4 ways to build a human company in the age of machines | Tim Leberecht

94,023 views ・ 2016-12-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valmir Araujo Revisor: Claudia Sander
00:12
Half of the human workforce is expected to be replaced
0
12560
3576
É esperado que metade da força de trabalho seja substituída
00:16
by software and robots in the next 20 years.
1
16160
2720
por aplicativos e robôs nos próximos 20 anos.
00:19
And many corporate leaders welcome that as a chance to increase profits.
2
19480
4200
E muitos líderes corporativos agradecem a chance de aumentar seus lucros.
00:24
Machines are more efficient;
3
24600
2216
Máquinas são mais eficientes;
00:26
humans are complicated and difficult to manage.
4
26840
3960
humanos são complicados e difíceis de gerenciar.
00:31
Well, I want our organizations to remain human.
5
31720
5456
Eu gostaria que nossas empresas se mantivessem humanas.
00:37
In fact, I want them to become beautiful.
6
37200
2800
Na verdade, gostaria que se tornassem belas.
00:41
Because as machines take our jobs and do them more efficiently,
7
41120
3615
Como as máquinas nos tiram os empregos e trabalham com mais eficiência,
00:44
soon the only work left for us humans will be the kind of work
8
44759
4217
em pouco tempo, o único trabalho que restará aos humanos
00:49
that must be done beautifully rather than efficiently.
9
49000
4080
será aquele que deve ser feito com beleza, mais do que com eficiência.
00:53
To maintain our humanity in the this second Machine Age,
10
53760
3176
Para manter nossa humanidade nessa segunda era das máquinas,
00:56
we may have no other choice than to create beauty.
11
56960
4000
talvez não tenhamos outra escolha senão a de criar a beleza.
01:02
Beauty is an elusive concept.
12
62240
2216
Beleza é um conceito subjetivo.
01:04
For the writer Stendhal it was the promise of happiness.
13
64480
3400
Para o escritor Stendhal, era a promessa da felicidade.
01:08
For me it's a goal by Lionel Messi.
14
68520
2336
Para mim, é como um gol do Lionel Messi.
01:10
(Laughter)
15
70880
1416
(Risos)
01:12
So bear with me
16
72320
1576
Então me acompanhem
01:13
as I am proposing four admittedly very subjective principles
17
73920
4376
enquanto proponho quatro princípios notadamente subjetivos
01:18
that you can use to build a beautiful organization.
18
78320
2920
que podem ser usados para construir uma organização bela.
01:21
First: do the unnecessary.
19
81960
2536
Primeiro: fazer o supérfluo.
01:24
[Do the Unnecessary]
20
84520
1216
[Fazer o supérfluo]
01:25
A few months ago, Hamdi Ulukaya,
21
85760
1536
Meses atrás, Hamdi Ulukaya,
01:27
the CEO and founder of the yogurt company Chobani,
22
87320
3136
CEO e fundador da empresa de iogurtes Chobani,
01:30
made headlines when he decided to grant stock to all of his 2,000 employees.
23
90480
4560
anunciou sua decisão de outorgar ações da empresa para seus 2 mil empregados.
01:35
Some called it a PR stunt,
24
95600
1936
Para alguns, era uma guerra de marketing,
01:37
others -- a genuine act of giving back.
25
97560
2216
para outros, um ato original de reconhecimento.
01:39
But there is something else that was remarkable about it.
26
99800
2680
Porém, algo mais era marcante nisso.
01:43
It came completely out of the blue.
27
103000
2056
Veio de forma totalmente inesperada.
01:45
There had been no market or stakeholder pressure,
28
105080
2616
Não havia pressão do mercado ou dos investidores,
01:47
and employees were so surprised
29
107720
1976
e os empregados ficaram tão surpresos
01:49
that they burst into tears when they heard the news.
30
109720
2480
que até choraram ao ouvir a notícia.
01:53
Actions like Ulukaya's are beautiful because they catch us off guard.
31
113600
3320
Atos como os de Ulukaya são lindos porque nos pegam de surpresa.
01:57
They create something out of nothing
32
117480
2496
Criam algo do nada,
02:00
because they're completely unnecessary.
33
120000
2240
porque são completamente desnecessários.
02:04
I once worked at a company
34
124040
2056
Trabalhei numa empresa
02:06
that was the result of a merger
35
126120
1576
que era o resultado de uma fusão
02:07
of a large IT outsourcing firm and a small design firm.
