Paul Romer: Why the world needs charter cities

ポール・ローマーの斬新なアイデア:特区都市

162,269 views

2009-08-05 ・ TED


New videos

Paul Romer: Why the world needs charter cities

ポール・ローマーの斬新なアイデア:特区都市

162,269 views ・ 2009-08-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Katsu Meguro 校正: Satoshi Tatsuhara
00:18
Take a look at this picture.
0
18330
3000
この写真を見て下さい
00:21
It poses a very fascinating puzzle for us.
1
21330
3000
とても興味深い「謎」を提示しています
00:24
These African students are doing their homework
2
24330
4000
このアフリカの学生達は宿題をしていますが
00:28
under streetlights at the airport in the capital city
3
28330
3000
その場所は 首都にある空港の灯りの下です
00:31
because they don't have any electricity at home.
4
31330
4000
なぜなら 家には電力が全くないからです
00:35
Now, I haven't met these particular students,
5
35330
2000
私は彼らと直接会ったことはありませんが
00:37
but I've met students like them.
6
37330
2000
同じ境遇の学生達には会ったことがあります
00:39
Let's just pick one -- for example, the one in the green shirt.
7
39330
4000
このうちの一人…例えば緑のシャツを着た彼
00:43
Let's give him a name, too: Nelson.
8
43330
2000
彼の名前をネルソンとしましょう
00:45
I'll bet Nelson has a cellphone.
9
45330
3000
ネルソンはきっと携帯電話は持っているはずです
00:48
So here is the puzzle.
10
48330
2000
そう ここに「謎」があります
00:50
Why is it that Nelson has access
11
50330
2000
なぜ ネルソンには携帯電話のような
00:52
to a cutting-edge technology, like the cellphone,
12
52330
3000
最先端の技術は利用可能なのに
00:55
but doesn't have access to a 100-year-old technology
13
55330
3000
100年も前の技術である
00:58
for generating electric light in the home?
14
58330
4000
家庭での電灯は利用可能でないのでしょうか?
01:02
Now, in a word, the answer is "rules."
15
62330
3000
答えを一言で言えば「ルール」です
01:05
Bad rules can prevent the kind of win-win solution that's available
16
65330
5000
悪いルールによって せっかくのwin-winの解決策が邪魔されてしまうことがあるのです…
01:10
when people can bring new technologies in
17
70330
3000
新技術を導入してネルソンたちにも利用可能にすれば
01:13
and make them available to someone like Nelson.
18
73330
3000
win-winの解決策が得られる場合であっても です
01:16
What kinds of rules?
19
76330
2000
では一体それはどんなルールなのでしょうか?
01:18
The electric company in this nation
20
78330
3000
この国の電力会社は あるルールの下で運営されています
01:21
operates under a rule, which says that it has to sell
21
81330
2000
そのルールでは 電力会社は 電力料金を
01:23
electricity at a very low, subsidized price --
22
83330
3000
とても低い助成価格にしなければなりません
01:26
in fact, a price that is so low it loses money on every unit that it sells.
23
86330
4000
実際には料金が低すぎるので 電気を売るほど電力会社は赤字になります
01:30
So it has neither the resources, nor the incentives,
24
90330
4000
そのため電力会社には 多くの利用者に供給するための資金もないし
01:34
to hook up many other users.
25
94330
2000
利用者を増やすインセンティブもありません
01:36
The president wanted to change this rule.
26
96330
3000
大統領はこのルールを変えたいと思いました
01:39
He's seen that it's possible to have a different set of rules,
27
99330
3000
彼は 別のルールに変えるのは可能だと見ていました
01:42
rules where businesses earn a small profit,
28
102330
3000
新ルールでは 企業は小さな利益を得ることで
01:45
so they have an incentive to sign up more customers.
29
105330
2000
利用者を増やすインセンティブを持ちます
01:47
That's the kind of rules that the cellphone company
30
107330
4000
まさにこうしたルールの下で携帯電話会社は運営されており
01:51
that Nelson purchases his telephony from operates under.
31
111330
4000
ネルソンもそこから携帯電話を買っているのです
01:55
The president has seen how those rules worked well.
32
115330
3000
大統領はこうしたルールがうまく機能しているのを見てきました
01:58
So he tried to change the rules for pricing on electricity,
33
118330
3000
そこで 電力料金のルールも変えようとしたのです
02:01
but ran into a firestorm of protest
34
121330
2000
しかし 彼を待ち受けたのは 抗議の嵐でした
02:03
from businesses and consumers
35
123330
2000
企業からも消費者からも…
02:05
who wanted to preserve the existing subsidized rates.
36
125330
4000
彼らは従来のような 助成金ありきの電力料金の維持を望んだのです
02:09
So he was stuck with rules that prevented him
37
129330
4000
大統領はルールの罠に陥りました
02:13
from letting the win-win solution help his country.
38
133330
5000
win-winの解決策で自国を助けようとした大統領をルールが邪魔したのです
02:18
And Nelson is stuck studying under the streetlights.
39
138330
5000
その結果 ネルソンは今も街灯の下で勉強しているのです
02:23
The real challenge then, is to try to figure out
40
143330
2000
ここで本当に挑戦となるのは
02:25
how we can change rules.
41
145330
3000
ルールを変える方法を見つけ出すことです
02:28
Are there some rules we can develop for changing rules?
42
148330
4000
ルールを変えるためのルールを作ることは可能でしょうか?
