Romina Libster: The power of herd immunity (with English subtitles) | TED

Romina Libster: O poder da imunidade coletiva

56,833 views

2015-02-25 ・ TED


New videos

Romina Libster: The power of herd immunity (with English subtitles) | TED

Romina Libster: O poder da imunidade coletiva

56,833 views ・ 2015-02-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Gisela Giardino Reviewer: Romina Pol
0
0
7000
Tradutor: Fernando Gonçalves Revisor: Fabricio Cassilhas
00:12
One of the first patients I had to see as a pediatrician was Sol,
1
12280
4780
Um dos primeiros pacientes que eu atendi como pediatra foi Sol,
00:17
a beautiful month-old baby
2
17370
2780
uma linda bebê de um mês de vida
00:20
who was admitted with signs of a severe respiratory infection.
3
20150
3680
que deu entrada com sinais de infecção respiratória grave.
00:23
Until then, I had never seen a patient worsen so fast.
4
23830
4280
Até então, eu nunca tinha visto um paciente piorar tão rápido.
00:28
In just two days she was connected to a respirator
5
28810
3000
Em dois dias, ela estava ligada a um respirador
00:31
and on the third day she died.
6
31810
2740
e no terceiro dia ela morreu.
00:34
Sol had whooping cough.
7
34550
2750
Sol tinha coqueluche.
00:37
After discussing the case in the room and after a quite distressing catharsis,
8
37300
4710
Após discutir o caso, e passar por uma catarse angustiante,
00:42
I remember my chief resident said to me,
9
42460
2049
eu lembro que o meu chefe-residente disse:
00:44
"Okay, take a deep breath. Wash your face.
10
44509
3341
"Tudo bem, respire fundo. Lave o rosto.
00:48
And now comes the hardest part:
11
48430
2620
Agora vem a parte mais difícil.
Temos que falar com os pais."
00:51
We have to go talk to her parents."
12
51050
2410
00:54
At that time, a thousand questions came to mind,
13
54150
3970
Naquele momento, milhares de questões vieram à minha mente:
"Como uma bebê de um mês de vida pode ser tão infeliz?"
00:58
from, "How could a one-month-old baby be so unfortunate?"
14
58120
4330
01:03
to, "Could we have done something about it?"
15
63200
2870
"Poderíamos ter feito algo a respeito?"
01:07
Before vaccines existed,
16
67400
2280
Antes de existirem as vacinas,
01:09
many infectious diseases killed millions of people per year.
17
69680
4870
várias doenças infecciosas matavam milhões de pessoas por ano.
01:15
During the 1918 flu pandemic
18
75100
3530
Durante a epidemia de gripe de 1918,
01:18
50 million people died.
19
78630
3150
50 milhões de pessoas morreram.
01:21
That's greater than Argentina's current population.
20
81780
3280
Isso é mais do que a atual população da Argentina.
01:25
Perhaps, the older ones among you remember the polio epidemic
21
85060
4050
Talvez os mais velhos se lembrem da epidemia de pólio
01:29
that occurred in Argentina in 1956.
22
89110
2920
que ocorreu na Argentina em 1956.
01:32
At that time, there was no vaccine available against polio.
23
92240
3320
Naquela época, não existia vacina disponível contra a pólio.
01:35
People didn't know what to do. They were going crazy.
24
95560
2530
As pessoas não sabiam o que fazer, estavam desoladas.
01:38
They would go painting trees with caustic lime.
25
98090
2280
Elas pintavam as árvores com cal.
01:40
They'd put little bags of camphor
26
100370
1570
Colocavam bolsinhas de cânfora
01:41
in their children's underwear, as if that could do something.
27
101940
3520
nas roupas íntimas das crianças, como se isso pudesse ajudar.
Durante a epidemia de pólio, milhares de pessoas morreram.
01:46
During the polio epidemic, thousands of people died.
28
106080
4520
01:50
And thousands of people were left with very significant neurological damage.
