4 ways to build a human company in the age of machines | Tim Leberecht

93,253 views ・ 2016-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Half of the human workforce is expected to be replaced
0
12560
3576
La moitiĂ© de la main-d'Ɠuvre humaine devrait ĂȘtre remplacĂ©e
par des logiciels et des robots au cours des 20 prochaines années.
00:16
by software and robots in the next 20 years.
1
16160
2720
00:19
And many corporate leaders welcome that as a chance to increase profits.
2
19480
4200
De nombreux chefs d'entreprise y voient un moyen d'augmenter leurs profits.
00:24
Machines are more efficient;
3
24600
2216
Les machines sont plus efficaces.
00:26
humans are complicated and difficult to manage.
4
26840
3960
Les hommes sont compliqués et difficiles à gérer.
00:31
Well, I want our organizations to remain human.
5
31720
5456
J'aimerais que nos organisations restent humaines.
00:37
In fact, I want them to become beautiful.
6
37200
2800
En fait, je veux qu’elles deviennent belles.
Vu que les machines prennent nos emplois et les assument plus efficacement,
00:41
Because as machines take our jobs and do them more efficiently,
7
41120
3615
00:44
soon the only work left for us humans will be the kind of work
8
44759
4217
le seul travail qu'il nous restera Ă  nous, les hommes,
sera celui à accomplir d'une façon belle plutÎt qu'efficace.
00:49
that must be done beautifully rather than efficiently.
9
49000
4080
00:53
To maintain our humanity in the this second Machine Age,
10
53760
3176
Pour maintenir notre humanité dans cette seconde Úre des machines,
00:56
we may have no other choice than to create beauty.
11
56960
4000
nous n'avons pas d'autre choix que de créer la beauté.
01:02
Beauty is an elusive concept.
12
62240
2216
La beauté est un concept insaisissable.
01:04
For the writer Stendhal it was the promise of happiness.
13
64480
3400
Pour Stendhal, c'Ă©tait la promesse du bonheur.
01:08
For me it's a goal by Lionel Messi.
14
68520
2336
Pour moi, c'est un but de Lionel Messi.
01:10
(Laughter)
15
70880
1416
(Rires)
01:12
So bear with me
16
72320
1576
Laissez-moi vous proposer 4 principes, certainement trĂšs subjectifs,
01:13
as I am proposing four admittedly very subjective principles
17
73920
4376
01:18
that you can use to build a beautiful organization.
18
78320
2920
dont vous pouvez vous servir pour Ă©tablir une belle organisation.
01:21
First: do the unnecessary.
19
81960
2536
PremiĂšrement : faites l'inutile.
01:24
[Do the Unnecessary]
20
84520
1216
[Faire l'inutile]
01:25
A few months ago, Hamdi Ulukaya,
21
85760
1536
Il y a quelques mois, Hamdi Ulukaya,
01:27
the CEO and founder of the yogurt company Chobani,
22
87320
3136
PDG et fondateur de la société de yaourts Chobani,
01:30
made headlines when he decided to grant stock to all of his 2,000 employees.
23
90480
4560
a fait la une en attribuant des actions Ă  l’ensemble de ses 2 000 employĂ©s.
01:35
Some called it a PR stunt,
24
95600
1936
Certains ont appelé ça un coup publicitaire,
01:37
others -- a genuine act of giving back.
25
97560
2216
d'autres un véritable acte de reconnaissance.
01:39
But there is something else that was remarkable about it.
26
99800
2680
Mais il y a une autre chose de remarquable Ă  ce sujet
et qui Ă©tait inattendue :
01:43
It came completely out of the blue.
27
103000
2056
le marché et les parties prenantes n'ont pas fait pression.
01:45
There had been no market or stakeholder pressure,
28
105080
2616
01:47
and employees were so surprised
29
107720
1976
Les employés étaient tellement surpris
01:49
that they burst into tears when they heard the news.
30
109720
2480
qu’ils ont Ă©clatĂ© en sanglots en entendant la nouvelle.
