The secrets I find on the mysterious ocean floor | Laura Robinson

128,140 views ・ 2016-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: eric vautier
00:12
Well, I'm an ocean chemist.
0
12746
1453
Chimiste spécialisée dans les océans,
00:14
I look at the chemistry of the ocean today.
1
14223
2119
je m'intéresse à la composition chimique
00:16
I look at the chemistry of the ocean in the past.
2
16366
3000
des océans, aujourd'hui et dans le passé.
00:19
The way I look back in the past
3
19390
2064
J'étudie le passé
00:21
is by using the fossilized remains of deepwater corals.
4
21478
3151
à travers les restes fossilisés de coraux des profondeurs.
00:24
You can see an image of one of these corals behind me.
5
24653
2642
Voici la photo de l'un d'eux.
00:27
It was collected from close to Antarctica, thousands of meters below the sea,
6
27319
4426
On l'a trouvé près de l'Antarctique, à des kilomètres de profondeur.
00:31
so, very different than the kinds of corals
7
31769
2088
Il est donc très différent des coraux
00:33
you may have been lucky enough to see if you've had a tropical holiday.
8
33881
3787
que vous avez peut-être eu la chance de voir un jour pendant vos vacances.
00:37
So I'm hoping that this talk will give you
9
37692
2056
Par cette présentation, j'espère vous donner
00:39
a four-dimensional view of the ocean.
10
39772
1793
une vision multidimensionelle des océans.
00:41
Two dimensions, such as this beautiful two-dimensional image
11
41589
3873
Bidimensionnelle, comme cette magnifique image
00:45
of the sea surface temperature.
12
45486
1594
montrant la température de la surface de la mer.
00:47
This was taken using satellite, so it's got tremendous spatial resolution.
13
47104
4024
L'utilisation d'un satellite lui donne une excellente résolution spatiale.
00:51
The overall features are extremely easy to understand.
14
51898
2866
Les caractéristiques générales se comprennent facilement.
00:54
The equatorial regions are warm because there's more sunlight.
15
54788
3664
Vers l'équateur, il fait plus chaud parce qu'il y a plus de lumière du soleil.
00:58
The polar regions are cold because there's less sunlight.
16
58476
2686
Les régions polaires sont froides parce qu'il y a en a moins.
01:01
And that allows big icecaps to build up on Antarctica
17
61186
2921
Ce qui permet à la calotte glaciaire de se former en Antarctique
01:04
and up in the Northern Hemisphere.
18
64131
1810
et dans l'hémisphère Nord.
01:06
If you plunge deep into the sea, or even put your toes in the sea,
19
66299
3418
Si vous plongez très profond dans la mer, ou juste le bout de vos orteils,
01:09
you know it gets colder as you go down,
20
69741
1943
vous savez qu'en descendant, l'eau est plus froide.
01:11
and that's mostly because the deep waters that fill the abyss of the ocean
21
71708
3979
C'est principalement parce les eaux profondes qui remplissent les abysses
01:15
come from the cold polar regions where the waters are dense.
22
75711
3165
viennent des régions polaires où les eaux sont denses.
01:19
If we travel back in time 20,000 years ago,
23
79845
3106
Si nous remontons le temps de 20 000 ans,
01:22
the earth looked very much different.
24
82975
1860
la Terre était bien différente.
01:24
And I've just given you a cartoon version of one of the major differences
25
84859
3467
Je vous montre ici un dessin de l'une des plus grandes différences
01:28
you would have seen if you went back that long.
26
88350
2255
que vous auriez vues si vous étiez remontés aussi loin.
01:30
The icecaps were much bigger.
27
90629
1682
Les calottes étaient plus grandes,
01:32
They covered lots of the continent, and they extended out over the ocean.
28
92335
3627
recouvrant une bonne partie des terres et s'étendant sur les océans.
01:35
Sea level was 120 meters lower.
29
95986
2493
Le niveau de la mer était plus bas de 120 mètres.
01:38
Carbon dioxide [levels] were very much lower than they are today.
30
98503
3544
Les taux de dioxyde de carbone étaient bien plus bas qu'aujourd'hui.
01:42
So the earth was probably about three to five degrees colder overall,
31
102071
3644
La température générale de la Terre était plus basse d'environ 3 à 5 °C,
01:45
and much, much colder in the polar regions.
32
105739
2820
et bien bien plus basse dans les régions polaires.
