For the love of birds | Washington Wachira

38,582 views ・ 2017-11-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Zied Triki Relecteur: Hélène Vernet
00:12
With me here today
0
12760
1656
J'ai apporté ici, avec moi, aujourd'hui, quelque chose de beau.
00:14
I brought something beautiful.
1
14440
1720
00:16
This is a feather from one of the most beautiful birds we have in Kenya,
2
16920
4656
Ceci est une plume de l'un des plus beaux oiseaux que nous ayons au Kenya,
00:21
the crested guinea fowl.
3
21600
1960
la Pintade de Pucheran.
00:24
But this feather is more than just that.
4
24600
2936
Mais cette plume est plus que cela.
00:27
If you've taken time when you are outdoors
5
27560
2256
Si vous prenez le temps, quand vous êtes dehors,
00:29
to look at the feathers around you,
6
29840
1896
de regarder les plumes autour de vous,
00:31
you'll have noticed
7
31760
1216
vous remarquerez qu'il y en a une très grande variété,
00:33
that there is this huge variety of different sizes,
8
33000
3736
de tailles, de formes, et mêmes de couleurs différentes.
00:36
shapes and even colors.
9
36760
2200
00:39
The feather is one of the most astonishing pieces of technology
10
39840
4696
La plume est l'un des plus étonnants outils technologiques
00:44
invented by the natural world,
11
44560
2536
inventés par le monde naturel.
00:47
and for centuries, this feather has helped birds to keep dry,
12
47120
5016
Pendant des siècles,
cette plume a aidé les oiseaux à rester secs, chauds,
00:52
to keep warm and even power flight.
13
52160
2880
et donné de la puissance de vol.
00:56
Only one section of the tree of life can actually make a feather.
14
56280
4080
Une seule section de l'arbre de vie peut réellement faire une plume.
01:01
Among all the world's animals,
15
61400
1936
Parmi tous les animaux du monde,
01:03
birds are the only ones who can make something
16
63360
2176
les oiseaux sont les seuls à fabriquer une chose
01:05
like what I'm holding today.
17
65560
1334
comme celle que je tiens aujourd'hui.
01:07
I personally have given them a nickname,
18
67960
2376
Personnellement, je leur ai donnés un surnom,
01:10
and I like to call them the feathermakers.
19
70360
2440
et j'aime les appeler : « les faiseurs de plumes ».
01:14
It is the major difference between birds and any other animals we have on earth,
20
74360
5456
Elle est la principale différence entre les oiseaux
et tout autre animal existant sur la Terre.
01:19
and if you can't make a feather, you cannot call yourself a bird.
21
79840
3616
Si vous ne pouvez pas faire de plumes,
vous ne pouvez pas vous appeler un oiseau.
01:23
(Laughter)
22
83480
2216
(Rires)
01:25
For us humans, who are earthbound,
23
85720
3096
Pour nous, humains, qui sommes incapables de voler,
01:28
birds represent freedom.
24
88840
1680
les oiseaux représentent la liberté.
01:31
This feather has enabled birds to conquer gravity
25
91160
3496
Cette plume a permis aux oiseaux de vaincre la pesanteur,
01:34
and take to the air in an extraordinary way.
26
94680
3056
et de voler dans les airs d'une manière extraordinaire.
01:37
Don't you sometimes wish you could fly like a bird?
27
97760
3080
Ne souhaitez-vous pas parfois pouvoir voler comme un oiseau ?
01:42
Birds are my passion,
28
102720
2576
Les oiseaux sont ma passion.
01:45
and I want to change the way each one of you thinks about them.
29
105320
4376
Et je souhaite changer la façon dont chacun d'entre vous pense à eux.
01:49
The easiest reason I love them so much is because they are beautiful.
30
109720
3560
La raison la plus simple pour laquelle je les aime tant, c'est leur beauté.
01:54
There are 10,000 species in the world,
31
114320
3296
Il y existe 10 000 espèces d'oiseaux dans le monde,
01:57
and each one of them is uniquely beautiful.
32
117640
3360
et chacune d'elles possède une beauté particulière.
02:02
Birds are amazing,
33
122480
1200
Les oiseaux sont extraordinaires
02:04
and this talk is dedicated to all the birds of the world.
34
124480
3696
et cette conférence est dédiée à tous les oiseaux du monde.
