The secrets I find on the mysterious ocean floor | Laura Robinson

128,140 views ・ 2016-03-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ludwika Piłat Korekta: Marta Konieczna
00:12
Well, I'm an ocean chemist.
0
12746
1453
Jestem badaczem chemii morza.
00:14
I look at the chemistry of the ocean today.
1
14223
2119
Badam zarówno obecną chemię mórz,
00:16
I look at the chemistry of the ocean in the past.
2
16366
3000
jak i tę z przeszłości.
00:19
The way I look back in the past
3
19390
2064
W przeszłość cofam się
00:21
is by using the fossilized remains of deepwater corals.
4
21478
3151
dzięki skamieniałym pozostałościom głębinowych korali.
00:24
You can see an image of one of these corals behind me.
5
24653
2642
Za mną znajduje się zdjęcie jednego z takich korali.
00:27
It was collected from close to Antarctica, thousands of meters below the sea,
6
27319
4426
Został on pobrany blisko Antarktyki, tysiące metrów pod wodą,
00:31
so, very different than the kinds of corals
7
31769
2088
dlatego jest tak różny od tych korali,
00:33
you may have been lucky enough to see if you've had a tropical holiday.
8
33881
3787
które przy odrobinie szczęścia moglicie zobaczyć na wakacjach.
00:37
So I'm hoping that this talk will give you
9
37692
2056
Mam nadzieję, że dzięki tej prelekcji
00:39
a four-dimensional view of the ocean.
10
39772
1793
spojrzycie na oceany w czterech wymiarach.
00:41
Two dimensions, such as this beautiful two-dimensional image
11
41589
3873
Dwa wymiary, jak ten piękny dwuwymiarowy obraz
00:45
of the sea surface temperature.
12
45486
1594
temperatury powierzchni morza.
00:47
This was taken using satellite, so it's got tremendous spatial resolution.
13
47104
4024
To zdjęcie z satelity, więc ma niesamowitą rozdzielczość.
00:51
The overall features are extremely easy to understand.
14
51898
2866
Ogólne cechy można bardzo łatwo zrozumieć.
00:54
The equatorial regions are warm because there's more sunlight.
15
54788
3664
Okolice równika są ciepłe, bo dostają więcej światła słonecznego.
00:58
The polar regions are cold because there's less sunlight.
16
58476
2686
Regiony polarne są zimne, bo dostają mniej światła.
Pozwala to tworzyć duże czapy lodowe na Antarktydzie
01:01
And that allows big icecaps to build up on Antarctica
17
61186
2921
01:04
and up in the Northern Hemisphere.
18
64131
1810
i na półkuli północnej.
01:06
If you plunge deep into the sea, or even put your toes in the sea,
19
66299
3418
Jeśli zanurzycie się głęboko w morzu, albo chociaż zanurzycie w nim stopę,
01:09
you know it gets colder as you go down,
20
69741
1943
poczujecie, że im głębiej, tym jest zimniejsze.
01:11
and that's mostly because the deep waters that fill the abyss of the ocean
21
71708
3979
Jest tak, ponieważ głębsze warstwy wody które wypełniają głębiny oceanów
01:15
come from the cold polar regions where the waters are dense.
22
75711
3165
pochodzą z zimnych regionów polarnych, w których woda jest gęsta.
01:19
If we travel back in time 20,000 years ago,
23
79845
3106
Jeśli cofniemy się w czasie o 20 tysięcy lat,
01:22
the earth looked very much different.
24
82975
1860
zobaczymy, że Ziemia wyglądała zupełnie inaczej.
01:24
And I've just given you a cartoon version of one of the major differences
25
84859
3467
Pokazałam wam tylko uproszczoną wersję jednej z głównych różnic,
01:28
you would have seen if you went back that long.
26
88350
2255
którą można dostrzec, cofając się tak daleko.
01:30
The icecaps were much bigger.
27
90629
1682
Czapy lodowe były o wiele większe.
01:32
They covered lots of the continent, and they extended out over the ocean.
28
92335
3627
Pokrywały one większość kontynentu, i wychodziły w morze.
01:35
Sea level was 120 meters lower.
29
95986
2493
Poziom mórz był o 120 m niższy.
01:38
Carbon dioxide [levels] were very much lower than they are today.
30
98503
3544
Poziom dwutlenku węgla był o wiele niższy niż dzisiaj.
01:42
So the earth was probably about three to five degrees colder overall,
31
102071
3644
Ziemia była przypuszczalnie ogólnie trzy do pięciu stopni zimniejsza
01:45
and much, much colder in the polar regions.