36
127720
3656
entre uma grande empresa de terceirização e uma pequena empresa de design.
02:11
We were merging 9,000 software engineers
37
131400
1976
Estávamos juntando 9 mil engenheiros de aplicação com mil pessoas de criação.
02:13
with 1,000 creative types.
38
133400
1760
02:15
And to unify these immensely different cultures,
39
135800
2736
E para unificar essas duas culturas totalmente diferentes,
02:18
we were going to launch a third, new brand.
40
138560
3056
iríamos lançar uma terceira marca, nova.
02:21
And the new brand color was going to be orange.
41
141639
3497
A cor da nova marca seria laranja.
02:25
And as we were going through the budget for the rollouts,
42
145160
3416
Conforme seguíamos com o orçamento para o lançamento,
02:28
we decided last minute
43
148600
2056
decidimos, no último momento,
02:30
to cut the purchase of 10,000 orange balloons,
44
150680
3656
cortar a compra de 10 mil balões de cor laranja
02:34
which we had meant to distribute to all staff worldwide.
45
154360
2800
que seriam distribuídos aos empregados no mundo inteiro.
02:37
They just seemed unnecessary and cute in the end.
46
157800
3160
Eles pareceram bonitinhos, mas desnecessários, no fim das contas.
02:41
I didn't know back then
47
161920
1896
Na época eu não sabia que essa decisão marcava o começo do fim,
02:43
that our decision marked the beginning of the end --
48
163840
2536
02:46
that these two organizations would never become one.
49
166400
2640
que essas duas empresas jamais se tornariam uma só.
02:49
And sure enough, the merger eventually failed.
50
169920
2696
E efetivamente, por fim a fusão falhou.
02:52
Now, was it because there weren't any orange balloons?
51
172640
2816
Seria por conta de não termos nenhum balão laranja?
02:55
No, of course not.
52
175480
1600
Não, claro que não.
02:57
But the kill-the-orange-balloons mentality permeated everything else.
53
177880
4040
Porém, a mentalidade de acabar com os balões permeou todo o resto.
03:03
You might not always realize it, but when you cut the unnecessary,
54
183120
3776
Nem sempre isso é percebido, mas quando se corta o desnecessário,
03:06
you cut everything.
55
186920
1480
se corta tudo o mais.
03:09
Leading with beauty means rising above what is merely necessary.
56
189280
4520
Liderar com beleza significa se elevar além do que é apenas necessário.
03:14
So do not kill your orange balloons.
57
194760
3160
Então não mate seus balões laranja.
03:19
The second principle:
58
199040
1656
O segundo princípio:
03:20
create intimacy.
59
200720
1336
criar intimidade.
03:22
[Create Intimacy]
60
202080
1376
[Criar intimidade]
03:23
Studies show that how we feel about our workplace
61
203480
2816
Estudos mostram que o modo como nos sentimos no local de trabalho
03:26
very much depends on the relationships with our coworkers.
62
206320
2720
depende muito dos relacionamentos com os nossos colegas.
03:29
And what are relationships other than a string of microinteractions?
63
209680
3416
E o que são relacionamentos senão sequências de microinterações?
03:33
There are hundreds of these every day in our organizations
64
213120
3216
Existem centenas delas no cotidiano das nossas organizações,
03:36
that have the potential to distinguish a good life from a beautiful one.
65
216360
4280
com potencial para distinguir uma vida boa de uma vida bela.
03:41
The marriage researcher John Gottman says
66
221480
1976
O pesquisador de casamentos, John Gottman,
03:43
that the secret of a healthy relationship
67
223480
2616
diz que o segredo do relacionamento saudável
03:46
is not the great gesture or the lofty promise,
68
226120
3056
não é o grande gesto ou as promessas grandiosas,
03:49
it's small moments of attachment.
69
229200
2200
mas sim, os pequenos momentos de envolvimento.
03:52
In other words, intimacy.
70
232200
1680
Em outras palavras, a intimidade.
03:55
In our networked organizations,
71
235120
1536
Na nossa rede de organizações,
03:56
we tout the strength of weak ties
72
236680
2616
promovemos a força de laços fracos
03:59
but we underestimate the strength of strong ones.
73
239320
2856
e subestimamos a força dos laços fortes.
