Paul Romer: Why the world needs charter cities

A idéia radical de Paul Romer: Cidades-Manual

162,402 views ・ 2009-08-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ricardo Teixeira Revisor: Luiz Gusmao
00:18
Take a look at this picture.
0
18330
3000
Vejam esta foto.
00:21
It poses a very fascinating puzzle for us.
1
21330
3000
Ela nos apresenta um enigma fascinante.
00:24
These African students are doing their homework
2
24330
4000
Estes estudantes africanos estão fazendo suas lições
00:28
under streetlights at the airport in the capital city
3
28330
3000
debaixo dos postes de luz do aeroporto da capital.
00:31
because they don't have any electricity at home.
4
31330
4000
porque eles não têm eletricidade em casa.
00:35
Now, I haven't met these particular students,
5
35330
2000
Eu não conheci esses estudantes.
00:37
but I've met students like them.
6
37330
2000
Mas conheci estudantes como eles.
00:39
Let's just pick one -- for example, the one in the green shirt.
7
39330
4000
Vamos escolher um. Por exemplo, aquele de camisa verde.
00:43
Let's give him a name, too: Nelson.
8
43330
2000
Vamos dar um nome a ele também: Nelson.
00:45
I'll bet Nelson has a cellphone.
9
45330
3000
Aposto que o Nelson tem um telefone celular.
00:48
So here is the puzzle.
10
48330
2000
E aqui está o enigma.
00:50
Why is it that Nelson has access
11
50330
2000
Por que Nelson tem acesso
00:52
to a cutting-edge technology, like the cellphone,
12
52330
3000
a uma tecnologia de ponta, como celulares,
00:55
but doesn't have access to a 100-year-old technology
13
55330
3000
mas não tem acesso a uma tecnologia de 100 anos de idade
00:58
for generating electric light in the home?
14
58330
4000
para fornecimento de energia elétrica em sua casa?
01:02
Now, in a word, the answer is "rules."
15
62330
3000
Em uma palavra, a resposta é "regras".
01:05
Bad rules can prevent the kind of win-win solution that's available
16
65330
5000
Regras ruins impedem que soluções "ganha-ganha" disponíveis
01:10
when people can bring new technologies in
17
70330
3000
quando as pessoas usam novas tecnologias
01:13
and make them available to someone like Nelson.
18
73330
3000
tornem-se disponíveis para pessoas como Nelson.
01:16
What kinds of rules?
19
76330
2000
Que tipo de regras?
01:18
The electric company in this nation
20
78330
3000
A companhia elétrica deste país
01:21
operates under a rule, which says that it has to sell
21
81330
2000
opera sob uma regra que diz que ela tem que vender
01:23
electricity at a very low, subsidized price --
22
83330
3000
eletricidade a um preço baixo e subsidiado.
01:26
in fact, a price that is so low it loses money on every unit that it sells.
23
86330
4000
Na verdade, um preço tão baixo que ela sempre perde dinheiro.
01:30
So it has neither the resources, nor the incentives,
24
90330
4000
Então ela não tem nem os recursos nem os incentivos
01:34
to hook up many other users.
25
94330
2000
para conectar muitos outros usuários.
01:36
The president wanted to change this rule.
26
96330
3000
O presidente queria mudar essa regra.
01:39
He's seen that it's possible to have a different set of rules,
27
99330
3000
Ele percebeu que era possível ter um conjunto de regras diferente.
01:42
rules where businesses earn a small profit,
28
102330
3000
Regras sob as quais empresas têm um pequeno lucro,
01:45
so they have an incentive to sign up more customers.
29
105330
2000
para serem incentivadas a buscar mais clientes.
01:47
That's the kind of rules that the cellphone company
30
107330
4000
Este é o tipo de regra sob a qual opera a empresa
01:51
that Nelson purchases his telephony from operates under.
31
111330
4000
da qual Nelson compra o serviço de telefonia celular.
01:55
The president has seen how those rules worked well.
32
115330
3000
O presidente percebeu como essas regras funcionavam bem.
01:58
So he tried to change the rules for pricing on electricity,
33
118330
3000
Então tentou mudar as regras dos preços da eletricidade.
02:01
but ran into a firestorm of protest
34
121330
2000
Mas deparou-se com uma rajada de protestos
02:03
from businesses and consumers
35
123330
2000
de empresas, consumidores
02:05
who wanted to preserve the existing subsidized rates.
36
125330
4000
que queriam manter as atuais tarifas subsidiadas.
02:09
So he was stuck with rules that prevented him
37
129330
4000
Ele estava preso às regras que o impediam
02:13
from letting the win-win solution help his country.
38
133330
5000
de usar as soluções "ganha-ganha" para ajudar seu país.
02:18
And Nelson is stuck studying under the streetlights.
39
138330
5000
E Nelson está condenado a estudar sob as luzes das ruas.
02:23
The real challenge then, is to try to figure out
40
143330
2000
O verdadeiro desafio é tentar descobrir
02:25
how we can change rules.
41
145330
3000
como podemos mudar as regras.
02:28
Are there some rules we can develop for changing rules?
42
148330
4000
Existem regras que podemos criar para mudar regras?
02:32
I want to argue that there is a general abstract insight
43
152330
4000
Meu argumento é que há uma visão geral abstrata
02:36
that we can make practical,
44
156330
2000
que podemos transformar em prática.
02:38
which is that, if we can give more choices to people,
45
158330
3000
A idéia é que é possível dar mais opções às pessoas,
02:41
and more choices to leaders --
46
161330
4000
e mais opções aos líderes
02:45
who, in many countries, are also people.