32
105739
2820
i o wiele zimniejsza w rejonach polarnych.
01:49
What I'm trying to understand,
33
109908
1454
Wraz ze współpracownikami próbujemy zrozumieć,
01:51
and what other colleagues of mine are trying to understand,
34
111386
2802
jak nastąpiła przemiana tego zimnego klimatu w ciepły,
01:54
is how we moved from that cold climate condition
35
114212
2459
01:56
to the warm climate condition that we enjoy today.
36
116695
2896
którym możemy się cieszyć dzisiaj.
01:59
We know from ice core research
37
119615
2059
Z badań rdzeni lodowych wiemy,
02:01
that the transition from these cold conditions to warm conditions
38
121698
3080
że zmiana z tych zimnych warunków na ciepłe
02:04
wasn't smooth, as you might predict from the slow increase in solar radiation.
39
124802
4748
nie była płynna, jak można by przewidzieć
na podstawie powolnego wzrostu promieniowania słonecznego.
02:10
And we know this from ice cores, because if you drill down into ice,
40
130153
3231
Wiemy to dzięki rdzeniom lodowym. Wwiercając się w lód,
02:13
you find annual bands of ice, and you can see this in the iceberg.
41
133408
3271
wydobywamy warstwy roczne lodu, jak w tej górze lodowej.
02:16
You can see those blue-white layers.
42
136703
1991
Możecie zobaczyć biało-niebieskie warstwy.
02:18
Gases are trapped in the ice cores, so we can measure CO2 --
43
138718
3626
W rdzeniach uwięzione są gazy, więc możemy zmierzyć zawartość CO2.
02:22
that's why we know CO2 was lower in the past --
44
142368
2365
Stąd wiemy, że kiedyś poziom CO2 był niższy.
02:24
and the chemistry of the ice also tells us about temperature
45
144757
2993
Skład chemiczny lodu mówi nam też
02:27
in the polar regions.
46
147774
1475
o temperaturze stref podbiegunowych.
02:29
And if you move in time from 20,000 years ago to the modern day,
47
149273
3679
Kiedy przemieszczamy się w czasie od 20 tysięcy lat temu do dziś,
02:32
you see that temperature increased.
48
152976
1809
widzimy, że ta temperatura wzrosła.
02:34
It didn't increase smoothly.
49
154809
1625
Nie wzrosła ona stopniowo.
02:36
Sometimes it increased very rapidly,
50
156458
1778
Czasem wzrastała bardzo gwałtownie,
02:38
then there was a plateau,
51
158260
1244
potem była stabilna,
02:39
then it increased rapidly.
52
159528
1265
potem wzrastała gwałtownie.
02:40
It was different in the two polar regions,
53
160817
2024
Było inaczej w dwóch strefach podbiegunowych,
02:42
and CO2 also increased in jumps.
54
162865
2729
CO2 wzrastał skokowo.
02:46
So we're pretty sure the ocean has a lot to do with this.
55
166808
3046
Dlatego jesteśmy całkiem pewni, że ocean miał z tym wiele wspólnego.
02:49
The ocean stores huge amounts of carbon,
56
169878
2366
Ocean przechowuje wielkie ilości węgla,
02:52
about 60 times more than is in the atmosphere.
57
172268
2554
około 60 razy więcej niż atmosfera.
02:54
It also acts to transport heat across the equator,
58
174846
3202
Transportuje też ciepło wzdłuż równika,
02:58
and the ocean is full of nutrients and it controls primary productivity.
59
178072
3769
jest pełen składników odżywczych i kontroluje produkcję pierwotną.
Dlatego jeśli chcemy się dowiedzieć, co dzieje się w głębi oceanu,
03:02
So if we want to find out what's going on down in the deep sea,
60
182142
2984
03:05
we really need to get down there,
61
185150
1593
naprawdę musimy się tam zapuścić,
03:06
see what's there
62
186767
1166
zobaczyć, co tam jest i zacząć go badać.
03:07
and start to explore.
63
187957
1404
03:09
This is some spectacular footage coming from a seamount
64
189385
3007
Oto widowiskowy materiał z podwodnej góry
03:12
about a kilometer deep in international waters
65
192416
2189
na około kilometrze głębokości wód międzynarodowych
03:14
in the equatorial Atlantic, far from land.
66
194629
2980
równikowego Atlantyku, daleko od lądu.
03:17
You're amongst the first people to see this bit of the seafloor,
67
197633
3049
Jesteście jednymi z pierwszych ludzi, którzy widzą ten obszar dna,
03:20
along with my research team.
