4 ways to build a human company in the age of machines | Tim Leberecht

94,125 views ・ 2016-12-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Palossi Revisore: Marco Pernigoni
Metà della forza lavoro umana verrà sostituita
00:12
Half of the human workforce is expected to be replaced
0
12560
3576
da software e robot nei prossimi 20 anni.
00:16
by software and robots in the next 20 years.
1
16160
2720
Molti leader aziendali accolgono questo come possibilità di aumento dei profitti.
00:19
And many corporate leaders welcome that as a chance to increase profits.
2
19480
4200
00:24
Machines are more efficient;
3
24600
2216
I macchinari sono più efficienti;
00:26
humans are complicated and difficult to manage.
4
26840
3960
gli esseri umani complicati e difficili da gestire.
00:31
Well, I want our organizations to remain human.
5
31720
5456
Bene, vorrei che le nostre aziende restassero umane.
00:37
In fact, I want them to become beautiful.
6
37200
2800
Anzi, vorrei che diventassero belle.
Perché se i macchinari lavorano con maggior efficienza rispetto a noi,
00:41
Because as machines take our jobs and do them more efficiently,
7
41120
3615
00:44
soon the only work left for us humans will be the kind of work
8
44759
4217
presto l'unico lavoro rimasto a noi umani sarà
quello che dovrà risultare bello più che ben fatto.
00:49
that must be done beautifully rather than efficiently.
9
49000
4080
00:53
To maintain our humanity in the this second Machine Age,
10
53760
3176
Per conservare la nostra umanità nella seconda Era delle Macchine
00:56
we may have no other choice than to create beauty.
11
56960
4000
potremmo non avere altra scelta che creare bellezza.
01:02
Beauty is an elusive concept.
12
62240
2216
La bellezza è un concetto vago.
01:04
For the writer Stendhal it was the promise of happiness.
13
64480
3400
Per lo scrittore Stendhal era la promessa di felicità.
01:08
For me it's a goal by Lionel Messi.
14
68520
2336
Per me è un goal di Lionel Messi.
01:10
(Laughter)
15
70880
1416
(Risate)
01:12
So bear with me
16
72320
1576
Perciò abbiate pazienza
01:13
as I am proposing four admittedly very subjective principles
17
73920
4376
mentre vi espongo quattro principi effettivamente molto soggettivi
01:18
that you can use to build a beautiful organization.
18
78320
2920
che potrete utilizzare per creare un'azienda stupenda.
01:21
First: do the unnecessary.
19
81960
2536
Primo: fate ciò che è superfluo.
[Fate il superfluo]
01:24
[Do the Unnecessary]
20
84520
1216
01:25
A few months ago, Hamdi Ulukaya,
21
85760
1536
Qualche mese fa, Hamdi Ulukaya,
01:27
the CEO and founder of the yogurt company Chobani,
22
87320
3136
il fondatore e Amm. Delegato della compagnia di yogurt Chobani,
01:30
made headlines when he decided to grant stock to all of his 2,000 employees.
23
90480
4560
divenne famoso quando decise di cedere delle azioni ai suoi 2,000 impiegati.
Alcuni lo considerarono un artificio pubblicitario,
01:35
Some called it a PR stunt,
24
95600
1936
01:37
others -- a genuine act of giving back.
25
97560
2216
altri un genuino gesto di restituzione.
01:39
But there is something else that was remarkable about it.
26
99800
2680
Ma c'è qualcos'altro di notevole a proposito.
È che arrivò inaspettatamente.
01:43
It came completely out of the blue.
27
103000
2056
Non c'era stata la pressione dei mercati o degli azionisti,
01:45
There had been no market or stakeholder pressure,
28
105080
2616
01:47
and employees were so surprised
29
107720
1976
e gli impiegati furono talmente sorpresi
01:49
that they burst into tears when they heard the news.
30
109720
2480
che piansero quando seppero la notizia.
Azioni come quella di Ulukaya sono belle perché ci colgono di sorpresa.
01:53
Actions like Ulukaya's are beautiful because they catch us off guard.
31
113600
3320
01:57
They create something out of nothing
32
117480
2496
Creano qualcosa dal nulla
perchè sono completamente superflue.
02:00
because they're completely unnecessary.
33
120000
2240
Una volta lavoravo in una compagnia
02:04
I once worked at a company
34
124040
2056
risultato di una fusione
02:06
that was the result of a merger
35
126120
1576
02:07
of a large IT outsourcing firm and a small design firm.
