4 ways to build a human company in the age of machines | Tim Leberecht
94,023 views ・ 2016-12-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misato Noto
校正: Yasushi Aoki
00:12
Half of the human workforce
is expected to be replaced
0
12560
3576
今後20年間で
労働人口の半分が
ソフトウェアやロボットに置き換えられると
予想されています
00:16
by software and robots
in the next 20 years.
1
16160
2720
00:19
And many corporate leaders welcome
that as a chance to increase profits.
2
19480
4200
経営者の多くは
利益を増やすチャンスだと歓迎しています
00:24
Machines are more efficient;
3
24600
2216
効率の良い機械に比べ
00:26
humans are complicated
and difficult to manage.
4
26840
3960
人間は複雑で扱いにくいものです
00:31
Well, I want our organizations
to remain human.
5
31720
5456
でも私は 組織には人間的であって
欲しいと思うのです
00:37
In fact, I want them to become beautiful.
6
37200
2800
それどころか 組織には
美しくなって欲しいと思っています
機械は人間の仕事を奪い
私たちよりも効率良く作業します
00:41
Because as machines take our jobs
and do them more efficiently,
7
41120
3615
00:44
soon the only work left for us humans
will be the kind of work
8
44759
4217
そうなれば
私たち人間に残されるような仕事には
00:49
that must be done beautifully
rather than efficiently.
9
49000
4080
効率の良さよりも美しさが
求められることでしょう
00:53
To maintain our humanity
in the this second Machine Age,
10
53760
3176
この第二次機械化時代で
人間らしさを保つには
00:56
we may have no other choice
than to create beauty.
11
56960
4000
美を生み出すしか
選択肢はないかもしれません
01:02
Beauty is an elusive concept.
12
62240
2216
美の定義は難しいです
01:04
For the writer Stendhal
it was the promise of happiness.
13
64480
3400
作家のスタンダールにとって
美は幸福を約束するものでした
01:08
For me it's a goal by Lionel Messi.
14
68520
2336
私にとっては
リオネル・メッシのゴールを意味します
01:10
(Laughter)
15
70880
1416
(笑)
01:12
So bear with me
16
72320
1576
ですから少々のお時間をいただき ー
01:13
as I am proposing four admittedly
very subjective principles
17
73920
4376
紛れもなく主観的なものではありますが
美しい組織を作るための原則を
4つ提案させてください
01:18
that you can use to build
a beautiful organization.
18
78320
2920
01:21
First: do the unnecessary.
19
81960
2536
まず1つ目 必要でないことをする
01:24
[Do the Unnecessary]
20
84520
1216
[必要でないことをする]
01:25
A few months ago, Hamdi Ulukaya,
21
85760
1536
数ヶ月前のことですが
チョバニヨーグルトのCEOで創業者の
ハムディ・ウルカヤが
01:27
the CEO and founder
of the yogurt company Chobani,
22
87320
3136
01:30
made headlines when he decided to grant
stock to all of his 2,000 employees.
23
90480
4560
2千人の全社員に株式を譲渡すると決めて
大きなニュースになりました
01:35
Some called it a PR stunt,
24
95600
1936
売名行為だと言う人もいれば
01:37
others -- a genuine act of giving back.
25
97560
2216
純粋に分かち合っているのだ
と言う人もいました
01:39
But there is something else
that was remarkable about it.
26
99800
2680
でも その決断以上に
素晴らしいものがありました
まったく思いも寄らない
行為だったんです
01:43
It came completely out of the blue.
27
103000
2056
01:45
There had been no market
or stakeholder pressure,
28
105080
2616
市場や株主からの
圧力があった訳ではありません
01:47
and employees were so surprised
29
107720
1976
話を聞いた社員は
01:49
that they burst into tears
when they heard the news.
30
109720
2480
驚きのあまり
泣き出したくらいです
01:53
Actions like Ulukaya's are beautiful
because they catch us off guard.
31
113600
3320
彼のような行為が美しいのは
不意を突かれるからで
01:57
They create something out of nothing
32
117480
2496
そういった行為は
何もないところから生み出されます
02:00
because they're completely unnecessary.
33
120000
2240
全く必要のなかった
ことなんです
私が以前働いていた会社は
02:04
I once worked at a company
34
124040
2056
02:06
that was the result of a merger
35
126120
1576
大手ITアウトソーシング会社と
02:07
of a large IT outsourcing firm
and a small design firm.