47
165330
3000
(que, em muitos países, também são pessoas)
02:48
(Laughter)
48
168330
3000
(Risadas)
02:51
But, it's useful to present the opposition between these two.
49
171330
4000
Mas é útil mostrar a oposição entre eles.
02:55
Because the kind of choice you might want to give to a leader,
50
175330
3000
Porque o tipo de opção que você gostaria de dar a um líder,
02:58
a choice like giving the president the choice
51
178330
2000
(uma opção como dar ao presidente o poder
03:00
to raise prices on electricity,
52
180330
3000
de aumentar os preços da energia elétrica)
03:03
takes away a choice that people in the economy want.
53
183330
3000
elimina uma opção que as pessoas de uma economia querem.
03:06
They want the choice to be able to continue consuming
54
186330
2000
Elas querem ter a opção de continuar consumindo
03:08
subsidized electric power.
55
188330
3000
energia elétrica subsidiada.
03:11
So if you give just to one side or the other,
56
191330
2000
Então, se você beneficia somente um dos lados,
03:13
you'll have tension or friction.
57
193330
3000
você terá tensões ou atritos.
03:16
But if we can find ways to give more choices to both,
58
196330
3000
Mas se encontrarmos maneiras de dar opções a ambos,
03:19
that will give us a set of rules
59
199330
2000
teremos um conjunto de regras
03:21
for changing rules that get us out of traps.
60
201330
5000
para mudar regras e nos tirar de encurraladas.
03:26
Now, Nelson also has access to the Internet.
61
206330
3000
Nelson também tem acesso à Internet.
03:29
And he says that if you want to see
62
209330
2000
Se você quiser ver
03:31
the damaging effects of rules,
63
211330
2000
o efeito danoso das regras,
03:33
the ways that rules can keep people in the dark,
64
213330
2000
as maneiras pelas quais elas podem deixar pessoas no escuro,
03:35
look at the pictures from NASA of the earth at night.
65
215330
4000
então, observe as fotos da Terra à noite, tiradas pela NASA.
03:39
In particular check out Asia.
66
219330
2000
Vejam a Ásia, em particular.
03:41
If you zoom in here,
67
221330
3000
Se ampliarmos aqui,
03:44
you can see North Korea, in outline here,
68
224330
2000
você pode ver a Coréia do Norte em destaque.
03:46
which is like a black hole compared to its neighbors.
69
226330
3000
Um buraco negro, quando comparado aos seus vizinhos.
03:49
Now, you won't be surprised to learn
70
229330
2000
Você não ficaria surpreso em saber
03:51
that the rules in North Korea
71
231330
2000
que as regras na Coréia do Norte
03:53
keep people there in the dark.
72
233330
2000
deixam as pessoas no escuro.
03:55
But it is important to recognize
73
235330
2000
Mas é importante reconhecer
03:57
that North Korea and South Korea
74
237330
2000
que a Coréia do Norte e a Coréia do Sul
03:59
started out with identical sets of rules
75
239330
3000
começaram com regras idênticas
04:02
in both the sense of laws and regulations,
76
242330
2000
tanto em termos de leis e regulamentos,
04:04
but also in the deeper senses of understandings,
77
244330
4000
quanto de percepções mais profundas de entendimento,
04:08
norms, culture, values and beliefs.
78
248330
4000
normas, cultura, valores e crenças.
04:12
When they separated, they made choices
79
252330
2000
Quando elas se separaram, fizeram escolhas
04:14
that led to very divergent paths
80
254330
2000
que as levaram a caminhos muito divergentes
04:16
for their sets of rules.
81
256330
2000
até seus conjuntos de regras.
04:18
So we can change -- we as humans can change the rules
82
258330
3000
Então, como humanos, podemos mudar as regras
04:21
that we use to interact with each other,
83
261330
2000
que usamos para interagirmos uns com os outros,
04:23
for better, or for worse.
84
263330
4000
por bem ou por mal.
04:27
Now let's look at another region, the Caribbean.
85
267330
3000
Vejamos uma outra região, o Caribe.
04:30
Zoom in on Haiti,
86
270330
2000
Ampliemos o Haiti.
04:32
in outline here.
87
272330
2000
aqui em destaque.
04:34
Haiti is also dark,
88
274330
2000
O Haiti também é escuro,
04:36
compared to its neighbor here, the Dominican Republic,
89
276330
3000
comparado a sua vizinha, a República Dominicana,
04:39
which has about the same number of residents.
90
279330
3000
que tem aproximadamente o mesmo número de habitantes.
04:42
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico,
91
282330
3000
Ambos são escuros se comparados a Porto Rico,
04:45
which has half as many residents
92
285330
2000
que tem metade dos moradores
04:47
as either Haiti or the Dominican Republic.
93
287330
3000
do Haiti ou da República Dominicana.
04:50
What Haiti warns us is that
94
290330
2000
O que o Haiti nos alerta é que
04:52
rules can be bad because governments are weak.
95
292330
4000
regras podem ser ruins pois governos são fracos.
04:56
It's not just that the rules are bad because
96
296330
2000
As regras não são ruins porque
04:58
the government is too strong and oppressive, as in North Korea.
97
298330
3000
o governo é muito forte e opressor como na Coréia do Norte.
05:01
So that if we want to create environments with good rules,
98
301330
3000
Se quisermos criar ambientes com boas regras,
05:04
we can't just tear down.
99
304330
2000
não podemos simplesmente derrubar.
05:06
We've got to find ways to build up, as well.