29
110600
4170
E milhares de pessoas ficaram com danos neurológicos graves.
01:56
I know this because I read about it,
30
116650
2640
Eu sei disso porque li a respeito,
pois graças às vacinas, minha geração teve a sorte
01:59
because thanks to vaccines, my generation was lucky
31
119290
3790
de não viver uma epidemia tão terrível quanto essa.
02:03
to not live through an epidemic as terrible as this.
32
123080
2810
02:05
Vaccines are one of the great successes of the 20th century's public health.
33
125890
4790
As vacinas são um dos grandes feitos da saúde pública do século 20.
02:11
After potable water,
34
131210
2020
Depois da água potável,
02:13
they are the interventions that have most reduced mortality,
35
133230
3610
elas são as intervenções que mais reduziram a mortalidade,
02:16
even more than antibiotics.
36
136840
2130
mais até do que os antibióticos.
02:19
Vaccines eradicated terrible diseases such as smallpox from the planet
37
139570
4990
As vacinas erradicaram doenças terríveis do planeta, como a varíola,
02:24
and succeeded in significantly reducing mortality
38
144590
3610
e conseguiram reduzir, significativamente, a mortalidade
02:28
due to other diseases such as measles,
39
148200
2250
causada por outras doenças, como o sarampo,
02:30
whooping cough, polio and many more.
40
150450
3330
coqueluche, pólio, entre outras.
02:34
All these diseases are considered vaccine-preventable diseases.
41
154320
6880
Todas essas doenças, estão dentro do grupo de doenças
consideradas imunopreveníveis.
02:41
What does this mean?
42
161910
1760
O que isso quer dizer?
02:43
That they are potentially preventable,
43
163670
3020
Que elas são potencialmente preveníveis,
02:46
but in order to be so, something must be done.
44
166690
2970
mas para que isso aconteça, algo deve ser feito.
02:49
You need to get vaccinated.
45
169660
2100
Você precisa se vacinar.
Eu imagino que a maioria, se não todos que estão aqui hoje,
02:52
I imagine that most, if not all of us here today,
46
172270
3700
02:55
received a vaccine at some point in our life.
47
175970
3240
foi vacinada em algum momento da vida.
03:00
Now, I'm not so sure that many of us know
48
180510
4450
Agora, eu não tenho tanta certeza se muitos de nós sabemos
03:04
which vaccines or boosters we should receive after adolescence.
49
184960
4330
quais vacinas ou reforços deveríamos receber depois da adolescência.
03:10
Have you ever wondered who we are protecting
50
190710
4080
Você já se perguntou, quem estamos protegendo
03:14
when we vaccinate?
51
194790
1850
quando nos vacinamos?
O que eu quero dizer com isso?
03:17
What do I mean by that?
52
197070
1630
03:18
Is there any other effect beyond protecting ourselves?
53
198700
4970
Existe algum outro efeito além da nossa própria proteção?
03:25
Let me show you something.
54
205050
2120
Deixe-me mostrar algo.
03:27
Imagine for a moment
55
207760
2460
Imagine por um momento
03:30
that we are in a city
56
210220
2010
que nós estamos numa cidade
03:32
that has never had a case of a particular disease,
57
212230
3250
que nunca teve um caso de uma doença em particular,
03:35
such as the measles.
58
215480
1700
como, por exemplo, o sarampo.
03:37
This would mean that no one in the city has ever had contact with the disease.
59
217430
4860
Isso significa que ninguém na cidade teve contato com a doença.
03:42
No one has natural defenses against, nor been vaccinated against measles.
60
222290
4590
Ninguém tem defesas naturais nem foi vacinado contra o sarampo.
03:47
If one day, a person sick with the measles appears in this city
61
227680
4740
Se um dia, uma pessoa com sarampo aparecer na cidade,
a doença não encontrará muita resistência.