01:53
Actions like Ulukaya's are beautiful because they catch us off guard.
31
113600
3320
De telles actions sont belles car elles nous prennent au dépourvu.
01:57
They create something out of nothing
32
117480
2496
Elles créent quelque chose à partir de rien
car elles sont complĂštement inutiles.
02:00
because they're completely unnecessary.
33
120000
2240
J'ai travaillé pour une entreprise
02:04
I once worked at a company
34
124040
2056
qui était le résultat d'une fusion
02:06
that was the result of a merger
35
126120
1576
02:07
of a large IT outsourcing firm and a small design firm.
36
127720
3656
d'une grande entreprise de sous-traitance informatique
et d'une petite entreprise de design,
02:11
We were merging 9,000 software engineers
37
131400
1976
fusionnant 9 000 ingénieurs logiciels avec 1 000 créatifs.
02:13
with 1,000 creative types.
38
133400
1760
02:15
And to unify these immensely different cultures,
39
135800
2736
Pour unifier ces cultures profondément différentes,
02:18
we were going to launch a third, new brand.
40
138560
3056
nous allions lancer une troisiĂšme nouvelle marque
02:21
And the new brand color was going to be orange.
41
141639
3497
dont la couleur serait orange.
Alors que nous parcourions le budget sur les lancements,
02:25
And as we were going through the budget for the rollouts,
42
145160
3416
02:28
we decided last minute
43
148600
2056
nous avons décidé à la derniÚre minute
02:30
to cut the purchase of 10,000 orange balloons,
44
150680
3656
de ne pas acheter les 10 000 ballons oranges
02:34
which we had meant to distribute to all staff worldwide.
45
154360
2800
que nous avions envisagé de distribuer à tout le personnel dans le monde entier.
02:37
They just seemed unnecessary and cute in the end.
46
157800
3160
Ils semblaient inutiles et mignons en fin de compte.
02:41
I didn't know back then
47
161920
1896
Je ne savais pas Ă  l’époque
02:43
that our decision marked the beginning of the end --
48
163840
2536
que notre décision marquait le début de la fin :
02:46
that these two organizations would never become one.
49
166400
2640
ces deux organisations n'allaient jamais devenir une seule.
02:49
And sure enough, the merger eventually failed.
50
169920
2696
La fusion a finalement échoué.
02:52
Now, was it because there weren't any orange balloons?
51
172640
2816
Est-ce parce qu'il n'y avait pas de ballons oranges ?
02:55
No, of course not.
52
175480
1600
Bien sûr que non.
02:57
But the kill-the-orange-balloons mentality permeated everything else.
53
177880
4040
Mais la mentalité de « sucrer les ballons oranges »
s'est infiltrée dans tout le reste.
Vous ne vous en apercevez pas toujours, mais quand vous supprimez l'inutile,
03:03
You might not always realize it, but when you cut the unnecessary,
54
183120
3776
03:06
you cut everything.
55
186920
1480
vous supprimez tout.
03:09
Leading with beauty means rising above what is merely necessary.
56
189280
4520
Diriger avec beauté signifie aller au-delà de ce qui est simplement nécessaire.
03:14
So do not kill your orange balloons.
57
194760
3160
Ne supprimez pas vos ballons oranges.
Le deuxiĂšme principe :
03:19
The second principle:
58
199040
1656
03:20
create intimacy.
59
200720
1336
créez une intimité.
[Créer une intimité]
03:22
[Create Intimacy]
60
202080
1376
03:23
Studies show that how we feel about our workplace
61
203480
2816
Des Ă©tudes montrent que nos sentiments Ă  propos de notre lieu de travail
03:26
very much depends on the relationships with our coworkers.
62
206320
2720
dépendent beaucoup de nos relations avec nos collÚgues.
03:29
And what are relationships other than a string of microinteractions?
63
209680
3416
Quand on y pense, les relations ne sont qu'une chaĂźne de micro-interactions.