68
200706
1642
zaraz po mojej grupie badawczej.
03:23
You're probably seeing new species.
69
203340
1744
Może widzicie nowe gatunki. Kto wie.
03:25
We don't know.
70
205108
1152
03:26
You'd have to collect the samples and do some very intense taxonomy.
71
206284
3660
Trzeba zebrać próbki i zająć się intensywnie systematyką.
03:29
You can see beautiful bubblegum corals.
72
209968
1893
Widzicie tu piękną kukurydzę morską.
03:31
There are brittle stars growing on these corals.
73
211885
2254
Rosną na nich wężowidła.
03:34
Those are things that look like tentacles coming out of corals.
74
214163
3056
Wyglądają jak macki wychodzące z koralowca.
03:37
There are corals made of different forms of calcium carbonate
75
217243
2872
Niektóre koralowce składają się z różnych form węglanu wapnia
03:40
growing off the basalt of this massive undersea mountain,
76
220139
3376
i wyrastają z bazaltu tej wielkiej podwodnej góry.
03:43
and the dark sort of stuff, those are fossilized corals,
77
223539
3364
A te ciemne obiekty to skamieniałe koralowce.
03:46
and we're going to talk a little more about those
78
226927
2311
Dowiemy się o nich więcej,
03:49
as we travel back in time.
79
229262
1348
kiedy cofniemy się w czasie.
03:51
To do that, we need to charter a research boat.
80
231030
2485
W tym celu musimy wyczarterować statek badawczy.
03:53
This is the James Cook, an ocean-class research vessel
81
233539
3040
To James Cook, statek badawczy klasy oceanicznej
03:56
moored up in Tenerife.
82
236603
1270
zacumowany na Teneryfie.
03:57
Looks beautiful, right?
83
237897
1332
Jest piękny, prawda?
03:59
Great, if you're not a great mariner.
84
239554
1830
Świetny, ale jeśli nie jesteś świetnym marynarzem,
04:01
Sometimes it looks a little more like this.
85
241702
2504
czasem wygląda tak.
04:04
This is us trying to make sure that we don't lose precious samples.
86
244230
3199
To my, kiedy staramy się nie stracić cennych próbek.
04:07
Everyone's scurrying around, and I get terribly seasick,
87
247453
2817
Wszyscy biegają dookoła, ja mam straszną chorobę morską,
04:10
so it's not always a lot of fun, but overall it is.
88
250294
2994
więc to nie zawsze świetna zabawa, chociaż na ogół tak.
04:13
So we've got to become a really good mapper to do this.
89
253312
2586
Musieliśmy stać się dobrymi kartografami.
04:15
You don't see that kind of spectacular coral abundance everywhere.
90
255922
3739
Nie wszędzie można spotkać taką obfitość koralowców.
04:19
It is global and it is deep,
91
259685
3040
Są na całym świecie, są głęboko,
04:22
but we need to really find the right places.
92
262749
2314
ale naprawdę musimy znaleźć właściwe miejsca.
04:25
We just saw a global map, and overlaid was our cruise passage
93
265087
3166
Widzieliśmy właśnie mapę świata z naniesioną trasą naszego rejsu
04:28
from last year.
94
268277
1205
w zeszłym roku.
04:29
This was a seven-week cruise,
95
269990
1396
Trwał on siedem tygodni.
04:31
and this is us, having made our own maps
96
271410
2024
Sami zrobiliśmy te mapy,
04:33
of about 75,000 square kilometers of the seafloor in seven weeks,
97
273458
4071
jakieś 75 tysięcy kilometrów kwadratowych dna oceanu w 7 tygodni,
04:37
but that's only a tiny fraction of the seafloor.
98
277553
2522
a to tylko mały wycinek dna oceanu.
04:40
We're traveling from west to east,
99
280099
1769
Podróżujemy z zachodu na wschód
04:41
over part of the ocean that would look featureless on a big-scale map,
100
281892
3500
po części oceanu, która wydaje się nijaka w dużej skali,
04:45
but actually some of these mountains are as big as Everest.
101
285416
3257
jednak są tam góry wielkie jak Everest.
04:48
So with the maps that we make on board,
102
288697
1929
Na mapach, które robimy na pokładzie
04:50
we get about 100-meter resolution,
103
290650
1992
osiągamy stumetrową rozdzielczość,
04:52
enough to pick out areas to deploy our equipment,
104
292666
2889
wystarczającą, żeby wyłapać obszary do rozmieszczenia sprzętu,
04:55
but not enough to see very much.
