For the love of birds | Washington Wachira

38,846 views ・ 2017-11-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Galupa
00:12
With me here today
0
12760
1656
Aqui, hoje,
00:14
I brought something beautiful.
1
14440
1720
trouxe comigo uma coisa linda.
00:16
This is a feather from one of the most beautiful birds we have in Kenya,
2
16920
4656
Esta é uma pena de uma das mais belas aves que nós temos no Quénia,
00:21
the crested guinea fowl.
3
21600
1960
a fraca-cristata-da-Guiné.
00:24
But this feather is more than just that.
4
24600
2936
Mas esta pena é mais do que apenas isso.
00:27
If you've taken time when you are outdoors
5
27560
2256
Se tirarem um momento quando estão na rua
00:29
to look at the feathers around you,
6
29840
1896
para olharem para as penas à vossa volta,
00:31
you'll have noticed
7
31760
1216
vão reparar
00:33
that there is this huge variety of different sizes,
8
33000
3736
que há uma enorme variedade de diferentes tamanhos,
00:36
shapes and even colors.
9
36760
2200
formas e cores.
00:39
The feather is one of the most astonishing pieces of technology
10
39840
4696
A pena é uma das mais espantosas peças de tecnologia
00:44
invented by the natural world,
11
44560
2536
inventadas no mundo natural.
00:47
and for centuries, this feather has helped birds to keep dry,
12
47120
5016
Durante séculos, esta pena ajudou as aves a manterem-se secas,
00:52
to keep warm and even power flight.
13
52160
2880
quentes e até lhes deu capacidade de voo.
00:56
Only one section of the tree of life can actually make a feather.
14
56280
4080
Apenas uma secção da árvore da vida consegue realmente fazer uma pena.
01:01
Among all the world's animals,
15
61400
1936
Entre todos os animais do mundo,
01:03
birds are the only ones who can make something
16
63360
2176
as aves são as únicas que conseguem fazer algo
01:05
like what I'm holding today.
17
65560
1334
semelhante ao que hoje tenho aqui.
01:07
I personally have given them a nickname,
18
67960
2376
Pessoalmente, dei-lhes uma alcunha,
01:10
and I like to call them the feathermakers.
19
70360
2440
e gosto de lhes chamar "fazedoras de penas".
01:14
It is the major difference between birds and any other animals we have on earth,
20
74360
5456
É a maior diferença entre aves e outros animais que temos na Terra,
01:19
and if you can't make a feather, you cannot call yourself a bird.
21
79840
3616
e se não conseguimos fazer penas, não nos podemos considerar aves.
01:23
(Laughter)
22
83480
2216
(Risos)
01:25
For us humans, who are earthbound,
23
85720
3096
Para nós, humanos, que estamos presos ao chão,
01:28
birds represent freedom.
24
88840
1680
as aves representam a liberdade.
01:31
This feather has enabled birds to conquer gravity
25
91160
3496
Esta pena possibilitou aos pássaros conquistar a gravidade
01:34
and take to the air in an extraordinary way.
26
94680
3056
e subir no ar de uma forma extraordinária.
01:37
Don't you sometimes wish you could fly like a bird?
27
97760
3080
Vocês, às vezes, não desejavam voar como os pássaros?
01:42
Birds are my passion,
28
102720
2576
As aves são a minha paixão,
01:45
and I want to change the way each one of you thinks about them.
29
105320
4376
e quero mudar a forma como cada um de vocês pensa nelas.
01:49
The easiest reason I love them so much is because they are beautiful.
30
109720
3560
A razão mais simples por que eu gosto tanto delas
é porque elas são lindas.
01:54
There are 10,000 species in the world,
31
114320
3296
Há 10 000 espécies no mundo,
01:57
and each one of them is uniquely beautiful.
32
117640
3360
e cada uma delas tem uma beleza única.
02:02
Birds are amazing,
33
122480
1200
As aves são espantosas.
02:04
and this talk is dedicated to all the birds of the world.
34
124480
3696
Esta palestra é dedicada a todas as aves do mundo.