04:02
We forget the words of the writer Richard Bach who once said,
74
242200
2896
Esquecemos as palavras do escritor Richard Bach, que disse:
04:05
"Intimacy --
75
245120
1216
"Intimidade,
04:06
not connectedness --
76
246360
1216
não conexão;
04:07
intimacy is the opposite of loneliness."
77
247600
2320
intimidade é o oposto de solidão".
04:10
So how do we design for organizational intimacy?
78
250920
3360
Então como construímos empresas com intimidade?
04:15
The humanitarian organization CARE
79
255480
1856
A organização humanitária CARE
04:17
wanted to launch a campaign on gender equality
80
257360
2376
queria lançar uma campanha pró-igualdade de gêneros
04:19
in villages in northern India.
81
259760
1480
em aldeias do norte da Índia,
04:22
But it realized quickly
82
262120
1256
mas percebeu rapidamente
04:23
that it had to have this conversation first with its own staff.
83
263400
2960
que tinha de ter antes uma conversa com sua própria equipe.
04:26
So it invited all 36 team members and their partners
84
266960
5056
Então convidou os 36 membros da equipe e seus parceiros
04:32
to one of the Khajuraho Temples,
85
272040
1736
para ir a um dos templos Khajuraho,
04:33
known for their famous erotic sculptures.
86
273800
2760
conhecido por suas esculturas eróticas.
04:37
And there they openly discussed their personal relationships --
87
277520
3576
Lá discutiram abertamente seus relacionamentos pessoais,
04:41
their own experiences of gender equality
88
281120
2560
suas próprias experiências de igualdade de gênero
04:44
with the coworkers and the partners.
89
284520
2496
com colegas de trabalho e parceiros.
04:47
It was eye-opening for the participants.
90
287040
2296
Foi uma revelação para os participantes.
04:49
Not only did it allow them to relate to the communities they serve,
91
289360
4016
Não apenas permitiu se relacionarem com as comunidades que serviam,
04:53
it also broke down invisible barriers
92
293400
2536
mas também quebrou barreiras invisíveis,
04:55
and created a lasting bond amongst themselves.
93
295960
2216
criando uma relação duradoura entre eles.
04:58
Not a single team member quit in the next four years.
94
298200
3760
Nem um único membro da equipe deixou a organização nos anos seguintes.
05:03
So this is how you create intimacy.
95
303200
1960
Isso é criar intimidade.
05:05
No masks ...
96
305720
1360
Sem máscaras...
05:07
or lots of masks.
97
307920
1616
ou com várias máscaras.
05:09
(Laughter)
98
309560
1216
(Risos)
05:10
When Danone, the food company,
99
310800
1456
A Danone, empresa de alimentos,
05:12
wanted to translate its new company manifesto into product initiatives,
100
312280
3560
queria traduzir seu manifesto em iniciativas de produto,
05:16
it gathered the management team
101
316520
2176
e pegou a equipe de gestores
05:18
and 100 employees from across different departments,
102
318720
3616
e 100 empregados de diferentes setores,
05:22
seniority levels and regions
103
322360
1616
níveis de experiência e regiões
05:24
for a three-day strategy retreat.
104
324000
2120
para três dias de revisão de estratégia.
05:26
And it asked everybody to wear costumes for the entire meeting:
105
326800
3456
Foi solicitado a todos que vestissem fantasias durante todo o encontro:
05:30
wigs, crazy hats, feather boas,
106
330280
3096
perucas, chapéus loucos, boás de penas,
05:33
huge glasses and so on.
107
333400
1400
óculos gigantes e tudo mais.
05:35
And they left with concrete outcomes
108
335560
2256
E, ao final saíram com resultados concretos
05:37
and full of enthusiasm.
109
337840
1680
e cheios de entusiasmo.
05:40
And when I asked the woman who had designed this experience
110
340040
2976
Ao perguntar à mulher que criou aquele evento, a razão daquilo funcionar,
05:43
why it worked,
111
343040
1216
ela simplesmente disse: "Nunca subestime o poder de uma peruca ridícula".
05:44
she simply said, "Never underestimate the power of a ridiculous wig."
112
344280
3816
05:48
(Laughter)
113
348120
1176
(Risos)
05:49
(Applause)
114
349320
2360
(Aplausos)
05:52
Because wigs erase hierarchy,
115
352880
3176
Porque as perucas apagam a hierarquia,
05:56
and hierarchy kills intimacy --
116
356080
1856
e a hierarquia mata a intimidade;
05:57
both ways,
117
357960
1216
em ambos os sentidos,
05:59
for the CEO and the intern.
