de calor, ou de ar quente, de todos os tempos
10:37
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
249
637450
2656
seriam assim - pegue uma caixa, uma lata de aço, com um pistão.
10:40
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
250
640130
3216
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
251
643370
2296
Coloque no fogo e o pistão subirá
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down,
252
645690
3016
Tire do fogo e coloque água, ou deixe resfriar, o pistão abaixa
10:48
the piston moves down.
253
648730
1216
10:49
That's a heat engine.
254
649970
1216
Este é um mecanismo de calor.
10:51
That's the most fundamental heat engine you could have.
255
651210
2616
Este é basicamente o mais simples mecanismo de calor que você pode ter.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
256
653850
3056
O problema é a eficiência de 0,001%.
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
257
656930
2416
pois você está aquecendo todo o metal do compartimento
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
258
659370
2656
e então resfriando todo o metal do compartimento todas as vezes.
E você está pegando energia apenas do ar que está aquecendo ao mesmo tempo,
11:02
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
259
662050
3536
Mas você está gastando toda a energia aquecendo o metal e resfriando.
11:05
but you're wasting energy heating and cooling the metal.
260
665610
2656
E então alguém teve uma idéia brilhante,
11:08
So someone came up with a very clever idea.
261
668290
2056
ao invés de aquecer o cilindro inteiro e resfriá-lo,
11:10
Instead of heating and cooling the whole cylinder,
262
670370
2376
e se você colocasse um dispositivo auxiliar dentro -
11:12
what about if you put a displacer inside --
263
672770
2016
uma pequena coisa que joga o ar de um lado para outro.
11:14
a little thing that shuttles the air back and forth.
264
674810
2456
Você move este dispositivo para cima e para baixo com um pouco de energia
11:17
You move that up and down with a little bit of energy
265
677290
2496
mas você está apenas jogando o ar pra baixo no canto quente e pra cima no canto frio
11:19
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end.
266
679810
3776
para cima e pra baixo, frio e quente.
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal, just the air.
267
683610
4176
Você não está alternando o aquecimento e o resfriamento do metal
Você está apenas alternando o aquecimento e o resfriamento do ar
11:27
That allows you to get the efficiency up
268
687810
1936
E isto permite aumentar a eficiência de 0,001%
11:29
from a hundredth of a percent to about two percent.
269
689770
2416
para 2%.
Aí Robert Stirling teve esta idéia genial,
11:32
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
270
692210
2736
que foi, bem eu não estou aquecendo o metal agora,
11:34
which was, well, I'm still not heating the metal now,
271
694970
2496
11:37
with this kind of engine,
272
697490
1216
mas com este tipo de mecanismo, eu ainda estou reaquecendo todo o ar.
11:38
but I'm still reheating all the air.
273
698730
1736
Eu ainda estou aquecendo o ar e resfriando o ar todas as vezes.
11:40
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
274
700490
3216
E se eu colocar uma esponja térmica no meio,
11:43
What about if I put a thermal sponge in the middle,
275
703730
2616
na passagem entre o lugar onde o ar tem que se mover entre o frio e o quente?
11:46
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
276
706370
3896
Então ele usou fios finos e vidro esmigalhado,
11:50
So he made fine wires, and cracked glass,
277
710290
2656
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
278
712970
2696
e vários tipos diferentes de material para fazer uma esponja quente.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
279
715690
3056
e então o ar sobe do canto quente para o canto frio
11:58
it puts some heat into the sponge.
280
718770
2176
e aquece a esponja.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled,
281
720970
2656
depois que o ar volta, após ser resfriado
ele pega o calor novamente.
12:03
it picks up that heat again.
282
723650
1376
Então, você está re-usando sua energia cinco ou seis vezes.
12:05
So you're reusing your energy five or six times,
283
725050
3016
E isto aumenta a sua eficiência para algo entre 30 e 40%.
