The secrets I find on the mysterious ocean floor | Laura Robinson

128,179 views ・ 2016-03-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Raissa Mendes
00:12
Well, I'm an ocean chemist.
0
12746
1453
Bem, eu sou oceanógrafa química.
00:14
I look at the chemistry of the ocean today.
1
14223
2119
Eu observo a química dos oceanos hoje.
00:16
I look at the chemistry of the ocean in the past.
2
16366
3000
Eu observo a química dos oceanos no passado.
00:19
The way I look back in the past
3
19390
2064
A maneira como observo o passado
00:21
is by using the fossilized remains of deepwater corals.
4
21478
3151
é usando restos fossilizados de corais de águas profundas.
00:24
You can see an image of one of these corals behind me.
5
24653
2642
Podem ver uma imagem de um desses corais aqui atrás.
00:27
It was collected from close to Antarctica, thousands of meters below the sea,
6
27319
4426
Esse foi coletado próximo à Antártica, milhares de metros debaixo do mar,
00:31
so, very different than the kinds of corals
7
31769
2088
bem diferente dos tipos de corais
00:33
you may have been lucky enough to see if you've had a tropical holiday.
8
33881
3787
que vocês talvez tenham tido a sorte de ver em uma viagem tropical.
00:37
So I'm hoping that this talk will give you
9
37692
2056
E espero que essa palestra possa dar-lhes uma visão em quatro dimensões do oceano.
00:39
a four-dimensional view of the ocean.
10
39772
1793
00:41
Two dimensions, such as this beautiful two-dimensional image
11
41589
3873
Duas dimensões, como essa bela imagem bidimensional
00:45
of the sea surface temperature.
12
45486
1594
da temperatura na superfície marítima.
00:47
This was taken using satellite, so it's got tremendous spatial resolution.
13
47104
4024
Foi criada usando satélites, portanto tem ótima resolução espacial.
00:51
The overall features are extremely easy to understand.
14
51898
2866
As características gerais são simples de entender.
00:54
The equatorial regions are warm because there's more sunlight.
15
54788
3664
As zonas equatoriais são quentes pois há mais luz solar.
00:58
The polar regions are cold because there's less sunlight.
16
58476
2686
As zonas polares são frias pois há menos luz solar.
01:01
And that allows big icecaps to build up on Antarctica
17
61186
2921
E isso permite a formação de grandes calotas de gelo na Antártica
01:04
and up in the Northern Hemisphere.
18
64131
1810
e no Hemisfério Norte.
01:06
If you plunge deep into the sea, or even put your toes in the sea,
19
66299
3418
Se você for às profundezas do mar, ou até mesmo molhar o pé no mar,
01:09
you know it gets colder as you go down,
20
69741
1943
você sabe que fica mais frio quanto mais fundo,
01:11
and that's mostly because the deep waters that fill the abyss of the ocean
21
71708
3979
e isso é porque as águas profundas que preenchem os abismos do oceano
01:15
come from the cold polar regions where the waters are dense.
22
75711
3165
vêm das frias regiões polares onde as águas são densas.
01:19
If we travel back in time 20,000 years ago,
23
79845
3106
Se voltarmos 20 mil anos no tempo,
01:22
the earth looked very much different.
24
82975
1860
a Terra era muito diferente.
01:24
And I've just given you a cartoon version of one of the major differences
25
84859
3467
E eu acabei de mostrar um desenho de uma das maiores diferenças
01:28
you would have seen if you went back that long.
26
88350
2255
que teríamos visto se voltássemos àquela época.
01:30
The icecaps were much bigger.
27
90629
1682
As calotas eram muito maiores.
01:32
They covered lots of the continent, and they extended out over the ocean.
28
92335
3627
Cobriam uma grande parte do continente, e se estendiam pelo oceano.
01:35
Sea level was 120 meters lower.
29
95986
2493
O nível do mar estava 120 m mais baixo.
01:38
Carbon dioxide [levels] were very much lower than they are today.
30
98503
3544
Os níveis de dióxido de carbono eram muito mais baixos que os atuais.
01:42
So the earth was probably about three to five degrees colder overall,
31
102071
3644
E a Terra estava entre três e cinco graus mais fria em média,
01:45
and much, much colder in the polar regions.
32
105739
2820
e muitíssimo mais fria nas regiões polares.