02:08
(Laughter)
35
128200
1576
(Risos)
02:09
(Applause)
36
129800
3736
(Aplausos)
02:13
Indeed, these birds have been part of our lives and cultures
37
133560
4536
De facto, estas aves têm feito parte das nossas vidas e culturas
02:18
all over the world for centuries,
38
138120
2656
à volta do mundo, durante séculos,
02:20
and every society has a story about birds.
39
140800
3136
e cada sociedade tem uma história sobre aves.
02:23
You probably have heard childhood stories of different birds
40
143960
3696
Provavelmente, na vossa infância, ouviram histórias sobre aves diferentes
02:27
and how they relate with man.
41
147680
1976
e como estas se relacionam com o Homem.
02:29
I personally recently learned
42
149680
1816
Descobri recentemente
02:31
that our human ancestors would follow flocks of vultures
43
151520
3776
que os nossos antepassados seguiam bandos de abutres
02:35
and then they would help them
44
155320
1416
que os ajudavam a identificar onde é que as carcaças
02:36
to identify where carcasses have been dropped by large carnivores,
45
156760
3456
tinham sido deixadas pelos grandes carnívoros,
02:40
and these humans will scavenge and eat part of that meat.
46
160240
3360
e estes humanos exploravam e comiam parte dessa carne.
02:45
Birds have been used as brands and labels all over the world.
47
165960
3496
As aves têm sido usadas como marcas e rótulos por toda a parte do mundo.
02:49
You know the bald eagle?
48
169480
1336
Conhecem a águia-de-cabeça-branca?
02:50
It was chosen as the national emblem for the US
49
170840
2776
Foi escolhida como emblema nacional dos EUA
02:53
because of its majestic strength,
50
173640
2136
graças à sua força majestosa,
02:55
beautiful looks
51
175800
1216
à sua beleza,
02:57
and even a long lifespan.
52
177040
1520
e ao longo tempo de vida.
[As aves são como nós]
02:59
And just like us humans
53
179520
1536
Tal como nós, humanos,
03:01
who have managed to live in virtually all habitats of this earth,
54
181080
4536
que conseguimos viver em todos os habitats da Terra,
03:05
birds have also conquered the world.
55
185640
3416
as aves também conquistaram o mundo.
03:09
From birds such as these beautiful penguins
56
189080
2936
Desde aves como estes lindos pinguins
que vivem nas frias calotas polares
03:12
that live in the cold ice caps
57
192040
2416
03:14
to even others like the larks,
58
194480
2056
a outros como as cotovias,
03:16
who live in the hottest deserts you can imagine.
59
196560
3136
que vivem nos desertos mais quentes que possam imaginar,
03:19
Indeed, these species have conquered this world.
60
199720
2520
estas espécies conquistaram mesmo o mundo.
[Elas constroem casas]
03:23
Birds also build houses like us.
61
203320
2656
As aves também constroem casas como nós.
Os verdadeiros profissionais da construção civil
03:26
The real pros in housebuilding
62
206000
2096
03:28
are a group of birds we call the weaverbirds,
63
208120
2120
são um grupo de pássaros a que chamamos tecelões,
e foi-lhes dado este nome
03:31
and this name they were given
64
211040
1416
03:32
because of the way in which they weave their nests.
65
212480
2520
por causa da forma como tecem os seus ninhos.
03:35
An interesting one:
66
215720
1576
[Elas amam e namoram]
Uma curiosidade:
03:37
birds also love and date just like us humans.
67
217320
3376
as aves também amam e namoram como nós, humanos.
03:40
In fact, you'll be surprised to know that males dress to impress the women,
68
220720
5856
Na verdade, é surpreendente,
mas os machos vestem-se para impressionar as fêmeas,
03:46
and I'll show you how.
69
226600
1576
e vou mostrar-vos como.
03:48
So here we have a long-tailed widowbird,
70
228200
2536
Aqui temos um viúvo-rabilongo,
03:50
and this is how they would normally look.
71
230760
2256
e isto é como eles normalmente são.
03:53
But when it comes to the breeding season,
72
233040
2416
Mas quando chega a época de acasalamento,
03:55
everything changes,
73
235480
2296
tudo muda,
03:57
and this is how he looks.
74
237800
1976
e ele fica assim.