12:08
and that brings the efficiency up to between 30 and 40 percent.
284
728090
2976
É uma invenção pouco conhecida, mas brilhante, de Robert Stirling
12:11
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
285
731090
3336
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
286
734450
3016
que transforma o mecanismo de ar quente de uma coisa impraticável -
como eu pensava quando eu fiz a versão simples no colégio -
12:17
like I found out when I made the real simple version in high school --
287
737490
3336
para algo com grande potencial.
12:20
to very potentially possible,
288
740850
1416
quando você aumenta a eficiência, você pode melhorar o design para que ele seja de baixo custo.
12:22
once you get the efficiency up,
289
742290
1536
12:23
if you can design this to be low enough cost.
290
743850
2136
Então nós definimos um caminho para tentar fazer isto com o menor custo possível.
12:26
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
291
746010
3416
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
292
749450
3136
Nós construímos um modelo matemático gigante de como uma Stirling funciona.
Aplicamos o algorítmo genético.
12:32
We applied the genetic algorithm.
293
752610
1616
E obtivemos os resultados para aquele mecanismo otimizado.
12:34
We got the results from that for the optimal engine.
294
754250
2456
12:36
We built engines --
295
756730
1216
Nós construímos cem diferentes mecanismos nos últimos dois anos.
12:37
so we built 100 different engines over the last two years.
296
757970
2736
Medimos cada um deles, reajustamos o modelo para aquilo que medimos,
12:40
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
297
760730
3136
e então conseguimos o protótipo atual.
12:43
and then we led that to the current prototype.
298
763890
2176
Um mecanismo muito compacto e barato.
12:46
It led to a very compact, inexpensive engine,
299
766090
2136
E então é assim que este mecanismo é.
12:48
and this is what the engine looks like.
300
768250
1896
Deixe eu mostrar como ele é na vida real.
12:50
Let me show you what it looks like in real life.
301
770170
2240
Então, este é o mecanismo.
12:53
So this is the engine. It's just a small cylinder down here,
302
773770
3696
É apenas um cilindro pequeno que segura o gerador dentro e todo o cabeamento
12:57
which holds the generator inside and all the linkage,
303
777490
2696
e este é o chapéu quente - o cilindro quente no topo -
13:00
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
304
780210
3336
esta parte fica quente, esta parte é fria,
13:03
this part gets hot, this part is cool,
305
783570
2256
13:05
and electricity comes out.
306
785850
1936
e a eletricidade sai.
13:07
The exact converse is also true.
307
787810
1856
a conversão exata também acontece.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
308
789690
3376
Se você colocar eletricidade, isto ficará quente e isto ficará frio,
você terá refrigeração.
13:13
you get refrigeration.
309
793090
1296
13:14
So it's a complete reversible cycle,
310
794410
1816
É um ciclo completamente reversível,
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
311
796250
2976
um ciclo muito eficiente, e uma coisa muito simples de se fazer.
Então nós colocamos as duas coisa juntas.
13:19
So now you put the two things together.
312
799250
1896
E temos o mecanismo,
13:21
So you have the engine.
313
801170
1216
13:22
What if you combine the petals and the engine in the center?
314
802410
2856
agora, e se as pétalas e o mecanismo combinarem no meio?
As pétalas rastreiam e o mecanismo recebe a luz do sol concentrada,
13:25
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
315
805290
2976
o calor é coletado e transformado em eletricidade.
13:28
takes that heat and turns it into electricity.
316
808290
2176
Este é o nosso primeiro protótipo
13:30
This is what the first prototype of our system looked like
317
810490
2736
junto com as pétalas e o mecanismo no centro.
13:33
with the petals and the engine in the center.
318
813250
2136
Isto está sendo colocado para acompanhar o sol,
13:35
This is being run out in the sun,
319
815410
1616
e agora eu quero mostrar para vocês como o mecanismo real é.
13:37
and now I want to show you what the actual thing looks like.