105
295579
1914
ale nie dość dużą, by móc coś zobaczyć.
04:57
To do that, we need to fly remotely-operated vehicles
106
297517
2722
W tym celu musimy wysłać zdalnie sterowane maszyny
05:00
about five meters off the seafloor.
107
300263
2214
jakieś pięć metrów ponad dno.
05:02
And if we do that, we can get maps that are one-meter resolution
108
302501
3215
Dzięki temu mamy mapy o średnicy metra i tysiące metrów w głąb.
05:05
down thousands of meters.
109
305740
2094
05:07
Here is a remotely-operated vehicle,
110
307858
1817
Tu widzimy zdalnie sterowany statek,
05:09
a research-grade vehicle.
111
309699
2311
podwodny statek badawczy.
05:12
You can see an array of big lights on the top.
112
312034
2482
Jest na nim szereg wielkich świateł,
05:14
There are high-definition cameras, manipulator arms,
113
314540
3055
są wysokiej jakości kamery, wysięgniki
05:17
and lots of little boxes and things to put your samples.
114
317619
2913
i mnóstwo pudełeczek i fiolek na próbki.
05:21
Here we are on our first dive of this particular cruise,
115
321087
3718
To my podczas pierwszego zanurzenia w czasie tego rejsu,
05:24
plunging down into the ocean.
116
324829
1706
zanurzamy się w głębię oceanu.
05:26
We go pretty fast to make sure the remotely operated vehicles
117
326559
2873
Robimy to dość szybko, żeby inne statki
05:29
are not affected by any other ships.
118
329456
1723
nie zakłóciły działania statków badawczych.
05:31
And we go down,
119
331203
1198
Zanurzamy się i to są widoki, których możecie się tam spodziewać.
05:32
and these are the kinds of things you see.
120
332425
2174
05:34
These are deep sea sponges, meter scale.
121
334623
3500
To są gąbki, metrowej wielkości.
05:38
This is a swimming holothurian -- it's a small sea slug, basically.
122
338817
4248
To pływająca strzykwa, w zasadzie mały ślimak morski.
05:43
This is slowed down.
123
343089
1187
Obraz jest spowolniony.
05:44
Most of the footage I'm showing you is speeded up,
124
344300
2389
Większość nagrań jest przyśpieszona,
05:46
because all of this takes a lot of time.
125
346713
1928
bo wszystko zajmuje dużo czasu.
05:49
This is a beautiful holothurian as well.
126
349474
2939
To znów piękna strzykwa.
05:52
And this animal you're going to see coming up was a big surprise.
127
352897
3072
Zwierzę, które zaraz nadpłynie było dużą niespodzianką.
05:55
I've never seen anything like this and it took us all a bit surprised.
128
355993
3412
Nigdy czegoś takiego nie widziałam i spotkało nas to znienacka.
05:59
This was after about 15 hours of work and we were all a bit trigger-happy,
129
359429
3588
Było to po 15 godzinach pracy i wszyscy byliśmy trochę narwani,
i nagle ten ogromny potwór morski zaczął się zbliżać.
06:03
and suddenly this giant sea monster started rolling past.
130
363041
2737
06:05
It's called a pyrosome or colonial tunicate, if you like.
131
365802
3106
To pyrosomida, inaczej kolonijna forma osłonicy.
06:08
This wasn't what we were looking for.
132
368932
1787
To nie tego szukaliśmy.
06:10
We were looking for corals, deep sea corals.
133
370743
2646
Szukaliśmy głębinowych koralowców.
06:14
You're going to see a picture of one in a moment.
134
374194
2298
Za chwilę zobaczycie jednego na zdjęciu.
06:16
It's small, about five centimeters high.
135
376516
2635
Jest mały, ma jakieś 5 cm wysokości.
06:19
It's made of calcium carbonate, so you can see its tentacles there,
136
379175
3318
Składa się z węglanu wapnia, a tu są jego macki,
06:22
moving in the ocean currents.
137
382517
2131
poruszające się z prądem oceanu.
06:25
An organism like this probably lives for about a hundred years.
138
385180
3111
Taki organizm prawdopodobnie żyje około stu lat.
06:28
And as it grows, it takes in chemicals from the ocean.
139
388315
3540
Kiedy rośnie, wchłania chemikalia z oceanu.
06:31
And the chemicals, or the amount of chemicals,
140
391879
2206
Ilość tych chemikaliów zależy od temperatury,
06:34
depends on the temperature; it depends on the pH,
141
394109
2674
zależy od pH, od składników odżywczych.