02:32
I want to argue that there is a general abstract insight
43
152330
4000
私の考えはこうです 私達が実践化できるような
02:36
that we can make practical,
44
156330
2000
一般的 抽象的な考え方は存在します…つまり
02:38
which is that, if we can give more choices to people,
45
158330
3000
「人々」に対して より多くの選択肢を与えることは可能だし
02:41
and more choices to leaders --
46
161330
4000
「指導者」に対して より多くの選択肢を与えることも可能です
02:45
who, in many countries, are also people.
47
165330
3000
まぁ 多くの国では 「指導者」は「人」でもあるわけですが…
02:48
(Laughter)
48
168330
3000
(笑)
02:51
But, it's useful to present the opposition between these two.
49
171330
4000
しかし 両者の間に相反関係があることを示すことは有用でしょう
02:55
Because the kind of choice you might want to give to a leader,
50
175330
3000
指導者に与えたいと思っている選択肢…
02:58
a choice like giving the president the choice
51
178330
2000
例えば大統領に対して
03:00
to raise prices on electricity,
52
180330
3000
電力料金の引上げという選択肢を与えることが 一方では
03:03
takes away a choice that people in the economy want.
53
183330
3000
経済において人々が求める選択肢を取り去ることになるのです
03:06
They want the choice to be able to continue consuming
54
186330
2000
彼らは 引き続き助成価格で
03:08
subsidized electric power.
55
188330
3000
電力を消費できるという選択肢を求めています
03:11
So if you give just to one side or the other,
56
191330
2000
したがって どちらか一方に与えようとすれば
03:13
you'll have tension or friction.
57
193330
3000
緊張や摩擦が生じることになります しかし
03:16
But if we can find ways to give more choices to both,
58
196330
3000
双方により多くの選択肢を与えるような方策が見出せれば
03:19
that will give us a set of rules
59
199330
2000
ルールを変えるためのルールを手にして
03:21
for changing rules that get us out of traps.
60
201330
5000
窮地から抜け出すことができます
03:26
Now, Nelson also has access to the Internet.
61
206330
3000
ところで ネルソンはインターネットにも接続可能です
03:29
And he says that if you want to see
62
209330
2000
そして彼はこう言います…
03:31
the damaging effects of rules,
63
211330
2000
「ルールによる被害を確かめたいなら…つまり
03:33
the ways that rules can keep people in the dark,
64
213330
2000
ルールのせいで人々が暗闇に沈む様子を見たいなら
03:35
look at the pictures from NASA of the earth at night.
65
215330
4000
NASAによる地球全体の夜景写真を見てくれ」と
03:39
In particular check out Asia.
66
219330
2000
特にアジアを見て下さい
03:41
If you zoom in here,
67
221330
3000
この辺りを拡大してみると
03:44
you can see North Korea, in outline here,
68
224330
2000
ここに北朝鮮の国境線があります
03:46
which is like a black hole compared to its neighbors.
69
226330
3000
周りの国々と比べるとブラックホールのようです
03:49
Now, you won't be surprised to learn
70
229330
2000
こう聞いても皆さんは驚かないでしょうが
03:51
that the rules in North Korea
71
231330
2000
北朝鮮のルールが
03:53
keep people there in the dark.
72
233330
2000
人々を暗闇に沈ませているわけです
03:55
But it is important to recognize
73
235330
2000
しかし 認識しておくのが大事なのは
03:57
that North Korea and South Korea
74
237330
2000
北朝鮮と韓国とは
03:59
started out with identical sets of rules
75
239330
3000
全く同じルールから出発したということです
04:02
in both the sense of laws and regulations,
76
242330
2000
法令や規則という意味においてもそうだし
04:04
but also in the deeper senses of understandings,
77
244330
4000
より深い意味においてもそうです 知識水準や
04:08
norms, culture, values and beliefs.
78
248330
4000
社会規範 文化 価値観 信仰も同じだったのです
04:12
When they separated, they made choices
79
252330
2000
両国は分断された時に 諸々の選択をしました
04:14
that led to very divergent paths
80
254330
2000
その結果 両国のルールは
04:16
for their sets of rules.
81
256330
2000
大きく違った道を歩むことになりました
04:18
So we can change -- we as humans can change the rules
82
258330
3000
したがって 私たち人間はルールを変えることが可能です
04:21
that we use to interact with each other,
83
261330
2000
ルールの下で私たちは相互に関係し
04:23
for better, or for worse.
84
263330
4000
それは 良い方向にも悪い方向にも作用しうるのです
04:27
Now let's look at another region, the Caribbean.
85
267330
3000
もう一つ別の地域を見てみましょう カリブ海です
04:30
Zoom in on Haiti,
86
270330
2000
ハイチを拡大します
04:32
in outline here.
87
272330
2000
これが国境線です
04:34
Haiti is also dark,
88
274330
2000
ハイチも暗いです
04:36
compared to its neighbor here, the Dominican Republic,
89
276330
3000
隣りの このドミニカ共和国と比べて暗いです
04:39
which has about the same number of residents.
90
279330
3000
両国の住民の数はほぼ同じです
04:42
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico,
91
282330
3000
そして両国ともプエルトリコと比べると暗いです
04:45
which has half as many residents
92
285330
2000
プエルトリコの住民の数は
04:47
as either Haiti or the Dominican Republic.
93
287330
3000
ハイチやドミニカ共和国の半分です
04:50
What Haiti warns us is that
94
290330
2000
ハイチが私達に鳴らしている警告は
04:52
rules can be bad because governments are weak.
95
292330
4000
政府の脆弱性が ルールが悪い理由となりうる ということです
04:56
It's not just that the rules are bad because
96
296330
2000
これは ルールが悪い理由が
04:58
the government is too strong and oppressive, as in North Korea.