36
127720
3656
小さなデザイン会社が
合併してできたものでした
02:11
We were merging 9,000 software engineers
37
131400
1976
9千人のソフトウェアエンジニアと
02:13
with 1,000 creative types.
38
133400
1760
千人のクリエイターが
合併の対象でした
02:15
And to unify these
immensely different cultures,
39
135800
2736
双方の大きく異なる社風を
統合しようと
02:18
we were going to launch
a third, new brand.
40
138560
3056
新ブランドの立ち上げが
予定され
02:21
And the new brand color
was going to be orange.
41
141639
3497
そのブランドカラーは
オレンジでした
02:25
And as we were going
through the budget for the rollouts,
42
145160
3416
お披露目のイベント予算を
まとめていたとき
02:28
we decided last minute
43
148600
2056
ギリギリの段階になって
02:30
to cut the purchase
of 10,000 orange balloons,
44
150680
3656
オレンジ色の風船1万個の購入が
キャンセルされました
02:34
which we had meant
to distribute to all staff worldwide.
45
154360
2800
世界中の社員全員に
配られるはずの風船でした
02:37
They just seemed
unnecessary and cute in the end.
46
157800
3160
洒落てはいるけれど必要ないものと
最終的に思われたのです
02:41
I didn't know back then
47
161920
1896
当時の私は知る由も
ありませんでしたが
02:43
that our decision
marked the beginning of the end --
48
163840
2536
その決断が 運命付けていたのは
終わりの始まり —
02:46
that these two organizations
would never become one.
49
166400
2640
2つの組織が相容れることはない
ということでした
02:49
And sure enough,
the merger eventually failed.
50
169920
2696
案の定
合併は最終的に失敗しました
02:52
Now, was it because
there weren't any orange balloons?
51
172640
2816
オレンジ色の風船が
なかったことが原因でしょうか?
02:55
No, of course not.
52
175480
1600
もちろん違います
02:57
But the kill-the-orange-balloons
mentality permeated everything else.
53
177880
4040
でも「オレンジ色の風船なんてやめろ」という
考え方がすべてに影響したのです
気がつかない時もあるでしょうが
03:03
You might not always realize it,
but when you cut the unnecessary,
54
183120
3776
必要でないものを切り捨てるとき
すべてが切り捨てられるのです
03:06
you cut everything.
55
186920
1480
03:09
Leading with beauty means
rising above what is merely necessary.
56
189280
4520
美によるリーダーシップとは
単に必要という以上のことをすることです
03:14
So do not kill your orange balloons.
57
194760
3160
だからオレンジの風船は
なくしてはいけないのです
03:19
The second principle:
58
199040
1656
2つ目の原則は
03:20
create intimacy.
59
200720
1336
親密さを作り出すこと
03:22
[Create Intimacy]
60
202080
1376
[親密さを作り出す]
03:23
Studies show that
how we feel about our workplace
61
203480
2816
研究によれば
職場に対して抱く感情には
03:26
very much depends on the relationships
with our coworkers.
62
206320
2720
同僚との関係が
大きく影響しているそうです
03:29
And what are relationships
other than a string of microinteractions?
63
209680
3416
一連の細かなやりとり以外に
どんな関係があるでしょう?
03:33
There are hundreds of these
every day in our organizations
64
213120
3216
組織で日常的に行われる
そういった無数のやりとりには
03:36
that have the potential to distinguish
a good life from a beautiful one.
65
216360
4280
普通の暮らしと美しい暮らしの
違いを生み出す力があります
03:41
The marriage researcher John Gottman says
66
221480
1976
結婚生活の研究者
ジョン・ゴットマンによると
03:43
that the secret of a healthy relationship
67
223480
2616
健全な夫婦関係の秘訣は
03:46
is not the great gesture
or the lofty promise,
68
226120
3056
大げさな気遣いや
大きな約束をすることではなく
03:49
it's small moments of attachment.
69
229200
2200
小さな愛情の積み重ねだと言います
03:52
In other words, intimacy.
70
232200
1680
つまり 親密さということです
今時のネットで繋がった組織では
03:55
In our networked organizations,
71
235120
1536
03:56
we tout the strength of weak ties
72
236680
2616
弱い絆の力が
過大評価されて
03:59
but we underestimate
the strength of strong ones.