100
306330
4000
Precisamos também encontrar meios de construir.
05:10
Now, China dramatically demonstrates
101
310330
3000
A China mostra dramaticamente
05:13
both the potential and the challenges
102
313330
2000
tanto o potencial quanto os desafios
05:15
of working with rules.
103
315330
3000
de trabalhar com regras.
05:18
Back in the beginning of the data presented in this chart,
104
318330
3000
De volta ao início dos dados apresentados nesta transparência,
05:21
China was the world's high-technology leader.
105
321330
3000
A China era o líder mundial em alta tecnologia.
05:24
Chinese had pioneered technologies like steel, printing, gunpowder.
106
324330
5000
Os chineses foram pioneiros em tecnologias como o aço, imprensa, pólvora.
05:29
But the Chinese never adopted, at least in that period,
107
329330
3000
Mas os chineses nunca adotaram, pelo menos naquele período,
05:32
effective rules for encouraging the spread of those ideas --
108
332330
4000
regras eficientes para incentivar a difusão daquelas idéias,
05:36
a profit motive that could have encouraged the spread.
109
336330
2000
uma razão que pudesse ter encorajado a difusão.
05:38
And they soon adopted rules which
110
338330
2000
E logo adotaram regras que
05:40
slowed down innovation
111
340330
3000
reduziram a velocidade da inovação
05:43
and cut China off from the rest of the world.
112
343330
2000
e isolou a China do resto do mundo.
05:45
So as other countries in the world innovated,
113
345330
3000
Aí, à medida em que outros países inovavam,
05:48
in the sense both of developing
114
348330
2000
tanto no sentido de desenvolvimento
05:50
newer technologies,
115
350330
2000
de novas tecnologias,
05:52
but also developing newer rules,
116
352330
2000
quanto no desenvolvimento de novas regras,
05:54
the Chinese were cut off from those advances.
117
354330
4000
os chineses foram tolhidos destes avanços.
05:58
Income there stayed stagnant,
118
358330
2000
A renda ficou estagnada,
06:00
as it zoomed ahead in the rest of the world.
119
360330
3000
enquanto aumentava no resto do munto.
06:03
This next chart looks at more recent data.
120
363330
3000
Esta transparência traz dados mais recentes.
06:06
It plots income, average income in China
121
366330
2000
Ela mostra a renda média na China
06:08
as a percentage of average income in the United States.
122
368330
3000
como um porcentual da renda média dos Estados Unidos.
06:11
In the '50s and '60s you can see that it was hovering at about three percent.
123
371330
3000
Nos anos 50 e 60 você pode ver que estava estável em torno de três porcento.
06:14
But then in the late '70s something changed.
124
374330
3000
Mas no final dos anos 70 algo mudou.
06:17
Growth took off in China. The Chinese started catching up
125
377330
3000
O crescimento decolou na China. Os chineses começaram a se aproximar
06:20
very quickly with the United States.
126
380330
3000
rapidamente dos Estados Unidos.
06:23
If you go back to the map at night, you can get a clue
127
383330
3000
Se voltarmos ao mapa noturno, você pode imaginar
06:26
to the process that lead to the dramatic change in rules in China.
128
386330
3000
o processo que levou a essa mudança dramática nas regras da China.
06:29
The brightest spot in China,
129
389330
3000
O ponto mais iluminado na China,
06:32
which you can see on the edge of the outline here,
130
392330
3000
que você pode ver na borda da área em destaque,
06:35
is Hong Kong.
131
395330
2000
é Hong Kong.
06:37
Hong Kong was a small bit of China
132
397330
3000
Hong Kong era um pequeno pedaço da China
06:40
that, for most of the 20th century,
133
400330
2000
que, durante maior parte do século 20,
06:42
operated under a very different set of rules
134
402330
2000
operou sob um conjunto bem diferente de regras
06:44
than the rest of mainland China --
135
404330
2000
quando comparado ao resto da China continental.
06:46
rules that were copied
136
406330
2000
Regras que foram copiadas
06:48
from working market economies of the time,
137
408330
2000
de economias de mercado em funcionamento na época
06:50
and administered by the British.
138
410330
3000
e administradas pelos britânicos.
06:53
In the 1950s, Hong Kong was a place where
139
413330
3000
Nos anos 50, Hong Kong era um lugar aonde
06:56
millions of people could go, from the mainland,
140
416330
2000
milhões de pessoas podiam ir, do continente,
06:58
to start in jobs like sewing shirts, making toys.
141
418330
5000
para trabalhar costurando camisas ou fabricando brinquedos.
07:03
But, to get on a process of increasing income,
142
423330
3000
Mas para entrar em um processo de aumento de renda,
07:06
increasing skills
143
426330
2000
um aumento de técnicas
07:08
led to very rapid growth there.
144
428330
3000
levou a um crescimento muito rápido.
07:11
Hong Kong was also the model
145
431330
2000
Hong Kong também foi o modelo
07:13
which leaders like Deng Xiaoping
146
433330
3000
que líderes como Deng Xiaoping
07:16
could copy, when they decided to move
147
436330
2000
puderam copiar, quando decidiram levar
07:18
all of the mainland towards the market model.
148
438330
4000
toda a China continental para o modelo de mercado.
07:22
But Deng Xiaoping instinctively understood
149
442330
2000
Mas Deng Xiaoping percebeu instintivamente
07:24
the importance of offering choices to his people.
150
444330
4000
a importância de oferecer escolhas ao seu povo.