02:08
(Laughter)
35
128200
1576
(Rires)
02:09
(Applause)
36
129800
3736
(Applaudissements)
02:13
Indeed, these birds have been part of our lives and cultures
37
133560
4536
Certes, ces oiseaux ont fait partie de nos vies et de nos cultures
02:18
all over the world for centuries,
38
138120
2656
partout dans le monde, depuis des siècles.
02:20
and every society has a story about birds.
39
140800
3136
Il existe une histoire d'oiseau dans chaque société.
02:23
You probably have heard childhood stories of different birds
40
143960
3696
Vous avez probablement écouté des contes d'enfants
sur différents oiseaux et leurs relations avec l'homme.
02:27
and how they relate with man.
41
147680
1976
02:29
I personally recently learned
42
149680
1816
Personnellement, j'ai appris récemment que nos ancêtres
02:31
that our human ancestors would follow flocks of vultures
43
151520
3776
suivaient les groupes de vautours, lesquels les aidaient
02:35
and then they would help them
44
155320
1416
02:36
to identify where carcasses have been dropped by large carnivores,
45
156760
3456
à localiser les carcasses abandonnées par les grands carnivores.
02:40
and these humans will scavenge and eat part of that meat.
46
160240
3360
Ces hommes recherchaient les carcasses et mangeaient une partie de cette viande.
02:45
Birds have been used as brands and labels all over the world.
47
165960
3496
Les oiseaux ont été utilisés dans marques et logos partout dans le monde.
02:49
You know the bald eagle?
48
169480
1336
Savez-vous que l'aigle chauve a été choisi pour l'emblème national des États-Unis
02:50
It was chosen as the national emblem for the US
49
170840
2776
02:53
because of its majestic strength,
50
173640
2136
à cause de sa force majestueuse,
02:55
beautiful looks
51
175800
1216
sa belle apparence, et sa longue durée de vie ?
02:57
and even a long lifespan.
52
177040
1520
02:59
And just like us humans
53
179520
1536
Tout comme nous, humains,
03:01
who have managed to live in virtually all habitats of this earth,
54
181080
4536
qui avons réussi à vivre dans presque tous les habitats sur cette Terre,
03:05
birds have also conquered the world.
55
185640
3416
les oiseaux ont aussi conquis le monde,
03:09
From birds such as these beautiful penguins
56
189080
2936
de ces magnifiques pingouins vivant sur les froides calottes glaciaires,
03:12
that live in the cold ice caps
57
192040
2416
03:14
to even others like the larks,
58
194480
2056
aux oiseaux tels que les alouettes,
03:16
who live in the hottest deserts you can imagine.
59
196560
3136
qui survivent dans les déserts les plus chauds imaginables.
03:19
Indeed, these species have conquered this world.
60
199720
2520
Vraiment, ces espèces ont conquis ce monde.
03:23
Birds also build houses like us.
61
203320
2656
Les oiseaux construisent aussi des maisons, comme nous.
03:26
The real pros in housebuilding
62
206000
2096
Les vrais pros de la construction
03:28
are a group of birds we call the weaverbirds,
63
208120
2120
sont un groupe d'oiseaux nommé « tisserands ».
03:31
and this name they were given
64
211040
1416
Ce nom leur a été donné en raison de la façon dont ils tissent leurs nids.
03:32
because of the way in which they weave their nests.
65
212480
2520
03:35
An interesting one:
66
215720
1576
Chose intéressante,
03:37
birds also love and date just like us humans.
67
217320
3376
les oiseaux ressentent de l'amour et flirtent tout comme nous, humains.
03:40
In fact, you'll be surprised to know that males dress to impress the women,
68
220720
5856
En fait, vous serez surpris d'apprendre
que les mâles s'habillent pour impressionner les femmes,
03:46
and I'll show you how.
69
226600
1576
et je vais vous montrer comment.
03:48
So here we have a long-tailed widowbird,
70
228200
2536
Donc ici, nous avons un Euplecte à longue queue.
03:50
and this is how they would normally look.
71
230760
2256
Voici à quoi il ressemble normalement.
03:53
But when it comes to the breeding season,
72
233040
2416
Mais, quand vient la période de reproduction, tout change.
03:55
everything changes,
73
235480
2296
03:57
and this is how he looks.