03:33
There are hundreds of these every day in our organizations
64
213120
3216
Il y en a des centaines chaque jour dans nos organisations
03:36
that have the potential to distinguish a good life from a beautiful one.
65
216360
4280
qui sont susceptibles de distinguer une bonne vie d'une belle vie.
03:41
The marriage researcher John Gottman says
66
221480
1976
John Gottman, spécialiste du mariage, affirme
03:43
that the secret of a healthy relationship
67
223480
2616
que le secret d’une relation saine
n'est ni le grand geste ni la belle promesse,
03:46
is not the great gesture or the lofty promise,
68
226120
3056
mais se rĂ©vĂšle dans les petits moments d’affection ;
03:49
it's small moments of attachment.
69
229200
2200
03:52
In other words, intimacy.
70
232200
1680
autrement dit, l'intimité.
Dans nos organisations interconnectées, nous vantons la force des liens faibles
03:55
In our networked organizations,
71
235120
1536
03:56
we tout the strength of weak ties
72
236680
2616
03:59
but we underestimate the strength of strong ones.
73
239320
2856
mais nous sous-estimons la force des liens forts.
04:02
We forget the words of the writer Richard Bach who once said,
74
242200
2896
Nous oublions les propos de l'Ă©crivain Richard Bach :
« L'intimité -
04:05
"Intimacy --
75
245120
1216
04:06
not connectedness --
76
246360
1216
pas la connexité -
04:07
intimacy is the opposite of loneliness."
77
247600
2320
l'intimité est le contraire de la solitude. »
04:10
So how do we design for organizational intimacy?
78
250920
3360
Comment concevoir une intimité organisationnelle ?
04:15
The humanitarian organization CARE
79
255480
1856
L'organisation humanitaire CARE
04:17
wanted to launch a campaign on gender equality
80
257360
2376
souhaitait lancer une campagne sur l’égalitĂ© des genres
04:19
in villages in northern India.
81
259760
1480
dans des villages au nord de l'Inde.
Elle s'est vite rendu compte
04:22
But it realized quickly
82
262120
1256
04:23
that it had to have this conversation first with its own staff.
83
263400
2960
qu'elle devait commencer par son propre personnel.
04:26
So it invited all 36 team members and their partners
84
266960
5056
Elle a donc invité les 36 membres de l'équipe et leurs partenaires
Ă  visiter l'un des temples de Khajuraho,
04:32
to one of the Khajuraho Temples,
85
272040
1736
04:33
known for their famous erotic sculptures.
86
273800
2760
qui sont connus pour leurs célÚbres sculptures érotiques.
04:37
And there they openly discussed their personal relationships --
87
277520
3576
Et là, ils ont discuté ouvertement de leurs relations personnelles --
de leurs propres expériences d'égalité des genres
04:41
their own experiences of gender equality
88
281120
2560
04:44
with the coworkers and the partners.
89
284520
2496
avec les collĂšgues et les partenaires.
Cela a ouvert les yeux des participants.
04:47
It was eye-opening for the participants.
90
287040
2296
04:49
Not only did it allow them to relate to the communities they serve,
91
289360
4016
Cela leur a permis de s'identifier aux communautés qu'ils servent,
04:53
it also broke down invisible barriers
92
293400
2536
mais aussi de briser les barriĂšres invisibles
04:55
and created a lasting bond amongst themselves.
93
295960
2216
et de créer un lien durable entre eux.
04:58
Not a single team member quit in the next four years.
94
298200
3760
Aucun membre d'équipe n'a démissionné au cours des 4 années suivantes.
05:03
So this is how you create intimacy.
95
303200
1960
Voilà comment vous créez l'intimité.
05:05
No masks ...
96
305720
1360
Aucun masque...
05:07
or lots of masks.
97
307920
1616
ou beaucoup de masques.