07:28
So instead of forcing everyone in China
151
448330
3000
Então, ao invés de forçar toda a China
07:31
to shift immediately to the market model,
152
451330
2000
a migrar imediatamente para o modelo de mercado,
07:33
they proceeded by creating some special zones
153
453330
3000
foram criadas algumas zonas especiais,
07:36
that could do, in a sense, what Britain did:
154
456330
2000
que podiam fazer, de certa forma, o que a Grã-Bretanha fez,
07:38
make the opportunity to go work with the market rules
155
458330
2000
gerando oportunidade para trabalhar sob as regras de mercado
07:40
available to the people who wanted to opt in there.
156
460330
3000
para as pessoas que quisessem aderir.
07:43
So they created four special economic zones around Hong Kong:
157
463330
3000
Eles criaram quatro zonas econômicas especiais ao redor de Hong Kong.
07:46
zones where Chinese could come and work,
158
466330
3000
Zonas nas quais os chineses podiam entrar e trabalhar.
07:49
and cities grew up very rapidly there;
159
469330
2000
E as cidades cresceram muito rapidamente lá.
07:51
also zones where foreign firms could come in
160
471330
3000
Zonas onde também empresas estrangeiras podiam entrar
07:54
and make things.
161
474330
2000
e fabricar coisas.
07:56
One of the zones next to Hong Kong has a city called Shenzhen.
162
476330
3000
Uma das zonas próximas de Hong Kong tem uma cidade chamada Shenzhen.
07:59
In that city there is a Taiwanese firm
163
479330
3000
Nessa cidade há uma empresa de Taiwan
08:02
that made the iPhone that many of you have,
164
482330
3000
que fabrica os iPhones que muitos de vocês carregam.
08:05
and they made it with labor from Chinese
165
485330
3000
Eles foram feitos com mão-de-obra chinesa
08:08
who moved there to Shenzhen.
166
488330
2000
das pessoas que se mudaram para Shenzhen.
08:10
So after the four special zones,
167
490330
2000
Depois das quatro zonas especiais,
08:12
there were 14 coastal cites
168
492330
2000
havia 14 cidades litorâneas,
08:14
that were open in the same sense,
169
494330
2000
que foram fundadas com as mesmas idéias.
08:16
and eventually demonstrated successes
170
496330
3000
Eles obtiveram tanto sucesso
08:19
in these places that people could opt in to,
171
499330
2000
nesses lugares em que as pessoas podiam entrar,
08:21
that they flocked to because of the advantages they offered.
172
501330
3000
que as pessoas afluíriam em bando, pelas vantagens oferecidas.
08:24
Demonstrated successes there led to a consensus for
173
504330
4000
Os sucessos compravados levaram a um consenso para
08:28
a move toward the market model for the entire economy.
174
508330
5000
uma mudança de toda a economia para o modelo de mercado.
08:33
Now the Chinese example shows us several points.
175
513330
4000
O exemplo chinês nos ensina várias lições.
08:37
One is: preserve choices for people.
176
517330
3000
Um: preserve escolhas para o povo.
08:40
Two: operate on the right scale.
177
520330
2000
Dois: atue na escala certa.
08:42
If you try to change the rules in a village, you could do that,
178
522330
3000
Mudar as regras em uma vila, até que é possível.
08:45
but a village would be too small
179
525330
2000
Mas uma vila seria muito pequena
08:47
to get the kinds of benefits you can get if you have millions of people
180
527330
2000
para produzir os benefícios que você poderia obter se milhões de pessoas
08:49
all working under good rules.
181
529330
2000
trabalhassem sob boas regras.
08:51
On the other hand, the nation is too big.
182
531330
3000
Por outro lado, se a nação é muito grande,
08:54
If you try to change the rules in the nation,
183
534330
2000
se você tentar mudar as regras em toda a nação,
08:56
you can't give some people a chance
184
536330
2000
você dará chance para algumas pessoas
08:58
to hold back, see how things turn out,
185
538330
2000
aguardarem para ver como as coisas vão evoluir,
09:00
and let others zoom ahead and try the new rules.
186
540330
3000
enquanto outros aderem às novas regras.
09:03
But cities give you this opportunity
187
543330
2000
Mas as cidades dão essa oportunidade
09:05
to create new places,
188
545330
2000
de criar novos lugares,
09:07
with new rules that people can opt in to.
189
547330
2000
com novas regras, que as pessoas podem então aderir.
09:09
And they're large enough
190
549330
2000
E elas são grandes o suficiente
09:11
to get all of the benefits that we can have
191
551330
2000
para produzir todos os benefícios que se pode ter
09:13
when millions of us work together under good rules.
192
553330
4000
quando milhões trabalham juntos sob boas regras.
09:17
So the proposal is that we
193
557330
3000
A proposta é que nós
09:20
conceive of something called a charter city.
194
560330
3000
criemos algo chamado cidades-manual.
09:23
We start with a charter that specifies
195
563330
2000
Começamos com um estatuto que especifica
09:25
all the rules required
196
565330
2000
todas as regras necessárias
09:27
to attract the people who we'll need to build the city.
197
567330
4000
para atrair pessoas de que precisamos para construir a cidade.
09:31
We'll need to attract the investors
198
571330
2000
Precisaremos atrair investidores
09:33
who will build out the infrastructure --
199
573330
2000
que irão construir a infraestrutura.
09:35
the power system, the roads, the port, the airport, the buildings.
200
575330
3000
Energia, estradas, portos, aeroportos, edifícios.
09:38
You'll need to attract firms,
201
578330
2000
Você precisa atrair empresas,
09:40
who will come hire the people who move there first.