74
237800
1976
Et voici comment il apparaît.
03:59
(Audience murmurs)
75
239800
1296
(Murmures)
04:01
Yeah?
76
241120
1240
Vous voyez ?
04:03
Birds also, multiple species of them,
77
243320
3656
Les oiseaux aussi - de multiples espèces parmis eux -
04:07
do love to touch and cuddle just like humans.
78
247000
3576
aiment toucher et câliner tout comme les êtres humains.
04:10
And I know you're wondering about this one.
79
250600
2296
Et, je sais que vous vous interrogez à ce sujet...
04:12
Yes, they kiss too,
80
252920
2416
Oui, ils s'embrassent également, parfois très langoureusement.
04:15
sometimes very deeply.
81
255360
1696
04:17
(Applause)
82
257080
3216
(Rires et applaudissements)
04:20
Some have even learned to cheat on their spouses.
83
260320
2576
Certains ont même appris à tromper leurs conjoints.
04:22
(Laughter)
84
262920
1016
04:23
For example, the African jacana:
85
263960
1976
Par exemple, le Jacana africain.
04:25
the females will mate with multiple males
86
265960
2415
La femelle s'accouple avec plusieurs mâles.
04:28
and then she takes off to find other males to mate with
87
268399
2937
Ensuite, elle part à la recherche d'autres mâles pour s'accoupler,
04:31
and she leaves the male behind to take care of the chicks.
88
271360
3176
en laissant le mâle derrière, prendre soin des petits.
04:34
(Laughter)
89
274560
1616
(Rires et applaudissements)
04:36
(Applause)
90
276200
3160
04:40
And birds help us so much,
91
280120
2216
Les oiseaux nous aident tant !
04:42
and they play very crucial roles in our ecosystems each day.
92
282360
4256
Ils jouent des rôles très importants dans nos écosystèmes chaque jour.
04:46
Vultures clean up our environment
93
286640
2256
Les vautours nettoient notre environnement
04:48
by literally digesting disease-causing pathogens,
94
288920
3376
en digérant littéralement les agents pathogènes.
04:52
and they finish carcasses that would otherwise cost us lots of money
95
292320
3856
Ils finissent les carcasses qui, autrement,
coûteraient très cher à éliminer de l'environnement.
04:56
to clear from the environment.
96
296200
1896
04:58
A sizable flock of vultures is capable of bringing down a carcass
97
298120
3936
Un groupe appréciable de vautours
est capable de nettoyer jusqu'à l'os, une carcasse de la taille d'un zèbre
05:02
the size of a zebra straight to the bone
98
302080
2296
05:04
within just about 30 minutes.
99
304400
1920
en environ une demi-heure seulement.
05:07
Owls help to rid the environments of rodents
100
307240
3616
Les hiboux aident à débarrasser l'environnement des rongeurs
05:10
and this helps us a lot because it saves us money --
101
310880
2816
et cela nous aide en nous faisant économiser de l'argent,
05:13
we don't lose our crops --
102
313720
1376
car nous ne perdons pas nos récoltes
05:15
and secondly, we don't have to buy harmful chemicals
103
315120
2896
et n'avons pas besoin d'acheter de produits chimiques dangereux
05:18
to handle these rodents.
104
318040
1760
pour gérer ces rongeurs.
05:21
The beautiful sunbirds we see in our environments
105
321280
3216
Les beaux Nectariniidae que nous voyons autour de nous
05:24
are part of nature's pollination crew,
106
324520
2416
font partie de la faune pollinisatrice dans la Nature.
05:26
and they help our plants to form fruits.
107
326960
3336
Ils aident nos plantes à produire des fruits.
05:30
Together with other pollinators like insects,
108
330320
2576
Avec d'autres pollinisateurs comme les insectes,
05:32
they have actually helped us
109
332920
1536
ils nous ont, en fait, aidés à obtenir la plupart des denrées
05:34
to get most of the food crops that we depend on for many years.
110
334480
3840
dont nous dépendons depuis des années.
05:39
Unfortunately, the story of birds is by far not perfect.
111
339920
4576
Malheureusement, l'histoire des oiseaux est loin d'être parfaite.
05:44
They are faced by numerous challenges every day wherever they live.
112
344520
4616
Ils sont confrontés à de nombreux défis chaque jour, partout où ils vivent.