01:49
What I'm trying to understand,
33
109908
1454
O que eu e outros colegas estamos tentando entender,
01:51
and what other colleagues of mine are trying to understand,
34
111386
2802
é como passamos daquela condição climática fria
01:54
is how we moved from that cold climate condition
35
114212
2459
01:56
to the warm climate condition that we enjoy today.
36
116695
2896
para a condição climática quente de que desfrutamos hoje.
01:59
We know from ice core research
37
119615
2059
Sabemos por pesquisa de núcleo de gelo
02:01
that the transition from these cold conditions to warm conditions
38
121698
3080
que a transição dessas condições frias para condições quentes
02:04
wasn't smooth, as you might predict from the slow increase in solar radiation.
39
124802
4748
não foi gradual, como se esperaria do lento aumento de radiação solar.
02:10
And we know this from ice cores, because if you drill down into ice,
40
130153
3231
E sabemos isso por núcleos de gelo, pois quando perfuramos o gelo,
02:13
you find annual bands of ice, and you can see this in the iceberg.
41
133408
3271
encontramos faixas anuais de gelo, e podemos vê-las no iceberg.
02:16
You can see those blue-white layers.
42
136703
1991
Vemos aquelas camadas azuis e brancas.
02:18
Gases are trapped in the ice cores, so we can measure CO2 --
43
138718
3626
Os gases ficam presos nos núcleos de gelo, e assim conseguimos medir o CO2;
02:22
that's why we know CO2 was lower in the past --
44
142368
2365
é assim que sabemos que havia menos CO2 no passado;
02:24
and the chemistry of the ice also tells us about temperature
45
144757
2993
e a química do gelo também nos informa sobre a temperatura
02:27
in the polar regions.
46
147774
1475
nas regiões polares.
02:29
And if you move in time from 20,000 years ago to the modern day,
47
149273
3679
E se avançarmos no tempo, de 20 mil anos atrás aos dias atuais,
02:32
you see that temperature increased.
48
152976
1809
vemos que a temperatura subiu.
02:34
It didn't increase smoothly.
49
154809
1625
Não subiu aos poucos.
02:36
Sometimes it increased very rapidly,
50
156458
1778
Às vezes subiu rapidamente,
02:38
then there was a plateau,
51
158260
1244
e ficava estável,
02:39
then it increased rapidly.
52
159528
1265
e aumentava rapidamente.
02:40
It was different in the two polar regions,
53
160817
2024
Foi diferente nas duas regiões polares,
02:42
and CO2 also increased in jumps.
54
162865
2729
e CO2 também aumentou aos saltos.
02:46
So we're pretty sure the ocean has a lot to do with this.
55
166808
3046
E temos bastante certeza que o oceano tem muito a ver com isso.
02:49
The ocean stores huge amounts of carbon,
56
169878
2366
O oceano armazena enormes quantidades de carbono,
02:52
about 60 times more than is in the atmosphere.
57
172268
2554
cerca de 60 vezes mais do que o que há na atmosfera.
02:54
It also acts to transport heat across the equator,
58
174846
3202
Também serve para transportar o calor através do equador,
02:58
and the ocean is full of nutrients and it controls primary productivity.
59
178072
3769
E o oceano é cheio de nutrientes e controla a produtividade primária.
03:02
So if we want to find out what's going on down in the deep sea,
60
182142
2984
Portanto, se quisermos entender o que acontece no fundo do mar,
03:05
we really need to get down there,
61
185150
1593
realmente temos que ir até lá,
03:06
see what's there
62
186767
1166
ver o que há lá e começar a explorar.
03:07
and start to explore.
63
187957
1404
03:09
This is some spectacular footage coming from a seamount
64
189385
3007
Eis um vídeo espetacular de uma montanha submarina
03:12
about a kilometer deep in international waters
65
192416
2189
a um quilômetro de profundidade em águas internacionais
03:14
in the equatorial Atlantic, far from land.
66
194629
2980
no Atlântico equatorial, longe do continente.
03:17
You're amongst the first people to see this bit of the seafloor,
67
197633
3049
Vocês são alguns dos primeiros a ver esse pedaço do fundo do mar,
03:20
along with my research team.
68
200706
1642
junto com minha equipe de pesquisa.
03:23
You're probably seeing new species.