03:59
(Audience murmurs)
75
239800
1296
(Murmúrios da audiência)
04:01
Yeah?
76
241120
1240
Sim? (Risos)
04:03
Birds also, multiple species of them,
77
243320
3656
Muitas das espécies de aves
também adoram tocar-se e enroscar-se, tal como os humanos.
04:07
do love to touch and cuddle just like humans.
78
247000
3576
04:10
And I know you're wondering about this one.
79
250600
2296
Sei que se estão a interrogar sobre esta.
04:12
Yes, they kiss too,
80
252920
2416
Sim, elas também se beijam,
04:15
sometimes very deeply.
81
255360
1696
por vezes profundamente. (Risos)
04:17
(Applause)
82
257080
3216
(Aplausos)
04:20
Some have even learned to cheat on their spouses.
83
260320
2576
Alguns pássaros até aprenderam a trair os cônjuges.
04:22
(Laughter)
84
262920
1016
04:23
For example, the African jacana:
85
263960
1976
(Risos)
Por exemplo, o jaçanã-africano:
04:25
the females will mate with multiple males
86
265960
2415
as fêmeas acasalam com múltiplos machos
04:28
and then she takes off to find other males to mate with
87
268399
2937
e depois levantam voo, em busca de outros machos com quem acasalar
04:31
and she leaves the male behind to take care of the chicks.
88
271360
3176
abandonando o macho, que fica a cuidar das crias.
04:34
(Laughter)
89
274560
1616
(Risos)
(Aplausos)
04:36
(Applause)
90
276200
3160
[As aves ajudam-nos]
04:40
And birds help us so much,
91
280120
2216
As aves ajudam-nos tanto,
04:42
and they play very crucial roles in our ecosystems each day.
92
282360
4256
e desempenham papéis cruciais no nosso ecossistema todos os dias.
04:46
Vultures clean up our environment
93
286640
2256
Os abutres limpam o nosso ambiente
04:48
by literally digesting disease-causing pathogens,
94
288920
3376
ao digerirem, literalmente, micro-organismos causadores de doenças,
04:52
and they finish carcasses that would otherwise cost us lots of money
95
292320
3856
e acabam com carcaças que nos custariam muito dinheiro
04:56
to clear from the environment.
96
296200
1896
limpar do local.
04:58
A sizable flock of vultures is capable of bringing down a carcass
97
298120
3936
Um grande bando de abutres é capaz de reduzir até ao osso
05:02
the size of a zebra straight to the bone
98
302080
2296
uma carcaça do tamanho de uma zebra
05:04
within just about 30 minutes.
99
304400
1920
em apenas 30 minutos.
05:07
Owls help to rid the environments of rodents
100
307240
3616
As corujas contribuem para livrar o ambiente de roedores
05:10
and this helps us a lot because it saves us money --
101
310880
2816
e isto ajuda-nos muito porque nos poupa dinheiro
05:13
we don't lose our crops --
102
313720
1376
— não perdemos as colheitas —
05:15
and secondly, we don't have to buy harmful chemicals
103
315120
2896
e além disso, não temos de comprar químicos nocivos
para lidar com estes roedores.
05:18
to handle these rodents.
104
318040
1760
05:21
The beautiful sunbirds we see in our environments
105
321280
3216
Os lindos beija-flores que vemos à nossa volta
05:24
are part of nature's pollination crew,
106
324520
2416
fazem parte da equipa de polinização da Natureza,
05:26
and they help our plants to form fruits.
107
326960
3336
e ajudam as nossas plantas a dar fruto.
05:30
Together with other pollinators like insects,
108
330320
2576
Juntamente com outros polinizadores como os insetos,
05:32
they have actually helped us
109
332920
1536
eles têm-nos ajudado
05:34
to get most of the food crops that we depend on for many years.
110
334480
3840
a obter o máximo das colheitas de que dependemos há muitos anos.
[O problema]
05:39
Unfortunately, the story of birds is by far not perfect.
111
339920
4576
Infelizmente, a história das aves está longe de ser perfeita.
05:44
They are faced by numerous challenges every day wherever they live.
112
344520
4616
Elas são confrontadas com muitos desafios todos os dias, onde quer que vivam.