320
817050
2840
13:45
(Applause)
321
825610
5336
(Aplausos)
13:50
Thank you.
322
830970
1216
Obrigado
Então, esta é uma máquina com 12 pétalas
13:52
So this is a unit with the 12 petals.
323
832210
2656
13:54
These petals cost about a dollar each --
324
834890
1936
estas pétalas custam um dólar cada -
13:56
they're lightweight, injection-molded plastic, aluminized.
325
836850
2736
leves, plástico injetado, alumínio.
13:59
The mechanism to control each petal is below there,
326
839610
2663
O mecanismo para controlar cada pétala está aqui com um microprocessador em cada.
14:02
with a microprocessor on each one.
327
842297
2049
Existem pequenos sensores térmicos nesta máquina
14:04
There are thermocouples on the engine --
328
844370
1936
14:06
little sensors that detect the heat when the sunlight strikes them.
329
846330
3176
que detectam o calor quando a luz do sol os atingem.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
330
849530
3856
Cada pétala se ajusta separadamente para manter a maior temperatura possível.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
331
853410
3216
Quando o sol nasce, as pétalas vão procurar o sol,
14:16
find it by searching for the highest temperature.
332
856650
2336
e o encontram durante a busca pela temperatura mais alta
Depois de 1 ou 2 minutos, depois que os raios já atingiram o topo quente
14:19
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
333
859010
3936
14:22
the engine will be warm enough to start
334
862970
1896
a máquina estará quente o suficiente para ligar
14:24
and then the engine will generate electricity
335
864890
2136
e a máquina gerará eletricidade por seis horas e meia por dia -
14:27
for about six and a half hours a day --
336
867050
1896
seis a sete horas, enquanto o sol se move no céu.
14:28
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky.
337
868970
2936
Uma parte crítica da qual nós podemos tirar alguma vantagem
14:31
A critical part that we can take advantage of
338
871930
2136
é que nós temos estes microprocessadores baratos
14:34
is that we have these inexpensive microprocessors
339
874090
2336
e cada uma destas pétalas são autônomas,
14:36
and each of these petals is autonomous,
340
876450
1896
e cada uma delas consegue identificar onde o sol está sem nenhuma configuração.
14:38
and each of these petals figures out where the sun is with no user setup.
341
878370
3456
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
342
881850
2896
Você não precisa dizer a latitude e a longitude de onde você está,
você não precisa falar o ângulo do seu teto,
14:44
what your roof slope angle is, or what orientation.
343
884770
2416
não precisa dizer a orientação.
14:47
It doesn't really care.
344
887210
1256
Pois não importa.
14:48
What it does is it searches to find the hottest spot,
345
888490
2576
A máquina procura pelo ponto mais quente,
14:51
it searches again a half an hour later, a day later, a month later.
346
891090
3936
E procura novamente meia hora depois, um dia depois,
um mês depois.
14:55
It basically figures out where on Earth you are
347
895050
2216
Ela sabe aonde você está no planeta apenas analisando a direção que o sol se move
14:57
by watching the direction the sun moves,
348
897290
1936
então você não precisa fornecer nenhum destes dados.
14:59
so you don't have to actually enter anything about that.
349
899250
2656
Esta máquina funciona assim, quando o sol sai
15:01
The way the unit works is,
350
901930
1296
15:03
when the sun comes out, the engine will start
351
903250
2296
a máquina vai ligar e você terá eletricidade daqui
15:05
and you get power out here.
352
905570
1536
Temos
15:07
We have AC and DC, get 12 volts DC,
353
907130
3696
15:10
so that could be used for certain applications.
354
910850
2216
e isto pode ser usado para certas aplicações
Nós temos um inversor aqui, para conseguir 117 volts AC
15:13
We have an inverter in there, so you get 117 volts AC.
355
913090
2576
e você ainda consegue água quente.
15:15
And you also get hot water. The hot water's optional.