69
203340
1744
Aí provavelmente há novas espécies.
03:25
We don't know.
70
205108
1152
Nós não sabemos.
03:26
You'd have to collect the samples and do some very intense taxonomy.
71
206284
3660
Teríamos que coletar as amostras e realizar uma taxonomia bem intensiva.
03:29
You can see beautiful bubblegum corals.
72
209968
1893
Dá para var belos corais coloridos.
03:31
There are brittle stars growing on these corals.
73
211885
2254
Há estrelas quebradiças crescendo nesses corais.
03:34
Those are things that look like tentacles coming out of corals.
74
214163
3056
São as coisas que parecem tentáculos saindo dos corais.
03:37
There are corals made of different forms of calcium carbonate
75
217243
2872
Há corais feitos de diferentes formas de carbonato de cálcio
03:40
growing off the basalt of this massive undersea mountain,
76
220139
3376
crescendo no basalto dessa enorme montanha submarina,
03:43
and the dark sort of stuff, those are fossilized corals,
77
223539
3364
e o material meio escuro, esses são os corais fossilizados,
03:46
and we're going to talk a little more about those
78
226927
2311
e vamos falar um pouco mais sobre eles
à medida que voltamos no tempo.
03:49
as we travel back in time.
79
229262
1348
03:51
To do that, we need to charter a research boat.
80
231030
2485
Para isso, precisamos fretar um barco de pesquisa.
03:53
This is the James Cook, an ocean-class research vessel
81
233539
3040
Esse é o James Cook, uma embarcação de pesquisa oceânica
03:56
moored up in Tenerife.
82
236603
1270
ancorado em Tenerife.
03:57
Looks beautiful, right?
83
237897
1332
É bonito, não é?
03:59
Great, if you're not a great mariner.
84
239554
1830
Ótimo, se você não for um grande marinheiro.
04:01
Sometimes it looks a little more like this.
85
241702
2504
Às vezes ele fica mais assim.
04:04
This is us trying to make sure that we don't lose precious samples.
86
244230
3199
Aqui estamos nós garantindo a preservação de amostras preciosas.
04:07
Everyone's scurrying around, and I get terribly seasick,
87
247453
2817
Todos correndo, e eu fico com um enjoo terrível,
04:10
so it's not always a lot of fun, but overall it is.
88
250294
2994
portanto não é sempre divertido, mas em geral é.
04:13
So we've got to become a really good mapper to do this.
89
253312
2586
E nós temos que ser muito bons mapeadores para fazer isso.
04:15
You don't see that kind of spectacular coral abundance everywhere.
90
255922
3739
Não se vê essa espetacular abundância de corais em todo lugar.
04:19
It is global and it is deep,
91
259685
3040
É global e é profunda,
04:22
but we need to really find the right places.
92
262749
2314
mas temos que encontrar realmente os melhores lugares.
04:25
We just saw a global map, and overlaid was our cruise passage
93
265087
3166
Acabamos de ver um mapa-múndi e sobreposta estava nossa passagem
04:28
from last year.
94
268277
1205
do ano passado.
04:29
This was a seven-week cruise,
95
269990
1396
Foi um cruzeiro de sete semanas,
04:31
and this is us, having made our own maps
96
271410
2024
e aqui somos nós, tendo criado nossos próprios mapas
04:33
of about 75,000 square kilometers of the seafloor in seven weeks,
97
273458
4071
de cerca de 75 mil km² do fundo do mar em sete semanas,
04:37
but that's only a tiny fraction of the seafloor.
98
277553
2522
mas isso é só uma pequena fração do fundo do mar.
04:40
We're traveling from west to east,
99
280099
1769
Estamos viajando do oeste para o leste,
04:41
over part of the ocean that would look featureless on a big-scale map,
100
281892
3500
sobre uma parte que seria inexpressiva em um mapa de grande escala,
04:45
but actually some of these mountains are as big as Everest.
101
285416
3257
mas, na verdade, algumas dessas montanhas são tão altas quanto o Everest.
04:48
So with the maps that we make on board,
102
288697
1929
E com os mapas que criamos a bordo,
04:50
we get about 100-meter resolution,
103
290650
1992
temos uma resolução de cerca de 100 metros,
04:52
enough to pick out areas to deploy our equipment,
104
292666
2889
suficiente para detectar áreas para lançar nosso equipamento,
04:55
but not enough to see very much.