05:49
Top on the threats facing birds
113
349160
1696
En tête de ces menaces se trouve la perte de leur habitat.
05:50
is habitat loss
114
350880
1456
05:52
and reduced food availability.
115
352360
2400
et la réduction de la nourriture disponible.
05:55
Birds are also hunted, especially migratory species
116
355440
3496
Les oiseaux sont aussi chassés, surtout les espèces migratoires
05:58
and ducks that congregate in water bodies.
117
358960
2520
et les canards rassemblés autour des plans d'eau.
06:02
Poisoning is happening to flocks that like to stick together,
118
362640
3656
L'empoisonnement frappe les groupes qui aiment rester ensemble
06:06
especially in places like rice schemes.
119
366320
2200
surtout dans des endroits comme les rizières.
06:09
Moreover, power lines are electrocuting birds
120
369720
3416
De plus, les lignes à haute tension électrocutent les oiseaux,
06:13
and wind farms are slicing birds
121
373160
2376
et les parcs d'éoliennes blessent les oiseaux quand ils traversent les pales.
06:15
when they fly through the blades.
122
375560
1920
06:18
Recently, we've heard the talk of climate change
123
378320
3016
Récemment, nous avons entendu parler du réchauffement climatique
06:21
making a lot of headlines,
124
381360
1816
qui fait souvent la une des journaux.
06:23
and it's also affecting birds,
125
383200
2016
Il affecte aussi les oiseaux car ils sont forcés d'émigrer
06:25
because birds are being forced to migrate to better breeding and feeding grounds
126
385240
4376
vers de meilleurs sites de reproduction et nutrition
06:29
because unfortunately where they used to live
127
389640
2136
car malheureusement, l'endroit où ils vivaient est devenu inhabitable.
06:31
is no longer habitable.
128
391800
1200
06:34
My own perspective towards birds was changed
129
394160
2336
Mon propre point de vue sur les oiseaux a changé
06:36
when I was a small boy in high school,
130
396520
2176
quand j'étais jeune garçon au lycée.
06:38
and there was this boy who struck,
131
398720
1656
il y avait ce garçon qui a frappé et blessé
06:40
injuring the wing and the leg of a bird we called the augur buzzard.
132
400400
3400
l'aile et la jambe d'un oiseau appelé « Buse augure ».
06:44
I was standing there,
133
404480
1896
J'étais là debout, à tout juste 14 ans,
06:46
just a mere 14-year-old,
134
406400
1936
06:48
and I imagined a human being in a similar situation,
135
408360
3536
et j'ai imaginé un être humain dans la même situation.
06:51
because this bird could not help itself.
136
411920
2040
Cet oiseau ne pouvait pas s'en sortir par lui-même.
06:54
So even if I was hardly any biologist by then,
137
414480
3736
Donc, bien que je n'étais guère biologiste à l'époque,
06:58
I gathered with three of my friends and we decided to house the bird
138
418240
3896
je me suis uni à trois de mes amis
et nous avons décidé de loger l'oiseau jusqu'à ce qu'il retrouve ses forces,
07:02
until it had regained strength and then let it free.
139
422160
2720
et de le libérer ensuite.
07:05
Interestingly, it accepted to feed on beef from our school kitchen,
140
425680
4336
Chose intéressante, il a accepté de se nourrir du bœuf de la cuisine de l'école,
07:10
and we hunted termites around the compound for its dinner every day.
141
430040
4096
et nous avons chassé les termites pour son dîner tous les jours.
07:14
After a few days, it had regained strength
142
434160
2216
Après quelques jours, il a retrouvé de la vigueur, et nous l'avons libéré.
07:16
and we released it.
143
436400
1256
07:17
We were so happy to see it flap its wings
144
437680
2536
Nous étions si contents de le voir battre des ailes
07:20
and fly off gracefully.
145
440240
1896
et s'envoler gracieusement.
07:22
And that experience changed the way we looked at birds.
146
442160
3440
Cette expérience a changé notre façon de voir les oiseaux.
07:26
We went on to actually make a magazine,
147
446640
2976
En fait, nous avons décidé après ça, de créer un magazine,
07:29
and we called it the Hawk Magazine,
148
449640
2216
que nous l'avons appelé le « Magazine de la Buse »
07:31
and this was in honor of this bird
149
451880
2096
en l'honneur de cet oiseau que nous avions aidé
07:34
that we had helped within our own high school.