05:09
(Laughter)
98
309560
1216
(Rires)
05:10
When Danone, the food company,
99
310800
1456
Quand Danone
05:12
wanted to translate its new company manifesto into product initiatives,
100
312280
3560
a voulu traduire son nouveau manifeste d'entreprise en initiatives de produit,
05:16
it gathered the management team
101
316520
2176
elle a réuni l'équipe de direction
05:18
and 100 employees from across different departments,
102
318720
3616
et 100 employés de différents départements,
05:22
seniority levels and regions
103
322360
1616
niveaux d'ancienneté et régions
pour 3 journées de réflexion stratégique.
05:24
for a three-day strategy retreat.
104
324000
2120
05:26
And it asked everybody to wear costumes for the entire meeting:
105
326800
3456
Elle a demandé à tout le monde de se déguiser durant la réunion :
05:30
wigs, crazy hats, feather boas,
106
330280
3096
perruques, chapeaux excentriques, boas Ă  plumes, Ă©normes lunettes etc.
05:33
huge glasses and so on.
107
333400
1400
05:35
And they left with concrete outcomes
108
335560
2256
Ils sont partis avec des résultats concrets
05:37
and full of enthusiasm.
109
337840
1680
et pleins d'enthousiasme.
Quand j'ai demandé à la femme qui avait conçu cette expérience
05:40
And when I asked the woman who had designed this experience
110
340040
2976
pourquoi cela avait marché, elle a répondu :
05:43
why it worked,
111
343040
1216
05:44
she simply said, "Never underestimate the power of a ridiculous wig."
112
344280
3816
« Ne sous-estimez jamais le pouvoir d'une perruque ridicule. »
(Rires)
05:48
(Laughter)
113
348120
1176
05:49
(Applause)
114
349320
2360
(Applaudissements)
05:52
Because wigs erase hierarchy,
115
352880
3176
C'est parce que les perruques effacent la hiérarchie.
Or, la hiérarchie tue l'intimité
05:56
and hierarchy kills intimacy --
116
356080
1856
05:57
both ways,
117
357960
1216
dans les deux sens,
05:59
for the CEO and the intern.
118
359200
1680
pour le PDG et le stagiaire.
06:01
Wigs allow us to use the disguise of the false
119
361440
4136
Les perruques nous permettent d’utiliser le dĂ©guisement de ce qui est faux
06:05
to show something true about ourselves.
120
365600
2440
pour montrer quelque chose de vrai Ă  propos de nous-mĂȘmes.
Ceci n'est pas facile au quotidien
06:09
And that's not easy in our everyday work lives,
121
369120
2216
06:11
because the relationship with our organizations
122
371360
2336
car la relation avec nos organisations
06:13
is often like that of a married couple that has grown apart,
123
373720
3880
est souvent similaire Ă  celle d’un couple mariĂ©
oĂč les partenaires se sont Ă©loignĂ©s,
06:18
suffered betrayals and disappointments,
124
378240
3016
ont souffert des trahisons et des déceptions
06:21
and is now desperate to be beautiful for one another once again.
125
381280
3320
et qui cherchent dĂ©sespĂ©rĂ©ment Ă  ĂȘtre Ă  nouveau beau pour l'autre.
06:25
And for either of us the first step towards beauty involves a huge risk.
126
385880
3480
Pour l'un ou l'autre,
le premier pas vers la beauté implique un immense risque.
06:30
The risk to be ugly.
127
390520
1216
Le risque d'ĂȘtre laid.
06:31
[Be Ugly]
128
391760
1336
[Être laid]
Tant d’organisations sont dĂ©sireuses de concevoir de superbes lieux de travail
06:33
So many organizations these days are keen on designing beautiful workplaces
129
393120
4256
06:37
that look like anything but work:
130
397400
1616
sans aucun lien avec le travail :
clubs de vacances, cafés, terrains de jeux ou campus universitaires.
06:39
vacation resorts, coffee shops, playgrounds or college campuses --
131
399040
4016
(Rires)
06:43
(Laughter)
132
403080
1216
06:44
Based on the promises of positive psychology,
133
404320
2176
Selon les promesses de la psychologie positive,
06:46
we speak of play and gamification,
134
406520
3376
nous parlons de jeu et de ludification.