105
295579
1914
mas não o suficiente para ver muita coisa.
04:57
To do that, we need to fly remotely-operated vehicles
106
297517
2722
Para isso, precisamos pilotar veículos de controle remoto
05:00
about five meters off the seafloor.
107
300263
2214
a cerca de cinco metros acima do fundo do mar.
05:02
And if we do that, we can get maps that are one-meter resolution
108
302501
3215
E, se fizermos isso, conseguimos mapas com resolução de um metro
05:05
down thousands of meters.
109
305740
2094
a milhares de metros de profundidade.
05:07
Here is a remotely-operated vehicle,
110
307858
1817
Este é um veículo de controle remoto para pesquisa.
05:09
a research-grade vehicle.
111
309699
2311
Dá para ver uma série de grandes luzes em cima.
05:12
You can see an array of big lights on the top.
112
312034
2482
05:14
There are high-definition cameras, manipulator arms,
113
314540
3055
Há câmeras de alta definição, braços para manipulação,
05:17
and lots of little boxes and things to put your samples.
114
317619
2913
e várias caixas e coisinhas para depositar as amostras.
05:21
Here we are on our first dive of this particular cruise,
115
321087
3718
Aqui estamos no nosso primeiro mergulho desse cruzeiro,
05:24
plunging down into the ocean.
116
324829
1706
imergindo no oceano.
05:26
We go pretty fast to make sure the remotely operated vehicles
117
326559
2873
Vamos bem rápido para garantir que os veículos de controle remoto
05:29
are not affected by any other ships.
118
329456
1723
não sejam afetados por outros navios.
05:31
And we go down,
119
331203
1198
E descemos,
05:32
and these are the kinds of things you see.
120
332425
2174
e esse é o tipo de coisa que se vê.
05:34
These are deep sea sponges, meter scale.
121
334623
3500
Essas são esponjas marinhas, à escala.
05:38
This is a swimming holothurian -- it's a small sea slug, basically.
122
338817
4248
Esse é uma holotúria nadando: basicamente uma lesma marinha.
05:43
This is slowed down.
123
343089
1187
Aqui está desacelerado.
05:44
Most of the footage I'm showing you is speeded up,
124
344300
2389
A maioria dos vídeos que estou mostrando está acelerada,
05:46
because all of this takes a lot of time.
125
346713
1928
porque isso tudo demora muito.
05:49
This is a beautiful holothurian as well.
126
349474
2939
Aqui também uma bela holotúria.
05:52
And this animal you're going to see coming up was a big surprise.
127
352897
3072
E esse animal que vai aparecer subindo foi uma grande surpresa.
05:55
I've never seen anything like this and it took us all a bit surprised.
128
355993
3412
Eu nunca vi nada como isso, e nos deixou todos surpresos.
Depois de umas 15 horas de trabalho, estávamos todos um pouco irritados,
05:59
This was after about 15 hours of work and we were all a bit trigger-happy,
129
359429
3588
e de repente esse monstro marinho gigante passou nadando.
06:03
and suddenly this giant sea monster started rolling past.
130
363041
2737
06:05
It's called a pyrosome or colonial tunicate, if you like.
131
365802
3106
Chama-se pirossomo, ou tunicata colonial, se preferirem.
06:08
This wasn't what we were looking for.
132
368932
1787
Não era o que estávamos procurando.
06:10
We were looking for corals, deep sea corals.
133
370743
2646
estávamos procurando por corais de águas profundas.
06:14
You're going to see a picture of one in a moment.
134
374194
2298
Logo vamos ver a imagem de um.
06:16
It's small, about five centimeters high.
135
376516
2635
É pequeno, cerca de cinco centímetros de altura.
06:19
It's made of calcium carbonate, so you can see its tentacles there,
136
379175
3318
É feito de carbonate de cálcio, e dá para ver seus tentáculos.
06:22
moving in the ocean currents.
137
382517
2131
movendo-se com as correntes do oceano.
06:25
An organism like this probably lives for about a hundred years.
138
385180
3111
Um organismo desses provavelmente vive por cerca de cem anos.
06:28
And as it grows, it takes in chemicals from the ocean.
139
388315
3540
E, enquanto cresce, absorve substâncias do oceano.