73
239320
2856
強い絆の力が
過小評価されています
04:02
We forget the words of the writer
Richard Bach who once said,
74
242200
2896
作家リチャード・バックの言葉を
思い出しましょう
「孤独の反対は
04:05
"Intimacy --
75
245120
1216
04:06
not connectedness --
76
246360
1216
連帯ではなく
04:07
intimacy is the opposite of loneliness."
77
247600
2320
親密さである」
04:10
So how do we design
for organizational intimacy?
78
250920
3360
私たちは組織に親密さを
どのように作り出せるのでしょう?
04:15
The humanitarian organization CARE
79
255480
1856
人道支援組織のCAREは
04:17
wanted to launch
a campaign on gender equality
80
257360
2376
北インドの村々で
男女平等のための活動を
進めようとしましたが
04:19
in villages in northern India.
81
259760
1480
すぐにわかったのは
04:22
But it realized quickly
82
262120
1256
04:23
that it had to have this conversation
first with its own staff.
83
263400
2960
まずスタッフとの会話が
必要だということでした
04:26
So it invited all 36 team members
and their partners
84
266960
5056
それで全スタッフ36人とその配偶者が
集められた場所は
04:32
to one of the Khajuraho Temples,
85
272040
1736
エロチックな彫刻で有名な
04:33
known for their famous erotic sculptures.
86
273800
2760
カジュラーホー寺院の一角でした
04:37
And there they openly discussed
their personal relationships --
87
277520
3576
そこで人間関係についての
率直な話し合いが行われ
04:41
their own experiences of gender equality
88
281120
2560
同僚や配偶者から受けた
経験について
04:44
with the coworkers and the partners.
89
284520
2496
男女平等の視点で
意見が交わされました
04:47
It was eye-opening for the participants.
90
287040
2296
参加者にとって
ハッとさせられる体験でした
04:49
Not only did it allow them
to relate to the communities they serve,
91
289360
4016
スタッフがこれから活動する地域を
身近に感じられただけでなく
04:53
it also broke down invisible barriers
92
293400
2536
目に見えない障壁が取り除かれ
04:55
and created a lasting bond
amongst themselves.
93
295960
2216
スタッフの間に
強い絆が芽生えました
04:58
Not a single team member
quit in the next four years.
94
298200
3760
その後4年間 スタッフには
誰1人辞めた人はいませんでした
05:03
So this is how you create intimacy.
95
303200
1960
だから親密さを作り出すためには
05:05
No masks ...
96
305720
1360
心の仮面を外すか...
05:07
or lots of masks.
97
307920
1616
多くの仮面を付けるかです
05:09
(Laughter)
98
309560
1216
(笑)
05:10
When Danone, the food company,
99
310800
1456
食品会社のダノンが
05:12
wanted to translate its new company
manifesto into product initiatives,
100
312280
3560
新たな企業理念を
商品戦略に結びつけようと
05:16
it gathered the management team
101
316520
2176
招集したのは経営陣と
05:18
and 100 employees
from across different departments,
102
318720
3616
各部署の社員100人で
勤続年数も地域もバラバラでした
05:22
seniority levels and regions
103
322360
1616
05:24
for a three-day strategy retreat.
104
324000
2120
そして3日間の合宿が
行われました
05:26
And it asked everybody
to wear costumes for the entire meeting:
105
326800
3456
会議中は全員
仮装することを求められました
05:30
wigs, crazy hats, feather boas,
106
330280
3096
カツラ 変な帽子 羽根の首飾り
05:33
huge glasses and so on.
107
333400
1400
巨大なメガネなどです
05:35
And they left with concrete outcomes
108
335560
2256
結果として得られたのは
05:37
and full of enthusiasm.
109
337840
1680
確かな結論と強い熱意でした
05:40
And when I asked the woman
who had designed this experience
110
340040
2976
この会議を企画した女性に
聞きました
成功の理由はなんでしょうと
05:43
why it worked,
111
343040
1216
05:44
she simply said, "Never underestimate
the power of a ridiculous wig."
112
344280
3816
「ふざけたカツラの威力を甘く見ては
いけません」というのが答えでした
05:48
(Laughter)
113
348120
1176
(笑)
05:49
(Applause)
114
349320
2360
(拍手)
05:52
Because wigs erase hierarchy,
115
352880
3176
カツラは上下関係を取り除きますが
05:56
and hierarchy kills intimacy --
116
356080
1856
上下関係は親密さを壊すものです
05:57
both ways,
117
357960
1216
誰にとっても
05:59
for the CEO and the intern.
