Paul Romer: Why the world needs charter cities

L'idée radicale de Paul Romer : les villes sous contrats

162,402 views

2009-08-05 ・ TED


New videos

Paul Romer: Why the world needs charter cities

L'idée radicale de Paul Romer : les villes sous contrats

162,402 views ・ 2009-08-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yohann Descroizette Relecteur: Didier Chambaretaud
00:18
Take a look at this picture.
0
18330
3000
Regardez cette image.
00:21
It poses a very fascinating puzzle for us.
1
21330
3000
Elle nous expose un casse-tête fascinant.
00:24
These African students are doing their homework
2
24330
4000
Ces étudiants africains font leurs devoirs
00:28
under streetlights at the airport in the capital city
3
28330
3000
sous les lampadaires de l'aéroport de la capitale.
00:31
because they don't have any electricity at home.
4
31330
4000
Parce qu'ils n'ont pas d'électricité chez eux.
00:35
Now, I haven't met these particular students,
5
35330
2000
Je n'ai pas rencontré ces étudiants en particulier.
00:37
but I've met students like them.
6
37330
2000
Mais j'ai rencontré des étudiants comme eux.
00:39
Let's just pick one -- for example, the one in the green shirt.
7
39330
4000
Choisissons-en un. Par exemple, celui à la chemise verte.
00:43
Let's give him a name, too: Nelson.
8
43330
2000
Donnons-lui un nom : Nelson.
00:45
I'll bet Nelson has a cellphone.
9
45330
3000
Je parie que Nelson a un téléphone portable.
00:48
So here is the puzzle.
10
48330
2000
Alors voici le casse-tête :
00:50
Why is it that Nelson has access
11
50330
2000
Pourquoi est-ce que Nelson a accès
00:52
to a cutting-edge technology, like the cellphone,
12
52330
3000
a une technologie de pointe, comme la téléphone mobile,
00:55
but doesn't have access to a 100-year-old technology
13
55330
3000
mais n'a pas accès à une technologie centenaire
00:58
for generating electric light in the home?
14
58330
4000
pour générer électriquement de la lumière à la maison ?
01:02
Now, in a word, the answer is "rules."
15
62330
3000
Et bien, en un mot, la réponse est "Les règles".
01:05
Bad rules can prevent the kind of win-win solution that's available
16
65330
5000
De mauvaises règles peuvent empêcher le genre de solution gagnant-gagnant qui est disponible
01:10
when people can bring new technologies in
17
70330
3000
quand des gens peuvent introduire de nouvelles technologies
01:13
and make them available to someone like Nelson.
18
73330
3000
et les rendre disponibles pour quelqu'un comme Nelson.
01:16
What kinds of rules?
19
76330
2000
Quel genre de règles ?
01:18
The electric company in this nation
20
78330
3000
La compagnie électrique dans ce pays
01:21
operates under a rule, which says that it has to sell
21
81330
2000
opère selon une règle, qui dit qu'elle doit vendre
01:23
electricity at a very low, subsidized price --
22
83330
3000
l'électricité à très bas prix, un prix subventionné.
01:26
in fact, a price that is so low it loses money on every unit that it sells.
23
86330
4000
En fait, un prix si bas, qu'elle perd de l'argent à chaque unité vendue.
01:30
So it has neither the resources, nor the incentives,
24
90330
4000
Donc elle n'a ni les ressources, ni la motivation
01:34
to hook up many other users.
25
94330
2000
pour raccorder de nombreux autres usagers.
01:36
The president wanted to change this rule.
26
96330
3000
Le président de cette nation voulait changer cette règle.
01:39
He's seen that it's possible to have a different set of rules,
27
99330
3000
Il a perçu la possibilité d'avoir un ensemble de règles différent.
01:42
rules where businesses earn a small profit,
28
102330
3000
Des règles où les entreprises engendrent un petit profit,
01:45
so they have an incentive to sign up more customers.
29
105330
2000
pour qu'elles soient motivées à obtenir de nouveaux clients.
01:47
That's the kind of rules that the cellphone company
30
107330
4000
C'est le genre de règles sous lesquelles opère
01:51
that Nelson purchases his telephony from operates under.
31
111330
4000
l'opérateur de téléphonie mobile de Nelson.
01:55
The president has seen how those rules worked well.
32
115330
3000
Le président a vu que ces règles fonctionnaient bien.
01:58
So he tried to change the rules for pricing on electricity,
33
118330
3000
Alors il a essayé de changer les règles tarifaires de l'électricité.
02:01
but ran into a firestorm of protest
34
121330
2000
Mais il a été confronté à la protestation
02:03
from businesses and consumers
35
123330
2000
d'entreprises et de clients
02:05
who wanted to preserve the existing subsidized rates.
36
125330
4000
qui souhaitaient préserver les tarifs subventionnés actuels.
02:09
So he was stuck with rules that prevented him
37
129330
4000
Alors il était coincé avec des règles qui l'empêchaient
02:13
from letting the win-win solution help his country.
38
133330
5000
d'obtenir la solution gagnant-gagnant, d'aider son pays.
02:18
And Nelson is stuck studying under the streetlights.
39
138330
5000
Et Nelson est coincé à étudier sous les lampadaires.
02:23
The real challenge then, is to try to figure out
40
143330
2000
Le vrai défit est donc de trouver une solution
02:25
how we can change rules.
41
145330
3000
pour pouvoir changer les règles.
02:28
Are there some rules we can develop for changing rules?
42
148330
4000
Pouvons-nous élaborer des règles pour changer les règles ?
02:32
I want to argue that there is a general abstract insight
43
152330
4000
Je souhaite défendre qu'il existe un concept abstrait et général
02:36
that we can make practical,
44
156330
2000
que nous pouvons rendre effective.