202
580330
3000
que irão empregar os primeiros moradores.
09:43
And you'll need to attract families,
203
583330
2000
E precisará atrair famílias,
09:45
the residents who will come and live there permanently,
204
585330
2000
os moradores que chegarão para ficar permanentemente.
09:47
raise their children, get an education for their children,
205
587330
2000
Criar seus filhos. Dar-lhes educação até
09:49
and get their first job.
206
589330
2000
conseguirem o primeiro emprego.
09:51
With that charter, people will move there.
207
591330
3000
Com essas regras, as pessoas irão se mudar para lá.
09:54
The city can be built.
208
594330
2000
A cidade pode ser construída.
09:56
And we can scale this model.
209
596330
2000
E podemos ampliar esse modelo.
09:58
We can go do it over and over again.
210
598330
4000
Podemos reproduzi-lo muitas vezes.
10:02
To make it work, we need good rules. We've already discussed that.
211
602330
3000
Para que isso funcione, precisamos de boas regras. Já discutimos isso.
10:05
Those are captured in the charter.
212
605330
2000
As regras são parte do estatuto.
10:07
We also need the choices for people.
213
607330
3000
Precisamos dar opções às pessoas.
10:10
That's really built into the model
214
610330
2000
É realmente parte do modelo
10:12
if we allow for the possibility of building cities
215
612330
3000
a possibilidade de erguer cidades
10:15
on uninhabited land.
216
615330
2000
em terras desabitadas.
10:17
You start from uninhabited territory.
217
617330
2000
Você começa em um território desabitado.
10:19
People can come live under the new charter,
218
619330
2000
As pessoas têm a opção de vir viver sob o novo estatuto.
10:21
but no one is forced to live under it.
219
621330
3000
Mas ninguém é forçado a fazê-lo.
10:24
The final thing we need are choices for leaders.
220
624330
3000
O último ponto que precisamos são opções para os líderes.
10:27
And, to achieve the kind of choices we want for leaders
221
627330
2000
E para alcançar o tipo de opções que desejamos para líderes,
10:29
we need to allow for the potential for partnerships between nations:
222
629330
4000
precisamos liberar o potencial para parcerias entre nações.
10:33
cases where nations work together,
223
633330
2000
Casos em que os países trabalhem juntos,
10:35
in effect, de facto,
224
635330
2000
de verdade, de fato.
10:37
the way China and Britain worked together
225
637330
2000
Da forma como a China e o Reino Unido trabalharam juntos
10:39
to build, first a little enclave of the market model,
226
639330
4000
para construir, primeiro, um enclave do modelo de mercado
10:43
and then scale it throughout China.
227
643330
2000
que foi depois ampliado para o restante da China.
10:45
In a sense, Britain, inadvertently,
228
645330
2000
De certa forma, o Reino Unido, sem querer,
10:47
through its actions in Hong Kong,
229
647330
2000
através de suas ações em Hong Kong,
10:49
did more to reduce world poverty
230
649330
3000
fez mais para reduzir a probreza no mundo
10:52
than all the aid programs that we've undertaken
231
652330
2000
do que todos os programas de ajuda implantados
10:54
in the last century.
232
654330
2000
no último século.
10:56
So if we allow for these kind of partnerships
233
656330
2000
Se permitirmos que esses tipos de parcerias
10:58
to replicate this again,
234
658330
2000
repliquem essa história,
11:00
we can get those kinds of benefits scaled throughout the world.
235
660330
4000
podemos produzir esse mesmo benefício para todo o mundo.
11:04
In some cases this will involve a delegation of responsibility,
236
664330
4000
Em alguns casos, será necessária delegação de responsabilidades,
11:08
a delegation of control from one country to another
237
668330
4000
uma delegação de controle de um país a outro,
11:12
to take over certain kinds of administrative responsibilities.
238
672330
4000
para cuidar de certas responsabilidades administrativas.
11:16
Now, when I say that,
239
676330
3000
Quando eu digo isso,
11:19
some of you are starting to think,
240
679330
2000
alguns de vocês vão pensar,
11:21
"Well, is this just bringing back colonialism?"
241
681330
5000
"Ora, isso não é a volta do colonialismo?"
11:26
It's not. But it's important to recognize that the kind of emotions
242
686330
4000
Não é. Mas é importante reconhecer que o tipo de emoção
11:30
that come up when we start to think about these things,
243
690330
2000
que aflora quando pensamos nessas coisas,
11:32
can get in the way, can make us pull back,
244
692330
3000
podem atrapalhar, podem nos fazer recuar,
11:35
can shut down our ability,
245
695330
2000
podem anular nossa capacidade
11:37
and our interest in trying to explore new ideas.
246
697330
3000
e nosso interesse em tentar explorar novas ideias.
11:40
Why is this not like colonialism?
247
700330
2000
Por que isso não é colonialismo?
11:42
The thing that was bad about colonialism,
248
702330
3000
O ponto negativo do colonialismo,
11:45
and the thing which is residually bad in some of our aid programs,
249
705330
4000
e que também é ruim em parte de nossos programas de ajuda,
11:49
is that it involved elements of
250
709330
2000
é que ele envolvia elementos de
11:51
coercion and condescension.
251
711330
3000
repressão e condescendência.
11:54
This model is all about choices,
252
714330
2000
Este modelo é baseado em opções.
11:56
both for leaders and for the people who will live in these new places.
253
716330
4000
Para os líderes e para as pessoas que irão morar nesses novos lugares.
12:00
And, choice is the antidote to coercion and condescension.