No topo das ameaças enfrentadas pelas aves
05:49
Top on the threats facing birds
113
349160
1696
05:50
is habitat loss
114
350880
1456
está a perda de habitat
05:52
and reduced food availability.
115
352360
2400
e a diminuição da comida disponível.
05:55
Birds are also hunted, especially migratory species
116
355440
3496
Mas as aves também são caçadas, especialmente as espécies migratórias
05:58
and ducks that congregate in water bodies.
117
358960
2520
e os patos que se congregam em corpos de água.
06:02
Poisoning is happening to flocks that like to stick together,
118
362640
3656
O envenenamento está a afetar bandos que permanecem unidos,
06:06
especially in places like rice schemes.
119
366320
2200
especialmente em locais como os arrozais.
06:09
Moreover, power lines are electrocuting birds
120
369720
3416
Além disso, as linhas elétricas estão a eletrocutar as aves
06:13
and wind farms are slicing birds
121
373160
2376
e os parques eólicos estão a matar as aves
06:15
when they fly through the blades.
122
375560
1920
quando voam de encontro às hélices.
[Alterações Climáticas]
06:18
Recently, we've heard the talk of climate change
123
378320
3016
Recentemente, temos ouvido falar de alterações climáticas,
06:21
making a lot of headlines,
124
381360
1816
em grandes parangonas,
06:23
and it's also affecting birds,
125
383200
2016
e estas também estão a afetar as aves,
06:25
because birds are being forced to migrate to better breeding and feeding grounds
126
385240
4376
porque as aves estão a ser forçadas a migrar em busca de novos locais
06:29
because unfortunately where they used to live
127
389640
2136
de procriação e alimentação
porque, infelizmente, onde elas costumavam viver já não é habitável.
06:31
is no longer habitable.
128
391800
1200
[O que mudou a minha vida]
06:34
My own perspective towards birds was changed
129
394160
2336
A minha perspetiva sobre as aves mudou
06:36
when I was a small boy in high school,
130
396520
2176
quando era miúdo, na escola,
06:38
and there was this boy who struck,
131
398720
1656
e um rapaz atingiu um pássaro, magoando-lhe a asa e a perna,
06:40
injuring the wing and the leg of a bird we called the augur buzzard.
132
400400
3400
um pássaro a que chamávamos bútio-do-augúrio.
06:44
I was standing there,
133
404480
1896
Fiquei ali de pé,
06:46
just a mere 14-year-old,
134
406400
1936
com apenas 14 anos de idade,
06:48
and I imagined a human being in a similar situation,
135
408360
3536
e imaginei um ser humano numa situação semelhante,
06:51
because this bird could not help itself.
136
411920
2040
porque o pássaro estava indefeso.
06:54
So even if I was hardly any biologist by then,
137
414480
3736
Ainda que na altura não pensasse em vir a ser biólogo,
06:58
I gathered with three of my friends and we decided to house the bird
138
418240
3896
reuni-me com três dos meus amigos e decidimos acolher o pássaro
07:02
until it had regained strength and then let it free.
139
422160
2720
até que voltasse a ganhar forças para o soltarmos.
07:05
Interestingly, it accepted to feed on beef from our school kitchen,
140
425680
4336
Curiosamente, ele aceitou ser alimentado com bife da nossa cantina,
07:10
and we hunted termites around the compound for its dinner every day.
141
430040
4096
e todos os dias caçávamos térmitas em redor do recinto, para o jantar dele.
07:14
After a few days, it had regained strength
142
434160
2216
Ao fim de alguns dias, ele tinha recuperado forças
07:16
and we released it.
143
436400
1256
e nós soltámo-lo.
07:17
We were so happy to see it flap its wings
144
437680
2536
Ficámos tão felizes por o ver usar as asas
07:20
and fly off gracefully.
145
440240
1896
e ir-se embora a voar tão graciosamente.
07:22
And that experience changed the way we looked at birds.
146
442160
3440
E essa experiência mudou a forma como nós víamos os pássaros.
07:26
We went on to actually make a magazine,
147
446640
2976
Chegámos a fazer uma revista,
07:29
and we called it the Hawk Magazine,
148
449640
2216
a que chamámos The Hawk Magazine,
07:31
and this was in honor of this bird
149
451880
2096
em honra deste pássaro
07:34
that we had helped within our own high school.