06:31
And the chemicals, or the amount of chemicals,
140
391879
2206
E as substâncias, ou a quantidade de substâncias,
06:34
depends on the temperature; it depends on the pH,
141
394109
2674
depende da temperatura; depende do pH e dos nutrientes.
06:36
it depends on the nutrients.
142
396807
1546
06:38
And if we can understand how these chemicals get into the skeleton,
143
398377
3234
E se conseguirmos entender como esses nutrientes entram no esqueleto,
06:41
we can then go back, collect fossil specimens,
144
401635
2498
podemos voltar, coletar espécimes fósseis,
06:44
and reconstruct what the ocean used to look like in the past.
145
404157
3144
e reconstruir o oceano como ele era no passado.
06:47
And here you can see us collecting that coral with a vacuum system,
146
407325
3436
E aqui estamos coletando um coral com um sistema a vácuo,
06:50
and we put it into a sampling container.
147
410785
2601
e colocando-o num frasco de amostra.
06:53
We can do this very carefully, I should add.
148
413410
2059
Devo dizer que o fazemos com bastante cuidado.
06:55
Some of these organisms live even longer.
149
415493
2385
Alguns desses organismos chegam a viver mais tempo.
06:57
This is a black coral called Leiopathes, an image taken by my colleague,
150
417902
3402
Este é um coral negro, o "Leiopathes", numa foto do meu colega
07:01
Brendan Roark, about 500 meters below Hawaii.
151
421328
3262
Brendan Roark, tirada a cerca de 500 m de profundidade no Havaí.
07:04
Four thousand years is a long time.
152
424614
2043
Quatro mil anos é muito tempo.
07:06
If you take a branch from one of these corals and polish it up,
153
426962
3135
Coletamos e polimos um ramo de um desses corais.
07:10
this is about 100 microns across.
154
430121
2293
Este tem cerca de 100 micrômetros de espessura,
07:12
And Brendan took some analyses across this coral --
155
432763
2491
e Brendan o analisou,
07:15
you can see the marks --
156
435278
1806
dá para ver as marcas,
07:17
and he's been able to show that these are actual annual bands,
157
437108
2959
que ele mostrou serem anéis anuais.
07:20
so even at 500 meters deep in the ocean,
158
440091
1913
Portanto, mesmo a 500 m de profundidade,
07:22
corals can record seasonal changes,
159
442028
2768
os corais conseguem registrar as mudanças sazonais,
07:24
which is pretty spectacular.
160
444820
1732
o que é fantástico.
07:26
But 4,000 years is not enough to get us back to our last glacial maximum.
161
446576
3798
Mas 4 mil anos não é suficiente para nos levar à última máxima glacial.
07:30
So what do we do?
162
450398
1158
Então, o que fizemos?
07:31
We go in for these fossil specimens.
163
451580
2007
Fomos atrás dessas espécies fósseis.
07:34
This is what makes me really unpopular with my research team.
164
454180
2931
Isso é o que me torna tão impopular com meu grupo de pesquisa:
07:37
So going along,
165
457135
1150
continuando,
07:38
there's giant sharks everywhere,
166
458309
1618
há tubarões gigantes por toda a parte,
07:39
there are pyrosomes, there are swimming holothurians,
167
459951
2498
há piossomos, há holotúrias nadadoras,
07:42
there's giant sponges,
168
462473
1271
esponjas gigantes,
07:43
but I make everyone go down to these dead fossil areas
169
463768
2595
mas faço todo mundo mergulhar em áreas de fósseis mortos
07:46
and spend ages kind of shoveling around on the seafloor.
170
466387
3556
e passar horas cavucando o fundo do mar.
07:49
And we pick up all these corals, bring them back, we sort them out.
171
469967
3365
Aí, coletamos os corais, trazemos para cima e os separamos.
07:53
But each one of these is a different age,
172
473356
2295
Cada um é de uma era diferente,
07:55
and if we can find out how old they are
173
475675
1901
mas, se conseguirmos descobrir sua idade
07:57
and then we can measure those chemical signals,
174
477600
2512
e medir esses sinais químicos,
08:00
this helps us to find out
175
480136
1422
isso vai nos ajudar a descobrir
08:01
what's been going on in the ocean in the past.
176
481582
2483
o que acontecia no oceano no passado.