118
359200
1680
para o CEO e para o estagiário.
06:01
Wigs allow us to use the disguise of the false
119
361440
4136
Perucas nos permitem usar um disfarce falso
06:05
to show something true about ourselves.
120
365600
2440
para mostrar algo verdadeiro sobre nós mesmos.
06:09
And that's not easy in our everyday work lives,
121
369120
2216
Isso não é fácil na nossa vida diária de trabalho,
06:11
because the relationship with our organizations
122
371360
2336
porque o relacionamento com as empresas
06:13
is often like that of a married couple that has grown apart,
123
373720
3880
é, frequentemente, como o de um casal
que se distanciou,
06:18
suffered betrayals and disappointments,
124
378240
3016
sofreu traições e desapontamentos,
06:21
and is now desperate to be beautiful for one another once again.
125
381280
3320
e estão desesperados para serem lindos um para o outro novamente.
06:25
And for either of us the first step towards beauty involves a huge risk.
126
385880
3480
O primeiro passo na direção da beleza envolve um grande risco.
06:30
The risk to be ugly.
127
390520
1216
O risco de ser feio.
06:31
[Be Ugly]
128
391760
1336
[Ser feio]
06:33
So many organizations these days are keen on designing beautiful workplaces
129
393120
4256
Muitas organizações atuais são fortes em criar locais de trabalho lindos,
06:37
that look like anything but work:
130
397400
1616
que parecem tudo, menos trabalho:
06:39
vacation resorts, coffee shops, playgrounds or college campuses --
131
399040
4016
resorts de férias, cafés, parques ou campi de universidades.
06:43
(Laughter)
132
403080
1216
(Risos)
06:44
Based on the promises of positive psychology,
133
404320
2176
Baseados em promessas mentais positivas,
06:46
we speak of play and gamification,
134
406520
3376
falamos sobre brincar, sobre jogos,
06:49
and one start-up even says that when someone gets fired,
135
409920
3536
e há até uma "start-up" que, quando alguém é demitido,
06:53
they have graduated.
136
413480
1296
diz que ele se formou.
06:54
(Laughter)
137
414800
1976
(Risos)
06:56
That kind of beautiful language only goes "skin deep,
138
416800
3496
Esse tipo de linguagem bonita está apenas "na superfície da pele,
07:00
but ugly cuts clean to the bone,"
139
420320
3240
mas a feiura se aprofunda até os ossos",
07:04
as the writer Dorothy Parker once put it.
140
424240
2216
como disse a escritora Dorothy Parker.
07:06
To be authentic is to be ugly.
141
426480
3520
Ser autêntico é ser feio.
07:10
It doesn't mean that you can't have fun or must give in to the vulgar or cynical,
142
430800
4416
Não significa que não pode haver diversão ou que se deve ser vulgar ou cínico,
07:15
but it does mean that you speak the actual ugly truth.
143
435240
3400
mas que você interage com o verdadeiramente feio.
07:19
Like this manufacturer
144
439760
1256
Como este industrial, que queria mudar uma de suas unidades em dificuldades.
07:21
that wanted to transform one of its struggling business units.
145
441040
3736
07:24
It identified, named and pinned on large boards all the issues --
146
444800
3416
Foram identificados, nomeados e fixados num quadro todos os problemas,
07:28
and there were hundreds of them --
147
448240
1656
e havia centenas deles,
07:29
that had become obstacles to better performance.
148
449920
2296
que se tornavam obstáculos ao melhor desempenho.
07:32
They put them on boards, moved them all into one room,
149
452240
2576
Colocaram todos eles em quadros dentro de uma sala,
07:34
which they called "the ugly room."
150
454840
2256
que chamaram de "a sala feia".
07:37
The ugly became visible for everyone to see --
151
457120
2376
O feio se tornou visível para que todos notassem,
07:39
it was celebrated.
152
459520
1816
e isso foi comemorado.
07:41
And the ugly room served as a mix of mirror exhibition and operating room --
153
461360
3856
E a sala feia serviu como uma mistura de espelho de exibição e sala de operação,
07:45
a biopsy on the living flesh to cut out all the bureaucracy.
154
465240
3520
uma biópsia da carne viva para cortar toda a burocracia.