118
359200
1680
CEOもインターンも同じです
06:01
Wigs allow us to use
the disguise of the false
119
361440
4136
カツラをかぶって変装することで
06:05
to show something true about ourselves.
120
365600
2440
自分の本性を晒け出せるのです
日常的な仕事の場では
難しいことです
06:09
And that's not easy
in our everyday work lives,
121
369120
2216
06:11
because the relationship
with our organizations
122
371360
2336
なぜなら組織と従業員の関係は
06:13
is often like that of a married couple
that has grown apart,
123
373720
3880
例えるならば
冷めてしまった夫婦関係のようで
06:18
suffered betrayals and disappointments,
124
378240
3016
裏切りや失望に苦しめられ
06:21
and is now desperate to be beautiful
for one another once again.
125
381280
3320
もう一度お互いのため
美しい関係にしようと必死です
06:25
And for either of us the first step
towards beauty involves a huge risk.
126
385880
3480
どちらにとっても
美への一歩を踏み出すには度胸が必要です
06:30
The risk to be ugly.
127
390520
1216
醜くなろうとする度胸です
06:31
[Be Ugly]
128
391760
1336
[醜くあろう]
06:33
So many organizations these days
are keen on designing beautiful workplaces
129
393120
4256
近頃の組織の多くが 没頭しているのは
美しい職場をデザインすることで
06:37
that look like anything but work:
130
397400
1616
型破りな職場を求めています
06:39
vacation resorts, coffee shops,
playgrounds or college campuses --
131
399040
4016
リゾートや カフェや 遊び場や
大学のキャンパスのような
06:43
(Laughter)
132
403080
1216
(笑)
06:44
Based on the promises
of positive psychology,
133
404320
2176
ポジティブ心理学の教えに従って
06:46
we speak of play and gamification,
134
406520
3376
日常的に楽しいことを語り
遊びの要素を取り入れようとします
06:49
and one start-up even says
that when someone gets fired,
135
409920
3536
あるスタートアップ企業などは
解雇されることをこう表現します
06:53
they have graduated.
136
413480
1296
「卒業した」と
06:54
(Laughter)
137
414800
1976
(笑)
06:56
That kind of beautiful language
only goes "skin deep,
138
416800
3496
「美しさは皮一重
醜さは骨の髄まで」
07:00
but ugly cuts clean to the bone,"
139
420320
3240
07:04
as the writer Dorothy Parker once put it.
140
424240
2216
作家のドロシー・パーカーの名言です
07:06
To be authentic is to be ugly.
141
426480
3520
本物であろうとすれば
醜くなるのです
07:10
It doesn't mean that you can't have fun
or must give in to the vulgar or cynical,
142
430800
4416
楽しみは捨てろとか 粗野や皮肉を
甘んじて受け入れろと言うのではなく
07:15
but it does mean that you speak
the actual ugly truth.
143
435240
3400
本当の醜い真実を語ろう
ということです
07:19
Like this manufacturer
144
439760
1256
この製造業者では
07:21
that wanted to transform
one of its struggling business units.
145
441040
3736
うまくいっていない事業を
改革しようとしていました
07:24
It identified, named and pinned
on large boards all the issues --
146
444800
3416
問題点をすべて特定して付箋に書き
大きなパネルに貼り出しました
07:28
and there were hundreds of them --
147
448240
1656
何百も挙げられた問題点は
07:29
that had become obstacles
to better performance.
148
449920
2296
業績を上げる
妨げになっていたものでした
07:32
They put them on boards,
moved them all into one room,
149
452240
2576
問題点を貼り出したパネルは
1つの部屋に集められ
07:34
which they called "the ugly room."
150
454840
2256
そこは「醜い部屋」と呼ばれました
07:37
The ugly became visible
for everyone to see --
151
457120
2376
醜い部分を誰もが
見られるようになり
07:39
it was celebrated.
152
459520
1816
みんなでその成果を
祝福しました
07:41
And the ugly room served as a mix
of mirror exhibition and operating room --
153
461360
3856
醜い部屋はまるで鏡と手術室を
合わせたようになり
07:45
a biopsy on the living flesh
to cut out all the bureaucracy.
154
465240
3520
形式的な体制を
一掃する作業が行われました
07:50
The ugliest part of our body is our brain.