150
454000
3936
que tínhamos ajudado na nossa escola.
07:37
Those experiences in high school made me the conservationist I am today.
151
457960
4280
Essas experiências na escola fizeram de mim
o conservacionista que sou hoje.
07:43
And a passion for birds should especially matter for Africa
152
463040
3736
A paixão pelas aves devia ser especialmente importante para a África
07:46
and all Africans,
153
466800
1456
e para todos os africanos,
07:48
because among all other continents,
154
468280
2296
porque, entre todos os outros continentes,
07:50
Africa hosts some of the most amazing bird species
155
470600
2936
a África é o lar das espécies de aves mais espantosas
07:53
you can find anywhere in the world.
156
473560
2256
que se podem encontrar no mundo.
07:55
Imagine having a name like "shoebill."
157
475840
2816
Imaginem terem um nome como "cegonha-bico-de-sapato".
07:58
That's the name of that bird.
158
478680
1976
É o nome deste pássaro.
08:00
And there are countries like DR Congo,
159
480680
3576
Há países como a República Democrática do Congo
08:04
Tanzania, Uganda and Kenya
160
484280
2536
a Tanzânia, o Uganda e o Quénia
08:06
who are leading the continent in highest numbers of diversity
161
486840
3536
que lideram o continente no número mais elevado de diversidade
08:10
when it comes to the species.
162
490400
1381
no que diz respeito a espécies.
08:13
These birds continue to provide the continent
163
493040
2456
Estas aves continuam a prestar ao continente
08:15
with very crucial ecosystem services that Africa needs.
164
495520
4456
serviços cruciais do ecossistema de que África precisa.
08:20
Moreover, there is huge potential
165
500000
2856
Além disso, há um enorme potencial
08:22
for Africa to lead the world in avian tourism.
166
502880
3400
para África na liderança mundial do turismo de observação de aves.
08:27
The economy will definitely benefit.
167
507480
2696
A economia definitivamente beneficiará.
08:30
Imagine how many communities will benefit from groups of tourists
168
510200
4216
Imaginem quantas comunidades vão beneficiar dos grupos de turistas
08:34
visiting their villages just to see the endemic birds
169
514440
3176
que visitarem as suas aldeias só para observarem aves endémicas
08:37
that can only be found in those villages.
170
517640
2400
que apenas podem ser observadas nessas aldeias.
[Como podemos ajudar as aves]
08:41
How can we help birds together?
171
521320
1720
Como é que podemos ajudar as aves juntos?
08:43
There is now a chance for all of you
172
523800
3136
Esta é uma oportunidade para todos vocês
08:46
to turn your passion for birds
173
526960
1815
transformarem a vossa paixão pelas aves
08:48
into contributing to their continued survival,
174
528799
2897
numa contribuição para a continuação da sua sobrevivência,
08:51
and you can do that by becoming a citizen scientist.
175
531720
3839
e podem fazê-lo tornando-se cientistas cidadãos.
08:56
Citizen science is a growing trend around the world,
176
536520
3696
A ciência cidadã é uma tendência crescente em torno do mundo,
09:00
and we are having scenarios where people are sharing information
177
540240
3056
e tem resultado em situações em que as pessoas partilham informações
09:03
with the rest of the community about traffic updates,
178
543320
2976
com o resto da comunidade acerca da atualização do tráfico,
09:06
security alerts and so on.
179
546320
2256
alertas de segurança, etc.
09:08
That is exactly what we realized as bird-watchers,
180
548600
3776
Foi exatamente disso que nos apercebemos, como observadores de pássaros,
09:12
and we thought, because birds are found everywhere,
181
552400
3056
e pensámos que, como as aves se encontram por todo o lado,
09:15
if we've got all of you and everyone else in Africa
182
555480
3176
se tivermos todos vocês e todos os outros em África
09:18
to tell us the birds they find where they live,
183
558680
2376
a dizerem-nos os pássaros que encontram onde vivem,
09:21
where they school, or even where they work,
184
561080
2416
na vossa escola ou no local de trabalho,
09:23
then we can be able to come up with a map of every single species,
185
563520
4536
então conseguimos arranjar um mapa de cada espécie,
09:28
and from there scientists will be able
186
568080
2736
e a partir daí, os cientistas serão capazes
09:30
to actually prioritize conservation efforts
187
570840
3056
de dar prioridade aos esforços de conservação
09:33
to those habitats that matter the most.