01:49
What I'm trying to understand,
33
109908
1454
Avec certains de mes collègues,
01:51
and what other colleagues of mine are trying to understand,
34
111386
2802
nous essayons de comprendre
comment nous sommes passés des conditions climatiques fraiches
01:54
is how we moved from that cold climate condition
35
114212
2459
01:56
to the warm climate condition that we enjoy today.
36
116695
2896
aux conditions chaudes que nous avons actuellement.
01:59
We know from ice core research
37
119615
2059
En étudiant le cœur des glaces,
02:01
that the transition from these cold conditions to warm conditions
38
121698
3080
nous avons appris que la transition ne se faisait pas en douceur,
02:04
wasn't smooth, as you might predict from the slow increase in solar radiation.
39
124802
4748
comme on pourrait le penser vu la faible augmentation des radiations solaires.
02:10
And we know this from ice cores, because if you drill down into ice,
40
130153
3231
Voilà comment nous le savons : en forant la glace,
02:13
you find annual bands of ice, and you can see this in the iceberg.
41
133408
3271
on voit des bandes de glace annuelles, comme ici dans l'iceberg.
02:16
You can see those blue-white layers.
42
136703
1991
Ce sont ces couches bleues et blanches.
02:18
Gases are trapped in the ice cores, so we can measure CO2 --
43
138718
3626
Les gaz sont pris dans les glaces, donc nous pouvons mesurer le CO2.
02:22
that's why we know CO2 was lower in the past --
44
142368
2365
Ainsi, nous savons que le taux de CO2 était plus bas.
02:24
and the chemistry of the ice also tells us about temperature
45
144757
2993
La chimie de la glace nous donne aussi la température
02:27
in the polar regions.
46
147774
1475
dans les régions polaires.
02:29
And if you move in time from 20,000 years ago to the modern day,
47
149273
3679
En avançant de 20 000 ans dans le temps pour arriver aujourd'hui,
02:32
you see that temperature increased.
48
152976
1809
vous verriez que la température a augmenté.
02:34
It didn't increase smoothly.
49
154809
1625
Elle n'a pas augmenté en douceur,
02:36
Sometimes it increased very rapidly,
50
156458
1778
mais parfois très rapidement,
02:38
then there was a plateau,
51
158260
1244
puis a stagné,
02:39
then it increased rapidly.
52
159528
1265
puis encore rapidement.
02:40
It was different in the two polar regions,
53
160817
2024
Le rythme était différent d'un pôle à l'autre.
02:42
and CO2 also increased in jumps.
54
162865
2729
Le CO2 a également augmenté par à-coups.
02:46
So we're pretty sure the ocean has a lot to do with this.
55
166808
3046
Nous croyons que l'océan n'y est pas étranger.
02:49
The ocean stores huge amounts of carbon,
56
169878
2366
L'océan stocke d'énormes quantités de carbone,
02:52
about 60 times more than is in the atmosphere.
57
172268
2554
environ 60 fois plus qu'il n'y en a dans l'atmosphère.
02:54
It also acts to transport heat across the equator,
58
174846
3202
Il transporte également de la chaleur à travers l'équateur,
02:58
and the ocean is full of nutrients and it controls primary productivity.
59
178072
3769
il est plein de nutriments, et contrôle la production primaire.
03:02
So if we want to find out what's going on down in the deep sea,
60
182142
2984
Si nous voulons découvrir ce qu'il se passe au fond des mers,
03:05
we really need to get down there,
61
185150
1593
nous devons aller voir,
03:06
see what's there
62
186767
1166
ce qui s'y trouve
03:07
and start to explore.
63
187957
1404
et commencer à explorer.
03:09
This is some spectacular footage coming from a seamount
64
189385
3007
Ceci est une séquence extraordinaire d'un montagne sous-marine
03:12
about a kilometer deep in international waters
65
192416
2189
à 1km de profondeur et situé dans les eaux internationales
03:14
in the equatorial Atlantic, far from land.
66
194629
2980
dans l'Atlantique équatorial, loin des côtes.
03:17
You're amongst the first people to see this bit of the seafloor,
67
197633
3049
Vous êtes parmi les premiers au monde à voir cette partie de sol marin,
03:20
along with my research team.
68
200706
1642
avec mes coéquipiers.
03:23
You're probably seeing new species.