150
454000
3936
dans notre propre lycée.
07:37
Those experiences in high school made me the conservationist I am today.
151
457960
4280
Ces expériences au lycée ont fait de moi l'écologiste que je suis aujourd'hui.
07:43
And a passion for birds should especially matter for Africa
152
463040
3736
S'intéresser aux oiseaux
devrait avoir une importance spéciale pour l'Afrique et tous les africains,
07:46
and all Africans,
153
466800
1456
07:48
because among all other continents,
154
468280
2296
car parmi tous les autres continents,
07:50
Africa hosts some of the most amazing bird species
155
470600
2936
l'Afrique accueille quelques-unes des plus étonnantes espèces d'oiseaux
07:53
you can find anywhere in the world.
156
473560
2256
que vous pouvez trouver dans le monde.
07:55
Imagine having a name like "shoebill."
157
475840
2816
Imaginez avoir un nom comme « Bec-en-sabot »
07:58
That's the name of that bird.
158
478680
1976
qui est le nom de cet oiseau.
08:00
And there are countries like DR Congo,
159
480680
3576
Certains pays comme la République Démocratique du Congo,
08:04
Tanzania, Uganda and Kenya
160
484280
2536
la Tanzanie, l'Ouganda et le Kenya
08:06
who are leading the continent in highest numbers of diversity
161
486840
3536
sont en tête du continent, avec le plus grand nombre d'espèces diverses.
08:10
when it comes to the species.
162
490400
1381
08:13
These birds continue to provide the continent
163
493040
2456
Ces oiseaux continuent à fournir au continent
08:15
with very crucial ecosystem services that Africa needs.
164
495520
4456
des services écologiques cruciaux dont l'Afrique a besoin.
08:20
Moreover, there is huge potential
165
500000
2856
De plus, l'Afrique a le potentiel de devenir un leader mondial
08:22
for Africa to lead the world in avian tourism.
166
502880
3400
dans le tourisme aviaire.
08:27
The economy will definitely benefit.
167
507480
2696
L'économie en profitera certainement.
08:30
Imagine how many communities will benefit from groups of tourists
168
510200
4216
Imaginez le bénéfice que les communautés pourraient tirer des groupes de touristes
08:34
visiting their villages just to see the endemic birds
169
514440
3176
visitant leurs villages juste pour voir les oiseaux indigènes
08:37
that can only be found in those villages.
170
517640
2400
qui ne se trouvent que dans ces villages.
08:41
How can we help birds together?
171
521320
1720
Comment pouvons-nous, ensemble, aider les oiseaux ?
08:43
There is now a chance for all of you
172
523800
3136
Vous avez tous la chance, aujourd'hui,
08:46
to turn your passion for birds
173
526960
1815
de transformer votre passion pour les oiseaux
08:48
into contributing to their continued survival,
174
528799
2897
en contribution à leur pérennité.
08:51
and you can do that by becoming a citizen scientist.
175
531720
3839
Et vous pouvez le faire en devenant un « citoyen scientifique ».
08:56
Citizen science is a growing trend around the world,
176
536520
3696
Les sciences citoyennes sont un courant grandissant dans le monde.
09:00
and we are having scenarios where people are sharing information
177
540240
3056
Dans certains contextes, les gens partagent des informations
09:03
with the rest of the community about traffic updates,
178
543320
2976
avec le reste de la communauté sur les conditions de circulation,
09:06
security alerts and so on.
179
546320
2256
les alertes de sécurité, etc.
09:08
That is exactly what we realized as bird-watchers,
180
548600
3776
C'est exactement ce que nous, observateurs d'oiseaux, avons réalisé.
09:12
and we thought, because birds are found everywhere,
181
552400
3056
Nous avons pensé, étant donné que les oiseaux se trouvent partout,
09:15
if we've got all of you and everyone else in Africa
182
555480
3176
que si nous faisions que tous, ainsi que tout le monde en Afrique,
09:18
to tell us the birds they find where they live,
183
558680
2376
nous informent sur les oiseaux se trouvant là où ils vivent,
09:21
where they school, or even where they work,
184
561080
2416
dans leur école, où là où ils travaillent,
09:23
then we can be able to come up with a map of every single species,
185
563520
4536
nous pourrions être en mesure de créer une carte de chaque espèce.