06:49
and one start-up even says that when someone gets fired,
135
409920
3536
Une start-up a mĂȘme dit que lorsque quelqu'un est congĂ©diĂ©,
06:53
they have graduated.
136
413480
1296
il est diplÎmé.
06:54
(Laughter)
137
414800
1976
(Rires)
06:56
That kind of beautiful language only goes "skin deep,
138
416800
3496
Ce genre d'euphémisme est superficiel
07:00
but ugly cuts clean to the bone,"
139
420320
3240
mais la profondeur révÚle de la laideur,
07:04
as the writer Dorothy Parker once put it.
140
424240
2216
comme l'a soulignĂ© l’écrivaine Dorothy Parker.
07:06
To be authentic is to be ugly.
141
426480
3520
Être authentique, c'est ĂȘtre laid.
07:10
It doesn't mean that you can't have fun or must give in to the vulgar or cynical,
142
430800
4416
Cela ne signifie pas ne pas vous amuser, céder à la vulgarité ou au cynisme.
07:15
but it does mean that you speak the actual ugly truth.
143
435240
3400
Cela signifie dire l'horrible vérité.
07:19
Like this manufacturer
144
439760
1256
Comme ce fabricant
qui a voulu transformer une de ses unités opérationnelles en difficulté.
07:21
that wanted to transform one of its struggling business units.
145
441040
3736
07:24
It identified, named and pinned on large boards all the issues --
146
444800
3416
Il a identifié, nommé et épinglé sur de grands panneaux
tous les problĂšmes
07:28
and there were hundreds of them --
147
448240
1656
- il en y avait des centaines -
07:29
that had become obstacles to better performance.
148
449920
2296
qui Ă©taient des obstacles Ă  la performance.
07:32
They put them on boards, moved them all into one room,
149
452240
2576
Ils les ont mis sur des panneaux placés dans une salle
07:34
which they called "the ugly room."
150
454840
2256
qu'ils ont appelé la « salle des horreurs ».
La laideur est devenue visible aux yeux de tous.
07:37
The ugly became visible for everyone to see --
151
457120
2376
07:39
it was celebrated.
152
459520
1816
Elle était célébrée.
07:41
And the ugly room served as a mix of mirror exhibition and operating room --
153
461360
3856
La salle laide était un mélange
d'exposition de miroirs et de salle d'opération,
07:45
a biopsy on the living flesh to cut out all the bureaucracy.
154
465240
3520
une biopsie de la chair vivante pour supprimer toute la bureaucratie.
07:50
The ugliest part of our body is our brain.
155
470640
3200
La partie la plus laide de notre corps est notre cerveau,
07:54
Literally and neurologically.
156
474640
2536
littéralement et neurologiquement.
07:57
Our brain renders ugly what is unfamiliar ...
157
477200
3240
Notre cerveau rend laid ce qui n'est pas familier...
08:01
modern art, atonal music,
158
481440
1976
Art moderne, musique atonale,
08:03
jazz, maybe --
159
483440
1216
jazz, peut-ĂȘtre -
08:04
VR goggles for that matter --
160
484680
1696
casques de réalité virtuelle -
08:06
strange objects, sounds and people.
161
486400
3080
les objets, sons et gens Ă©tranges.
08:10
But we've all been ugly once.
162
490320
2176
Pourtant, nous avons tous été laids une fois.
08:12
We were a weird-looking baby,
163
492520
1680
Nous étions un bébé d'apparence bizarre
08:14
a new kid on the block, a foreigner.
164
494880
2280
un nouveau dans le quartier, un Ă©tranger.
08:17
And we will be ugly again when we don't belong.
165
497960
3480
Et nous serons laids Ă  nouveau quand nous ne serons pas Ă  notre place.
08:23
The Center for Political Beauty,
166
503320
1896
Le centre pour la beauté politique,
08:25
an activist collective in Berlin,
167
505240
1616
un groupe d'activistes Ă  Berlin,
08:26
recently staged an extreme artistic intervention.