69
203340
1744
Il y a probablement de nouvelles espèces.
03:25
We don't know.
70
205108
1152
Peut-être.
03:26
You'd have to collect the samples and do some very intense taxonomy.
71
206284
3660
Il faudrait prendre un échantillon et se lancer dans une taxonomie ardue.
03:29
You can see beautiful bubblegum corals.
72
209968
1893
Voilà de beaux coraux couleur pamplemousse.
03:31
There are brittle stars growing on these corals.
73
211885
2254
Des ophiures vivent sur ces coraux.
03:34
Those are things that look like tentacles coming out of corals.
74
214163
3056
Ce sont ces petits « tentacules » qui semblent sortir des coraux.
03:37
There are corals made of different forms of calcium carbonate
75
217243
2872
Il y a des coraux de différents types de carbonates de calcium
03:40
growing off the basalt of this massive undersea mountain,
76
220139
3376
qui poussent sur le basalte de cette énorme montagne sous-marine.
03:43
and the dark sort of stuff, those are fossilized corals,
77
223539
3364
Et les trucs foncés, ce sont des coraux fossilisés.
03:46
and we're going to talk a little more about those
78
226927
2311
Nous allons en parler un peu plus
03:49
as we travel back in time.
79
229262
1348
en remontant dans le temps.
03:51
To do that, we need to charter a research boat.
80
231030
2485
Pour ce faire, nous affrétons un bateau de recherche.
03:53
This is the James Cook, an ocean-class research vessel
81
233539
3040
Voici le James Cook amarré à Ténérife,
un bateau utilisé pour la recherche sur les océans.
03:56
moored up in Tenerife.
82
236603
1270
03:57
Looks beautiful, right?
83
237897
1332
Pas mal, non ?
03:59
Great, if you're not a great mariner.
84
239554
1830
Idéal pour les marins d'eau douce.
04:01
Sometimes it looks a little more like this.
85
241702
2504
La réalité ressemble parfois plutôt à cela.
04:04
This is us trying to make sure that we don't lose precious samples.
86
244230
3199
Là nous nous assurons de ne pas perdre de précieux échantillons.
04:07
Everyone's scurrying around, and I get terribly seasick,
87
247453
2817
Tout le monde s'affaire, et j'ai un terrible mal de mer,
04:10
so it's not always a lot of fun, but overall it is.
88
250294
2994
ce n'est pas toujours très drôle, mais dans l'ensemble ça l'est.
04:13
So we've got to become a really good mapper to do this.
89
253312
2586
Nous avons dû devenir de bons cartographes.
04:15
You don't see that kind of spectacular coral abundance everywhere.
90
255922
3739
Des coraux aussi fabuleux se trouvent rarement en abondance.
04:19
It is global and it is deep,
91
259685
3040
On est susceptible d'en trouver partout en eaux profondes,
04:22
but we need to really find the right places.
92
262749
2314
mais il faut dénicher les bons endroits.
04:25
We just saw a global map, and overlaid was our cruise passage
93
265087
3166
Vous venez de voir une carte avec notre itinéraire de l'an dernier
04:28
from last year.
94
268277
1205
mis en évidence.
04:29
This was a seven-week cruise,
95
269990
1396
C'était un voyage de sept semaines,
04:31
and this is us, having made our own maps
96
271410
2024
et voici, nos propres cartes
04:33
of about 75,000 square kilometers of the seafloor in seven weeks,
97
273458
4071
représentant 75 000 km² de fonds marins
04:37
but that's only a tiny fraction of the seafloor.
98
277553
2522
c'est juste une toute petite parcelle.
04:40
We're traveling from west to east,
99
280099
1769
Nous nous déplaçons d'ouest en est,
04:41
over part of the ocean that would look featureless on a big-scale map,
100
281892
3500
au-dessus de zones qui sembleraient banales vues à grande échelle, mais,
04:45
but actually some of these mountains are as big as Everest.
101
285416
3257
en réalité, certaines de ces montagnes sont aussi hautes que l'Everest.
04:48
So with the maps that we make on board,
102
288697
1929
Avec les cartes réalisées à bord,
04:50
we get about 100-meter resolution,
103
290650
1992
nous avons une résolution d'environ 100 mètres,
04:52
enough to pick out areas to deploy our equipment,
104
292666
2889
assez pour choisir des endroits où déployer notre équipement,
04:55
but not enough to see very much.