02:38
which is that, if we can give more choices to people,
45
158330
3000
C'est que, de donner plus de choix au gens,
02:41
and more choices to leaders --
46
161330
4000
et plus de choix aux dirigeants,
02:45
who, in many countries, are also people.
47
165330
3000
qui, dans de nombreux pays, sont aussi des gens -
02:48
(Laughter)
48
168330
3000
(Rires)
02:51
But, it's useful to present the opposition between these two.
49
171330
4000
Mais, il est utile de présenter l'opposition entre ces deux éléments.
02:55
Because the kind of choice you might want to give to a leader,
50
175330
3000
Parce que le genre de choix que vous pouvez vouloir donner à un dirigeant,
02:58
a choice like giving the president the choice
51
178330
2000
un choix comme donner au président le choix
03:00
to raise prices on electricity,
52
180330
3000
d'augmenter les prix de l'électricité,
03:03
takes away a choice that people in the economy want.
53
183330
3000
retire un choix que souhaite le peuple.
03:06
They want the choice to be able to continue consuming
54
186330
2000
Ils veulent avoir le choix de pouvoir continuer à consommer
03:08
subsidized electric power.
55
188330
3000
de l'électricité subventionnée.
03:11
So if you give just to one side or the other,
56
191330
2000
Donc si vous donnez juste le choix à l'un ou l'autre,
03:13
you'll have tension or friction.
57
193330
3000
vous créez une tension ou une friction.
03:16
But if we can find ways to give more choices to both,
58
196330
3000
Mais si nous trouvons des façons de donner plus de choix aux deux,
03:19
that will give us a set of rules
59
199330
2000
cela nous donne un ensemble de règles
03:21
for changing rules that get us out of traps.
60
201330
5000
pour changer les règles, qui nous sort de l'impasse.
03:26
Now, Nelson also has access to the Internet.
61
206330
3000
Nelson a aussi accès à Internet.
03:29
And he says that if you want to see
62
209330
2000
Et il dit que si vous voulez voir
03:31
the damaging effects of rules,
63
211330
2000
l'effet destructeur des règles,
03:33
the ways that rules can keep people in the dark,
64
213330
2000
comment les règles peuvent maintenir le peuple dans l'obscurité,
03:35
look at the pictures from NASA of the earth at night.
65
215330
4000
regardez les photos de la Terre, la nuit, prises par la NASA.
03:39
In particular check out Asia.
66
219330
2000
Regardez l'Asie en particulier.
03:41
If you zoom in here,
67
221330
3000
Si vous zoomez ici,
03:44
you can see North Korea, in outline here,
68
224330
2000
Vous pouvez voir la Corée du Nord, la partie entourée,
03:46
which is like a black hole compared to its neighbors.
69
226330
3000
C'est un trou noir comparé à ses voisins.
03:49
Now, you won't be surprised to learn
70
229330
2000
Vous ne serez pas surpris d'apprendre
03:51
that the rules in North Korea
71
231330
2000
que les règles en Corée du Nord
03:53
keep people there in the dark.
72
233330
2000
maintiennent les gens dans le noir.
03:55
But it is important to recognize
73
235330
2000
Mais il est important de remarquer
03:57
that North Korea and South Korea
74
237330
2000
que la Corée du Nord et la Corée du Sud
03:59
started out with identical sets of rules
75
239330
3000
ont commencé avec des ensembles de règles identiques
04:02
in both the sense of laws and regulations,
76
242330
2000
à la fois en terme de législation et de réglementations,
04:04
but also in the deeper senses of understandings,
77
244330
4000
mais aussi au sens plus profond des modes de pensée,
04:08
norms, culture, values and beliefs.
78
248330
4000
normes, culture, valeurs et croyances.
04:12
When they separated, they made choices
79
252330
2000
Quand elles se sont séparées, elles ont fait des choix
04:14
that led to very divergent paths
80
254330
2000
qui les ont menées sur des chemins très divergents
04:16
for their sets of rules.
81
256330
2000
concernant leurs systèmes de règles.
04:18
So we can change -- we as humans can change the rules
82
258330
3000
Donc nous, humains, pouvons changer les règles
04:21
that we use to interact with each other,
83
261330
2000
que nous utilisons pour intéragir les uns avec les autres,
04:23
for better, or for worse.
84
263330
4000
pour le meilleur ou pour le pire.
04:27
Now let's look at another region, the Caribbean.
85
267330
3000
Examinons maintenant une autre région: les Caraïbes
04:30
Zoom in on Haiti,
86
270330
2000
Focalisons sur Haïti,
04:32
in outline here.
87
272330
2000
qui est entouré, là.
04:34
Haiti is also dark,
88
274330
2000
Haïti aussi est sombre
04:36
compared to its neighbor here, the Dominican Republic,
89
276330
3000
comparé à ses voisins, ici la République Dominicaine,
04:39
which has about the same number of residents.
90
279330
3000
qui compte à peu près le même nombre d'habitants.
04:42
Both of these countries are dark compared to Puerto Rico,
91
282330
3000
Et ces deux pays sont sombres comparées à Porto Rico
04:45
which has half as many residents
92
285330
2000
qui a moitié moins d'habitants
04:47
as either Haiti or the Dominican Republic.
93
287330
3000
qu'Haïti ou la République Dominicaine.
04:50
What Haiti warns us is that
94
290330
2000
Ce que nous apprend Haïti,
04:52
rules can be bad because governments are weak.
95
292330
4000
c'est que les règles peuvent être mauvaises à cause de la faiblesse du gouvernement.
04:56
It's not just that the rules are bad because
96
296330
2000
Les règles ne sont pas mauvaises seulement quand
04:58
the government is too strong and oppressive, as in North Korea.
97
298330
3000
le gouvernement est trop dur et oppresseur, comme en Corée du Nord.
05:01
So that if we want to create environments with good rules,
98
301330
3000
Donc si nous voulons créer des contextes dotés de bonnes règles,
05:04
we can't just tear down.