07:50
The ugliest part of our body is our brain.
155
470640
3200
A parte mais feia do nosso corpo é o cérebro.
07:54
Literally and neurologically.
156
474640
2536
Literalmente e neurologicamente.
07:57
Our brain renders ugly what is unfamiliar ...
157
477200
3240
Nosso cérebro vê como feio, o que não é familiar...
08:01
modern art, atonal music,
158
481440
1976
arte moderna, música sem tom,
08:03
jazz, maybe --
159
483440
1216
jazz, talvez,
08:04
VR goggles for that matter --
160
484680
1696
óculos de realidade virtual,
08:06
strange objects, sounds and people.
161
486400
3080
objetos estranhos, sons e pessoas.
08:10
But we've all been ugly once.
162
490320
2176
Todos já fomos feios alguma vez.
08:12
We were a weird-looking baby,
163
492520
1680
Fomos bebês que pareciam estranhos,
08:14
a new kid on the block, a foreigner.
164
494880
2280
um estranho no ninho, um estrangeiro.
08:17
And we will be ugly again when we don't belong.
165
497960
3480
E seremos feios novamente quando não nos enquadrarmos.
08:23
The Center for Political Beauty,
166
503320
1896
O "Center for Political Beauty",
08:25
an activist collective in Berlin,
167
505240
1616
um grupo de ativistas de Berlim,
08:26
recently staged an extreme artistic intervention.
168
506880
2680
recentemente organizou uma grande intervenção artística.
08:30
With the permission of relatives,
169
510200
1896
Com a permissão dos parentes,
08:32
it exhumed the corpses of refugees who had drowned at Europe's borders,
170
512120
4136
exumaram corpos de refugiados afogados na fronteira da Europa,
08:36
transported them all the way to Berlin,
171
516280
1896
os transportaram para Berlim
08:38
and then reburied them at the heart of the German capital.
172
518200
2800
e então os enterraram novamente no centro da capital alemã.
08:42
The idea was to allow them to reach their desired destination,
173
522400
3696
A ideia era permitir que alcançassem o destino desejado,
08:46
if only after their death.
174
526120
1640
ainda que depois de suas mortes.
08:48
Such acts of beautification may not be pretty,
175
528960
3016
Esses atos de embelezamento podem não ser tão bonitos,
08:52
but they are much needed.
176
532000
1256
mas são muito necessários.
08:53
Because things tend to get ugly when there's only one meaning, one truth,
177
533280
3456
Tudo tende a ser feio quando há apenas um significado, uma verdade,
08:56
only answers and no questions.
178
536760
1440
só respostas e nenhuma pergunta.
08:58
Beautiful organizations keep asking questions.
179
538880
3000
Organizações bonitas seguem fazendo perguntas.
09:02
They remain incomplete,
180
542480
2120
Elas se mantêm incompletas,
09:05
which is the fourth and the last of the principles.
181
545275
2381
que é o quarto e último dos princípios.
09:07
[Remain Incomplete]
182
547680
1536
[Permanecer incompleto]
09:09
Recently I was in Paris,
183
549240
1320
Recentemente estive em Paris,
09:11
and a friend of mine took me to Nuit Debout,
184
551400
2976
e um amigo me levou ao "Nuit Debout",
09:14
which stands for "up all night,"
185
554400
1536
que significa "vigília noturna",
09:15
the self-organized protest movement
186
555960
1936
o movimento de protesto auto-organizado,
09:17
that had formed in response to the proposed labor laws in France.
187
557920
3920
criado em resposta às propostas para as leis trabalhistas da França.
09:22
Every night, hundreds gathered at the Place de la République.
188
562680
3216
Toda noite, centenas se juntam na "Place de la République".
09:25
Every night they set up a small, temporary village
189
565920
2576
Eles se juntam num acampamento temporário
09:28
to deliberate their own vision of the French Republic.
190
568520
2600
para discutir sua visão da República Francesa.
09:32
And at the core of this adhocracy
191
572120
2656
E no centro dessa adocracia
09:34
was a general assembly where anybody could speak
192
574800
2256
havia uma reunião na qual todos podiam falar,
09:37
using a specially designed sign language.
193
577080
2600
usando uma língua especial de sinais.
09:40
Like Occupy Wall Street and other protest movements,
194
580920
3256
Como o "Occupy Wall Street" e outros movimentos de protesto,
09:44
Nuit Debout was born in the face of crisis.