105
295579
1914
mais pas assez pour voir beaucoup.
04:57
To do that, we need to fly remotely-operated vehicles
106
297517
2722
Pour ce faire, nous devons piloter des robots à distance
05:00
about five meters off the seafloor.
107
300263
2214
à environ 5 mètres au-dessus du sol.
05:02
And if we do that, we can get maps that are one-meter resolution
108
302501
3215
En procédant ainsi, nous pouvons obtenir des cartes
05:05
down thousands of meters.
109
305740
2094
avec une résolution d'un mètre.
05:07
Here is a remotely-operated vehicle,
110
307858
1817
Voici l'un de ces robots téléguidés
05:09
a research-grade vehicle.
111
309699
2311
que l'on utilise pour la recherche.
05:12
You can see an array of big lights on the top.
112
312034
2482
Sur le dessus, vous voyez une rangée de gros spots.
05:14
There are high-definition cameras, manipulator arms,
113
314540
3055
Il y a des caméras haute-définition, des bras articulés,
05:17
and lots of little boxes and things to put your samples.
114
317619
2913
et de nombreuses petites boîtes pour mettre les prélèvements.
05:21
Here we are on our first dive of this particular cruise,
115
321087
3718
Voici notre première plongée lors de ce voyage,
05:24
plunging down into the ocean.
116
324829
1706
au cœur de l'océan.
05:26
We go pretty fast to make sure the remotely operated vehicles
117
326559
2873
Nous nous dépêchons pour être sûrs
05:29
are not affected by any other ships.
118
329456
1723
que nos robots ne soient pas dérangés.
05:31
And we go down,
119
331203
1198
En descendant,
05:32
and these are the kinds of things you see.
120
332425
2174
voilà ce que nous voyons.
05:34
These are deep sea sponges, meter scale.
121
334623
3500
Ce sont des éponges Phylum Porifera, larges d'un mètre.
05:38
This is a swimming holothurian -- it's a small sea slug, basically.
122
338817
4248
C'est un concombre de mer, une petite limace de mer si on veut.
05:43
This is slowed down.
123
343089
1187
Ici au ralenti.
05:44
Most of the footage I'm showing you is speeded up,
124
344300
2389
La plupart des extraits ici sont accélérés,
05:46
because all of this takes a lot of time.
125
346713
1928
parce qu'il faut beaucoup de temps.
05:49
This is a beautiful holothurian as well.
126
349474
2939
En voilà un autre beau spécimen.
05:52
And this animal you're going to see coming up was a big surprise.
127
352897
3072
L'animal que vous aller voir arriver était une belle surprise.
05:55
I've never seen anything like this and it took us all a bit surprised.
128
355993
3412
Je n'avais jamais rien vu de tel, et nous avons tous été surpris.
05:59
This was after about 15 hours of work and we were all a bit trigger-happy,
129
359429
3588
Nous avions travaillé 15 heures, nous avions la gâchette facile,
et tout à coup, ce montre des mers géant nous dépasse en roulant.
06:03
and suddenly this giant sea monster started rolling past.
130
363041
2737
06:05
It's called a pyrosome or colonial tunicate, if you like.
131
365802
3106
C'est un pyrosome, ou une colonie de Tuniciers.
06:08
This wasn't what we were looking for.
132
368932
1787
Ce n'était pas ce que nous cherchions.
06:10
We were looking for corals, deep sea corals.
133
370743
2646
Nous cherchions des coraux des profondeurs.
06:14
You're going to see a picture of one in a moment.
134
374194
2298
Dans un instant, vous allez en voir une photo.
06:16
It's small, about five centimeters high.
135
376516
2635
C'est tout petit, à peine 5 cm de haut.
06:19
It's made of calcium carbonate, so you can see its tentacles there,
136
379175
3318
Il est fait de carbonate de calcium, vous voyez ses tentacules
06:22
moving in the ocean currents.
137
382517
2131
agités par les courants.
06:25
An organism like this probably lives for about a hundred years.
138
385180
3111
Un organisme comme celui-ci vit probablement une centaine d'années.
06:28
And as it grows, it takes in chemicals from the ocean.
139
388315
3540
En grandissant, il absorbe des substances chimiques dans l'océan.