99
304330
2000
on ne peut pas juste tout démonter.
05:06
We've got to find ways to build up, as well.
100
306330
4000
On doit aussi trouver des moyens pour construire.
05:10
Now, China dramatically demonstrates
101
310330
3000
La Chine démontre ici de façon spéctaculaire
05:13
both the potential and the challenges
102
313330
2000
à la fois le potentiel et les défis
05:15
of working with rules.
103
315330
3000
de travailler avec des règles.
05:18
Back in the beginning of the data presented in this chart,
104
318330
3000
À l'époque qui marque le début de ce diagramme,
05:21
China was the world's high-technology leader.
105
321330
3000
la Chine était le leader mondial en haute technologie.
05:24
Chinese had pioneered technologies like steel, printing, gunpowder.
106
324330
5000
Les Chinois avaient découvert des technologies comme l'acier, l'impression, la poudre à canon,
05:29
But the Chinese never adopted, at least in that period,
107
329330
3000
mais ils n'ont pas adopté, ou plutôt ils n'avaient pas adopté, à cette époque,
05:32
effective rules for encouraging the spread of those ideas --
108
332330
4000
de règles efficaces pour encourager la diffusion de ces concepts [comme, par exemple]
05:36
a profit motive that could have encouraged the spread.
109
336330
2000
des récompenses financières qui auraient pu encourager cette diffusion.
05:38
And they soon adopted rules which
110
338330
2000
Et ils ont rapidement mis en place un ensemble de règles
05:40
slowed down innovation
111
340330
3000
qui a ralenti l'innovation
05:43
and cut China off from the rest of the world.
112
343330
2000
et a séparé la Chine du reste du monde.
05:45
So as other countries in the world innovated,
113
345330
3000
Donc, alors que les autres pays faisaient preuve d'innovation,
05:48
in the sense both of developing
114
348330
2000
en ce sens qu'ils ont à la fois développé
05:50
newer technologies,
115
350330
2000
de nouvelles technologies,
05:52
but also developing newer rules,
116
352330
2000
mais aussi de nouvelles règles,
05:54
the Chinese were cut off from those advances.
117
354330
4000
les Chinois étaient privés de ces avancées.
05:58
Income there stayed stagnant,
118
358330
2000
Et les revenus y restèrent constants,
06:00
as it zoomed ahead in the rest of the world.
119
360330
3000
alors qu'ils explosaient dans le reste du monde.
06:03
This next chart looks at more recent data.
120
363330
3000
Le diagramme suivant présente des données plus récentes.
06:06
It plots income, average income in China
121
366330
2000
Il montre le revenu, le revenu moyen, en Chine,
06:08
as a percentage of average income in the United States.
122
368330
3000
en tant que pourcentage du revenu moyen aux États-Unis.
06:11
In the '50s and '60s you can see that it was hovering at about three percent.
123
371330
3000
Dans les années 50 et 60 on peut voir que ça se maintenait autour de trois pour cent.
06:14
But then in the late '70s something changed.
124
374330
3000
Mais à la fin des années 70 quelque chose a changé.
06:17
Growth took off in China. The Chinese started catching up
125
377330
3000
La croissance s'est envolée, en Chine. Le chinois ont commencé à rattraper
06:20
very quickly with the United States.
126
380330
3000
très rapidement les États-Unis.
06:23
If you go back to the map at night, you can get a clue
127
383330
3000
Si on revient à la mappemonde de nuit, on trouve un indice
06:26
to the process that lead to the dramatic change in rules in China.
128
386330
3000
de ce qui a conduit à ce changement drastique des règles en Chine.™
06:29
The brightest spot in China,
129
389330
3000
Le point le plus brillant en Chine,
06:32
which you can see on the edge of the outline here,
130
392330
3000
Que l'on peut voir juste à côté de la ligne, là,
06:35
is Hong Kong.
131
395330
2000
c'est Hong Kong.
06:37
Hong Kong was a small bit of China
132
397330
3000
Hong Kong était un petit morceau de la Chine,
06:40
that, for most of the 20th century,
133
400330
2000
qui, pour une grande partie du XXe siècle,
06:42
operated under a very different set of rules
134
402330
2000
a été régi par des règles très différentes
06:44
than the rest of mainland China --
135
404330
2000
de celles en place dans le reste de la Chine,
06:46
rules that were copied
136
406330
2000
des règles calquées sur
06:48
from working market economies of the time,
137
408330
2000
les économies de marché de l'époque,
06:50
and administered by the British.
138
410330
3000
et administrées par les britanniques.
06:53
In the 1950s, Hong Kong was a place where
139
413330
3000
À la fin des années 50, Hong Kong était un endroit où
06:56
millions of people could go, from the mainland,
140
416330
2000
des millions de personnes pouvaient aller, depuis le reste du pays,
06:58
to start in jobs like sewing shirts, making toys.
141
418330
5000
pour trouver un emploi, par exemple coudre des chemises, ou fabriquer des jouets.
07:03
But, to get on a process of increasing income,
142
423330
3000
Mais pour participer à un mouvement d'augmentation des revenus,
07:06
increasing skills
143
426330
2000
d'augmentation des compétences,
07:08
led to very rapid growth there.
144
428330
3000
qui a donné lieu à une croissance très rapide.
07:11
Hong Kong was also the model
145
431330
2000
Hong Kong était aussi le modèle
07:13
which leaders like Deng Xiaoping
146
433330
3000
que des dirigeants comme Deng Xiaoping
07:16
could copy, when they decided to move
147
436330
2000
pouvaient copier, quand ils ont décider de passer
07:18
all of the mainland towards the market model.
148
438330
4000
tout le reste du pays à une économie de marché.
07:22
But Deng Xiaoping instinctively understood
149
442330
2000
Mais Deng Xiaoping avait instinctivement compris
07:24
the importance of offering choices to his people.