03:53
the disease won't find much resistance
62
233000
3510
03:56
and will begin spreading from person to person,
63
236510
2930
Ela começará a ser transmitida de pessoa para pessoa
03:59
and in no time it will disseminate throughout the community.
64
239440
4060
e, em pouco tempo, se disseminará por toda a comunidade.
04:03
After a certain time
65
243810
1720
Depois de um tempo,
04:05
a big part of the population will be ill.
66
245530
3370
grande parte da população estará doente.
04:09
This happened when there were no vaccines.
67
249750
4160
Isso acontecia quando não existiam as vacinas.
04:14
Now, imagine the complete opposite case.
68
254630
4480
Agora, imagine o caso totalmente oposto.
04:19
We are in a city
69
259420
2410
Estamos numa cidade,
04:21
where more than 90 percent of the population
70
261830
2820
onde mais de 90% da população
04:24
has defenses against the measles, which means
71
264650
2450
têm defesas contra o sarampo, o que significa
04:27
that they either had the disease, survived, and developed natural defenses;
72
267100
3739
que já tiveram a doença e desenvolveram defesas naturais, sobreviveram
04:30
or that they had been immunized against measles.
73
270839
3701
ou foram imunizados contra o sarampo.
04:35
If one day,
74
275200
1610
Se um dia,
04:36
a person sick with the measles appears in this city,
75
276810
3930
uma pessoa com sarampo aparecer na cidade,
04:41
the disease will find much more resistance
76
281230
3380
a doença encontrará maior resistência
04:44
and won't be transmitted that much from person to person.
77
284610
3490
e não será transmitida facilmente de pessoa para pessoa.
04:48
The spread will probably remain contained
78
288780
3550
A disseminação, provavelmente, será contida
04:52
and a measles outbreak won't happen.
79
292750
2930
e um surto de sarampo não ocorrerá.
04:57
I would like you to pay attention to something.
80
297060
2700
Preste atenção a isto:
05:00
People who are vaccinated
81
300810
2680
As pessoas que estão vacinadas
05:03
are not only protecting themselves,
82
303490
2800
não estão apenas se protegendo,
05:06
but by blocking the dissemination of the disease
83
306290
3610
mas ao impedir a disseminação da doença,
05:09
within the community,
84
309900
1640
dentro da comunidade,
05:11
they are indirectly protecting the people in this community
85
311540
4680
estão, indiretamente, protegendo as pessoas dessa comunidade
05:16
who are not vaccinated.
86
316220
2170
que não estão vacinadas.
05:18
They create a kind of protective shield
87
318690
2970
Elas criam uma espécie de escudo protetor
05:21
which prevents them from coming in contact with the disease,
88
321660
3100
que as protegem de entrarem em contato com a doença,
05:24
so that these people are protected.
89
324760
2620
assim elas estão protegidas.
05:28
This indirect protection
90
328670
3200
Esta proteção indireta,
05:31
that the unvaccinated people within a community receive
91
331870
3500
que as pessoas não vacinadas dentro da comunidade recebem
05:35
simply by being surrounded by vaccinated people,
92
335370
4010
simplesmente por estar cercadas por pessoas vacinadas,
05:39
is called herd immunity.
93
339950
3060
se chama imunidade coletiva.
Muitas pessoas na comunidade
05:45
Many people in the community
94
345130
2460
05:47
depend almost exclusively on this herd immunity
95
347590
3500
dependem, quase que exclusivamente, dessa imunidade coletiva
05:51
to be protected against disease.
96
351090
2660
para se proteger contra doenças.
05:54
The unvaccinated people you see in infographics are not just hypothetical.
97
354760
3960
Essas pessoas não são desenhos num gráfico.
05:59
Those people are our nieces and nephews, our children,
98
359260
3340
Elas são nossos sobrinhos, nossos filhos
06:02
who may be too young to receive their first shots.
99
362600
3370
que talvez sejam muito novos para ter tomado as primeiras vacinas.