195
584200
2896
o "Nuit Debout" nasceu no auge da crise.
09:47
It was messy --
196
587120
1456
Era uma bagunça,
09:48
full of controversies and contradictions.
197
588600
2320
cheio de controvérsias e contradições.
09:51
But whether you agreed with the movement's goals or not,
198
591920
2776
Concordando ou não com os objetivos desses movimentos,
09:54
every gathering was a beautiful lesson in raw humanity.
199
594720
3720
cada um deles foi uma linda lição na matéria humanidade.
09:59
And how fitting that Paris --
200
599640
2016
E que oportuno Paris,
10:01
the city of ideals, the city of beauty --
201
601680
2776
a cidade dos ideais, da beleza,
10:04
was it's stage.
202
604480
1216
ser o seu cenário.
10:05
It reminds us that like great cities,
203
605720
1816
Isso nos lembra que, como as grandes cidades,
10:07
the most beautiful organizations are ideas worth fighting for --
204
607560
4176
as mais belas organizações são ideias pelas quais vale a pena lutar,
10:11
even and especially when their outcome is uncertain.
205
611760
3040
mesmo e especialmente quando seu resultado é incerto.
10:15
They are movements;
206
615480
1296
São movimentos;
10:16
they are always imperfect, never fully organized,
207
616800
2336
são imperfeitas, nunca totalmente organizadas
10:19
so they avoid ever becoming banal.
208
619160
2696
e assim evitam se tornarem banais.
10:21
They have something but we don't know what it is.
209
621880
2336
Elas têm algo, mas não sabemos exatamente o que é.
10:24
They remain mysterious; we can't take our eyes off them.
210
624240
2936
Permanecem misteriosas, não conseguimos tirar os olhos delas.
10:27
We find them beautiful.
211
627200
1960
Achamos elas lindas.
10:31
So to do the unnecessary,
212
631240
1856
Então fazer o supérfluo,
10:33
to create intimacy,
213
633120
1656
criar intimidade,
10:34
to be ugly,
214
634800
1496
ser feio,
10:36
to remain incomplete --
215
636320
1560
se manter incompleto,
10:38
these are not only the qualities of beautiful organizations,
216
638560
2976
não são apenas qualidades das organizações belas,
10:41
these are inherently human characteristics.
217
641560
2440
são características inerentemente humanas.
10:44
And these are also the qualities of what we call home.
218
644600
3640
Também são essas as qualidades do que chamamos de lar.
10:49
And as we disrupt, and are disrupted,
219
649520
2416
E quando as interrompemos,
10:51
the least we can do is to ensure
220
651960
2296
o mínimo que podemos fazer é garantir
10:54
that we still feel at home in our organizations,
221
654280
4016
que ainda nos sentimos em casa, dentro das nossas organizações
10:58
and that we use our organizations to create that feeling for others.
222
658320
3400
e que usamos as organizações para criar esse sentimento para os outros.
11:02
Beauty can save the world when we embrace these principles
223
662600
3096
Beleza pode salvar o mundo quando abraçamos esses princípios
11:05
and design for them.
224
665720
1480
e nos preparamos para eles.
11:08
In the face of artificial intelligence and machine learning,
225
668160
3216
Diante da inteligência artificial e do aprendizado das máquinas,
11:11
we need a new radical humanism.
226
671400
2336
precisamos de um novo e radical humanismo.
11:13
We must acquire and promote a new aesthetic and sentimental education.
227
673760
4400
Devemos conquistar e promover uma nova educação estética e sentimental.
11:19
Because if we don't,
228
679320
1360
Porque senão,
11:21
we might end up feeling like aliens
229
681360
2456
acabaremos nos sentindo como extraterrestres
11:23
in organizations and societies that are full of smart machines
230
683840
4016
em organizações e sociedades cheias de máquinas inteligentes
11:27
that have no appreciation whatsoever
231
687880
2816
que não têm apreciação, qualquer que seja,
11:30
for the unnecessary,
232
690720
1616
pelo desnecessário,
11:32
the intimate,
233
692360
1256
pela intimidade,
11:33
the incomplete
234
693640
1696
pelo incompleto
11:35
and definitely not for the ugly.
235
695360
1680
e definitivamente pelo feio.
11:37
Thank you.
236
697760
1216
Obrigado.
11:39
(Applause)
237
699000
4862
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7