06:31
And the chemicals, or the amount of chemicals,
140
391879
2206
Et ces substances ainsi que leur taux
06:34
depends on the temperature; it depends on the pH,
141
394109
2674
dépendent de la température et du pH de l'eau,
06:36
it depends on the nutrients.
142
396807
1546
et des nutriments.
06:38
And if we can understand how these chemicals get into the skeleton,
143
398377
3234
Comprendre comment ces substances entrent dans le squelette
06:41
we can then go back, collect fossil specimens,
144
401635
2498
nous permet ensuite de retourner à nos fossiles
06:44
and reconstruct what the ocean used to look like in the past.
145
404157
3144
et de reconstituer l'océan tel qu'il était auparavant.
06:47
And here you can see us collecting that coral with a vacuum system,
146
407325
3436
Ici, nous ramassons ce corail avec un système d'aspiration
06:50
and we put it into a sampling container.
147
410785
2601
et nous mettons ce prélèvement dans une boîte.
06:53
We can do this very carefully, I should add.
148
413410
2059
Nous pouvons le faire très délicatement.
06:55
Some of these organisms live even longer.
149
415493
2385
Certains de ces organismes vivent encore plus longtemps.
06:57
This is a black coral called Leiopathes, an image taken by my colleague,
150
417902
3402
Voilà un Leiopathes, un corail noir, photographié par mon collègue
07:01
Brendan Roark, about 500 meters below Hawaii.
151
421328
3262
Brendan Roark, à 500 mètres au large des côtes d'Hawaii.
07:04
Four thousand years is a long time.
152
424614
2043
4 000 ans c'est long.
07:06
If you take a branch from one of these corals and polish it up,
153
426962
3135
Si nous prenons un rameau et le polissons,
07:10
this is about 100 microns across.
154
430121
2293
nous parlons là d'une centaine de microns.
07:12
And Brendan took some analyses across this coral --
155
432763
2491
Brendan a analysé ce corail,
07:15
you can see the marks --
156
435278
1806
vous voyez les marques,
07:17
and he's been able to show that these are actual annual bands,
157
437108
2959
et il a pu démontrer que ce sont des bandes annuelles,
07:20
so even at 500 meters deep in the ocean,
158
440091
1913
même à 500 mètres de profondeur dans l'océan,
07:22
corals can record seasonal changes,
159
442028
2768
les coraux peuvent enregistrer les changements de saison,
07:24
which is pretty spectacular.
160
444820
1732
ce qui est inouï.
07:26
But 4,000 years is not enough to get us back to our last glacial maximum.
161
446576
3798
Mais il faut plus de 4 000 ans pour nous ramener à la dernière ère glaciaire.
07:30
So what do we do?
162
450398
1158
Alors que faisons-nous ?
07:31
We go in for these fossil specimens.
163
451580
2007
Nous partons à la recherche de ces fossiles.
07:34
This is what makes me really unpopular with my research team.
164
454180
2931
Voilà ce qui fait vraiment pester mon équipe.
07:37
So going along,
165
457135
1150
Sur notre chemin,
07:38
there's giant sharks everywhere,
166
458309
1618
il y a des requins partout,
07:39
there are pyrosomes, there are swimming holothurians,
167
459951
2498
des pyrosomes, des concombres de mer,
07:42
there's giant sponges,
168
462473
1271
et des éponges géantes.
07:43
but I make everyone go down to these dead fossil areas
169
463768
2595
Mais nous descendons tous chercher des fossiles dans ces zones
07:46
and spend ages kind of shoveling around on the seafloor.
170
466387
3556
et passons des heures à pelleter le sol autour de nous.
07:49
And we pick up all these corals, bring them back, we sort them out.
171
469967
3365
Nous ramassons ces coraux, les ramenons et nous les classons.
07:53
But each one of these is a different age,
172
473356
2295
Chacun d'entre eux a un âge différent.
07:55
and if we can find out how old they are
173
475675
1901
Si nous réussissons à savoir leur âge,
07:57
and then we can measure those chemical signals,
174
477600
2512
nous pouvons mesurer les signaux chimiques
08:00
this helps us to find out
175
480136
1422
pour nous aider à comprendre
08:01
what's been going on in the ocean in the past.
176
481582
2483
ce qu'il s'est passé dans l'océan par le passé.
08:04
So on the left-hand image here,
177
484558
1704
A gauche,
08:06
I've taken a slice through a coral, polished it very carefully
178
486286
3032
j'ai découpé un corail et l'ai poli avec attention,
08:09
and taken an optical image.