08:04
So on the left-hand image here,
177
484558
1704
Assim, na imagem à esquerda,
08:06
I've taken a slice through a coral, polished it very carefully
178
486286
3032
peguei uma lâmina de um coral e poli cuidadosamente,
08:09
and taken an optical image.
179
489342
1970
e tirei uma foto pelo microscópio.
08:11
On the right-hand side,
180
491336
1152
À direita, pegamos o mesmo coral, colocamos num reator nuclear,
08:12
we've taken that same piece of coral, put it in a nuclear reactor,
181
492512
3100
08:15
induced fission,
182
495636
1152
induzimos uma fissão
08:16
and every time there's some decay,
183
496812
1631
e sempre que houve uma deterioração, como mostram as marcas aqui no coral,
08:18
you can see that marked out in the coral,
184
498467
1982
08:20
so we can see the uranium distribution.
185
500473
1889
pode-se ver a distribuição do urânio.
08:22
Why are we doing this?
186
502386
1151
Por que fazemos isso?
08:23
Uranium is a very poorly regarded element,
187
503561
2287
O urânio é um elemento com má fama,
08:25
but I love it.
188
505872
1159
mas eu o adoro.
08:27
The decay helps us find out about the rates and dates
189
507055
3212
A deterioração nos ajuda a desvendar as taxas e as datas
08:30
of what's going on in the ocean.
190
510291
1539
do que está acontecendo no oceano.
08:31
And if you remember from the beginning,
191
511854
1898
E, como falei no início,
08:33
that's what we want to get at when we're thinking about climate.
192
513776
3013
é aonde queremos chegar quando pensamos em clima.
08:36
So we use a laser to analyze uranium
193
516813
1751
Assim, usamos um laser para analisar o urânio
08:38
and one of its daughter products, thorium, in these corals,
194
518588
2785
e um de seus elementos filhos, o tório, nesses corais,
08:41
and that tells us exactly how old the fossils are.
195
521397
2639
e isso nos dá a idade exata desses fósseis.
08:44
This beautiful animation of the Southern Ocean
196
524742
2192
Esta linda animação do Oceano Antártico
08:46
I'm just going to use illustrate how we're using these corals
197
526958
3135
vai ser usada agora para ilustrar como usamos esses corais
08:50
to get at some of the ancient ocean feedbacks.
198
530117
4071
para conseguir as respostas sobre o passado do oceano.
08:54
You can see the density of the surface water
199
534212
2426
Dá para ver a densidade da superfície da água
08:56
in this animation by Ryan Abernathey.
200
536662
2398
nesta animação de Ryan Abernathey.
08:59
It's just one year of data,
201
539481
2037
Trata-se de um ano de dados apenas,
09:01
but you can see how dynamic the Southern Ocean is.
202
541542
2610
mas dá para ver o quanto o Oceano Antártico é dinâmico.
09:04
The intense mixing, particularly the Drake Passage,
203
544500
3407
A intensa mistura, particularmente na passagem de Drake,
09:07
which is shown by the box,
204
547931
2437
mostrada aqui dentro do quadrado,
09:10
is really one of the strongest currents in the world
205
550392
2612
é realmente um das correntes mais fortes do mundo
que passa ali, fluindo do oeste para o leste.
09:13
coming through here, flowing from west to east.
206
553028
2207
09:15
It's very turbulently mixed,
207
555259
1349
É uma mistura muito turbulenta,
09:16
because it's moving over those great big undersea mountains,
208
556632
2872
pois está se movendo sobre grandes montanhas submersas,
09:19
and this allows CO2 and heat to exchange with the atmosphere in and out.
209
559528
4481
e isso permite a troca de CO2 e calor com a atmosfera.
09:24
And essentially, the oceans are breathing through the Southern Ocean.
210
564033
3507
Basicamente, os oceanos respiram através do Oceano Antártico.
09:28
We've collected corals from back and forth across this Antarctic passage,
211
568865
5464
Coletamos corais de diversos locais nessa passagem Antártica,
09:34
and we've found quite a surprising thing from my uranium dating:
212
574353
3027
e descobrimos uma coisa surpreendente na minha datação do urânio:
09:37
the corals migrated from south to north
213
577404
2503
os corais migraram do sul para o norte
09:39
during this transition from the glacial to the interglacial.
214
579931
3129
durante a transição do glacial para o interglacial.