36
127720
3656
tra una grande ditta appaltatrice di IT e una piccola ditta di design
02:11
We were merging 9,000 software engineers
37
131400
1976
Univamo insieme 9,000 ingegneri informatici
02:13
with 1,000 creative types.
38
133400
1760
a 1,000 persone creative.
02:15
And to unify these immensely different cultures,
39
135800
2736
E per unire queste culture immensamente diverse,
volevamo lanciare un terzo, nuovo marchio.
02:18
we were going to launch a third, new brand.
40
138560
3056
02:21
And the new brand color was going to be orange.
41
141639
3497
E il colore del nuovo marchio sarebbe stato arancione.
Mentre analizzavamo il budget per il lancio del prodotto,
02:25
And as we were going through the budget for the rollouts,
42
145160
3416
02:28
we decided last minute
43
148600
2056
decidemmo all'ultimo
02:30
to cut the purchase of 10,000 orange balloons,
44
150680
3656
di tagliare l'acquisto di 10,000 palloncini arancioni,
che avevamo intenzione di distribuire allo staff a livello mondiale.
02:34
which we had meant to distribute to all staff worldwide.
45
154360
2800
Sembravano solamente superflui e carini alla fine.
02:37
They just seemed unnecessary and cute in the end.
46
157800
3160
Allora non sapevo
02:41
I didn't know back then
47
161920
1896
02:43
that our decision marked the beginning of the end --
48
163840
2536
che la nostra decisione segnava l'inizio della fine,
che queste due aziende non si sarebbero mai unificate.
02:46
that these two organizations would never become one.
49
166400
2640
02:49
And sure enough, the merger eventually failed.
50
169920
2696
E ovviamente la fusione alla fine fallì.
02:52
Now, was it because there weren't any orange balloons?
51
172640
2816
Dunque, fu a causa dell'assenza dei palloncini arancioni?
02:55
No, of course not.
52
175480
1600
Ovviamente no.
02:57
But the kill-the-orange-balloons mentality permeated everything else.
53
177880
4040
Ma la mentalità di eliminare i palloncini arancioni pervase tutto il resto.
Forse non ce ne rendiamo sempre conto, ma quando tagliamo il superfluo,
03:03
You might not always realize it, but when you cut the unnecessary,
54
183120
3776
03:06
you cut everything.
55
186920
1480
tagliamo tutto.
Guidare attraverso la bellezza significa oltrepassare ciò che è necessario.
03:09
Leading with beauty means rising above what is merely necessary.
56
189280
4520
03:14
So do not kill your orange balloons.
57
194760
3160
Quindi non fate a meno dei palloncini.
Secondo principio:
03:19
The second principle:
58
199040
1656
03:20
create intimacy.
59
200720
1336
creare intimità.
[Creare Intimità]
03:22
[Create Intimacy]
60
202080
1376
Gli studi dimostrano che l'idea del nostro luogo di lavoro
03:23
Studies show that how we feel about our workplace
61
203480
2816
03:26
very much depends on the relationships with our coworkers.
62
206320
2720
dipende moltissimo dalla relazione con i colleghi.
03:29
And what are relationships other than a string of microinteractions?
63
209680
3416
E cosa sono le relazioni se non una rete di micro interazioni?
Nelle nostre aziende se ne creano centinaia ogni giorno
03:33
There are hundreds of these every day in our organizations
64
213120
3216
che hanno la capacità di differenziare una vita buona da una meravigliosa.
03:36
that have the potential to distinguish a good life from a beautiful one.
65
216360
4280
Il ricercatore matrimoniale John Gottman dice
03:41
The marriage researcher John Gottman says
66
221480
1976
03:43
that the secret of a healthy relationship
67
223480
2616
che il segreto di una sana relazione
non sono le grandi gesta o le nobili promesse,
03:46
is not the great gesture or the lofty promise,
68
226120
3056
sono i piccoli momenti di unione,
03:49
it's small moments of attachment.
69
229200
2200
ovvero, intimità
03:52
In other words, intimacy.
70
232200
1680
Nelle nostre reti aziendali,
03:55
In our networked organizations,
71
235120
1536
03:56
we tout the strength of weak ties
72
236680
2616
promuoviamo la forza dei legami deboli
03:59
but we underestimate the strength of strong ones.
73
239320
2856
ma sottovalutiamo la forza di quelli solidi.