97
298330
3000
過度に強権的 抑圧的な政府 という北朝鮮とは逆です
05:01
So that if we want to create environments with good rules,
98
301330
3000
したがって 良いルールの環境を創出したければ
05:04
we can't just tear down.
99
304330
2000
ただ単に破壊すれば良いというわけではありません
05:06
We've got to find ways to build up, as well.
100
306330
4000
加えて 構築する方法を見出す必要があるのです
05:10
Now, China dramatically demonstrates
101
310330
3000
そこで 中国の例はまさに
05:13
both the potential and the challenges
102
313330
2000
ルール作りの潜在的可能性と
05:15
of working with rules.
103
315330
3000
課題の両方を示しています
05:18
Back in the beginning of the data presented in this chart,
104
318330
3000
このグラフに示したデータの初期には
05:21
China was the world's high-technology leader.
105
321330
3000
中国は世界の中で先端技術の先進国でした
05:24
Chinese had pioneered technologies like steel, printing, gunpowder.
106
324330
5000
中国人は 製鉄 印刷 火薬といった技術の先駆者だったのです
05:29
But the Chinese never adopted, at least in that period,
107
329330
3000
しかし 少なくともその当時 中国は決して
05:32
effective rules for encouraging the spread of those ideas --
108
332330
4000
アイデアの普及を促進する効果的なルールを採用しなかったのです 例えば
05:36
a profit motive that could have encouraged the spread.
109
336330
2000
利益で動機づけたりしなかったのです
05:38
And they soon adopted rules which
110
338330
2000
そして間もなく 別のルールを採用しました
05:40
slowed down innovation
111
340330
3000
それは技術革新の鈍化を招くようなものであり
05:43
and cut China off from the rest of the world.
112
343330
2000
中国を世界で孤立させるものでした
05:45
So as other countries in the world innovated,
113
345330
3000
その結果 世界の他の国々が技術革新をしていく中で
05:48
in the sense both of developing
114
348330
2000
これは新たな技術の開発という意味でもそうだし
05:50
newer technologies,
115
350330
2000
あるいは
05:52
but also developing newer rules,
116
352330
2000
新たなルールの開発という意味でもそうだったのですが
05:54
the Chinese were cut off from those advances.
117
354330
4000
中国の人々はこうした進歩から隔絶されました
05:58
Income there stayed stagnant,
118
358330
2000
中国の所得水準は停滞が続きました
06:00
as it zoomed ahead in the rest of the world.
119
360330
3000
一方 世界の他の国々では所得が急伸していきました
06:03
This next chart looks at more recent data.
120
363330
3000
次のグラフは もっと最近のデータです
06:06
It plots income, average income in China
121
366330
2000
中国の平均的な所得水準の推移を
06:08
as a percentage of average income in the United States.
122
368330
3000
米国の平均所得に対するパーセントで示しています
06:11
In the '50s and '60s you can see that it was hovering at about three percent.
123
371330
3000
1950年代と60年代には ほぼ3%で横ばいだったのがわかります
06:14
But then in the late '70s something changed.
124
374330
3000
しかし1970年代の末期になると 何かが変わりました
06:17
Growth took off in China. The Chinese started catching up
125
377330
3000
中国経済が成長し始めたのです 中国の人々の所得水準は
06:20
very quickly with the United States.
126
380330
3000
米国を急速に追い上げていくようになります
06:23
If you go back to the map at night, you can get a clue
127
383330
3000
夜景の地図に戻ってみると 謎を解くヒントを見つけることができます
06:26
to the process that lead to the dramatic change in rules in China.
128
386330
3000
中国での劇的なルールの変化をもたらしたプロセスのヒントです
06:29
The brightest spot in China,
129
389330
3000
中国で最も明るい場所は
06:32
which you can see on the edge of the outline here,
130
392330
3000
この辺りの国境線の一角にあることがわかります
06:35
is Hong Kong.
131
395330
2000
香港です
06:37
Hong Kong was a small bit of China
132
397330
3000
香港は 中国におけるほんの小さな一角でした
06:40
that, for most of the 20th century,
133
400330
2000
そこでは 20世紀のほとんどの期間にわたって
06:42
operated under a very different set of rules
134
402330
2000
中国本土とは大きく異なるルールの下で
06:44
than the rest of mainland China --
135
404330
2000
運営されてきました そのルールは
06:46
rules that were copied
136
406330
2000
その頃 実際に動いていた市場経済をコピーして
06:48
from working market economies of the time,
137
408330
2000
作られたルールであり
06:50
and administered by the British.
138
410330
3000
その行政は 英国が管轄していたのです
06:53
In the 1950s, Hong Kong was a place where
139
413330
3000
1950年代 香港という場所は
06:56
millions of people could go, from the mainland,
140
416330
2000
本土から何百万人もの人々が渡って
06:58
to start in jobs like sewing shirts, making toys.
141
418330
5000
シャツ縫製やおもちゃ製造等の仕事を始める場所でした
07:03
But, to get on a process of increasing income,
142
423330
3000
しかし 所得増大のプロセスに乗ることや
07:06
increasing skills
143
426330
2000
技能向上のプロセスに乗ることによって
07:08
led to very rapid growth there.
144
428330
3000
香港ではとても急速な経済成長がもたらされたのです
07:11
Hong Kong was also the model
145
431330
2000
香港はまた モデルにもなりました
07:13
which leaders like Deng Xiaoping
146
433330
3000
鄧小平(トウショウヘイ)のような指導者たちが 本土全体を
07:16
could copy, when they decided to move
147
436330
2000
市場経済モデルに移行すると決意した時に
07:18
all of the mainland towards the market model.