179
489342
1970
et j'en ai fait une image optique.
08:11
On the right-hand side,
180
491336
1152
Sur la droite,
08:12
we've taken that same piece of coral, put it in a nuclear reactor,
181
492512
3100
nous avons pris le même fragment, l'avons mis dans un réacteur nucléaire,
08:15
induced fission,
182
495636
1152
produit une fission,
08:16
and every time there's some decay,
183
496812
1631
et, à chaque décroissance,
08:18
you can see that marked out in the coral,
184
498467
1982
vous la voyez marquée dans le corail
08:20
so we can see the uranium distribution.
185
500473
1889
ainsi, nous voyons la répartition d'uranium.
08:22
Why are we doing this?
186
502386
1151
Pourquoi faisons-nous cela ?
08:23
Uranium is a very poorly regarded element,
187
503561
2287
L'uranium est un élément mal considéré,
08:25
but I love it.
188
505872
1159
mais je l'aime beaucoup.
08:27
The decay helps us find out about the rates and dates
189
507055
3212
La décroissance nous aide à trouver les taux et les dates
08:30
of what's going on in the ocean.
190
510291
1539
de ce qu'il s'est passé dans l'océan.
08:31
And if you remember from the beginning,
191
511854
1898
Et rappelez-vous mon introduction,
08:33
that's what we want to get at when we're thinking about climate.
192
513776
3013
c'est ce que nous cherchons lorsque nous pensons au climat.
08:36
So we use a laser to analyze uranium
193
516813
1751
Nous utilisons un laser pour analyser l'uranium
08:38
and one of its daughter products, thorium, in these corals,
194
518588
2785
et l'un de ses éléments dérivés, le polonium 216, de ces coraux.
08:41
and that tells us exactly how old the fossils are.
195
521397
2639
Ce qui nous permet de savoir l'âge exact de ces fossiles.
08:44
This beautiful animation of the Southern Ocean
196
524742
2192
Cette superbe animation de l'Océan Antarctique
08:46
I'm just going to use illustrate how we're using these corals
197
526958
3135
illustre comment nous utilisons ces coraux
08:50
to get at some of the ancient ocean feedbacks.
198
530117
4071
pour obtenir les plus vieux feedbacks de l'océan.
08:54
You can see the density of the surface water
199
534212
2426
Voici la densité de l'eau à la surface
08:56
in this animation by Ryan Abernathey.
200
536662
2398
animée par Ryan Abernathey.
08:59
It's just one year of data,
201
539481
2037
Il n'y a qu'une année de données,
09:01
but you can see how dynamic the Southern Ocean is.
202
541542
2610
mais vous pouvez voir la dynamique de l'océan.
09:04
The intense mixing, particularly the Drake Passage,
203
544500
3407
Le mélange intense, particulièrement dans le détroit de Drake,
09:07
which is shown by the box,
204
547931
2437
ici dans l'encadré, figure parmi
09:10
is really one of the strongest currents in the world
205
550392
2612
les plus puissants courants
09:13
coming through here, flowing from west to east.
206
553028
2207
qui passent par là, circulant d'ouest en est.
09:15
It's very turbulently mixed,
207
555259
1349
Le mélange est très agité,
09:16
because it's moving over those great big undersea mountains,
208
556632
2872
parce qu'il bouge au-dessus de ces sommets sous-marins,
09:19
and this allows CO2 and heat to exchange with the atmosphere in and out.
209
559528
4481
ce qui permet au CO2 et à la chaleur d'entrer dans l'atmosphère et d'en sortir.
09:24
And essentially, the oceans are breathing through the Southern Ocean.
210
564033
3507
En résumé, les océans respirent à travers l'Océan Antarctique.
09:28
We've collected corals from back and forth across this Antarctic passage,
211
568865
5464
Nous avons ramassé des coraux de chaque côté de ce passage,
09:34
and we've found quite a surprising thing from my uranium dating:
212
574353
3027
et la datation à l'uranium a révélé quelque chose de surprenant :
09:37
the corals migrated from south to north
213
577404
2503
les coraux ont migré du sud au nord
09:39
during this transition from the glacial to the interglacial.
214
579931
3129
pendant la transition entre le glaciaire et l'interglaciaire.