168
506880
2680
a rĂ©cemment organisĂ© une intervention artistique extrĂȘme.
08:30
With the permission of relatives,
169
510200
1896
Avec la permission des familles,
il a exhumé les cadavres des réfugiés
08:32
it exhumed the corpses of refugees who had drowned at Europe's borders,
170
512120
4136
qui s'étaient noyés aux frontiÚres de l'Europe,
08:36
transported them all the way to Berlin,
171
516280
1896
les a transportés jusqu'à Berlin
08:38
and then reburied them at the heart of the German capital.
172
518200
2800
et les a ensuite rĂ©enterrĂ©s au cƓur de la capitale allemande.
08:42
The idea was to allow them to reach their desired destination,
173
522400
3696
L'idée était de leur permettre d'atteindre leur destination souhaitée,
mĂȘme aprĂšs leur mort.
08:46
if only after their death.
174
526120
1640
08:48
Such acts of beautification may not be pretty,
175
528960
3016
De tels actes d’embellissement peuvent ne pas ĂȘtre jolis,
mais ils sont nécessaires
08:52
but they are much needed.
176
532000
1256
08:53
Because things tend to get ugly when there's only one meaning, one truth,
177
533280
3456
car les choses deviennent laides s'il n'y a qu'un sens, qu'une vérité,
08:56
only answers and no questions.
178
536760
1440
s'il n'y a que des réponses sans questions.
08:58
Beautiful organizations keep asking questions.
179
538880
3000
Les belles organisations posent sans cesse des questions.
09:02
They remain incomplete,
180
542480
2120
Elles demeurent incomplĂštes.
09:05
which is the fourth and the last of the principles.
181
545275
2381
Tel est le quatriĂšme et dernier principe.
09:07
[Remain Incomplete]
182
547680
1536
[Rester incomplet]
09:09
Recently I was in Paris,
183
549240
1320
RĂ©cemment, j'Ă©tais Ă  Paris.
09:11
and a friend of mine took me to Nuit Debout,
184
551400
2976
Un ami m'a amené à Nuit debout
09:14
which stands for "up all night,"
185
554400
1536
09:15
the self-organized protest movement
186
555960
1936
un mouvement de protestation auto-organisé
09:17
that had formed in response to the proposed labor laws in France.
187
557920
3920
formé en réponse aux lois sur le travail proposées en France.
09:22
Every night, hundreds gathered at the Place de la RĂ©publique.
188
562680
3216
Tous les soirs, des centaines se réunissent place de la République,
09:25
Every night they set up a small, temporary village
189
565920
2576
et installent un petit village temporaire
09:28
to deliberate their own vision of the French Republic.
190
568520
2600
pour délibérer sur leur propre vision de la République française.
Et au cƓur de cette adhocratie,
09:32
And at the core of this adhocracy
191
572120
2656
09:34
was a general assembly where anybody could speak
192
574800
2256
il y a une assemblĂ©e gĂ©nĂ©rale oĂč chacun peut parler
Ă  l’aide d’un langage gestuel spĂ©cialement conçu.
09:37
using a specially designed sign language.
193
577080
2600
09:40
Like Occupy Wall Street and other protest movements,
194
580920
3256
Comme Occupy Wall Street et d'autres mouvements de protestation,
09:44
Nuit Debout was born in the face of crisis.
195
584200
2896
Nuit debout est né face à la crise.
Il est désordonné,
09:47
It was messy --
196
587120
1456
09:48
full of controversies and contradictions.
197
588600
2320
plein de controverses et de contradictions.
09:51
But whether you agreed with the movement's goals or not,
198
591920
2776
Que vous adhériez ou non aux objectifs du mouvement,
09:54
every gathering was a beautiful lesson in raw humanity.
199
594720
3720
chaque rassemblement est une belle leçon d'humanité brute.