148
438330
4000
香港をコピーすることができたのです しかしその際に
07:22
But Deng Xiaoping instinctively understood
149
442330
2000
鄧小平(トウショウヘイ)が本能的に理解していたのは
07:24
the importance of offering choices to his people.
150
444330
4000
国民に選択肢を与えることの重要性でした
07:28
So instead of forcing everyone in China
151
448330
3000
そこで 中国の全ての国民に
07:31
to shift immediately to the market model,
152
451330
2000
市場経済モデルへの即時移行を強制するのではなく
07:33
they proceeded by creating some special zones
153
453330
3000
いくつかの特別行政区域を作ることから始めました
07:36
that could do, in a sense, what Britain did:
154
456330
2000
ある意味でこれは 英国がやったことと同様に
07:38
make the opportunity to go work with the market rules
155
458330
2000
市場経済ルール下での労働の機会を
07:40
available to the people who wanted to opt in there.
156
460330
3000
それを望む人々に提供するものでした
07:43
So they created four special economic zones around Hong Kong:
157
463330
3000
そこで 香港の周囲に4つの経済特別区域を設けました
07:46
zones where Chinese could come and work,
158
466330
3000
そこは 中国人が働きに行くことができる区域であり
07:49
and cities grew up very rapidly there;
159
469330
2000
そこでは都市がとても急速に成長しました
07:51
also zones where foreign firms could come in
160
471330
3000
またその区域には 外国企業が進出して
07:54
and make things.
161
474330
2000
製品を生産することが可能とされました
07:56
One of the zones next to Hong Kong has a city called Shenzhen.
162
476330
3000
香港の隣の特区の一つに 深圳(シンセン)という都市があります
07:59
In that city there is a Taiwanese firm
163
479330
3000
深圳(シンセン)には ある台湾企業が所在しており
08:02
that made the iPhone that many of you have,
164
482330
3000
皆さんの多くがお持ちのiPhoneは この企業が生産しました
08:05
and they made it with labor from Chinese
165
485330
3000
深圳(シンセン)に移って来た中国人労働者によって
08:08
who moved there to Shenzhen.
166
488330
2000
生産されたのです
08:10
So after the four special zones,
167
490330
2000
そして 4つの特別区域の後には
08:12
there were 14 coastal cites
168
492330
2000
14の沿岸都市が
08:14
that were open in the same sense,
169
494330
2000
同様に開放されました
08:16
and eventually demonstrated successes
170
496330
3000
やがて これらの地域では成功が示され
08:19
in these places that people could opt in to,
171
499330
2000
人々は自ら進んで押し寄せました
08:21
that they flocked to because of the advantages they offered.
172
501330
3000
なぜなら そうすることが得だったからです
08:24
Demonstrated successes there led to a consensus for
173
504330
4000
こうした成功の結果 意見の一致が得られました
08:28
a move toward the market model for the entire economy.
174
508330
5000
経済全体を市場経済モデルに移行させるという方針についてです
08:33
Now the Chinese example shows us several points.
175
513330
4000
中国の事例は いくつか重要なポイントを示しています
08:37
One is: preserve choices for people.
176
517330
3000
第一に 人々の選択肢を維持するということ
08:40
Two: operate on the right scale.
177
520330
2000
第二に 適度な大きさで運営するということです
08:42
If you try to change the rules in a village, you could do that,
178
522330
3000
一つの村でルールを変えようとすれば それはできるでしょうが
08:45
but a village would be too small
179
525330
2000
良いルール下で何百万人が働いて得るのと
08:47
to get the kinds of benefits you can get if you have millions of people
180
527330
2000
同じ利益を享受しようとするには
08:49
all working under good rules.
181
529330
2000
村では小さすぎます
08:51
On the other hand, the nation is too big.
182
531330
3000
その一方 国では大きすぎます
08:54
If you try to change the rules in the nation,
183
534330
2000
国でルールを変えようとすると
08:56
you can't give some people a chance
184
536330
2000
様子を見ながら物事を見極める機会を
08:58
to hold back, see how things turn out,
185
538330
2000
人々に与えることができませんし
09:00
and let others zoom ahead and try the new rules.
186
540330
3000
先行して一部の人々に新ルールを試させることもできないのです
09:03
But cities give you this opportunity
187
543330
2000
しかし 都市であればこうした機会が得られます
09:05
to create new places,
188
545330
2000
新たな場所を作って 新ルールの下に
09:07
with new rules that people can opt in to.
189
547330
2000
人々が任意で参加することを可能にできます
09:09
And they're large enough
190
549330
2000
しかも 都市は大きさとしても十分です
09:11
to get all of the benefits that we can have
191
551330
2000
良いルールの下で 何百万人もの人が
09:13
when millions of us work together under good rules.
192
553330
4000
協業することで生まれる全ての利益を享受することができる大きさです
09:17
So the proposal is that we
193
557330
3000
そこで 私が提案したいのは
09:20
conceive of something called a charter city.
194
560330
3000
「特区都市」と呼ばれるコンセプトです
09:23
We start with a charter that specifies
195
563330
2000
まずは 特区の基本法をどうするかから始めます
09:25
all the rules required
196
565330
2000
都市形成に必要な人々を引きつけるのに必要な
09:27
to attract the people who we'll need to build the city.
197
567330
4000
全てのルールを規定するような基本法です
09:31
We'll need to attract the investors
198
571330
2000
そこに投資家を引き寄せなければなりません
09:33
who will build out the infrastructure --
199
573330
2000
インフラを構築していくには投資家が必要です
09:35
the power system, the roads, the port, the airport, the buildings.