356
915690
2576
A água quente é opcional.
15:18
You don't have to use it, it will cool itself.
357
918290
2256
Você não precisa usar a água quente, ela se resfriará.
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
358
920570
2216
Mas você pode esquentar água
15:22
and that brings the efficiency up even higher
359
922810
2136
e isto aumenta ainda mais a eficiência
15:24
because some of the heat that you'd normally be rejecting,
360
924970
2736
porque algum do calor que você normalmente rejeitaria,
agora pode ser usado como energia útil, para uma piscina ou qualquer outra coisa.
15:27
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
361
927730
3376
Vejam um pequeno vídeo de como a máquina funciona.
15:31
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
362
931130
2920
Este é o primeiro teste quando a levamos para fora
15:39
This is the first test where we took it outside
363
939410
2216
15:41
and each of the petals were individually seeking.
364
941650
2336
e cada uma das pétalas estavam procurando individualmente.
E o que elas fazem é pisar muito grosseiramente no inínio,
15:44
And what they do is step, very coarsely at first,
365
944010
2376
15:46
and very finely afterward.
366
946410
1256
E muito finamente depois.
15:47
Once they get a temperature reading on the thermocouple
367
947690
2616
Quando o sensor térmico indica que elas encontraram o sol,
15:50
indicating they found the sun,
368
950330
1456
15:51
they slow down and do a fine search.
369
951810
1736
elas diminuem a velocidade e fazem uma busca,
15:53
Then the petals will move into position, and the engine will start.
370
953570
3176
e todas as pétalas movem para as suas posições e a máquina ligará
Nós trabalhamos nisto nos últimos 2 anos.
15:56
We've been working on this for the last two years.
371
956770
2376
Nós estamos muito contentes com o progresso, mas ainda temos muito a melhorar,
15:59
We're very excited about the progress, we have a long way to go though.
372
959170
3376
deixem-me contar um pouco sobre isto.
16:02
This is how we envision it would be in a residential installation:
373
962570
3256
Isto é como nós achamos que uma instalação residencial seria
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
374
965850
2456
você provavelmente teria mais de 1 unidade no seu teto.
poderia ser no seu teto, no seu jardim ou qualquer outro lugar
16:08
It could be on your roof, your backyard, or somewhere else.
375
968330
2816
Você não precisa ter unidades suficientes para eletrificar sua casa inteira
16:11
You don't have to have enough units to power your entire house,
376
971170
2976
você economizará dinheiro a cada unidade que você adicionar.
16:14
you just save money with each incremental one you add.
377
974170
2536
16:16
So you're still using the grid potentially,
378
976730
2096
E estará usando esta grade potencialmente neste tipo de aplicação
16:18
in this type of application, to be your backup supply --
379
978850
2656
para ser seu suprimento de energia de backup. Claro, você não pode
16:21
of course, you can't use these at night, and you can't use these on cloudy days.
380
981530
3776
usar à noite e em dias nublados.
Mas reduzindo seu uso de energia nos horários de pico -
16:25
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
381
985330
3416
16:28
usually when you have your air conditioning on,
382
988770
2216
normalmente quando o ar condicionado está ligado -
16:31
or other times like that --
383
991010
1336
Ele gerará seu pico de energia no mesmo horário do pico de uso,
16:32
this generates the peak power at the peak usage time,
384
992370
2496
16:34
so it's very complementary in that sense.
385
994890
1976
Então eles se complemental.
16:36
This is how we would envision a residential application.
386
996890
2656
E assim nós pensamos uma aplicação residencial.
Nós também achamos que tem um grande potencial para fazendas de energia
16:39
We also think there's very big potential for energy farms,
387
999570
2736
especialmente em terras remotas onde tem um monte de sol
16:42
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
388
1002330
3096
é uma boa combinação destes dois fatores
16:45
It's a really good combination of those two factors.