150
444330
4000
l'importance d'offrir des possibilités de choix à son peuple.
07:28
So instead of forcing everyone in China
151
448330
3000
Donc au lieu de forcer toute la Chine
07:31
to shift immediately to the market model,
152
451330
2000
à changer d'un seul coup son modèle économique,
07:33
they proceeded by creating some special zones
153
453330
3000
ils ont plutôt mis en place des zones spéciales,
07:36
that could do, in a sense, what Britain did:
154
456330
2000
qui pouvaient faire, en quelque sorte, ce que le Royaume-Uni faisait,
07:38
make the opportunity to go work with the market rules
155
458330
2000
créer l'opportunité d'aller travailler avec les règles du marché
07:40
available to the people who wanted to opt in there.
156
460330
3000
pour toux ceux qui voulaient faire ce choix.
07:43
So they created four special economic zones around Hong Kong:
157
463330
3000
Ils ont donc créé quatre zones économiques spéciales autour de Hong Kong.
07:46
zones where Chinese could come and work,
158
466330
3000
Des zones dans lesquelles les Chinois pouvaient venir travailler,
07:49
and cities grew up very rapidly there;
159
469330
2000
et rapidement on y a construit des villes,
07:51
also zones where foreign firms could come in
160
471330
3000
et aussi des zones où les entreprises étrangères
07:54
and make things.
161
474330
2000
pourraient venir s'implanter.
07:56
One of the zones next to Hong Kong has a city called Shenzhen.
162
476330
3000
Dans une des zones près de Hong Kong il y a une ville appelée Shenzhen.
07:59
In that city there is a Taiwanese firm
163
479330
3000
Dans cette ville il y a une entreprise Taïwanaise
08:02
that made the iPhone that many of you have,
164
482330
3000
qui a fabriqué l'iPhone que beaucoup d'entre vous possèdent
08:05
and they made it with labor from Chinese
165
485330
3000
et ils l'ont fait grâce à la main-d'œuvre chinoise
08:08
who moved there to Shenzhen.
166
488330
2000
qui s'est installée à Shenzhen.
08:10
So after the four special zones,
167
490330
2000
Donc, après les quatre zones spéciales,
08:12
there were 14 coastal cites
168
492330
2000
ç'a été quatorze ville côtières
08:14
that were open in the same sense,
169
494330
2000
qui ont été aménagées selon ce principe.
08:16
and eventually demonstrated successes
170
496330
3000
Et à la fin, cela se traduisit par des succès,
08:19
in these places that people could opt in to,
171
499330
2000
dans ces endroits où les gens pouvaient choisir d'aller,
08:21
that they flocked to because of the advantages they offered.
172
501330
3000
et où il purent s'installer pour profiter des avantages offerts.
08:24
Demonstrated successes there led to a consensus for
173
504330
4000
La démonstration de ces succès a créé un consensus
08:28
a move toward the market model for the entire economy.
174
508330
5000
pour passer entièrement à une économie de marché.
08:33
Now the Chinese example shows us several points.
175
513330
4000
L'exemple chinois nous apprend plusieurs choses.
08:37
One is: preserve choices for people.
176
517330
3000
Premièrement : garantissons des choix aux gens.
08:40
Two: operate on the right scale.
177
520330
2000
Deuxièmement : opérons à la bonne échelle.
08:42
If you try to change the rules in a village, you could do that,
178
522330
3000
Si vous essayez de changer les règles dans un village, vous y arriverez,
08:45
but a village would be too small
179
525330
2000
mais un village est trop petit
08:47
to get the kinds of benefits you can get if you have millions of people
180
527330
2000
pour espérer le genre de progrès que l'on obtiendrait avec des millions de gens
08:49
all working under good rules.
181
529330
2000
régis ensemble par de bonnes règles.
08:51
On the other hand, the nation is too big.
182
531330
3000
D'un autre côté, un pays c'est trop grand.
08:54
If you try to change the rules in the nation,
183
534330
2000
Si vous essayez de changer les règles à l'échelle d'un pays,
08:56
you can't give some people a chance
184
536330
2000
vous ne pouvez pas laisser aux gens la possibilité
08:58
to hold back, see how things turn out,
185
538330
2000
de temporiser, de voir comment ça se passe
09:00
and let others zoom ahead and try the new rules.
186
540330
3000
en laissant les autres essayer les nouvelles règles.
09:03
But cities give you this opportunity
187
543330
2000
Mais une ville permet
09:05
to create new places,
188
545330
2000
de créer de nouveaux espaces,
09:07
with new rules that people can opt in to.
189
547330
2000
avec de nouvelles règles, que les gens peuvent choisir d'adopter.
09:09
And they're large enough
190
549330
2000
Et une ville est assez grande
09:11
to get all of the benefits that we can have
191
551330
2000
pour en tirer tous les profits que l'on pourrait espérer
09:13
when millions of us work together under good rules.
192
553330
4000
de millions de personnes travaillant ensemble avec de bonnes règles.
09:17
So the proposal is that we
193
557330
3000
Donc l'idée, c'est que
09:20
conceive of something called a charter city.
194
560330
3000
l'on invente ce que j'appelle une ville sous charte.
09:23
We start with a charter that specifies
195
563330
2000
On commence avec une charte qui définit
09:25
all the rules required
196
565330
2000
toutes les règles nécessaires
09:27
to attract the people who we'll need to build the city.
197
567330
4000
pour attirer les gens dont on a besoin pour construire cette ville.
09:31
We'll need to attract the investors
198
571330
2000
On a besoin d'attirer des investisseurs
09:33
who will build out the infrastructure --
199
573330
2000
pour y construire les infrastructures.
09:35
the power system, the roads, the port, the airport, the buildings.
200
575330
3000
Le réseau électrique, les routes, le port, l'aéroport, les bâtiments.