200
575330
3000
電力システム 道路 港湾 空港 さらにビル建設のためにも…
09:38
You'll need to attract firms,
201
578330
2000
また 企業も引き寄せなくてはなりません
09:40
who will come hire the people who move there first.
202
580330
3000
そこに集まる労働者を雇用するのは企業です
09:43
And you'll need to attract families,
203
583330
2000
さらに世帯を引き寄せる必要があります
09:45
the residents who will come and live there permanently,
204
585330
2000
やって来た居住者はそこに定住し
09:47
raise their children, get an education for their children,
205
587330
2000
子供を育てて 教育を受けさせ
09:49
and get their first job.
206
589330
2000
彼らを就職させることになります
09:51
With that charter, people will move there.
207
591330
3000
そんな基本法があることで 人々がそこに移り住み
09:54
The city can be built.
208
594330
2000
都市が形成されることが可能になるのです
09:56
And we can scale this model.
209
596330
2000
そうなれば このモデルを他へと拡大できます
09:58
We can go do it over and over again.
210
598330
4000
これを何度も何度も繰り返すことができます
10:02
To make it work, we need good rules. We've already discussed that.
211
602330
3000
これがうまく機能するのは「良いルール」が必要なのは 既に話したとおりです
10:05
Those are captured in the charter.
212
605330
2000
これは 特区の「基本法」に組み込まれることになります
10:07
We also need the choices for people.
213
607330
3000
次に必要なのは 「人々にとっての選択肢」ですが
10:10
That's really built into the model
214
610330
2000
誰も住んでいない土地に
10:12
if we allow for the possibility of building cities
215
612330
3000
都市を建設する可能性があるなら
10:15
on uninhabited land.
216
615330
2000
これもモデルに組み込まれることになります
10:17
You start from uninhabited territory.
217
617330
2000
「誰も人が住んでいない土地」で始めるのです
10:19
People can come live under the new charter,
218
619330
2000
新しい基本法の下での生活を求めて来ることは
10:21
but no one is forced to live under it.
219
621330
3000
可能ですが 誰もそれを強制はされないというわけです
10:24
The final thing we need are choices for leaders.
220
624330
3000
最後に必要なのは「指導者にとっての選択肢」ですが
10:27
And, to achieve the kind of choices we want for leaders
221
627330
2000
こうした指導者側の選択肢を実現するためには
10:29
we need to allow for the potential for partnerships between nations:
222
629330
4000
国と国との間の連携の可能性を見込む必要があります
10:33
cases where nations work together,
223
633330
2000
国と国とが連携するケースとして
10:35
in effect, de facto,
224
635330
2000
実質的にみて 結果的にそうなったのは
10:37
the way China and Britain worked together
225
637330
2000
中国と英国が一緒に
10:39
to build, first a little enclave of the market model,
226
639330
4000
まずは市場経済モデルに基づく小さな飛び地を作り
10:43
and then scale it throughout China.
227
643330
2000
その後にそれを中国全土に拡大していったという例です
10:45
In a sense, Britain, inadvertently,
228
645330
2000
ある意味 英国は無意識のうちに
10:47
through its actions in Hong Kong,
229
647330
2000
香港での活動を通じて
10:49
did more to reduce world poverty
230
649330
3000
世界の貧困の削減を実現したのです
10:52
than all the aid programs that we've undertaken
231
652330
2000
20世紀に実施された援助計画の合計よりも
10:54
in the last century.
232
654330
2000
大きな貧困削減を実現しました
10:56
So if we allow for these kind of partnerships
233
656330
2000
したがって もし我々がこうした連携を考慮して
10:58
to replicate this again,
234
658330
2000
これを再現すれば
11:00
we can get those kinds of benefits scaled throughout the world.
235
660330
4000
これだけの利益を世界的に拡大して享受することが可能です
11:04
In some cases this will involve a delegation of responsibility,
236
664330
4000
場合によっては こうした連携を行うには
11:08
a delegation of control from one country to another
237
668330
4000
ある国から別の国に対する
11:12
to take over certain kinds of administrative responsibilities.
238
672330
4000
一定の行政権の委譲が必要となるでしょう
11:16
Now, when I say that,
239
676330
3000
さて 私がそう言いますと
11:19
some of you are starting to think,
240
679330
2000
あなた方の中にはこう思う人がいるでしょう
11:21
"Well, is this just bringing back colonialism?"
241
681330
5000
「それって 植民地主義に逆戻りしただけじゃないのか?」と…
11:26
It's not. But it's important to recognize that the kind of emotions
242
686330
4000
決してそうではありません しかし認識しておくのが大事なのは
11:30
that come up when we start to think about these things,
243
690330
2000
こうしたことを考え始めると湧き始める
11:32
can get in the way, can make us pull back,
244
692330
3000
この種の感情こそが 道を塞いだり 後向きにさせたりして
11:35
can shut down our ability,
245
695330
2000
能力や新しいアイデアを試そうという好奇心を
11:37
and our interest in trying to explore new ideas.
246
697330
3000
閉ざしてしまうことがあるということです
11:40
Why is this not like colonialism?
247
700330
2000
なぜ植民地主義とは違うと言えるのでしょうか?
11:42
The thing that was bad about colonialism,
248
702330
3000
植民地主義の悪いところは
11:45
and the thing which is residually bad in some of our aid programs,
249
705330
4000
一部の援助計画でも残っていることですが
11:49
is that it involved elements of
250
709330
2000
「無理強い」や「見下し」という要素が
11:51
coercion and condescension.