06:07
They are our parents, our siblings,
100
367100
2310
São nossos pais, nossos irmãos, nossos conhecidos
06:09
our acquaintances,
101
369410
1430
06:10
who may have a disease,
102
370840
1870
que talvez tenham uma doença
06:12
or take medication that lowers their defenses.
103
372710
3650
ou tomam remédios que diminuem suas defesas.
06:18
There are also people who are allergic to a particular vaccine.
104
378010
4070
Existem também pessoas que são alérgicas a uma determinada vacina.
06:23
They could even be among us,
105
383350
2400
Elas poderiam estar entre nós,
06:25
any of us who got vaccinated,
106
385750
1860
qualquer um que foi vacinado,
06:27
but the vaccine didn't produce the expected effect,
107
387610
3800
mas que a vacina não produziu o efeito esperado,
06:31
because not all vaccines are always 100 percent effective.
108
391410
4190
porque nem todas as vacinas são 100% efetivas.
06:35
All these people depend almost exclusively on herd immunity
109
395600
5200
Todas essas pessoas dependem, necessariamente, da imunidade coletiva
06:40
to be protected against diseases.
110
400800
2560
para se proteger contra doenças.
06:44
To achieve this effect of herd immunity,
111
404390
4810
Para conseguir o efeito da imunidade coletiva,
06:49
it is necessary that a large percentage of the population be vaccinated.
112
409200
4670
é necessário que uma porcentagem da população esteja vacinada.
06:54
This percentage is called the threshold.
113
414500
3070
Esta porcentagem é chamada de limiar.
06:57
The threshold depends on many variables:
114
417570
3760
O limiar depende de muitas variáveis:
07:01
It depends on the germ's characteristics,
115
421330
2410
das características dos germes;
07:03
and those of the immune response that the vaccine generates.
116
423740
4300
das características das respostas imunes geradas pela vacina.
Mas todas elas têm algo em comum:
07:08
But they all have something in common.
117
428040
2390
07:10
If the percentage of the population in a vaccinated community
118
430430
5210
Se a porcentagem da população em uma comunidade
que está vacinada estiver abaixo desse número limiar,
07:15
is below this threshold number,
119
435980
3070
07:19
the disease will begin to spread more freely
120
439050
4060
a doença começará a ser transmitida livremente
07:23
and may generate an outbreak of this disease within the community.
121
443110
4670
e poderá gerar um surto dentro da comunidade.
07:27
Even diseases which were at some point controlled may reappear.
122
447780
7080
Mesmo doenças que, de certo modo, estavam controladas podem reaparecer.
07:36
This is not just a theory.
123
456550
2190
Isso não é só uma teoria.
07:38
This has happened, and is still happening.
124
458740
2360
Isso aconteceu e ainda acontece.
07:43
In 1998, a British researcher published an article
125
463050
4700
Em 1998, um pesquisador britânico publicou um artigo
07:47
in one of the most important medical journals,
126
467750
2780
em uma das mais importantes revistas de medicina,
07:50
saying that the MMR vaccine,
127
470530
2620
dizendo que a vacina tríplice viral,
07:53
which is given for measles, mumps and rubella,
128
473150
2730
dada contra o sarampo, caxumba e rubéola,
07:55
was associated with autism.
129
475880
1870
estava associada ao autismo.
07:57
This generated an immediate impact.
130
477750
2700
Isso gerou um impacto imediato.
As pessoas pararam de se vacinar e de vacinar seus filhos.
08:01
People began to stop getting vaccinated, and stopped vaccinating their children.
131
481010
4650
08:05
And what happened?
132
485680
1620
E o que aconteceu?
08:07
The number of people vaccinated,
133
487300
2680
O número de pessoas vacinadas,
08:09
in many communities around the world, fell below this threshold.
134
489980
3980
em muitas comunidades pelo mundo, caiu abaixo desse limiar.
08:13
And there were outbreaks of measles in many cities in the world --
135
493960
3560
E houve surtos de sarampo em várias cidades do mundo,
08:17
in the U.S., in Europe.