254
720330
4000
E opção é o antídoto para a repressão e a condescendência.
12:04
So let's talk about how this could play out in practice.
255
724330
3000
Vamos falar sobre como colocar isso em prática.
12:07
Let's take a particular leader, Raul Castro, who is the leader of Cuba.
256
727330
3000
Escolhamos um líder, Raul Castro, que é o presidente de Cuba.
12:10
It must have occurred to Castro
257
730330
2000
Deve ter passado pela cabeça de Castro
12:12
that he has the chance to do for Cuba
258
732330
3000
que ele tem a chance de fazer por Cuba
12:15
what Deng Xiaoping did for China,
259
735330
2000
o que Deng Xiaoping fez pela China.
12:17
but he doesn't have a Hong Kong there on the island in Cuba.
260
737330
4000
Mas ele não tem uma Hong Kong na ilha de Cuba.
12:21
He does, though, have a little bit of light down in the south
261
741330
4000
Mas ele tem um poquinho de luz lá no sul
12:25
that has a very special status.
262
745330
2000
que está em uma situação bastante especial.
12:27
There is a zone there, around Guantanamo Bay,
263
747330
4000
Há uma área ali, em torno da baía de Guantanamo,
12:31
where a treaty gives the United States
264
751330
2000
e um tratado concede aos Estados Unidos
12:33
administrative responsibility
265
753330
2000
responsabilidade administrativa
12:35
for a piece of land that's about twice the size of Manhattan.
266
755330
3000
sobre esse território, cerca de duas vezes maior que Manhattan.
12:38
Castro goes to the prime minister of Canada
267
758330
3000
[Raul] Castro vai até o primeiro ministro do Canadá
12:41
and says, "Look, the Yankees have a terrible PR problem.
268
761330
4000
e diz "Ei, os Ianques têm um terrível problema de relações públicas.
12:45
They want to get out.
269
765330
2000
Eles querem sair.
12:47
Why don't you, Canada, take over?
270
767330
2000
Por que vocês, o Canadá, não assumem?
12:49
Build -- run a special administrative zone.
271
769330
4000
Cuidam de uma zona administrativa especial,
12:53
Allow a new city to be built up there.
272
773330
2000
permitem a construção de uma nova cidade ali.
12:55
Allow many people to come in.
273
775330
2000
Permitem que muitas pessoas se mudem para lá.
12:57
Let us have a Hong Kong nearby.
274
777330
2000
Vamos fazer uma Hong Kong por aqui.
12:59
Some of my citizens will move into that city as well.
275
779330
3000
Alguns dos meus cidadãos irão se mudar para lá também.
13:02
Others will hold back. But this will be
276
782330
2000
Alguns irão hesitar. Mas isso será
13:04
the gateway that will connect
277
784330
2000
o portão que irá conectar
13:06
the modern economy and the modern world
278
786330
2000
a economia moderna e o mundo moderno
13:08
to my country."
279
788330
2000
ao meu país."
13:10
Now, where else might this model be tried?
280
790330
3000
Onde mais esse modelo poderia ser testado?
13:13
Well, Africa. I've talked with leaders in Africa.
281
793330
2000
Bem, na África. Eu conversei com líderes da África.
13:15
Many of them totally get the notion of a special zone
282
795330
4000
Muitos entendem perfeitamente a noção de uma zona especial
13:19
that people can opt into as a rule.
283
799330
3000
em que pessoas possam optar ao regime.
13:22
It's a rule for changing rules.
284
802330
2000
É uma regra para mudar regras.
13:24
It's a way to create new rules, and let people opt-in
285
804330
3000
É uma forma de criar novas regras e deixar as pessoas escolherem
13:27
without coercion, and the opposition that coercion can force.
286
807330
4000
sem repressão, sem a resistência que a repressão produz.
13:31
They also totally get the idea that in some instances
287
811330
3000
Eles também entendem a ideia de que em algumas instâncias
13:34
they can make more credible promises to long-term investors --
288
814330
4000
eles podem fazer promessas mais críveis a investidores de longo prazo.
13:38
the kind of investors who will come build the port,
289
818330
2000
O tipo de investidor que irá construir os portos,
13:40
build the roads, in a new city --
290
820330
3000
as estradas, em uma nova cidade.
13:43
they can make more credible promises
291
823330
2000
Eles podem fazer promessas críveis
13:45
if they do it along with a partner nation.
292
825330
2000
se as fizerem com uma nação parceira.
13:47
Perhaps even in some arrangement
293
827330
2000
Talvez mesmo alguns acordos
13:49
that's a little bit like an escrow account,
294
829330
2000
seja um pouco como um contrato de fiador
13:51
where you put land in the escrow account
295
831330
2000
no qual você deposita terras na conta de fiança
13:53
and the partner nation takes responsibility for it.
296
833330
3000
e a nação parceira tem a responsabilidade pelas terras.
13:56
There is also lots of land in Africa
297
836330
3000
Há também muitas terras na África
13:59
where new cities could be built.
298
839330
2000
em que cidades poderiam ser erguidas.
14:01
This is a picture I took when I was flying along the coast.
299
841330
3000
Essa foto eu tirei quando estava sobrevoando o litoral.
14:04
There are immense stretches of land like this --
300
844330
2000
Há imensas faixas de terra como esta,
14:06
land where hundreds of millions of people could live.
301
846330
3000
em que centenas de milhões de pessoas poderiam morar.
14:09
Now, if we generalize this and think about
302
849330
2000
Se nós generalizássemos e pensássemos
14:11
not just one or two charter cites, but dozens --
303
851330
3000
não somente em uma ou duas cidades-manual, mas dúzias delas.