04:02
We forget the words of the writer Richard Bach who once said,
74
242200
2896
Dimentichiamo le parole dello scrittore Richard Bach che disse,
"Intimità --
04:05
"Intimacy --
75
245120
1216
04:06
not connectedness --
76
246360
1216
non connessione --
04:07
intimacy is the opposite of loneliness."
77
247600
2320
Intimità è l'opposto di solitudine."
04:10
So how do we design for organizational intimacy?
78
250920
3360
Quindi come pianifichiamo l'intimità aziendale?
04:15
The humanitarian organization CARE
79
255480
1856
L'organizzazione umanitaria CARE
04:17
wanted to launch a campaign on gender equality
80
257360
2376
voleva lanciare una campagna sulla parità di genere
04:19
in villages in northern India.
81
259760
1480
in villaggi del nord dell'India.
04:22
But it realized quickly
82
262120
1256
Ma presto si resero conto
04:23
that it had to have this conversation first with its own staff.
83
263400
2960
che si doveva discutere prima con lo staff.
04:26
So it invited all 36 team members and their partners
84
266960
5056
Così invitò tutti e 36 gli impiegati e i loro soci
in uno dei Templi di Khajuraho,
04:32
to one of the Khajuraho Temples,
85
272040
1736
04:33
known for their famous erotic sculptures.
86
273800
2760
famosi per le loro sculture erotiche.
04:37
And there they openly discussed their personal relationships --
87
277520
3576
E lì discussero apertamente le loro relazioni personali
le loro esperienze di parità di genere
04:41
their own experiences of gender equality
88
281120
2560
con i colleghi e i rispettivi soci.
04:44
with the coworkers and the partners.
89
284520
2496
Fu illuminante per i partecipanti.
04:47
It was eye-opening for the participants.
90
287040
2296
04:49
Not only did it allow them to relate to the communities they serve,
91
289360
4016
Non solo gli permise di rapportarsi con la comunità che servivano,
04:53
it also broke down invisible barriers
92
293400
2536
ma anche di abbattere barriere invisibili
04:55
and created a lasting bond amongst themselves.
93
295960
2216
e di creare legami duraturi tra loro.
04:58
Not a single team member quit in the next four years.
94
298200
3760
Non uno degli impiegati lasciò il lavoro nei successivi 4 anni.
È così che si crea intimità.
05:03
So this is how you create intimacy.
95
303200
1960
05:05
No masks ...
96
305720
1360
Nessuna maschera...
05:07
or lots of masks.
97
307920
1616
o molte maschere.
05:09
(Laughter)
98
309560
1216
(Risate)
05:10
When Danone, the food company,
99
310800
1456
Quando Danone, azienda alimentare,
05:12
wanted to translate its new company manifesto into product initiatives,
100
312280
3560
voleva tradurre il programma aziendale in iniziative di mercato,
05:16
it gathered the management team
101
316520
2176
riunì la direzione
05:18
and 100 employees from across different departments,
102
318720
3616
e 100 impiegati da diversi reparti,
05:22
seniority levels and regions
103
322360
1616
livelli di anzianità e regioni
05:24
for a three-day strategy retreat.
104
324000
2120
per un ritiro aziendale di tre giorni.
05:26
And it asked everybody to wear costumes for the entire meeting:
105
326800
3456
E chiese a tutti di indossare dei costumi durante l'incontro:
05:30
wigs, crazy hats, feather boas,
106
330280
3096
parrucche, cappelli stravaganti, boa di piume,
05:33
huge glasses and so on.
107
333400
1400
enormi occhiali e via dicendo.
05:35
And they left with concrete outcomes
108
335560
2256
Se ne andarono con risultati concreti
05:37
and full of enthusiasm.
109
337840
1680
e pieni di entusiasmo.
Quando chiesi alla donna che aveva ideato l'evento
05:40
And when I asked the woman who had designed this experience
110
340040
2976
la ragione del successo,
05:43
why it worked,
111
343040
1216
05:44
she simply said, "Never underestimate the power of a ridiculous wig."
112
344280
3816
lei mi rispose,"Mai sottovalutare il potere di una parrucca ridicola."
(Risate)
05:48
(Laughter)
113
348120
1176
05:49
(Applause)
114
349320
2360
(Applausi)
05:52
Because wigs erase hierarchy,
115
352880
3176
Perchè le parrucche eliminano le gerarchie,
e le gerarchie uccidono l'intimità --
05:56
and hierarchy kills intimacy --
116
356080
1856
05:57
both ways,
117
357960
1216
da ambo le parti,
05:59
for the CEO and the intern.