251
711330
3000
含まれているということです
11:54
This model is all about choices,
252
714330
2000
一方 私の提唱するこのモデルは 選択肢が全てです
11:56
both for leaders and for the people who will live in these new places.
253
716330
4000
新しい土地の指導者と そこに住む人々にとっての選択肢です
12:00
And, choice is the antidote to coercion and condescension.
254
720330
4000
そして選択肢は「無理強い」や「見下し」に対する防御となります
12:04
So let's talk about how this could play out in practice.
255
724330
3000
では これが実際にどう展開するのかお話ししたいと思います
12:07
Let's take a particular leader, Raul Castro, who is the leader of Cuba.
256
727330
3000
特定の指導者として キューバのラウル カストロをとりあげましょう
12:10
It must have occurred to Castro
257
730330
2000
カストロにはこんなことが起きているはずです
12:12
that he has the chance to do for Cuba
258
732330
3000
鄧小平(トウショウヘイ)が中国で行ったことと同じことを
12:15
what Deng Xiaoping did for China,
259
735330
2000
キューバで実践するチャンスを彼は得ています
12:17
but he doesn't have a Hong Kong there on the island in Cuba.
260
737330
4000
しかし彼には キューバにおける香港がありません
12:21
He does, though, have a little bit of light down in the south
261
741330
4000
でも彼には 南の方に少し明るい場所があります
12:25
that has a very special status.
262
745330
2000
ここには 非常に特殊な地位が与えられています
12:27
There is a zone there, around Guantanamo Bay,
263
747330
4000
グァンタナモ湾の周りに ある区域があります
12:31
where a treaty gives the United States
264
751330
2000
ここはある条約によって 米国が
12:33
administrative responsibility
265
753330
2000
その行政権を有しています
12:35
for a piece of land that's about twice the size of Manhattan.
266
755330
3000
マンハッタンの2倍ほどの区域です
12:38
Castro goes to the prime minister of Canada
267
758330
3000
カストロはカナダの首相のところに行って言います
12:41
and says, "Look, the Yankees have a terrible PR problem.
268
761330
4000
「米国はひどい対外広報上の問題を抱えていて
12:45
They want to get out.
269
765330
2000
撤退を望んでいます
12:47
Why don't you, Canada, take over?
270
767330
2000
あなた方カナダに引き継いでもらえませんか?
12:49
Build -- run a special administrative zone.
271
769330
4000
特別行政区域を作って 運営するのです
12:53
Allow a new city to be built up there.
272
773330
2000
あの場所に新しい都市を認めて
12:55
Allow many people to come in.
273
775330
2000
多くの人々の移入を認めるのです
12:57
Let us have a Hong Kong nearby.
274
777330
2000
我々の近くに第二の香港を作りましょう
12:59
Some of my citizens will move into that city as well.
275
779330
3000
キューバからそこに移入する人もいるだろうし
13:02
Others will hold back. But this will be
276
782330
2000
キューバにとどまる人もいるでしょう
13:04
the gateway that will connect
277
784330
2000
でも その場所はキューバにとって
13:06
the modern economy and the modern world
278
786330
2000
現代経済や現代世界との間を結びつける
13:08
to my country."
279
788330
2000
玄関口になるでしょう」と
13:10
Now, where else might this model be tried?
280
790330
3000
どこか他にも このモデルを試せる場所はないでしょうか?
13:13
Well, Africa. I've talked with leaders in Africa.
281
793330
2000
アフリカです アフリカの指導者たちと話すと
13:15
Many of them totally get the notion of a special zone
282
795330
4000
彼らの多くは 特区という概念がルールとして
13:19
that people can opt into as a rule.
283
799330
3000
人々が任意で参加するものであることを 完全に理解しています
13:22
It's a rule for changing rules.
284
802330
2000
これはルールを変えるためのルールであって
13:24
It's a way to create new rules, and let people opt-in
285
804330
3000
新たなルールを作るための方法であり 人々に強制ではなく任意参加させるもので
13:27
without coercion, and the opposition that coercion can force.
286
807330
4000
「無理強い」による強制とは逆のものです
13:31
They also totally get the idea that in some instances
287
811330
3000
さらに彼らが完全に理解しているのは 場合によっては
13:34
they can make more credible promises to long-term investors --
288
814330
4000
長期的な投資家に対して より信頼性の高い約束をすることが可能ということです
13:38
the kind of investors who will come build the port,
289
818330
2000
ここで言う投資家というのは 新しい都市の
13:40
build the roads, in a new city --
290
820330
3000
港湾や道路の建設にやって来る投資家のことです
13:43
they can make more credible promises
291
823330
2000
パートナー国と連携して行うことで アフリカ諸国は
13:45
if they do it along with a partner nation.
292
825330
2000
信頼性の高い約束をすることが可能になります
13:47
Perhaps even in some arrangement
293
827330
2000
さらにこんな取りきめ形態もあるでしょう
13:49
that's a little bit like an escrow account,
294
829330
2000
それはエスクロー口座のようなもので
13:51
where you put land in the escrow account
295
831330
2000
土地をエスクロー口座に寄託して
13:53
and the partner nation takes responsibility for it.
296
833330
3000
パートナー国がそこの行政に責任を持つような形態です
13:56
There is also lots of land in Africa
297
836330
3000
さらに アフリカには広大な土地があります
13:59
where new cities could be built.
298
839330
2000
新しい都市が建設できる広大な土地です
14:01
This is a picture I took when I was flying along the coast.
299
841330
3000
この写真は私が沿岸沿いを飛んだ時に撮影したものです
14:04
There are immense stretches of land like this --
300
844330
2000
このような土地が余るほどあります
14:06
land where hundreds of millions of people could live.