09:28
and from there scientists will be able
186
568080
2736
Et, à partir de là, les scientifiques
09:30
to actually prioritize conservation efforts
187
570840
3056
pourraient concentrer leurs efforts de conservation
09:33
to those habitats that matter the most.
188
573920
2456
sur ceux de ces habitats qui comptent le plus.
09:36
Take for example these two projects,
189
576400
2056
Prenons par exemple ces deux projets,
09:38
the Africa Raptor DataBank,
190
578480
1776
l'Africa Raptor DataBank,
09:40
which is mapping all birds of prey in the continent of Africa,
191
580280
3856
qui cartographie tous les oiseaux de proie du continent africain,
09:44
and the Kenya Bird Map,
192
584160
1296
et la Carte des Oiseaux du Kenya
09:45
which is mapping about 1,100 species that occur in my country, Kenya.
193
585480
4936
qui cartographie environ 1 100 espèces présentes dans mon pays, le Kenya.
09:50
These two projects now have online databases
194
590440
2976
Ces deux projets ont maintenant des bases de données en ligne
09:53
that are allowing people to submit data,
195
593440
2456
qui permettent aux gens de soumettre leurs données.
09:55
and this is converted into very interactive websites
196
595920
2976
Ils ont été convertis en sites Web très interactifs
09:58
that the public can consume and make decisions from.
197
598920
3080
que le public peut utiliser, y compris pour prendre des décisions.
10:02
But when we started, there was a big challenge.
198
602680
2256
Au début, nous avons rencontré un énorme défi.
10:04
We received many complaints from bird-watchers,
199
604960
2456
Nous avons reçu beaucoup de plaintes d'observateurs d'oiseaux disant :
10:07
and they will say,
200
607440
1256
10:08
"I'm in a village, and I cannot access a computer.
201
608720
2336
« J'habite dans un village sans accès à l'ordinateur.
10:11
How do I tell you what birds live in my home,
202
611080
2616
Comment puis-je te dire quels oiseaux vivent chez moi,
10:13
or where I school, or where I work?"
203
613720
2376
dans mon école ou là où je travaille ? »
10:16
So we were forced to renovate our strategy and come up with a sustainable solution.
204
616120
5696
Nous avons été obligés de changer notre stratégie et trouver une solution durable.
10:21
It was easy:
205
621840
1296
Cela a été facile.
10:23
we immediately realized that mobile phones
206
623160
2216
Nous avons de suite réalisé que les portables
10:25
were becoming increasingly common in Africa
207
625400
2656
devenaient de plus en plus communs en Afrique,
10:28
and most of the regions could get access to one.
208
628080
2680
et la plupart des régions pouvaient accéder au moins un.
10:31
So we came up with mobile phone applications
209
631520
3696
Nous avons donc créé des applications pour téléphones portables
10:35
that you can use on your iPhone and on your Android phone,
210
635240
3136
que vous pouvez utiliser sur votre iPhone et sur Android,
10:38
and we made them freely available
211
638400
2096
et nous les avons faites gratuites
10:40
for every bird-watching enthusiast out there.
212
640520
4256
pour tous les passionnés d'observation d'oiseaux.
10:44
So we came up with BirdLasser, which is used by the Kenya Bird Map,
213
644800
4256
Nous avons donc créé BirdLasser utilisée par la Carte des Oiseaux du Kenya,
10:49
and also we have the African Raptor Observations,
214
649080
3696
et aussi l'African Raptor Observations
10:52
which is now used by the African Raptor DataBank.
215
652800
3056
maintenant utilisée par l'African Raptor DataBank.
10:55
This was a huge breakthrough in our work
216
655880
2136
Cela a été une percée énorme dans notre travail,
10:58
and it made us get enormous amounts of data
217
658040
2696
et nous avons obtenu d'énormes quantités de données
11:00
from every birder out there in the regions.
218
660760
2800
de chaque observateur vivant dans les régions.
11:04
With this, we realized that citizen science
219
664400
2376
Grace à elles, nous avons réalisé que la science citoyenne est très puissante,
11:06
is indeed very powerful,
220
666800
2056
11:08
the reason being, citizen science is adaptive.
221
668880
3040
la raison étant que la science citoyenne est adaptative.