118
359200
1680
per amministratori delegati e stagisti
06:01
Wigs allow us to use the disguise of the false
119
361440
4136
Le parrucche ci permettono di usare il travestimento
06:05
to show something true about ourselves.
120
365600
2440
per mostrare qualcosa di vero su noi stessi.
Questo non è facile nella nostra vita lavorativa,
06:09
And that's not easy in our everyday work lives,
121
369120
2216
perché il rapporto con la nostra azienda
06:11
because the relationship with our organizations
122
371360
2336
06:13
is often like that of a married couple that has grown apart,
123
373720
3880
è spesso come quello di una coppia che si è separata,
06:18
suffered betrayals and disappointments,
124
378240
3016
che ha subito tradimenti e delusioni,
06:21
and is now desperate to be beautiful for one another once again.
125
381280
3320
ed ora ha bisogno di ritornare ad essere bella l'uno per l'altra.
Per ciascuno il primo passo verso il bello implica enorme rischio.
06:25
And for either of us the first step towards beauty involves a huge risk.
126
385880
3480
Il rischio di essere brutti.
06:30
The risk to be ugly.
127
390520
1216
06:31
[Be Ugly]
128
391760
1336
[Essere brutti]
06:33
So many organizations these days are keen on designing beautiful workplaces
129
393120
4256
Molte aziende oggi si impegnano a progettare gradevoli ambienti di lavoro
06:37
that look like anything but work:
130
397400
1616
che sembrano tutto tranne che posti di lavoro
06:39
vacation resorts, coffee shops, playgrounds or college campuses --
131
399040
4016
villaggi vacanze, caffetterie, aree giochi o campus universitari
(Risate)
06:43
(Laughter)
132
403080
1216
Sulla base di promesse di una psicologia positiva
06:44
Based on the promises of positive psychology,
133
404320
2176
06:46
we speak of play and gamification,
134
406520
3376
si parla di gioco e ludicizzazione,
06:49
and one start-up even says that when someone gets fired,
135
409920
3536
una start-up addirittura afferma che quando si viene licenziati,
06:53
they have graduated.
136
413480
1296
ci si laurea.
06:54
(Laughter)
137
414800
1976
(Risate)
06:56
That kind of beautiful language only goes "skin deep,
138
416800
3496
Questa tipologia di linguaggio affabile resta in superficie
07:00
but ugly cuts clean to the bone,"
139
420320
3240
ma il brutto lascia tagli profondi dentro di noi
07:04
as the writer Dorothy Parker once put it.
140
424240
2216
come sosteneva la scrittrice Dorothy Parker.
07:06
To be authentic is to be ugly.
141
426480
3520
Essere autentici equivale ad essere brutti.
07:10
It doesn't mean that you can't have fun or must give in to the vulgar or cynical,
142
430800
4416
Non significa che non ti puoi divertire o che devi cedere al volgare o al cinico,
07:15
but it does mean that you speak the actual ugly truth.
143
435240
3400
significa che quando parli ti riferisci alla vera, brutta verità.
07:19
Like this manufacturer
144
439760
1256
Come questo produttore
che voleva trasformare uno dei suoi reparti in difficoltà.
07:21
that wanted to transform one of its struggling business units.
145
441040
3736
07:24
It identified, named and pinned on large boards all the issues --
146
444800
3416
Identificò e annotò su grandi pareti tutte le problematiche
07:28
and there were hundreds of them --
147
448240
1656
e ce ne erano a centinaia
07:29
that had become obstacles to better performance.
148
449920
2296
divenute ostacoli a migliori prestazioni.
07:32
They put them on boards, moved them all into one room,
149
452240
2576
Le misero su lavagne, le spostarono tutte in una stanza,
07:34
which they called "the ugly room."
150
454840
2256
che chiamarono la "stanza brutta."
La bruttezza divenne visibile a tutti
07:37
The ugly became visible for everyone to see --
151
457120
2376
07:39
it was celebrated.
152
459520
1816
e fu celebrata.
07:41
And the ugly room served as a mix of mirror exhibition and operating room --
153
461360
3856
La stanza brutta era un mix tra stanza degli specchi e camera operatoria
07:45
a biopsy on the living flesh to cut out all the bureaucracy.
154
465240
3520
una biopsia sulla carne viva per eliminare tutta la burocrazia.
07:50
The ugliest part of our body is our brain.
155
470640
3200
La parte più brutta del nostro corpo è il cervello.