301
846330
3000
何億人もの人々が生活することができる土地です
14:09
Now, if we generalize this and think about
302
849330
2000
では今度は この考えをさらに一般化して
14:11
not just one or two charter cites, but dozens --
303
851330
3000
特区都市を一つとか二つとかではなくて 1ダースぐらい考えてみましょう
14:14
cities that will help create places for the
304
854330
4000
数億人さらには数十億人もの人々が 次の百年間に
14:18
many hundreds of millions, perhaps billions of people
305
858330
3000
移住する場所を提供する都市群を
14:21
who will move to cities in the coming century --
306
861330
2000
考えてみるのです
14:23
is there enough land for them?
307
863330
2000
それに十分な広さの土地はあるでしょうか?
14:25
Well, throughout the world, if we look at the lights at night,
308
865330
3000
世界中を見回して 夜景の灯りを見てみると
14:28
the one thing that's misleading is that, visually, it looks
309
868330
2000
見た目には 世界のほとんどが
14:30
like most of the world is already built out.
310
870330
2000
開発済だと誤解しそうですが
14:32
So let me show you why that's wrong.
311
872330
3000
なぜそれが間違っているのか 私がお示ししましょう
14:35
Take this representation of all of the land.
312
875330
2000
全ての土地をこのように示してみましょう
14:37
Turn it into a square that stands for
313
877330
2000
地球上にある耕作可能な全ての土地を
14:39
all the arable land on Earth.
314
879330
2000
このように四角形で表してみましょう
14:41
And let these dots represent the land that's already taken up
315
881330
2000
そして 既に占有済みの土地を点で表しましょう
14:43
by the cities that three billion people now live in.
316
883330
3000
現在30億の人々が住んでいる都市部を示します
14:46
If you move the dots down to the bottom of the rectangle
317
886330
3000
点をこの長方形の底の方に移動させてみましょう
14:49
you can see that the cities for the existing three billion urban residents
318
889330
4000
すると 現在30億人が住んでいる都市部の土地は
14:53
take up only three percent of the arable land on earth.
319
893330
4000
地球上の耕作可能な土地のほんの3%に過ぎないことが分かります
14:57
So if we wanted to build cities for another billion people,
320
897330
3000
したがって 追加で10億人分の都市を造ろうとした場合
15:00
they would be dots like this.
321
900330
2000
このぐらいの点になります
15:02
We'd go from three percent of the arable land, to four percent.
322
902330
3000
耕作可能地の3%だったのが 4%になるというだけです
15:05
We'd dramatically reduce the human footprint on Earth
323
905330
4000
人々が移住できる都市をもっと造ることによって地球上で
15:09
by building more cities that people can move to.
324
909330
2000
人類に影響される土地を劇的に減らせます
15:11
And if these are cities governed by good rules,
325
911330
3000
これらが良いルールで統治された都市であれば
15:14
they can be cities where people are safe from crime,
326
914330
3000
そこでは 人々が犯罪から守られますし
15:17
safe from disease and bad sanitation,
327
917330
3000
伝染病や不衛生からも守られます
15:20
where people have a chance to get a job.
328
920330
2000
職を得るチャンスを得ることができます
15:22
They can get basic utilities like electricity.
329
922330
2000
電力のような基本的な公共インフラを得たり
15:24
Their kids can get an education.
330
924330
3000
子供達に教育を受けさせることができます
15:27
So what will it take to get started
331
927330
2000
それでは 最初の特区都市を建設し
15:29
building the first charter cities,
332
929330
2000
さらに拡大して多くの都市を造っていくには
15:31
scaling this so we build many more?
333
931330
2000
何が必要でしょうか?
15:33
It would help to have a manual.
334
933330
2000
マニュアルがあると助かりますね…
15:35
(Laughter)
335
935330
4000
(笑)
15:39
What university professors could do
336
939330
2000
大学教授ができることは
15:41
is write some details that might go into this manual.
337
941330
4000
このマニュアルに含めるべき細部を書くことです
15:45
You wouldn't want to let us run the cities,
338
945330
3000
私たち大学教授に 都市を運営させることや
15:48
go out and design them.
339
948330
2000
外に出て都市計画をさせることは 誰も望まないでしょう
15:50
You wouldn't let academics out in the wild. (Laughter)
340
950330
3000
研究者を荒野に放とうとは 誰も思わないわけです…(笑)
15:53
But, you could set us to work thinking about questions like,
341
953330
3000
しかし こんな疑問に関する検討を我々に託することは可能です
15:56
suppose it isn't just Canada
342
956330
2000
ラウル カストロと条約を結ぶことになる国は
15:58
that does the deal with Raul Castro.
343
958330
3000
例えば カナダだけではないかもしれません
16:01
Perhaps Brazil comes in as a participant,
344
961330
3000
ブラジルもこれに参加したがるかもしれませんし
16:04
and Spain as well. And perhaps Cuba wants to be
345
964330
2000
スペインもそうかもしれません きっと
16:06
one of the partners in a four-way joint venture.
346
966330
3000
キューバ自身も4か国による共同事業を望むでしょう
16:09
How would we write the treaty to do that?
347
969330
2000
では どんな条約にしたらよいでしょうか?
16:11
There is less precedent for that, but that could easily be worked out.
348
971330
3000
前例は少ないでしょうが 解決するのは難しくないでしょう
16:14
How would we finance this?
349
974330
2000
資金調達は どうしたら良いでしょうか?
16:16
Turns out Singapore and Hong Kong
350
976330
2000
シンガポールや香港で判明したのは
16:18
are cities that made huge gains
351
978330
2000
これらの都市が当初所有していた土地が
16:20
on the value of the land that they owned when they got started.