14:14
cities that will help create places for the
304
854330
4000
Cidades que ajudariam a criar lugares para que
14:18
many hundreds of millions, perhaps billions of people
305
858330
3000
várias centenas de milhões, talvez bilhões de pessoas
14:21
who will move to cities in the coming century --
306
861330
2000
se mudassem no próximo século.
14:23
is there enough land for them?
307
863330
2000
Há terra suficiente para eles?
14:25
Well, throughout the world, if we look at the lights at night,
308
865330
3000
Bem, no mundo todo, se olharmos as luzes à noite,
14:28
the one thing that's misleading is that, visually, it looks
309
868330
2000
o que nos engana é que visualmente parece
14:30
like most of the world is already built out.
310
870330
2000
que a maior parte do mundo está ocupada.
14:32
So let me show you why that's wrong.
311
872330
3000
Deixe-me mostrar porque isso é errado.
14:35
Take this representation of all of the land.
312
875330
2000
Vejam essa representação de toda a terra.
14:37
Turn it into a square that stands for
313
877330
2000
Transforme em um quadrado representando
14:39
all the arable land on Earth.
314
879330
2000
toda a terra cultivável do planeta.
14:41
And let these dots represent the land that's already taken up
315
881330
2000
Os pontos representam as terras já ocupadas
14:43
by the cities that three billion people now live in.
316
883330
3000
pelas cidades em que três bilhões de pessoas moram.
14:46
If you move the dots down to the bottom of the rectangle
317
886330
3000
Se você mover os pontos para o fundo do retângulo
14:49
you can see that the cities for the existing three billion urban residents
318
889330
4000
você irá perceber que as cidades para os três bilhões de moradores urbanos
14:53
take up only three percent of the arable land on earth.
319
893330
4000
ocupam somente três porcento da terra cultivável do planeta.
14:57
So if we wanted to build cities for another billion people,
320
897330
3000
Se quisermos criar cidades para mais um bilhão de pessoas,
15:00
they would be dots like this.
321
900330
2000
seriam pontos como estes.
15:02
We'd go from three percent of the arable land, to four percent.
322
902330
3000
Iríamos de três porcento da terra cultivável, para quatro porcento.
15:05
We'd dramatically reduce the human footprint on Earth
323
905330
4000
Reduziríamos dramaticamente o impacto humano na Terra
15:09
by building more cities that people can move to.
324
909330
2000
ao construir mais cidades nas quais as pessoas possam morar.
15:11
And if these are cities governed by good rules,
325
911330
3000
E se essas cidades forem regidas por boas regras,
15:14
they can be cities where people are safe from crime,
326
914330
3000
podem ser cidades sem criminalidade,
15:17
safe from disease and bad sanitation,
327
917330
3000
sem doenças ou mau saneamento básico,
15:20
where people have a chance to get a job.
328
920330
2000
nas quais as pessoas teriam oportunidade de trabalho.
15:22
They can get basic utilities like electricity.
329
922330
2000
Podem ter serviços básicos como a eletricidade.
15:24
Their kids can get an education.
330
924330
3000
Suas crianças podem ter educação.
15:27
So what will it take to get started
331
927330
2000
Então o que é preciso para começar
15:29
building the first charter cities,
332
929330
2000
a erguer as primeiras cidades-manual
15:31
scaling this so we build many more?
333
931330
2000
e ampliar para construirmos muitas outras?
15:33
It would help to have a manual.
334
933330
2000
Ajudaria se tivéssemos um manual.
15:35
(Laughter)
335
935330
4000
(Risos)
15:39
What university professors could do
336
939330
2000
O que professores universitários podem fazer
15:41
is write some details that might go into this manual.
337
941330
4000
é escrever detalhes que poderiam fazer parte deste manual.
15:45
You wouldn't want to let us run the cities,
338
945330
3000
Vocês não nos permitiriam gerir as cidades,
15:48
go out and design them.
339
948330
2000
sair e projetá-las.
15:50
You wouldn't let academics out in the wild. (Laughter)
340
950330
3000
Não se deve deixar acadêmicos soltos por aí. (Risos)
15:53
But, you could set us to work thinking about questions like,
341
953330
3000
Mas você poderia nos deixar pensando sobre questões como,
15:56
suppose it isn't just Canada
342
956330
2000
imagine se não fosse só o Canadá
15:58
that does the deal with Raul Castro.
343
958330
3000
que fizesse um acordo com Raul Castro.
16:01
Perhaps Brazil comes in as a participant,
344
961330
3000
Talvez o Brasil entre como participante.
16:04
and Spain as well. And perhaps Cuba wants to be
345
964330
2000
E a Espanha também. Talvez Cuba queira ser
16:06
one of the partners in a four-way joint venture.
346
966330
3000
um dos parceiros em uma joint-venture de quatro atores.
16:09
How would we write the treaty to do that?
347
969330
2000
Como escreveríamos um tratado para isso?
16:11
There is less precedent for that, but that could easily be worked out.
348
971330
3000
Há poucos precedentes. Mas isso pode ser facilmente resolvido.
16:14
How would we finance this?
349
974330
2000
Como financiaríamos isso tudo?
16:16
Turns out Singapore and Hong Kong
350
976330
2000
Acontece que Cingapura e Hong Kong
16:18
are cities that made huge gains
351
978330
2000
são cidades que tiveram ganhos imensos
16:20
on the value of the land that they owned when they got started.