136
497520
2440
nos Estados Unidos, na Europa.
08:19
Many people got sick.
137
499960
2160
Várias pessoas adoeceram.
08:22
People died of measles.
138
502120
2780
Pessoas morreram de sarampo.
08:25
What happened?
139
505870
1480
O que aconteceu?
08:27
This article also generated a huge stir within the medical community.
140
507350
4120
Esse artigo também gerou uma grande comoção na comunidade médica.
Dezenas de pesquisadores começaram a avaliar se isso era verdade.
08:32
Dozens of researchers began to assess if this was actually true.
141
512020
3670
08:37
Not only could no one find
142
517130
3290
Não apenas ninguém encontrou
08:40
a causal association between MMR and autism at the population level,
143
520420
5249
uma relação entre a vacina tríplice viral e o autismo em termos populacional,
08:45
but it was also found that this article had incorrect claims.
144
525669
4901
mas também foi descoberto que o artigo possuía alegações incorretas.
08:50
Even more, it was fraudulent.
145
530820
2550
Mais do que isso, era fraudulento.
Era fraudulento.
08:54
It was fraudulent.
146
534120
2390
Na verdade, a revista se retratou publicamente pelo artigo em 2010.
08:57
In fact, the journal publicly retracted the article in 2010.
147
537120
6430
09:04
One of the main concerns and excuses for not getting vaccinated
148
544880
3900
Uma das principais preocupações e desculpas para não se vacinar
09:08
are the adverse effects.
149
548780
2190
são os efeitos colaterais.
09:11
Vaccines, like other drugs, can have potential adverse effects.
150
551770
5640
As vacinas, como outros medicamentos, podem ter efeitos colaterais.
09:17
Most are mild and temporary.
151
557970
2510
A maioria é leve e temporário.
09:20
But the benefits are always greater than possible complications.
152
560480
5990
Mas os benefícios são sempre maiores do que as possíveis complicações.
09:27
When we are ill, we want to heal fast.
153
567740
4560
Quando estamos doentes, queremos melhorar rápido.
Muitos de nós aqui,
09:32
Many of us who are here
154
572300
2120
09:34
take antibiotics when we have an infection,
155
574420
3670
tomamos antibióticos quando temos uma infecção,
09:38
we take anti-hypertensives when we have high blood pressure,
156
578090
3180
tomamos anti-hipertensivos quando nossa pressão está alta,
tomamos remédios para o coração.
09:41
we take cardiac medications.
157
581270
2180
09:43
Why? Because we are sick and we want to heal fast.
158
583450
3250
Por quê? Porque estamos doentes e queremos melhorar rápido.
09:46
And we don't question it much.
159
586700
2020
E não questionamos isso.
09:48
Why is it so difficult to think of preventing diseases,
160
588720
4430
Por que é tão difícil pensar em prevenção de doenças
09:53
by taking care of ourselves when we are healthy?
161
593890
3210
e nos cuidarmos quando estamos saudáveis?
09:57
We take care of ourselves a lot when affected by an illness,
162
597100
3190
Cuidamos de nós quando estamos doentes
10:00
or in situations of imminent danger.
163
600290
2960
ou em situações de perigo iminente.
Eu creio que a maioria dos que estão aqui,
10:04
I imagine most of us here,
164
604140
2670
10:06
remember the influenza-A pandemic
165
606810
3730
se lembra da pandemia de gripe A
10:10
which broke out in 2009 in Argentina and worldwide.
166
610540
3390
que eclodiu em 2009 na Argentina e no mundo todo.
10:14
When the first cases began to come to light,
167
614490
3030
Quando os primeiros casos vieram à tona,
10:17
we, here in Argentina, were entering the winter season.
168
617520
3840
nós, aqui na Argentina, estávamos entrando no inverno.
10:21
We knew absolutely nothing.
169
621910
2210
Não sabíamos absolutamente nada.