352
980330
3000
巨額の利益をもたらしたことです
16:23
You could use the gains on the value of the land
353
983330
2000
この土地の値上がり益を利用することで
16:25
to pay for things like the police, the courts,
354
985330
3000
警察や裁判所などの費用に充てることができるでしょう
16:28
but the school system and the health care system too,
355
988330
2000
学校システムや保健医療制度もまた同様です
16:30
which make this a more attractive place to live,
356
990330
3000
これらは 住む場所をより魅力的にすると共に
16:33
makes this a place where people have higher incomes --
357
993330
2000
そこに住む人々の所得を増加させ
16:35
which, incidentally, makes the land more valuable.
358
995330
3000
それに伴ってその土地の価値を上昇させます
16:38
So the incentives for the people helping to construct this zone
359
998330
3000
したがって この区域の建設を助ける人々のインセンティブと
16:41
and build it, and set up the basic rules,
360
1001330
3000
そこの基本的なルールを定める人々のインセンティブとは
16:44
go very much in the right direction.
361
1004330
2000
まさに正しい方向を向くことになるのです
16:46
So there are many other details like this.
362
1006330
2000
細かいことは 他にも沢山あります 例えば
16:48
How could we have buildings that are
363
1008330
2000
iPhoneの組立みたいな仕事から始める人々にも
16:50
low cost and affordable for people who work
364
1010330
2000
住めるような低コストのビルを建設するには
16:52
in a first job, assembling something like an iPhone,
365
1012330
3000
どうしたらよいでしょうか?
16:55
but make those buildings energy efficient,
366
1015330
2000
一方で 省エネのビルが望ましいですし
16:57
and make sure that they are safe, so they don't fall down
367
1017330
2000
地震や台風で倒壊しないように
16:59
in an earthquake or a hurricane.
368
1019330
3000
丈夫な設計にもしなくてはなりません
17:02
Many technical details to be worked out,
369
1022330
2000
細かい技術的な検討事項は沢山あります
17:04
but those of us who are already starting to pursue these things
370
1024330
4000
しかし こうした方向性を既に追求し始めている我々にとっては
17:08
can already tell that there is no roadblock,
371
1028330
2000
障害は何もないと言えますし
17:10
there's no impediment, other than a failure of imagination,
372
1030330
3000
逆に唯一の障害は 想像力を失うことです
17:13
that will keep us from delivering on
373
1033330
2000
想像力を欠くことこそが私達を
17:15
a truly global win-win solution.
374
1035330
5000
真のグローバルなwin-winの解決策から遠ざけてしまうのです
17:20
Let me conclude with this picture.
375
1040330
3000
最後に この図で結論を述べたいと思います
17:23
The reason we can be so well off,
376
1043330
2000
地球上にこれほど多くの人が住んでいるのに
17:25
even though there is so many people on earth,
377
1045330
2000
私達がこれほど豊かに生活できるのは
17:27
is because of the power of ideas.
378
1047330
3000
「アイデアの力」があるからです
17:30
We can share ideas with other people,
379
1050330
2000
アイデアは他人に教えたり
17:32
and when they discover them, they share with us.
380
1052330
2000
他人から教えてもらったりすることができます
17:34
It's not like scarce objects,
381
1054330
2000
この点は 希少物の場合とは異なります
17:36
where sharing means we each get less.
382
1056330
2000
希少物は 共有するほど取り分が少なくなります
17:38
When we share ideas we all get more.
383
1058330
3000
アイデアは 共有するほど 皆の取り分が多くなるのです
17:41
When we think about ideas in that way,
384
1061330
2000
私達がアイデアについてこの様に考える場合に
17:43
we usually think about technologies.
385
1063330
2000
たいてい連想するのは「技術」についてです
17:45
But there is another class of ideas:
386
1065330
2000
しかし アイデアには別種のものもあります
17:47
the rules that govern how we interact with each other;
387
1067330
3000
それは 私達の相互関係を規定する「ルール」です
17:50
rules like, let's have a tax system
388
1070330
2000
そうしたルールとして 例えば税制では
17:52
that supports a research university
389
1072330
2000
一定の知識を無料で開放する研究大学を
17:54
that gives away certain kinds of knowledge for free.
390
1074330
3000
支援する仕組みがあります
17:57
Let's have a system where we have ownership of land
391
1077330
2000
別の例としては 土地の所有制度があげられます
17:59
that is registered in a government office,
392
1079330
2000
土地の所有は官公署に登録されているので
18:01
that people can pledge as collateral.
393
1081330
2000
人々は担保として利用することが可能になります
18:03
If we can keep innovating on our space of rules,
394
1083330
2000
もしルールの領域で革新を継続できれば…
18:05
and particularly innovate in the sense
395
1085330
2000
特に ルールを変えるためのルールを
18:07
of coming up with rules for changing rules,
396
1087330
2000
考え出すという意味で革新ができれば
18:09
so we don't get stuck with bad rules,
397
1089330
3000
私達は悪いルールの罠に陥ることなく
18:12
then we can keep moving progress forward
398
1092330
3000
進歩を続けることができ この世界を
18:15
and truly make the world a better place,
399
1095330
2000
真により良い場所へと変えることができるでしょう
18:17
so that people like Nelson and his friends
400
1097330
3000
そうなれば ネルソンや彼の友人達のような人々も
18:20
don't have to study any longer under the streetlights. Thank you.
401
1100330
3000
もはや街灯の下で勉強する必要はなくなるでしょう ありがとうございました
18:23
(Applause)
402
1103330
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7