389
1005450
2456
Existe um monte de luz poderosa do sol pelo mundo, obviamente,
16:47
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
390
1007930
3536
mas em lugares especiais onde seria bastante barato para colocar estas máquinas
16:51
but in special places
391
1011490
1256
16:52
where it happens to be relatively inexpensive to place these
392
1012770
2856
e em vários outros lugares onde temos bastante vento
16:55
and also in many more places where there is high wind power.
393
1015650
2856
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
394
1018530
3376
Por exemplo, aqui está o mapa dos Estados Unidos
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
395
1021930
3416
Todos os lugares que não são verdes ou azuis são ideais,
17:05
but even the green or blue areas are good,
396
1025370
2016
mas mesmo as áreas verdes e azuis são boas,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
397
1027410
2976
mas não tão boas quanto as vermelhas, laranjas e amarelas.
Este ponto quente perto em torno de Las Vegas e do Death Valley
17:10
But the hot spot right around Las Vegas and Death Valley is very good.
398
1030410
3336
é muito bom.
17:13
And is only affects the payback period,
399
1033770
2080
E tudo que ele faz é impactar o período de retorno do investimento,
17:15
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
400
1035874
2432
não significa que você não pode usar energia solar,
17:18
you could use it anywhere on Earth.
401
1038330
1696
você pode usar energia solar em qualquer lugar do planeta
17:20
It just affects the payback period
402
1040050
1656
Apenas afeta o período de retorno de investimento se você está comparando com eletricidade fornecida por grade.
17:21
if you're comparing to grid-supplied electricity.
403
1041730
2336
Mas se você não tem eletricidade fornecida por grade,
17:24
But if you don't have grid-supplied electricity,
404
1044090
2255
a questão do retorno do investimento é diferente.
17:26
then the question of payback is a different one entirely.
405
1046369
2697
É apenas quantos watts você consegue por dolar,
17:29
It's just how many watts do you get per dollar,
406
1049090
2216
e de como você pode se beneficiar usando aquela energia
17:31
and how could you benefit from that to change your life in some way.
407
1051330
3216
para mudar a sua vida de alguma forma.
este é o mapa dos Estados Unidos.
17:34
This is the map of the whole Earth,
408
1054570
2086
Este é o mapa do planeta
17:36
and you can see a huge swathe in the middle
409
1056680
2057
e novamente, você pode ver um enorme espaço no meio
17:38
where a large part of the population is,
410
1058761
1938
de onde grande parte da população está,
17:40
there's tremendous chances for solar energy.
411
1060723
2553
que tem chances enormes para energia solar.
17:43
And of course, look at Africa.
412
1063300
1457
E claro, olhem para a Africa.
17:44
The potential to take advantage of solar energy there is unbelievable,
413
1064781
3297
É inacreditável o tamanho do potencial para a energia solar por lá
eu estou realmente feliz por falar sobre novas formas de ajudar com isto
17:48
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
414
1068102
3657
Apenas para concluir, eu diria
17:51
So, in conclusion, I would say my journey has shown me
415
1071783
3722
que a minha jornada me mostrou que você pode revisitar velhas ideias com uma nova perspectiva
17:55
that you can revisit old ideas in a new light,
416
1075529
3297
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
417
1078850
2696
e algumas vezes, ideias que foram descartadas no passado
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
418
1081570
3536
podem ser práticas agora se você colocar novas tecnologias
Nós acreditamos que nós estamos chegando muito perto do prático e barato
18:05
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
419
1085130
3496
Nosso objetivo a curto prazo é que custe metade do preço das placas solares
18:08
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
420
1088650
3176
nosso objetivo a longo prazo é que seja um investimento recuperável em cinco anos
18:11
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
421
1091850
3056
18:14
And at less than a five-year payback, this becomes very economic.