11:12
And we were able to actually convert many bird-watchers
222
672920
3456
En fait, nous avons été capables d'inciter de nombreux observateurs
11:16
to start sharing new information with us.
223
676400
2520
de commencer à partager leurs informations avec nous.
11:22
When we were starting,
224
682240
1216
Au départ, nous ne savions pas que les oiseaux
11:23
we didn't know that birds could be a huge gateway
225
683480
2576
pourraient être une ouverture pour la protection d'autres types d'animaux.
11:26
to approaching conservation of other forms of animals.
226
686080
2800
11:29
Interestingly, now in the Virtual Museum for Africa,
227
689600
3256
Fait intéressant, maintenant, dans le Musée Virtuel de l'Afrique,
11:32
we have maps for dragonflies and damselflies,
228
692880
3176
nous avons des cartes pour les libellules et les demoiselles,
11:36
butterflies and moths,
229
696080
1736
les papillons et les mites,
11:37
reptiles, frogs, orchids, spiders,
230
697840
4136
les reptiles, les grenouilles, les orchidées, les araignées,
11:42
scorpions, and yes, we are even mapping mushrooms.
231
702000
3856
les scorpions et, oui, nous cartographions même les champignons.
11:45
Who could have imagined mapping mushrooms?
232
705880
2656
Qui aurait pu imaginer que nous cartographierions les champignons ?
11:48
So this showed us that indeed we've created a community of people
233
708560
4576
Cela nous a montré qu'en effet, nous avons créé une communauté de personnes
11:53
who care about nature in Africa.
234
713160
2360
qui se soucient de la Nature, en Afrique.
11:56
I hereby call upon all of you
235
716720
2216
Je vous appelle tous ici à vous joindre à moi
11:58
to join me in promoting the value of birds
236
718960
3216
dans la promotion dans vos communautés, de l'importance des oiseaux.
12:02
within your communities.
237
722200
1776
12:04
Please just tell your friends about birds,
238
724000
2656
S'il vous plaît, discutez des oiseaux avec vos amis,
12:06
for we are always inclined to love and care for that which we know.
239
726680
4280
car nous sommes toujours enclins à aimer et prendre soin de ce que nous connaissons.
12:11
Please spend a few minutes in your free time
240
731720
2256
Passez quelques minutes de votre temps libre
12:14
when you are at work, at school, or maybe at home,
241
734000
3096
quand vous êtes au travail, à l'école, ou peut-être à la maison,
12:17
to at least look around you and see which beautiful birds are there.
242
737120
3576
à regarder autour de vous pour voir quels beaux oiseaux se trouvent là.
12:20
Come join us in citizen science
243
740720
2096
Venez nous rejoindre dans la science citoyenne,
12:22
and tell us the birds you're finding in the places where you visit.
244
742840
3976
et parlez-nous des oiseaux que vous trouvez dans les endroits que vous visitez.
12:26
Even simpler,
245
746840
1296
Même plus simplement,
12:28
you could buy your child or your sibling
246
748160
2616
vous pourriez acheter à vos enfants, ou frères et sœurs,
12:30
a pair of binoculars
247
750800
1816
une paire de jumelles ou un livre d'oiseaux,
12:32
or a bird book
248
752640
1336
12:34
and let them just appreciate how beautiful these birds are.
249
754000
3496
et laissez-les simplement apprécier la beauté de ces oiseaux,
12:37
Because maybe one day they will want to care
250
757520
2856
parce que peut-être qu'un jour, ils voudront prendre soin
12:40
for that one which they know and love.
251
760400
2896
de celui qu'ils connaissent et aiment.
12:43
The children indeed are our future.
252
763320
2776
Les enfants sont, en effet, notre avenir.
12:46
Let us please teach them to love our feathermakers,
253
766120
3496
S'il vous plaît, apprenons-leur à aimer nos créateurs de plumes,
12:49
because the love of birds
254
769640
1936
parce que l'amour des oiseaux peut être une vaste passerelle
12:51
can be a huge gateway to appreciating all forms of nature.
255
771600
4336
pour l'appréciation de toutes les formes de vie dans la Nature.
12:55
Thank you very much.
256
775960
1216
Merci beaucoup.
12:57
(Applause)
257
777200
5256
(Applaudissements)
13:02
Thank you.
258
782480
1440
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7