09:38
You'll need to attract firms,
201
578330
2000
On doit attirer des entreprises,
09:40
who will come hire the people who move there first.
202
580330
3000
qui vont venir engager les premiers habitants.
09:43
And you'll need to attract families,
203
583330
2000
Et on doit attirer les familles,
09:45
the residents who will come and live there permanently,
204
585330
2000
les habitants qui vont venir s'y installer de manière définitive,
09:47
raise their children, get an education for their children,
205
587330
2000
y élever leurs enfants, les y scolariser,
09:49
and get their first job.
206
589330
2000
et y travailler.
09:51
With that charter, people will move there.
207
591330
3000
Avec cette charte, les gens vont venir.
09:54
The city can be built.
208
594330
2000
La ville peut être construite.
09:56
And we can scale this model.
209
596330
2000
Et on peut étendre ce modèle.
09:58
We can go do it over and over again.
210
598330
4000
On peut le reproduire encore et encore.
10:02
To make it work, we need good rules. We've already discussed that.
211
602330
3000
Pour que ça marche, comme on l'a déjà dit, il nous faut de bonnes règles.
10:05
Those are captured in the charter.
212
605330
2000
Elles sont inscrites dans la charte.
10:07
We also need the choices for people.
213
607330
3000
On a aussi besoin de laisser des choix aux gens.
10:10
That's really built into the model
214
610330
2000
Et ça c'est au coeur dans le modèle,
10:12
if we allow for the possibility of building cities
215
612330
3000
si nous laissons la possibilité de construire des villes
10:15
on uninhabited land.
216
615330
2000
en des lieux inhabités.
10:17
You start from uninhabited territory.
217
617330
2000
On part d'une zone inhabitée.
10:19
People can come live under the new charter,
218
619330
2000
Des gens peuvent venir y vivre selon la nouvelle charte.
10:21
but no one is forced to live under it.
219
621330
3000
Mais personne n'y est forcé.
10:24
The final thing we need are choices for leaders.
220
624330
3000
Ce qu'il nous faut enfin ce sont des choix laissés aux dirigeants politiques.
10:27
And, to achieve the kind of choices we want for leaders
221
627330
2000
Et, pour accéder au type de choix que nous voulons pour les dirigeants,
10:29
we need to allow for the potential for partnerships between nations:
222
629330
4000
on doit autoriser d'éventuels partenariats entre plusieurs pays.
10:33
cases where nations work together,
223
633330
2000
Des cas où les pays coopèrent,
10:35
in effect, de facto,
224
635330
2000
dans les faits, de facto,
10:37
the way China and Britain worked together
225
637330
2000
comme l'ont fait la Chine et le Royaume-Uni
10:39
to build, first a little enclave of the market model,
226
639330
4000
pour construire, d'abord une petite enclave de l'économie de marché,
10:43
and then scale it throughout China.
227
643330
2000
puis l'étendre à toute la Chine.
10:45
In a sense, Britain, inadvertently,
228
645330
2000
Dans un sens, le Royaume-Uni, sans le faire exprès,
10:47
through its actions in Hong Kong,
229
647330
2000
par son action a Hong Kong,
10:49
did more to reduce world poverty
230
649330
3000
a fait beaucoup plus pour réduire la pauvreté mondiale
10:52
than all the aid programs that we've undertaken
231
652330
2000
que tous les programmes d'aide mis en place
10:54
in the last century.
232
654330
2000
durant le siècle dernier.
10:56
So if we allow for these kind of partnerships
233
656330
2000
Donc si nous autorisons ce type de coopération
10:58
to replicate this again,
234
658330
2000
à exister à nouveau,
11:00
we can get those kinds of benefits scaled throughout the world.
235
660330
4000
on peut récolter ce genre de résultats dans le monde entier.
11:04
In some cases this will involve a delegation of responsibility,
236
664330
4000
Dans certains cas cela nécessitera une décharge de responsabilité,
11:08
a delegation of control from one country to another
237
668330
4000
une décharge de contrôle d'un pays à un autre
11:12
to take over certain kinds of administrative responsibilities.
238
672330
4000
pour prendre en charge certaines responsabilités administratives.©
11:16
Now, when I say that,
239
676330
3000
Bon, quand je vous dis ça,
11:19
some of you are starting to think,
240
679330
2000
certains d'entre vous commencent à penser
11:21
"Well, is this just bringing back colonialism?"
241
681330
5000
«Mais alors, c'est juste le retour du colonialisme ?»
11:26
It's not. But it's important to recognize that the kind of emotions
242
686330
4000
Bien sûr que non. Mais c'est important de se rendre compte que ce type de réactions
11:30
that come up when we start to think about these things,
243
690330
2000
qui nous viennent quand on commence à penser à ce sujet
11:32
can get in the way, can make us pull back,
244
692330
3000
peuvent nous freiner, nous faire reculer,
11:35
can shut down our ability,
245
695330
2000
verrouiller notre capacité,
11:37
and our interest in trying to explore new ideas.
246
697330
3000
et même notre intérêt, à essayer d'explorer ces nouvelles idées.
11:40
Why is this not like colonialism?
247
700330
2000
Pourquoi ce n'est pas du colonialisme ?
11:42
The thing that was bad about colonialism,
248
702330
3000
Le truc négatif à propos du colonialisme,
11:45
and the thing which is residually bad in some of our aid programs,
249
705330
4000
et que l'on retrouve en partie dans certains de nos programmes d'aide,
11:49
is that it involved elements of
250
709330
2000
c'est que l'on y trouve des éléments de
11:51
coercion and condescension.
251
711330
3000
coercition et de condescendance.
11:54
This model is all about choices,
252
714330
2000
Ce modèle est quant à lui basé sur des choix,
11:56
both for leaders and for the people who will live in these new places.
253
716330
4000
à la fois pour les dirigeants et pour les populations qui vivront dans ces nouvelles zones.