422
1094930
3136
Com de cinco anos de retorno, este equipamento se torna bem econômico
Então nós temos que ter uma atitude positiva sobre energia elétrica
18:18
So you don't have to just have a feel-good attitude about energy
423
1098090
3056
18:21
to want to have one of these.
424
1101170
1416
para querer possuir um destes.
18:22
It just makes economic sense.
425
1102610
1416
Faz sentido econômico.
18:24
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
426
1104050
2576
O retorno do investimento de energia solar está entre 30 e 50 anos
18:26
If you get it down below five years,
427
1106650
1736
Se conseguirmos reduzir para menos de 5, ficará quase de graça
18:28
then it's almost a no-brainer because the interest to own it --
428
1108410
2976
por causa do interesse para possuir isto - alguém financiará isto para você
18:31
someone else will finance it for you and you can just make money from day one.
429
1111410
3696
e você poderá economizar dinheiro deste o primeiro dia.
Este é o nosso objetivo para a empresa.
18:35
So that's our real powerful goal
430
1115130
1576
18:36
that we're really shooting for in the company.
431
1116730
2176
duas outras coisas que eu aprendi que me surpreenderam muito
18:38
Two other things that I learned that were very surprising to me --
432
1118930
3136
uma é perceber o quanto não nos importamos com energia
18:42
one was how casual we are about energy.
433
1122090
3640
Eu saí do elevador aqui,
18:47
I was walking from the elevator over here,
434
1127290
2376
18:49
and even just looking at the stage right now --
435
1129690
2216
E mesmo olhando para o palco agora
18:51
so there's probably 20,500-watt lights right now.
436
1131930
3536
existem provavelmente 20.500 watt de luzes agora.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
437
1135490
2416
Existem 10.000 watts de luz no palco,
18:57
one horsepower is 746 watts, at full power.
438
1137930
3376
1 cavalo é 756 watts, energia máxima.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
439
1141330
4736
Então existem basicamente 15 cavalos correndo na velocidade máxima apenas para manter a luz do palco
Sem mencionar os 200 cavalos que estão correndo agora
19:06
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
440
1146090
3096
para manter o ar condicionado
19:09
to keep the air-conditioning going.
441
1149210
1696
Entre no elevador e existem luzes
19:10
And it's just amazing,
442
1150930
1216
19:12
walk in the elevator, and there's lights on in the elevator.
443
1152170
2856
Claro, eu fico muito incomodado em casa quando deixamos as luzes acesas por acidente.
19:15
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
444
1155050
3816
Mas, em todos os lugares nós temos este uso insaciável de energia
19:18
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
445
1158890
2816
porque é barato.
19:21
because it's so cheap.
446
1161730
1256
e é barato porque nós somos subsidiados
19:23
And it's cheap because we've been subsidized by energy
447
1163010
2536
pela energia que tem sido concentrada pelo sol.
19:25
that's been concentrated by the sun.
448
1165570
1736
basicalmente, petróleo é energia solar concentrada.
19:27
Basically, oil is solar-energy concentrate.
449
1167330
2856
E tem sido triturado por um bilhão de anos com um monte de energia
19:30
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
450
1170210
3336
19:33
to make it have all that energy contained in it.
451
1173570
2256
para fazer com que toda a energia concentrada.
19:35
And we don't have a birthright
452
1175850
1456
E nós não temos o direito de usar isto rapidamente, eu penso.
19:37
to just use that up as fast as we are, I think.
453
1177330
2216
Seria sensacional se nós encontrassemos uma maneira de fazer nosso uso de energia renovável,
19:39
And it would be great if we could make our energy usage renewable,
454
1179570
3176
19:42
where as we're using the energy, we're creating it at the same pace,
455
1182770
3216
para criar e usar energia ao mesmo tempo,
eu realmente espero que nós consigamos
19:46
and I really hope we can get there.
456
1186010
1696
Muito obrigado, vocês foram uma grande platéia!
19:47
Thank you very much, you've been a great audience.
457
1187730
2941
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7