188
573920
2456
dos habitats de maior importância.
09:36
Take for example these two projects,
189
576400
2056
Vejam o exemplo destes dois projetos,
09:38
the Africa Raptor DataBank,
190
578480
1776
o Africa Raptor DataBank,
09:40
which is mapping all birds of prey in the continent of Africa,
191
580280
3856
que está a mapear todas as aves de rapina no continente africano,
09:44
and the Kenya Bird Map,
192
584160
1296
e o Kenya Bird Map (Mapa das Aves do Quénia)
09:45
which is mapping about 1,100 species that occur in my country, Kenya.
193
585480
4936
que está a mapear cerca de 1100 espécies que ocorrem no meu país, o Quénia.
09:50
These two projects now have online databases
194
590440
2976
Estes dois projetos têm agora bases de dados "online"
09:53
that are allowing people to submit data,
195
593440
2456
que estão a permitir às pessoas submeterem dados,
09:55
and this is converted into very interactive websites
196
595920
2976
e isto é convertido em "websites" muito interativos
09:58
that the public can consume and make decisions from.
197
598920
3080
que o público pode consumir e com os quais pode decidir.
10:02
But when we started, there was a big challenge.
198
602680
2256
Mas quando começámos, houve um grande problema.
10:04
We received many complaints from bird-watchers,
199
604960
2456
Recebemos muitas queixas de observadores de aves, dizendo:
10:07
and they will say,
200
607440
1256
10:08
"I'm in a village, and I cannot access a computer.
201
608720
2336
"Estou numa aldeia, e não consigo aceder a um computador.
10:11
How do I tell you what birds live in my home,
202
611080
2616
"Como é que vos vou dizer que aves vivem onde habito,
10:13
or where I school, or where I work?"
203
613720
2376
"ou na minha escola, ou onde trabalho?"
10:16
So we were forced to renovate our strategy and come up with a sustainable solution.
204
616120
5696
Fomos então forçados a criar uma nova estratégia e solução sustentável.
10:21
It was easy:
205
621840
1296
Foi fácil:
10:23
we immediately realized that mobile phones
206
623160
2216
percebemos imediatamente que o uso dos telemóveis
10:25
were becoming increasingly common in Africa
207
625400
2656
estava a ser cada vez mais comum em África
10:28
and most of the regions could get access to one.
208
628080
2680
e na maioria das regiões havia acesso a um.
10:31
So we came up with mobile phone applications
209
631520
3696
Então, criámos uma aplicação de telemóvel
10:35
that you can use on your iPhone and on your Android phone,
210
635240
3136
que se pode usar no iPhone e no Android,
10:38
and we made them freely available
211
638400
2096
e disponibilizámos essa aplicação de graça
10:40
for every bird-watching enthusiast out there.
212
640520
4256
para todos os observadores de aves entusiastas existentes.
10:44
So we came up with BirdLasser, which is used by the Kenya Bird Map,
213
644800
4256
Criámos o BirdLasser, que é usado pelo Kenya Bird Map,
e também temos o African Raptor Observations,
10:49
and also we have the African Raptor Observations,
214
649080
3696
10:52
which is now used by the African Raptor DataBank.
215
652800
3056
que é agora usado pelo African Raptor DataBank.
10:55
This was a huge breakthrough in our work
216
655880
2136
Este foi um grande avanço para o nosso trabalho
10:58
and it made us get enormous amounts of data
217
658040
2696
porque obtivemos uma enorme quantidade de dados
11:00
from every birder out there in the regions.
218
660760
2800
de cada observador existente nas regiões.
11:04
With this, we realized that citizen science
219
664400
2376
Com isto, apercebemo-nos de que aquela ciência cidadã
11:06
is indeed very powerful,
220
666800
2056
é, de facto, muito poderosa,
11:08
the reason being, citizen science is adaptive.