12:00
And, choice is the antidote to coercion and condescension.
254
720330
4000
Et le choix est l'antidote à la coercition et à la condescendance.
12:04
So let's talk about how this could play out in practice.
255
724330
3000
Parlons maintenant de comment cela peut se passer en pratique.
12:07
Let's take a particular leader, Raul Castro, who is the leader of Cuba.
256
727330
3000
Prenons un dirigeant en particulier, Raul Castro, qui gouverne Cuba.
12:10
It must have occurred to Castro
257
730330
2000
Castro a du se rendre compte
12:12
that he has the chance to do for Cuba
258
732330
3000
qu'il a la possibilité de faire pour Cuba
12:15
what Deng Xiaoping did for China,
259
735330
2000
ce que Deng Xiaoping a fait pour la Chine,
12:17
but he doesn't have a Hong Kong there on the island in Cuba.
260
737330
4000
mais il n'a pas de Hong Kong sur son île de Cuba.
12:21
He does, though, have a little bit of light down in the south
261
741330
4000
Néanmoins, il a un petit morceau de terre, au Sud,
12:25
that has a very special status.
262
745330
2000
avec un statut très spécial.
12:27
There is a zone there, around Guantanamo Bay,
263
747330
4000
Il y a une zone là, autour de Guantanamo Bay,
12:31
where a treaty gives the United States
264
751330
2000
où un traité donne aux États-Unis
12:33
administrative responsibility
265
753330
2000
la responsabilité administrative,
12:35
for a piece of land that's about twice the size of Manhattan.
266
755330
3000
sur un territoire à peu près deux fois plus grand que Manhattan.
12:38
Castro goes to the prime minister of Canada
267
758330
3000
Castro va voir le premier ministre du Canada
12:41
and says, "Look, the Yankees have a terrible PR problem.
268
761330
4000
et lui dit : «Écoute, les Yankees ont une super mauvaise image ici,
12:45
They want to get out.
269
765330
2000
ils veulent s'en aller.
12:47
Why don't you, Canada, take over?
270
767330
2000
Pourquoi est-ce que le Canada ne reprendrait pas le flambeau ?
12:49
Build -- run a special administrative zone.
271
769330
4000
Faites-en un zone administrative spéciale,
12:53
Allow a new city to be built up there.
272
773330
2000
autorisez-y la construction d'une ville nouvelle,
12:55
Allow many people to come in.
273
775330
2000
autorisez beaucoup de gens à s'y installer.
12:57
Let us have a Hong Kong nearby.
274
777330
2000
Faisons-nous notre propre Hong Kong.
12:59
Some of my citizens will move into that city as well.
275
779330
3000
Certains de mes concitoyens s'y installeront aussi.
13:02
Others will hold back. But this will be
276
782330
2000
Les autres observeront. Mais ce sera
13:04
the gateway that will connect
277
784330
2000
une passerelle reliant
13:06
the modern economy and the modern world
278
786330
2000
l'économie moderne, et le monde moderne,
13:08
to my country."
279
788330
2000
à mon pays.»
13:10
Now, where else might this model be tried?
280
790330
3000
Bien. Où d'autre pourrait-on essayer ?
13:13
Well, Africa. I've talked with leaders in Africa.
281
793330
2000
Eh bien, en Afrique. J'ai parlé à des dirigeants africains.
13:15
Many of them totally get the notion of a special zone
282
795330
4000
Beaucoup d'entre eux acceptent tout à fait comme principe de transformation
13:19
that people can opt into as a rule.
283
799330
3000
ce concept de zone spéciale que les gens peuvent choisir de rejoindre
13:22
It's a rule for changing rules.
284
802330
2000
C'est une règle pour changer les règles.
13:24
It's a way to create new rules, and let people opt-in
285
804330
3000
C'est un moyen de créer de nouvelles règles, et laisser les gens choisir
13:27
without coercion, and the opposition that coercion can force.
286
807330
4000
sans coercition, et sans l'opposition que crée inévitablement la coercition.
13:31
They also totally get the idea that in some instances
287
811330
3000
Ils comprennent aussi tout à fait l'idée que sous certaines conditions
13:34
they can make more credible promises to long-term investors --
288
814330
4000
ils peuvent faire des promesses bien plus crédibles à leurs investisseurs à long terme.
13:38
the kind of investors who will come build the port,
289
818330
2000
Le genre d'investisseur qui va construire un port,
13:40
build the roads, in a new city --
290
820330
3000
faire les routes, dans une ville nouvelle.
13:43
they can make more credible promises
291
823330
2000
Ils peuvent faire des promesse bien plus crédibles
13:45
if they do it along with a partner nation.
292
825330
2000
s'ils sont en partenariat avec un autre pays.
13:47
Perhaps even in some arrangement
293
827330
2000
Peut-être même dans un cadre
13:49
that's a little bit like an escrow account,
294
829330
2000
qui ressemblerait à un compte séquestre
13:51
where you put land in the escrow account
295
831330
2000
dans lequel on place du terrain dans le compte séquestre
13:53
and the partner nation takes responsibility for it.
296
833330
3000
et le pays partenaire en prend la responsabilité.
13:56
There is also lots of land in Africa
297
836330
3000
Il y a aussi beaucoup d'endroits en Afrique
13:59
where new cities could be built.
298
839330
2000
propices à la construction de nouvelles villes.
14:01
This is a picture I took when I was flying along the coast.
299
841330
3000
Voilà une photo que j'ai prise alors que je survolais la côte.
14:04
There are immense stretches of land like this --
300
844330
2000
On y trouve d'immenses étendues comme celle-ci,
14:06
land where hundreds of millions of people could live.
301
846330
3000
des zones pouvant accueillir des centaines de millions de personnes.
14:09
Now, if we generalize this and think about
302
849330
2000
Alors, si on extrapole ceci, et que l'on pense
14:11
not just one or two charter cites, but dozens --
303
851330
3000
non pas à une ou deux villes sous charte, mais à des douzaines.