352
980330
3000
com a valorização das terras que possuíam desde que surgiram.
16:23
You could use the gains on the value of the land
353
983330
2000
Você poderia usar os ganhos com a valorização das terras
16:25
to pay for things like the police, the courts,
354
985330
3000
para arcar com os gastos de polícia, de tribunais.
16:28
but the school system and the health care system too,
355
988330
2000
E também com o sistema de ensino e saúde.
16:30
which make this a more attractive place to live,
356
990330
3000
que tornam o lugar mais atraente para se morar.
16:33
makes this a place where people have higher incomes --
357
993330
2000
Faça um lugar onde as pessoas tenham renda mais alta.
16:35
which, incidentally, makes the land more valuable.
358
995330
3000
o que, consequentemente, torna a terra mais valiosa.
16:38
So the incentives for the people helping to construct this zone
359
998330
3000
Assim os incentivos para aqueles que ajudam a construir essa região
16:41
and build it, and set up the basic rules,
360
1001330
3000
e erguê-la, e definir as regras básicas,
16:44
go very much in the right direction.
361
1004330
2000
apontam para a direção certa.
16:46
So there are many other details like this.
362
1006330
2000
Há muitos outros detalhes como este.
16:48
How could we have buildings that are
363
1008330
2000
Como poderíamos ter prédios que tenham
16:50
low cost and affordable for people who work
364
1010330
2000
custo baixo e sejam acessíveis para os que estão
16:52
in a first job, assembling something like an iPhone,
365
1012330
3000
em seu primeiro emprego, montando algo como iPhones?
16:55
but make those buildings energy efficient,
366
1015330
2000
Faça prédios com consumo eficiente de energia
16:57
and make sure that they are safe, so they don't fall down
367
1017330
2000
certifique-se de que são seguros, para que não caiam
16:59
in an earthquake or a hurricane.
368
1019330
3000
em terremotos ou furacões.
17:02
Many technical details to be worked out,
369
1022330
2000
Há muitos detalhes técnicos a ser trabalhados.
17:04
but those of us who are already starting to pursue these things
370
1024330
4000
Mas aqueles de nós que já começaram a buscar esses objetivos
17:08
can already tell that there is no roadblock,
371
1028330
2000
podem confirmar que não há obstáculos,
17:10
there's no impediment, other than a failure of imagination,
372
1030330
3000
não há impedimento, a não ser uma falha de imaginação,
17:13
that will keep us from delivering on
373
1033330
2000
que irá fazer com que não entreguemos
17:15
a truly global win-win solution.
374
1035330
5000
uma solução ganha-ganha verdadeiramente global.
17:20
Let me conclude with this picture.
375
1040330
3000
Deixe-me concluir com essa imagem.
17:23
The reason we can be so well off,
376
1043330
2000
A razão pela qual podemos ter tanto sucesso,
17:25
even though there is so many people on earth,
377
1045330
2000
apesar da quantidade de pessoas na Terra,
17:27
is because of the power of ideas.
378
1047330
3000
é que as ideias têm muito poder.
17:30
We can share ideas with other people,
379
1050330
2000
Podemos compartilhar ideias com pessoas,
17:32
and when they discover them, they share with us.
380
1052330
2000
e quando elas as descobrem, elas as compartilham.
17:34
It's not like scarce objects,
381
1054330
2000
Não é como com recursos escassos,
17:36
where sharing means we each get less.
382
1056330
2000
em que compartilhar significa ter menos.
17:38
When we share ideas we all get more.
383
1058330
3000
Quando compartilhamos ideias, todos têm mais.
17:41
When we think about ideas in that way,
384
1061330
2000
Quando pensamos em ideias desta maneira,
17:43
we usually think about technologies.
385
1063330
2000
geralmente pensamos em tecnologias.
17:45
But there is another class of ideas:
386
1065330
2000
Mas há uma outra categoria de ideias.
17:47
the rules that govern how we interact with each other;
387
1067330
3000
As regras que governam como interagimos entre nós.
17:50
rules like, let's have a tax system
388
1070330
2000
Regras como um sistema de impostos
17:52
that supports a research university
389
1072330
2000
que apoie a pesquisa básica,
17:54
that gives away certain kinds of knowledge for free.
390
1074330
3000
que forneça certos tipos de conhecimento de graça.
17:57
Let's have a system where we have ownership of land
391
1077330
2000
Vamos ter um sistema no qual a propriedade da terra
17:59
that is registered in a government office,
392
1079330
2000
seja registrada em um escritório governamental,
18:01
that people can pledge as collateral.
393
1081330
2000
e que as pessoas possam reivindicar como garantia.
18:03
If we can keep innovating on our space of rules,
394
1083330
2000
Se pudermos manter a inovação no nosso espaço de regras,
18:05
and particularly innovate in the sense
395
1085330
2000
e em particular, inovar no sentido
18:07
of coming up with rules for changing rules,
396
1087330
2000
de criar novas regras para mudar regras,
18:09
so we don't get stuck with bad rules,
397
1089330
3000
para que não fiquemos presos às más regras,
18:12
then we can keep moving progress forward
398
1092330
3000
então poderemos continuar progredindo
18:15
and truly make the world a better place,
399
1095330
2000
e fazer do mundo um lugar melhor,
18:17
so that people like Nelson and his friends
400
1097330
3000
para que pessoas como Nelson e seus amigos,
18:20
don't have to study any longer under the streetlights. Thank you.
401
1100330
3000
não precisem mais estudar sob a iluminação pública. Obrigado.
18:23
(Applause)
402
1103330
2000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7