155
470640
3200
人間の体で一番醜いのは
脳みそです
07:54
Literally and neurologically.
156
474640
2536
文字通りにも神経学的にも
07:57
Our brain renders ugly
what is unfamiliar ...
157
477200
3240
脳は見慣れないものを
醜いと見なします
08:01
modern art, atonal music,
158
481440
1976
モダンアート 無調音楽
08:03
jazz, maybe --
159
483440
1216
ジャズもかもしれません
08:04
VR goggles for that matter --
160
484680
1696
ついでに VRゴーグルも
08:06
strange objects, sounds and people.
161
486400
3080
見慣れない物や 音や 人はみんな
08:10
But we've all been ugly once.
162
490320
2176
でも人間は誰しも
一度は醜かったのです
08:12
We were a weird-looking baby,
163
492520
1680
不恰好な赤ん坊であり
08:14
a new kid on the block, a foreigner.
164
494880
2280
近所の新しい子であり
外国人だったのです
08:17
And we will be ugly again
when we don't belong.
165
497960
3480
そして新たな場所に行けば
また醜い存在とみなされます
08:23
The Center for Political Beauty,
166
503320
1896
「政治の美センター」は
08:25
an activist collective in Berlin,
167
505240
1616
ベルリンの活動家集団で
08:26
recently staged an extreme
artistic intervention.
168
506880
2680
過激な芸術活動を
つい最近 行いました
08:30
With the permission of relatives,
169
510200
1896
遺族の許可のもと
08:32
it exhumed the corpses of refugees
who had drowned at Europe's borders,
170
512120
4136
ヨーロッパの境で
溺れた移民の遺体を掘り起こし
08:36
transported them all the way to Berlin,
171
516280
1896
ベルリンまで運んで
08:38
and then reburied them
at the heart of the German capital.
172
518200
2800
この国の首都の中心に
再び埋葬しました
08:42
The idea was to allow them
to reach their desired destination,
173
522400
3696
その意図は 目指していた地に
移民たちを連れて行ってあげることでした
08:46
if only after their death.
174
526120
1640
せめて亡骸だけでも
08:48
Such acts of beautification
may not be pretty,
175
528960
3016
こういった活動は
見栄えが悪いかもしれませんが
必要とされているのです
08:52
but they are much needed.
176
532000
1256
08:53
Because things tend to get ugly
when there's only one meaning, one truth,
177
533280
3456
真実や意味が1つだけで
問いがなく答えしかないとき
08:56
only answers and no questions.
178
536760
1440
物事は醜くなる
傾向があります
08:58
Beautiful organizations
keep asking questions.
179
538880
3000
美しい組織は
絶えず問い続けます
09:02
They remain incomplete,
180
542480
2120
不完全であり続けるのです
09:05
which is the fourth
and the last of the principles.
181
545275
2381
それが最後の4つ目の原則です
09:07
[Remain Incomplete]
182
547680
1536
[不完全であり続ける]
09:09
Recently I was in Paris,
183
549240
1320
先日 パリで
09:11
and a friend of mine
took me to Nuit Debout,
184
551400
2976
友人がニュイ・ドゥブに
連れて行ってくれました
09:14
which stands for "up all night,"
185
554400
1536
「立ち上がりの夜」を意味する
09:15
the self-organized protest movement
186
555960
1936
市民の抗議運動で
09:17
that had formed in response
to the proposed labor laws in France.
187
557920
3920
フランスの労働法改正に対する
反発から始まったものです
09:22
Every night, hundreds gathered
at the Place de la République.
188
562680
3216
毎晩 何百人もの人々が
共和国広場に集まりました
09:25
Every night they set up
a small, temporary village
189
565920
2576
毎晩 参加者は
小さな仮設テントを張り
09:28
to deliberate their own vision
of the French Republic.
190
568520
2600
フランス共和国のあるべき姿を
じっくりと話し合いました
09:32
And at the core of this adhocracy
191
572120
2656
このアドホクラシーの
中心にあったのは
09:34
was a general assembly
where anybody could speak
192
574800
2256
特別に用意した手話を使い
誰もが発言できる総会でした
09:37
using a specially designed sign language.
193
577080
2600
09:40
Like Occupy Wall Street
and other protest movements,
194
580920
3256
アメリカの「ウォール街を占拠せよ」や
他の抗議運動のように
09:44
Nuit Debout was born
in the face of crisis.