14:14
cities that will help create places for the
304
854330
4000
Des villes qui aideront à créer de endroits où accueillir
14:18
many hundreds of millions, perhaps billions of people
305
858330
3000
les centaines de millions, voire les milliards de personnes
14:21
who will move to cities in the coming century --
306
861330
2000
qui vont migrer dans les villes au cours du siècle qui vient.
14:23
is there enough land for them?
307
863330
2000
Y a-t-il assez de place pour eux ?
14:25
Well, throughout the world, if we look at the lights at night,
308
865330
3000
Eh bien, à l'échelle du monde, si l'on regarde les lumières de nuit,
14:28
the one thing that's misleading is that, visually, it looks
309
868330
2000
ce qui nous induit en erreur c'est qu'on a l'impression
14:30
like most of the world is already built out.
310
870330
2000
que la quasi-totalité du monde accueille déjà des villes.
14:32
So let me show you why that's wrong.
311
872330
3000
Donc, laissez-moi vous montrer ce qui ne va pas.
14:35
Take this representation of all of the land.
312
875330
2000
Regardez cette représentation de toutes les terres émergées.
14:37
Turn it into a square that stands for
313
877330
2000
On la transforme en de petits carrés
14:39
all the arable land on Earth.
314
879330
2000
qui représentent les terres.
14:41
And let these dots represent the land that's already taken up
315
881330
2000
Et illuminons ceux dont le sol est déjà occupé
14:43
by the cities that three billion people now live in.
316
883330
3000
par les villes dans lesquelles vivent aujourd'hui trois milliards de personnes.
14:46
If you move the dots down to the bottom of the rectangle
317
886330
3000
Si on rassemble ces points en bas,
14:49
you can see that the cities for the existing three billion urban residents
318
889330
4000
vous voyez que toutes ces villes, pour trois milliards d'habitants,
14:53
take up only three percent of the arable land on earth.
319
893330
4000
ne représentent que trois pour cent des terres arables mondiales.
14:57
So if we wanted to build cities for another billion people,
320
897330
3000
Donc si l'on veut construire des villes pour un autre milliard de personnes,
15:00
they would be dots like this.
321
900330
2000
les points ressembleraient à ça.
15:02
We'd go from three percent of the arable land, to four percent.
322
902330
3000
On passe de trois pour cent des terres arables, à quatre pour cent.
15:05
We'd dramatically reduce the human footprint on Earth
323
905330
4000
On réduirait considérablement l'impact humain sur la Terre
15:09
by building more cities that people can move to.
324
909330
2000
en construisant plus de villes, accueillant plus de gens.
15:11
And if these are cities governed by good rules,
325
911330
3000
Et si ces villes sont gouvernées selon de bonnes règles,
15:14
they can be cities where people are safe from crime,
326
914330
3000
elles peuvent être des villes sûres,
15:17
safe from disease and bad sanitation,
327
917330
3000
sans maladies ni problèmes d'hygiène,
15:20
where people have a chance to get a job.
328
920330
2000
où les gens trouvent des opportunités d'emploi.
15:22
They can get basic utilities like electricity.
329
922330
2000
Où ils peuvent accéder aux services de base comme l'électricité.
15:24
Their kids can get an education.
330
924330
3000
Où leurs enfants peuvent recevoir une éducation.
15:27
So what will it take to get started
331
927330
2000
Alors, qu'est-ce qu'il faudrait pour lancer la machine,
15:29
building the first charter cities,
332
929330
2000
et construire les premières villes sous charte,
15:31
scaling this so we build many more?
333
931330
2000
avant d'étendre le processus à beaucoup d'autres ?
15:33
It would help to have a manual.
334
933330
2000
Ce serait bien d'avoir un manuel d'instructions.
15:35
(Laughter)
335
935330
4000
(Rires)
15:39
What university professors could do
336
939330
2000
Les professeurs d'université pourraient
15:41
is write some details that might go into this manual.
337
941330
4000
écrire certains éléments susceptibles d'aller dans ce manuel.
15:45
You wouldn't want to let us run the cities,
338
945330
3000
Vous ne voudriez pas qu'on dirige les villes,
15:48
go out and design them.
339
948330
2000
qu'on se mette à les concevoir.
15:50
You wouldn't let academics out in the wild. (Laughter)
340
950330
3000
Vous ne voudriez pas lâcher des universitaires dans la nature. (Rires)
15:53
But, you could set us to work thinking about questions like,
341
953330
3000
Mais vous pourriez nous mettre à contribution sur des questions comme..,
15:56
suppose it isn't just Canada
342
956330
2000
supposons qu'il n'y a pas que le Canada
15:58
that does the deal with Raul Castro.
343
958330
3000
qui s'associe avec Raul Castro.
16:01
Perhaps Brazil comes in as a participant,
344
961330
3000
Par exemple le Brésil participe également,
16:04
and Spain as well. And perhaps Cuba wants to be
345
964330
2000
et aussi l'Espagne. Et disons que Cuba veut être
16:06
one of the partners in a four-way joint venture.
346
966330
3000
un des associés dans un projet quadri-partite.
16:09
How would we write the treaty to do that?
347
969330
2000
Comment écririons nous un traité qui réalise cela ?
16:11
There is less precedent for that, but that could easily be worked out.
348
971330
3000
Il n'y a pas beaucoup de précedents. Mais on peut s'en sortir sans trop de difficultés.
16:14
How would we finance this?
349
974330
2000
Comment financerions-nous ?
16:16
Turns out Singapore and Hong Kong
350
976330
2000
Il s'avère que Singapour et Hong Kong
16:18
are cities that made huge gains
351
978330
2000
sont des villes qui ont tiré de gros profits
16:20
on the value of the land that they owned when they got started.