07:54
Literally and neurologically.
156
474640
2536
Letteralmente e neurologicamente.
07:57
Our brain renders ugly what is unfamiliar ...
157
477200
3240
Il nostro cervello rende brutto ciò che non è familiare...
08:01
modern art, atonal music,
158
481440
1976
arte moderna, musica stonata,
08:03
jazz, maybe --
159
483440
1216
jazz, forse --
08:04
VR goggles for that matter --
160
484680
1696
occhiali VR addirittura--
08:06
strange objects, sounds and people.
161
486400
3080
strani oggetti, suoni e persone.
08:10
But we've all been ugly once.
162
490320
2176
Siamo tutti stati brutti una volta.
08:12
We were a weird-looking baby,
163
492520
1680
Siamo stati uno strano neonato,
08:14
a new kid on the block, a foreigner.
164
494880
2280
un nuovo arrivato, un estraneo.
08:17
And we will be ugly again when we don't belong.
165
497960
3480
E saremo di nuovo brutti quando non ci sentiremo a nostro agio.
08:23
The Center for Political Beauty,
166
503320
1896
Il Centro per la Bellezza Politica,
08:25
an activist collective in Berlin,
167
505240
1616
un collettivo attivista a Berlino,
08:26
recently staged an extreme artistic intervention.
168
506880
2680
ha di recente elaborato un'azione estremamente artistica.
08:30
With the permission of relatives,
169
510200
1896
Col permesso dei parenti,
ha riesumato i corpi di rifugiati affogati al confine europeo,
08:32
it exhumed the corpses of refugees who had drowned at Europe's borders,
170
512120
4136
08:36
transported them all the way to Berlin,
171
516280
1896
li ha trasportati tutti fino a Berlino,
08:38
and then reburied them at the heart of the German capital.
172
518200
2800
e li ha riseppelliti nel cuore della capitale tedesca.
08:42
The idea was to allow them to reach their desired destination,
173
522400
3696
L'idea era quella di far raggiungere loro l'ambita destinazione,
anche se solo dopo la loro morte.
08:46
if only after their death.
174
526120
1640
08:48
Such acts of beautification may not be pretty,
175
528960
3016
Tali atti di abbellimento potranno non essere gradevoli,
ma sono necessari.
08:52
but they are much needed.
176
532000
1256
08:53
Because things tend to get ugly when there's only one meaning, one truth,
177
533280
3456
Perché le cose prendono una brutta piega se c'è un solo significato, una verità,
08:56
only answers and no questions.
178
536760
1440
solo risposte e nessuna domanda.
08:58
Beautiful organizations keep asking questions.
179
538880
3000
Le belle aziende continuano a fare domande.
09:02
They remain incomplete,
180
542480
2120
Restano incomplete,
09:05
which is the fourth and the last of the principles.
181
545275
2381
che è il quarto e ultimo principio.
09:07
[Remain Incomplete]
182
547680
1536
[Restare incompleti]
09:09
Recently I was in Paris,
183
549240
1320
Sono stato a Parigi di recente,
09:11
and a friend of mine took me to Nuit Debout,
184
551400
2976
ed un mio amico mi ha portato al Nuit Debout,
09:14
which stands for "up all night,"
185
554400
1536
che significa "svegli tutta la notte,"
09:15
the self-organized protest movement
186
555960
1936
un movimento di protesta autogestito
09:17
that had formed in response to the proposed labor laws in France.
187
557920
3920
formatosi in risposta alle proposte di legge sul lavoro in Francia.
09:22
Every night, hundreds gathered at the Place de la République.
188
562680
3216
Ogni notte, a centinaia si riunivano in Piazza della Repubblica.
09:25
Every night they set up a small, temporary village
189
565920
2576
Ogni notte costituivano un piccolo, temporaneo villaggio
09:28
to deliberate their own vision of the French Republic.
190
568520
2600
per esprimere la loro visione della Repubblica Francese.
e al centro di questa adhocrazia
09:32
And at the core of this adhocracy
191
572120
2656
09:34
was a general assembly where anybody could speak
192
574800
2256
c'era un'assemblea generale dove chiunque poteva parlare
09:37
using a specially designed sign language.
193
577080
2600
utilizzando un apposito linguaggio dei segni.
09:40
Like Occupy Wall Street and other protest movements,
194
580920
3256
Come Occupy Wall Street ed altri movimenti di protesta,
09:44
Nuit Debout was born in the face of crisis.