09:59
And how fitting that Paris --
200
599640
2016
Il aurait été approprié que Paris,
10:01
the city of ideals, the city of beauty --
201
601680
2776
la ville des idéaux, la ville de la beauté,
10:04
was it's stage.
202
604480
1216
soit sa scĂšne.
10:05
It reminds us that like great cities,
203
605720
1816
Comme les grandes villes,
10:07
the most beautiful organizations are ideas worth fighting for --
204
607560
4176
les plus belles organisations sont des idĂ©es qui mĂ©ritent d'ĂȘtre dĂ©fendues,
10:11
even and especially when their outcome is uncertain.
205
611760
3040
mĂȘme et surtout quand leur issue est incertaine.
10:15
They are movements;
206
615480
1296
Ce sont des mouvements ;
10:16
they are always imperfect, never fully organized,
207
616800
2336
ils sont toujours imparfaits, jamais organisés,
ils Ă©vitent donc de devenir banals.
10:19
so they avoid ever becoming banal.
208
619160
2696
10:21
They have something but we don't know what it is.
209
621880
2336
Ils ont quelque chose, mais nous ignorons quoi.
10:24
They remain mysterious; we can't take our eyes off them.
210
624240
2936
Ils sont mystérieuses ; nous ne pouvons pas détourner les yeux.
10:27
We find them beautiful.
211
627200
1960
Nous les trouvons beaux.
10:31
So to do the unnecessary,
212
631240
1856
Faire l'inutile,
créer l'intimité,
10:33
to create intimacy,
213
633120
1656
10:34
to be ugly,
214
634800
1496
ĂȘtre laid,
10:36
to remain incomplete --
215
636320
1560
rester incomplet :
10:38
these are not only the qualities of beautiful organizations,
216
638560
2976
ce ne sont pas seulement les qualités d'une belle organisation
10:41
these are inherently human characteristics.
217
641560
2440
mais des caractéristiques profondément humaines.
10:44
And these are also the qualities of what we call home.
218
644600
3640
Elles constituent aussi les qualités de ce que nous appelons « chez nous ».
10:49
And as we disrupt, and are disrupted,
219
649520
2416
Comme nous perturbons et sommes perturbés,
10:51
the least we can do is to ensure
220
651960
2296
le moins que nous puissions faire est d'assurer
10:54
that we still feel at home in our organizations,
221
654280
4016
que nous nous sentions toujours chez nous dans nos organisations
10:58
and that we use our organizations to create that feeling for others.
222
658320
3400
et que nous utilisions nos organisations pour créer ce sentiment pour les autres.
11:02
Beauty can save the world when we embrace these principles
223
662600
3096
La beauté peut sauver le monde quand nous adoptons et misons
11:05
and design for them.
224
665720
1480
sur ces principes.
Face Ă  l'intelligence artificielle et Ă  l'apprentissage automatique,
11:08
In the face of artificial intelligence and machine learning,
225
668160
3216
11:11
we need a new radical humanism.
226
671400
2336
nous avons besoin d'un nouvel humanisme radical.
11:13
We must acquire and promote a new aesthetic and sentimental education.
227
673760
4400
Nous devons acquérir et promouvoir
une nouvelle éducation esthétique et sentimentale.
11:19
Because if we don't,
228
679320
1360
Sans quoi,
11:21
we might end up feeling like aliens
229
681360
2456
nous aurions l'impression d'ĂȘtre des extraterrestres
11:23
in organizations and societies that are full of smart machines
230
683840
4016
dans des organisations et des sociétés pleines de machines intelligentes
11:27
that have no appreciation whatsoever
231
687880
2816
qui ne savent aucunement apprécier
11:30
for the unnecessary,
232
690720
1616
ce qui est inutile,
11:32
the intimate,
233
692360
1256
intime,
11:33
the incomplete
234
693640
1696
incomplet
11:35
and definitely not for the ugly.
235
695360
1680
et encore moins ce qui est laid.
11:37
Thank you.
236
697760
1216
Merci.
(Applaudissements)
11:39
(Applause)
237
699000
4862
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7