352
980330
3000
de la valeur immobilière des terrains qu'elles possédaient à leurs débuts.
16:23
You could use the gains on the value of the land
353
983330
2000
On pourrait utiliser ces profits immobiliers
16:25
to pay for things like the police, the courts,
354
985330
3000
pour financer des services comme la police, les tribunaux.
16:28
but the school system and the health care system too,
355
988330
2000
Mais également les systèmes éducatif et de santé,
16:30
which make this a more attractive place to live,
356
990330
3000
qui en feront une ville bien plus attrayante.
16:33
makes this a place where people have higher incomes --
357
993330
2000
Faisons-en un lieu de hauts revenus généralisés,
16:35
which, incidentally, makes the land more valuable.
358
995330
3000
ce qui, au passage, augmente la valeur de l'immobilier.
16:38
So the incentives for the people helping to construct this zone
359
998330
3000
On voit que les facteurs visant à motiver des gens à s'approprier la zone,
16:41
and build it, and set up the basic rules,
360
1001330
3000
à la développer, et à y mettre en place les règles de base,
16:44
go very much in the right direction.
361
1004330
2000
sont un pas dans la bonne direction.
16:46
So there are many other details like this.
362
1006330
2000
Et il y a beaucoup d'autres petites choses comme ça.
16:48
How could we have buildings that are
363
1008330
2000
Comment avoir des bâtiments qui soient
16:50
low cost and affordable for people who work
364
1010330
2000
peu coûteux et accessibles à des personnes qui travaillent
16:52
in a first job, assembling something like an iPhone,
365
1012330
3000
dans leur premier emploi, à assembler quelque chose, comme un iPhone ?
16:55
but make those buildings energy efficient,
366
1015330
2000
Et en même temps avoir des bâtiments économes en énergie
16:57
and make sure that they are safe, so they don't fall down
367
1017330
2000
et être sûr de leur stabilité, de sorte qu'ils ne s'effondrent pas
16:59
in an earthquake or a hurricane.
368
1019330
3000
dans un tremblement de terre ou lors d'un ouragan.
17:02
Many technical details to be worked out,
369
1022330
2000
Beaucoup de points techniques à résoudre,
17:04
but those of us who are already starting to pursue these things
370
1024330
4000
mais ceux d'entre nous qui sont déjà sur le coup
17:08
can already tell that there is no roadblock,
371
1028330
2000
peuvent dés à présent affirmer qu'il n'y a pas de barrage,
17:10
there's no impediment, other than a failure of imagination,
372
1030330
3000
pas d'obstacle insurmontable, si ce n'est un manque d'imagination
17:13
that will keep us from delivering on
373
1033330
2000
qui nous empêche de mettre au point
17:15
a truly global win-win solution.
374
1035330
5000
une solution globale qui soit vraiment gagnant-gagnant.
17:20
Let me conclude with this picture.
375
1040330
3000
Je vais conclure, de façon imagée.
17:23
The reason we can be so well off,
376
1043330
2000
La raison pour laquelle nous pouvons avoir autant de confort,
17:25
even though there is so many people on earth,
377
1045330
2000
malgré l'importance de la population mondiale,
17:27
is because of the power of ideas.
378
1047330
3000
c'est le pouvoir des idées.
17:30
We can share ideas with other people,
379
1050330
2000
Nous pouvons partager nos idées avec d'autres,
17:32
and when they discover them, they share with us.
380
1052330
2000
et eux partagent avec nous leurs découvertes.
17:34
It's not like scarce objects,
381
1054330
2000
Ce n'est pas comme avec les denrées rares,
17:36
where sharing means we each get less.
382
1056330
2000
où partager signifie que chacun se retrouve avec moins.
17:38
When we share ideas we all get more.
383
1058330
3000
Quand nous partageons des idées, chacun y gagne.
17:41
When we think about ideas in that way,
384
1061330
2000
Quand on considère les idées de cette manière,
17:43
we usually think about technologies.
385
1063330
2000
nous pensons généralement à la technologie.
17:45
But there is another class of ideas:
386
1065330
2000
Mais il existe une autre catégorie d'idées :
17:47
the rules that govern how we interact with each other;
387
1067330
3000
les règles qui régissent nos intéractions les uns avec les autres.
17:50
rules like, let's have a tax system
388
1070330
2000
Des règles comme : "Et si on avait un système fiscal
17:52
that supports a research university
389
1072330
2000
qui soutienne la recherche universitaire
17:54
that gives away certain kinds of knowledge for free.
390
1074330
3000
développant certains types de savoirs libres de droits.»
17:57
Let's have a system where we have ownership of land
391
1077330
2000
«Et si on avait un système dans lequel nous possédons du terrain,
17:59
that is registered in a government office,
392
1079330
2000
enregistré auprès du gouvernement,
18:01
that people can pledge as collateral.
393
1081330
2000
qui pourrait jouer le rôle de caution.»
18:03
If we can keep innovating on our space of rules,
394
1083330
2000
Si nous continuons à innover sur le plan des règles,
18:05
and particularly innovate in the sense
395
1085330
2000
et innover particulièrement dans le sens
18:07
of coming up with rules for changing rules,
396
1087330
2000
de proposer des règles pour changer les règles,
18:09
so we don't get stuck with bad rules,
397
1089330
3000
de telle sorte que l'on ne reste pas englué dans un mauvais système,
18:12
then we can keep moving progress forward
398
1092330
3000
que l'on ne cesse d'évoluer
18:15
and truly make the world a better place,
399
1095330
2000
et de faire réellement du monde un monde meilleur,
18:17
so that people like Nelson and his friends
400
1097330
3000
pour qu'enfin plus personne n'ait, comme Nelson et ses amis,
18:20
don't have to study any longer under the streetlights. Thank you.
401
1100330
3000
à étudier dans la rue à la lueur des lampadaires. Merci
18:23
(Applause)
402
1103330
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7