195
584200
2896
ニュイ・ドゥブは
危機に直面して生まれました
09:47
It was messy --
196
587120
1456
混乱の中にあって
09:48
full of controversies and contradictions.
197
588600
2320
論争と矛盾に満ちていました
09:51
But whether you agreed
with the movement's goals or not,
198
591920
2776
運動の目標に
賛成するかはどうであれ
09:54
every gathering was
a beautiful lesson in raw humanity.
199
594720
3720
連日の集会は 素の人間性についての
素晴らしい教室でした
09:59
And how fitting that Paris --
200
599640
2016
そしてパリが
いかに相応しかったことか
10:01
the city of ideals, the city of beauty --
201
601680
2776
この理想の都市 美の都市が
10:04
was it's stage.
202
604480
1216
舞台を作り出したのです
10:05
It reminds us that like great cities,
203
605720
1816
素晴らしい都市のように
10:07
the most beautiful organizations
are ideas worth fighting for --
204
607560
4176
最も美しい組織というのは 勝ち取る価値のある
考えだと気づかせてくれます
10:11
even and especially
when their outcome is uncertain.
205
611760
3040
たとえ— いやむしろ
結果が見えないときにこそ
10:15
They are movements;
206
615480
1296
美しい組織は運動であり
10:16
they are always imperfect,
never fully organized,
207
616800
2336
いつまでも不完全で
すっかり整うことはありません
10:19
so they avoid ever becoming banal.
208
619160
2696
だから陳腐にならないのです
10:21
They have something
but we don't know what it is.
209
621880
2336
そういった組織には
何かがあるけどはっきりとはわかりません
10:24
They remain mysterious;
we can't take our eyes off them.
210
624240
2936
いつまでも謎でありつづけ
目が離せないのです
10:27
We find them beautiful.
211
627200
1960
そんな組織を
私たちは美しいと感じます
10:31
So to do the unnecessary,
212
631240
1856
必要でないことをすること
10:33
to create intimacy,
213
633120
1656
親密さを作り出すこと
10:34
to be ugly,
214
634800
1496
醜くあること
10:36
to remain incomplete --
215
636320
1560
不完全であり続けること —
10:38
these are not only the qualities
of beautiful organizations,
216
638560
2976
この4つの特徴を持つのは
美しい組織だけではありません
10:41
these are inherently
human characteristics.
217
641560
2440
人間にも生まれつき
備わっているのです
10:44
And these are also the qualities
of what we call home.
218
644600
3640
これはまた「居場所」と呼ばれるものにも
同じく見られる特徴です
10:49
And as we disrupt, and are disrupted,
219
649520
2416
混乱を引き起こしたときや
混乱に見舞われたとき
10:51
the least we can do is to ensure
220
651960
2296
せめて私たちにできるのは
10:54
that we still feel at home
in our organizations,
221
654280
4016
組織の中で自分の居場所にいる
安心感を保ち
10:58
and that we use our organizations
to create that feeling for others.
222
658320
3400
他の人たちにもそう感じさせるような
組織にすることです
11:02
Beauty can save the world
when we embrace these principles
223
662600
3096
4つの原則を胸に
組織を作るなら
11:05
and design for them.
224
665720
1480
美しさで世界を
救うことができます
11:08
In the face of artificial intelligence
and machine learning,
225
668160
3216
人工知能や機械学習に直面する今
11:11
we need a new radical humanism.
226
671400
2336
新しい徹底した
人間中心主義が必要です
11:13
We must acquire and promote
a new aesthetic and sentimental education.
227
673760
4400
新しい美意識と感情的な教育を
手にし普及させるべきです
11:19
Because if we don't,
228
679320
1360
そうしないと
11:21
we might end up feeling like aliens
229
681360
2456
私たちが最終的に行き着く姿は
11:23
in organizations and societies
that are full of smart machines
230
683840
4016
知的な機械に満ちた組織や
社会の中のよそ者です
11:27
that have no appreciation whatsoever
231
687880
2816
機械は何であれ
11:30
for the unnecessary,
232
690720
1616
不要なことを認めません
11:32
the intimate,
233
692360
1256
親密さを認めません
11:33
the incomplete
234
693640
1696
不完全さを認めません
11:35
and definitely not for the ugly.
235
695360
1680
そして醜いなんて
もってのほかでしょう
11:37
Thank you.
236
697760
1216
ありがとうございました
11:39
(Applause)
237
699000
4862
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。