10:24
Everything was a mess.
170
624120
1410
Estava um caos.
10:25
People wore masks on the street, ran into pharmacies to buy alcohol gel.
171
625530
5370
As pessoas usavam máscaras nas ruas,
corriam às farmácias para comprar álcool em gel.
10:30
People would line up in pharmacies to get a vaccine,
172
630900
3350
Formavam filas nas farmácias para se vacinar,
10:34
without even knowing if it was the right vaccine
173
634250
2560
mesmo sem saber se estavam tomando a vacina correta
10:36
that would protect them against this new virus.
174
636810
2540
que as protegeria contra o novo vírus.
10:39
We knew absolutely nothing.
175
639350
2300
Não sabíamos absolutamente nada.
10:41
At that time, in addition to doing my fellowship at the Infant Foundation,
176
641650
4830
Naquela época, além da minha bolsa de estudos na Fundação INFANT,
10:46
I worked as a home pediatrician for a prepaid medicine company.
177
646740
3910
eu trabalhava como pediatra em domicílio para uma operadora de plano de saúde.
10:51
I remember that I started my shift at 8 a.m.,
178
651670
3240
Eu lembro que o meu turno começava às 8h,
10:54
and by 8, I already had a list of 50 scheduled visits.
179
654910
4150
e às 8h já tinha uma lista de 50 visitas agendadas.
10:59
It was chaos; people didn't know what to do.
180
659060
2880
Era um caos. Ninguém sabia o que fazer.
11:02
I remember the types of patients that I was examining.
181
662860
4550
Me lembro dos tipos de pacientes que eu examinava.
11:07
The patients were a little older than what we were used to seeing in winter,
182
667690
4360
Eram um pouco mais velhos do que aqueles que costumávamos ver no inverno,
11:12
with longer fevers.
183
672050
2340
com quadros de febre mais prolongados.
11:14
And I mentioned that to my fellowship mentor,
184
674390
3680
E lembro de ter comentado com o meu orientador,
11:18
and he, for his part, had heard the same from a colleague,
185
678070
3520
e ele também ouviu de um colega,
11:21
about the large number of pregnant women
186
681590
2730
sobre o grande número de mulheres grávidas e adultos jovens
11:24
and young adults
187
684320
1690
11:26
being hospitalized in intensive care,
188
686010
2240
sendo hospitalizados na UTI
11:28
with hard-to-manage clinical profiles.
189
688250
2910
com quadros de difícil tratamento.
11:32
At that time, we set out to understand what was happening.
190
692760
5840
Naquele momento, procuramos entender o que estava acontecendo.
11:39
First thing Monday morning, we took the car
191
699300
3120
Na segunda-feira, pegamos o carro
11:42
and went to a hospital in Buenos Aires Province,
192
702420
2930
e fomos para um hospital na Província de Buenos Aires
11:45
that served as a referral hospital for cases of the new influenza virus.
193
705350
5670
que era referência para os casos do novo vírus influenza.
Chegamos ao hospital, e estava lotado.
11:51
We arrived at the hospital; it was crowded.
194
711020
2530
11:53
All health staff were dressed in NASA-like bio-safety suits.
195
713550
3920
Toda a equipe de saúde estava vestida com roupas de biossegurança, tipo NASA.
11:57
We all had face masks in our pockets.
196
717470
2200
Nós tínhamos máscaras para o rosto no bolso.
11:59
I, being a hypochondriac, didn't breathe for two hours.
197
719670
2730
Eu, hipocondríaca, não respirei por duas horas.
12:02
But we could see what was happening.
198
722400
3120
Mas podíamos ver o que estava acontecendo.
12:05
Immediately, we started reaching out to pediatricians
199
725520
3690
Imediatamente, começamos a entrar em contato com pediatras
de seis hospitais na capital e na Província de Buenos Aires.
12:09
from six hospitals in the city and in Buenos Aires Province.