09:43
We don't really know why,
215
583084
1207
Les raisons nous échappent,
09:44
but we think it's something to do with the food source
216
584315
2549
mais elles pourraient venir des ressources en nourriture
09:46
and maybe the oxygen in the water.
217
586888
1957
et peut-être du taux d'oxygène dans l'eau.
09:49
So here we are.
218
589718
1155
Voilà.
09:50
I'm going to illustrate what I think we've found about climate
219
590897
3048
Je vais illustrer ce que je pense avoir compris sur le climat
09:53
from those corals in the Southern Ocean.
220
593969
1960
à partir de ces coraux de l'Antarctique.
09:55
We went up and down sea mountains. We collected little fossil corals.
221
595953
3275
Nous avons visité des montagnes sous-marines,
ramassé des coraux fossilisés, c'est mon illustration.
09:59
This is my illustration of that.
222
599252
1526
10:00
We think back in the glacial,
223
600802
1405
Nous pensons qu'à l'ère glaciaire,
10:02
from the analysis we've made in the corals,
224
602231
2023
d'après nos analyses des coraux,
10:04
that the deep part of the Southern Ocean was very rich in carbon,
225
604278
3086
les profondeurs de l'Océan Antarctique étaient riches en carbone,
10:07
and there was a low-density layer sitting on top.
226
607388
2689
et que la couche supérieure était peu dense.
Ainsi, le dioxyde de carbone ne pouvait pas sortir de l'océan.
10:10
That stops carbon dioxide coming out of the ocean.
227
610101
2793
10:13
We then found corals that are of an intermediate age,
228
613752
2592
Nous avons ensuite trouvé des coraux d'un âge intermédiaire,
10:16
and they show us that the ocean mixed partway through that climate transition.
229
616368
4580
selon lesquels l'océan se serait mélangé pendant cette transition climatique.
10:20
That allows carbon to come out of the deep ocean.
230
620972
2467
Ce qui a permis au carbone de sortir des profondeurs de l'océan.
10:24
And then if we analyze corals closer to the modern day,
231
624154
3099
En analysant les coraux plus récents,
10:27
or indeed if we go down there today anyway
232
627277
2254
ou si nous plongeons et mesurons
10:29
and measure the chemistry of the corals,
233
629555
2206
les propriétés chimiques des coraux,
10:31
we see that we move to a position where carbon can exchange in and out.
234
631785
3994
nous voyons un changement, et le carbone peut entrer et sortir.
10:35
So this is the way we can use fossil corals
235
635803
2074
Les coraux fossilisés peuvent servir
10:37
to help us learn about the environment.
236
637901
1942
à nous informer sur l'environnement.
10:41
So I want to leave you with this last slide.
237
641827
2134
J'aimerais vous laisser avec ceci :
10:43
It's just a still taken out of that first piece of footage that I showed you.
238
643985
3923
un extrait de ce que nous avons tourné et que je vous ai montré tout à l'heure.
10:47
This is a spectacular coral garden.
239
647932
2112
Il s'agit d'un jardin de corail fabuleux.
10:50
We didn't even expect to find things this beautiful.
240
650068
2558
Nous n'espérions même pas à en trouver d'aussi beaux.
10:52
It's thousands of meters deep.
241
652650
1884
Il est à des milliers de mètres de profondeur.
10:54
There are new species.
242
654558
1374
Il y a de nouvelles espèces.
10:56
It's just a beautiful place.
243
656416
1899
C'est un endroit incroyable.
10:58
There are fossils in amongst,
244
658339
1381
Il y a également des fossiles.
10:59
and now I've trained you to appreciate the fossil corals
245
659744
2691
Et je viens de vous montrer
comment apprécier les fossiles que nous trouvons.
11:02
that are down there.
246
662459
1215
11:03
So next time you're lucky enough to fly over the ocean
247
663698
2866
La prochaine fois que vous aurez la chance
de survoler l'océan ou de naviguer,
11:06
or sail over the ocean,
248
666588
1409
dites-vous que, plus bas, il y a des montagnes gigantesques,
11:08
just think -- there are massive sea mountains down there
249
668021
2667
11:10
that nobody's ever seen before,
250
670712
1867
que personne n'a même encore vues,
11:12
and there are beautiful corals.
251
672603
1617
et qu'il y a des coraux magnifiques.
11:14
Thank you.
252
674244
1151
Merci.
11:15
(Applause)
253
675419
4930
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7