195
584200
2896
Nuit Debout nasceva da una crisi
Era caotico --
09:47
It was messy --
196
587120
1456
09:48
full of controversies and contradictions.
197
588600
2320
pieno di controversie e contraddizioni.
09:51
But whether you agreed with the movement's goals or not,
198
591920
2776
Ma sia che fossi d'accordo o meno con le finalità del movimento,
09:54
every gathering was a beautiful lesson in raw humanity.
199
594720
3720
ciascun incontro era una bellissima lezione di pura umanità.
09:59
And how fitting that Paris --
200
599640
2016
E com'era appropriato che Parigi --
10:01
the city of ideals, the city of beauty --
201
601680
2776
la città degli ideali, della bellezza --
10:04
was it's stage.
202
604480
1216
fosse il palcoscenico.
10:05
It reminds us that like great cities,
203
605720
1816
Ci ricorda che come le grandi città,
10:07
the most beautiful organizations are ideas worth fighting for --
204
607560
4176
le più belle aziende sono idee per cui vale battersi --
10:11
even and especially when their outcome is uncertain.
205
611760
3040
anche e soprattutto quando il loro esito è incerto.
10:15
They are movements;
206
615480
1296
Sono movimenti;
10:16
they are always imperfect, never fully organized,
207
616800
2336
sono sempre imperfette, mai pienamente organizzate,
perciò sfuggono la banalità.
10:19
so they avoid ever becoming banal.
208
619160
2696
10:21
They have something but we don't know what it is.
209
621880
2336
Hanno qualcosa ma non sappiamo cosa.
10:24
They remain mysterious; we can't take our eyes off them.
210
624240
2936
Restano misteriose; non riusciamo a togliere lo sguardo da loro.
10:27
We find them beautiful.
211
627200
1960
Le troviamo bellissime.
Quindi fare il superfluo,
10:31
So to do the unnecessary,
212
631240
1856
creare intimità,
10:33
to create intimacy,
213
633120
1656
10:34
to be ugly,
214
634800
1496
essere brutti,
10:36
to remain incomplete --
215
636320
1560
restare incompleti --
10:38
these are not only the qualities of beautiful organizations,
216
638560
2976
non sono solo le qualità di belle realtà aziendali,
10:41
these are inherently human characteristics.
217
641560
2440
queste caratteristiche riguardano l'essere umano.
10:44
And these are also the qualities of what we call home.
218
644600
3640
Sono anche le caratteristiche di ciò che chiamiamo casa.
10:49
And as we disrupt, and are disrupted,
219
649520
2416
E mentre disturbiamo, e veniamo disturbati,
10:51
the least we can do is to ensure
220
651960
2296
il minimo che possiamo fare è assicurarci
10:54
that we still feel at home in our organizations,
221
654280
4016
che ci sentiamo ancora a casa nella nostra azienda,
10:58
and that we use our organizations to create that feeling for others.
222
658320
3400
e che usiamo le nostre organizzazioni per creare la stessa sensazione per altri.
11:02
Beauty can save the world when we embrace these principles
223
662600
3096
La bellezza può salvare il mondo se adottiamo questi principi
11:05
and design for them.
224
665720
1480
e pianifichiamo in base a loro.
Di fronte a intelligenza artificiale e istruzione dei macchinari,
11:08
In the face of artificial intelligence and machine learning,
225
668160
3216
11:11
we need a new radical humanism.
226
671400
2336
abbiamo bisogno di un nuovo umanesimo radicale.
11:13
We must acquire and promote a new aesthetic and sentimental education.
227
673760
4400
Dobbiamo acquisire e promuovere un'educazione estetica e sentimentale.
Perché se non lo facciamo,
11:19
Because if we don't,
228
679320
1360
11:21
we might end up feeling like aliens
229
681360
2456
potremmo finire per sentirci alieni
11:23
in organizations and societies that are full of smart machines
230
683840
4016
in aziende e società piene di macchine intelligenti
11:27
that have no appreciation whatsoever
231
687880
2816
che non apprezzano minimamente
11:30
for the unnecessary,
232
690720
1616
il superfluo,
11:32
the intimate,
233
692360
1256
l'intimo,
11:33
the incomplete
234
693640
1696
l'incompleto
11:35
and definitely not for the ugly.
235
695360
1680
e di certo non il brutto.
11:37
Thank you.
236
697760
1216
Grazie.
(Applausi)
11:39
(Applause)
237
699000
4862
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7