200
729210
4220
12:13
Our main goal was to find out
201
733440
3330
Nosso principal objetivo era descobrir
12:16
how this new virus behaved in contact with our children,
202
736770
3890
como esse novo vírus se comportava em contato com as nossas crianças,
12:20
in the shortest time possible.
203
740660
2580
12:23
A marathon work.
204
743240
2960
Um trabalho desgastante.
12:26
In less than three months,
205
746200
2870
Em menos de três meses,
12:29
we could see what effect this new H1N1 virus had
206
749070
6090
conseguimos ver quais características tinha este novo vírus H1N1
12:35
on the 251 children hospitalized by this virus.
207
755160
6140
nas 251 crianças internadas nos hospitais por causa dele.
12:41
We could see which children got more seriously ill:
208
761520
3980
Podíamos ver quais crianças que mais adoeciam:
12:45
children under four, especially those less than one year old;
209
765500
3620
crianças abaixo dos quatro anos, especialmente aquelas menores de um ano;
12:49
patients with neurological diseases;
210
769120
2800
pacientes com doenças neurológicas;
12:51
and young children with chronic pulmonary diseases.
211
771920
3290
crianças com doenças pulmonares crônicas.
12:55
Identifying these at-risk groups was important
212
775210
4810
Identificar esses grupos de risco foi muito importante
13:00
to include them as priority groups
213
780020
2710
para poder inclui-los como grupos prioritários
13:02
in the recommendations for getting the influenza vaccine,
214
782730
3000
nas recomendações da vacina contra a gripe,
13:05
not only here in Argentina,
215
785730
1860
não apenas aqui na Argentina,
13:07
but also in other countries which the pandemic not yet reached.
216
787590
4060
mas também em outros países onde a epidemia ainda não tinha chegado.
13:12
A year later,
217
792750
1680
Um anos depois,
13:14
when a vaccine against the pandemic H1N1 virus became available,
218
794430
5090
quando a vacina contra a epidemia do vírus H1N1 estava disponível,
13:19
we wanted to see what happened.
219
799520
2720
quisemos ver o que tinha acontecido.
13:22
After a huge vaccination campaign
220
802240
3170
Depois de uma enorme campanha de vacinação,
13:25
aimed at protecting at-risk groups,
221
805410
4770
destinada a proteger os grupos de risco,
13:30
these hospitals, with 93 percent of the at-risk groups vaccinated,
222
810180
6960
esses hospitais, com 93% dos grupos de risco vacinados,
13:37
had not hospitalized a single patient
223
817140
3630
não receberam mais nenhum paciente
13:40
for the pandemic H1N1 virus.
224
820770
2680
por causa da pandemia do vírus H1N1.
13:43
(Applause)
225
823450
3050
(Aplausos)
13:47
In 2009: 251.
226
827920
3960
Em 2009: 251.
13:53
In 2010: zero.
227
833490
2950
Em 2010: zero.
13:56
Vaccination is an act of individual responsibility,
228
836440
4780
A vacinação é um ato de responsabilidade individual,
14:01
but it has a huge collective impact.
229
841220
4030
mas tem um grande impacto coletivo.
14:06
If I get vaccinated, not only am I protecting myself,
230
846790
4620
Se eu me vacino, não estou apenas me protegendo,
14:11
but I am also protecting others.
231
851420
3210
mas também protegendo os outros.
14:15
Sol had whooping cough.
232
855520
2370
Sol tinha coqueluche.
14:19
Sol was very young,
233
859500
2200
Sol era muito jovem
14:21
and she hadn't yet received her first vaccine against whooping cough.
234
861700
4530
e ainda não tinha tomado a primeira vacina contra a coqueluche.
14:27
I still wonder what would have happened
235
867160
3800
Mesmo assim, ainda me pergunto, o que teria acontecido
14:30
if everyone around Sol had been vaccinated.
236
870960
5910
se todos, ao redor de Sol, tivessem sido vacinados.
14:37
(Applause)
237
877740
2060
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7