09:43
We don't really know why,
215
583084
1207
Não sabemos bem a razão,
09:44
but we think it's something to do with the food source
216
584315
2549
mas achamos que tenha a ver com a fonte alimentar
09:46
and maybe the oxygen in the water.
217
586888
1957
e talvez com o oxigênio na água.
09:49
So here we are.
218
589718
1155
Bem, aqui estamos,
09:50
I'm going to illustrate what I think we've found about climate
219
590897
3048
e vou ilustrar o que acho que descobrimos sobre o clima
09:53
from those corals in the Southern Ocean.
220
593969
1960
com esses corais do Oceano Antártico.
09:55
We went up and down sea mountains. We collected little fossil corals.
221
595953
3275
Escalamos montanhas submarinas coletando pequenos corais fósseis.
Eis minha ilustração disso.
09:59
This is my illustration of that.
222
599252
1526
10:00
We think back in the glacial,
223
600802
1405
Achamos que, na era glacial,
com base nas análises dos corais,
10:02
from the analysis we've made in the corals,
224
602231
2023
o fundo do Oceano Antártico era rico em carbono,
10:04
that the deep part of the Southern Ocean was very rich in carbon,
225
604278
3086
10:07
and there was a low-density layer sitting on top.
226
607388
2689
e havia uma camada de baixa densidade no topo.
10:10
That stops carbon dioxide coming out of the ocean.
227
610101
2793
Isso impede a saída do dióxido de carbono do oceano.
10:13
We then found corals that are of an intermediate age,
228
613752
2592
Então, encontramos corais de uma era intermediária,
10:16
and they show us that the ocean mixed partway through that climate transition.
229
616368
4580
evidenciando uma mistura parcial durante aquela mudança climática.
10:20
That allows carbon to come out of the deep ocean.
230
620972
2467
Isso permite ao carbono deixar o fundo do oceano.
10:24
And then if we analyze corals closer to the modern day,
231
624154
3099
Depois, analisamos os corais com idade mais recente,
10:27
or indeed if we go down there today anyway
232
627277
2254
e, de fato, se descermos lá hoje
10:29
and measure the chemistry of the corals,
233
629555
2206
e medirmos a química dos corais,
10:31
we see that we move to a position where carbon can exchange in and out.
234
631785
3994
veremos que passamos para uma posição em que o carbono pôde fazer trocas.
10:35
So this is the way we can use fossil corals
235
635803
2074
Então, é assim que usamos corais fósseis
10:37
to help us learn about the environment.
236
637901
1942
para tentar entender o meio ambiente.
10:41
So I want to leave you with this last slide.
237
641827
2134
Bem, quero terminar com este último slide.
10:43
It's just a still taken out of that first piece of footage that I showed you.
238
643985
3923
É apenas um instantâneo tirado daquela primeira parte do filme que lhes mostrei.
10:47
This is a spectacular coral garden.
239
647932
2112
Este é um jardim de corais espetacular.
10:50
We didn't even expect to find things this beautiful.
240
650068
2558
Nem esperávamos encontrar algo assim tão bonito.
10:52
It's thousands of meters deep.
241
652650
1884
Fica a milhares de metros de profundidade.
10:54
There are new species.
242
654558
1374
Existem espécies novas.
10:56
It's just a beautiful place.
243
656416
1899
É um lugar simplesmente lindo.
10:58
There are fossils in amongst,
244
658339
1381
Existem fósseis no meio,
10:59
and now I've trained you to appreciate the fossil corals
245
659744
2691
e agora eu os ensinei a apreciar os corais fósseis
11:02
that are down there.
246
662459
1215
que estão lá embaixo.
11:03
So next time you're lucky enough to fly over the ocean
247
663698
2866
Assim, da próxima vez que tiverem a sorte de sobrevoar o oceano
11:06
or sail over the ocean,
248
666588
1409
ou velejar pelo oceano,
11:08
just think -- there are massive sea mountains down there
249
668021
2667
pensem: há enormes montanhas lá embaixo
11:10
that nobody's ever seen before,
250
670712
1867
nunca antes vistas e lindos corais.
11:12
and there are beautiful corals.
251
672603
1617
11:14
Thank you.
252
674244
1151
Obrigada.
11:15
(Applause)
253
675419
4930
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7