221
668880
3040
por ser adaptável.
11:12
And we were able to actually convert many bird-watchers
222
672920
3456
Conseguimos converter muitos observadores de aves
11:16
to start sharing new information with us.
223
676400
2520
à partilha de informações connosco.
11:22
When we were starting,
224
682240
1216
Quando começámos,
11:23
we didn't know that birds could be a huge gateway
225
683480
2576
não sabíamos que as aves podiam ser um imenso portal
11:26
to approaching conservation of other forms of animals.
226
686080
2800
para a abordagem da conservação de outras formas animais.
11:29
Interestingly, now in the Virtual Museum for Africa,
227
689600
3256
É interessante que agora, no Museu Virtual da África,
11:32
we have maps for dragonflies and damselflies,
228
692880
3176
tenhamos mapas para as libélulas e libelinhas,
11:36
butterflies and moths,
229
696080
1736
borboletas e mariposas,
11:37
reptiles, frogs, orchids, spiders,
230
697840
4136
répteis, rãs, orquídeas, aranhas,
escorpiões e sim, estamos até a mapear cogumelos.
11:42
scorpions, and yes, we are even mapping mushrooms.
231
702000
3856
11:45
Who could have imagined mapping mushrooms?
232
705880
2656
Quem havia de imaginar um mapa de cogumelos?
11:48
So this showed us that indeed we've created a community of people
233
708560
4576
Portanto, isto mostrou-nos
que realmente criámos uma comunidade de pessoas
11:53
who care about nature in Africa.
234
713160
2360
que se importam com a Natureza em África.
11:56
I hereby call upon all of you
235
716720
2216
Venho por este meio convocar-vos
11:58
to join me in promoting the value of birds
236
718960
3216
a juntarem-se a mim na promoção do valor das aves
12:02
within your communities.
237
722200
1776
nas vossas comunidades.
12:04
Please just tell your friends about birds,
238
724000
2656
Por favor, falem aos vossos amigos sobre as aves,
12:06
for we are always inclined to love and care for that which we know.
239
726680
4280
pois estamos sempre inclinados a cuidar e a amar o que conhecemos.
12:11
Please spend a few minutes in your free time
240
731720
2256
Por favor, passem alguns minutos do vosso tempo livre,
12:14
when you are at work, at school, or maybe at home,
241
734000
3096
quando não estiverem a trabalhar, na escola ou talvez em casa,
12:17
to at least look around you and see which beautiful birds are there.
242
737120
3576
a pelo menos olharem à vossa volta para verem que belas as aves há ali.
12:20
Come join us in citizen science
243
740720
2096
Venham juntar-se a nós na ciência cidadã
12:22
and tell us the birds you're finding in the places where you visit.
244
742840
3976
e dizer-nos que aves estão a encontrar nos lugares que visitam.
12:26
Even simpler,
245
746840
1296
Ainda mais simples,
12:28
you could buy your child or your sibling
246
748160
2616
podem comprar um binóculo ao vosso filho ou ao vosso irmão
12:30
a pair of binoculars
247
750800
1816
12:32
or a bird book
248
752640
1336
ou um livro sobre aves
12:34
and let them just appreciate how beautiful these birds are.
249
754000
3496
e deixá-los apreciar simplesmente quão belas são estas aves.
12:37
Because maybe one day they will want to care
250
757520
2856
Porque talvez um dia eles possam querer cuidar
12:40
for that one which they know and love.
251
760400
2896
do que conhecem e amam.
12:43
The children indeed are our future.
252
763320
2776
As crianças são, de facto, o nosso futuro.
12:46
Let us please teach them to love our feathermakers,
253
766120
3496
Por favor, ensinemo-las a amar as nossas "fazedoras de penas",
12:49
because the love of birds
254
769640
1936
porque o amor à aves
12:51
can be a huge gateway to appreciating all forms of nature.
255
771600
4336
pode ser um enorme portal para apreciar todas as formas da Natureza.
12:55
Thank you very much.
256
775960
1216
Muito obrigado.
12:57
(Applause)
257
777200
5256
(Aplausos)
13:02
Thank you.
258
782480
1440
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7