06:36
it depends on the nutrients.
142
396807
1546
06:38
And if we can understand how these chemicals get into the skeleton,
143
398377
3234
Jeśli uda nam się zrozumieć, jak wnikają one w szkielet,
06:41
we can then go back, collect fossil specimens,
144
401635
2498
możemy się cofnąc, zebrać skamieliny
06:44
and reconstruct what the ocean used to look like in the past.
145
404157
3144
i odtworzyć wygląd oceanu z przeszłości.
06:47
And here you can see us collecting that coral with a vacuum system,
146
407325
3436
Tu widzicie jak zbieramy te koralowce przy pomocy systemu próżniowego
06:50
and we put it into a sampling container.
147
410785
2601
i wkładamy do pojemników.
06:53
We can do this very carefully, I should add.
148
413410
2059
Robimy to bardzo ostrożnie.
06:55
Some of these organisms live even longer.
149
415493
2385
Niektóre z tych organizmów żyją jeszcze dłużej.
06:57
This is a black coral called Leiopathes, an image taken by my colleague,
150
417902
3402
To czarny koralowiec, Leiopathes, na zdjęciu mojego kolegi
07:01
Brendan Roark, about 500 meters below Hawaii.
151
421328
3262
Brendana Roarka, około 500 m pod Hawajami.
07:04
Four thousand years is a long time.
152
424614
2043
Cztery tysiące lat to bardzo długo.
07:06
If you take a branch from one of these corals and polish it up,
153
426962
3135
Jeśli przyjrzymy się gałązce takiego koralowca...
07:10
this is about 100 microns across.
154
430121
2293
to ma około 100 mikronów szerokości.
07:12
And Brendan took some analyses across this coral --
155
432763
2491
Brendan przeprowadził analizy tego koralowca,
07:15
you can see the marks --
156
435278
1806
widzicie zaznaczenia,
07:17
and he's been able to show that these are actual annual bands,
157
437108
2959
i udało mu się pokazać, że są to roczne przyrosty,
07:20
so even at 500 meters deep in the ocean,
158
440091
1913
więc nawet 500 m w głąb oceanu
07:22
corals can record seasonal changes,
159
442028
2768
koralowce mogą rejestrować sezonowe zmiany,
07:24
which is pretty spectacular.
160
444820
1732
to dość imponujące.
07:26
But 4,000 years is not enough to get us back to our last glacial maximum.
161
446576
3798
Ale 4 tysiące lat nie wystarczy,
byśmy mogli cofnąć się do ostatniego zlodowacenia.
07:30
So what do we do?
162
450398
1158
Co w związku z tym?
07:31
We go in for these fossil specimens.
163
451580
2007
Sięgamy po skamieliny.
07:34
This is what makes me really unpopular with my research team.
164
454180
2931
Mój zespół badawczy niezbyt mnie przez to lubi.
07:37
So going along,
165
457135
1150
Wszędzie są ogromne rekiny,
07:38
there's giant sharks everywhere,
166
458309
1618
07:39
there are pyrosomes, there are swimming holothurians,
167
459951
2498
pyrosomidy, pływające strzykwy,
wielkie gąbki,
07:42
there's giant sponges,
168
462473
1271
07:43
but I make everyone go down to these dead fossil areas
169
463768
2595
a ja zmuszam wszystkich do zanurzenia się na obszary martwych skamielin
07:46
and spend ages kind of shoveling around on the seafloor.
170
466387
3556
i spędzania całych wieków na przekopywaniu dna.
07:49
And we pick up all these corals, bring them back, we sort them out.
171
469967
3365
Zabieramy te koralowce ze sobą i porządkujemy.
07:53
But each one of these is a different age,
172
473356
2295
Każdy z nich jest w innym wieku,
07:55
and if we can find out how old they are
173
475675
1901
więc jeśli dowiemy się, w jakim,
07:57
and then we can measure those chemical signals,
174
477600
2512
możemy zmierzyć chemiczne sygnały,
które pomogą nam zrozumieć
08:00
this helps us to find out
175
480136
1422
08:01
what's been going on in the ocean in the past.
176
481582
2483
co działo się w przeszłości w oceanie.
08:04
So on the left-hand image here,
177
484558
1704
Po lewej widzicie przekrój koralowca,
08:06
I've taken a slice through a coral, polished it very carefully
178
486286
3032
starannie go wypolerowałam i sfotografowałam.
08:09
and taken an optical image.
179
489342
1970
08:11
On the right-hand side,
180
491336
1152
Po prawej ten sam fragment
08:12
we've taken that same piece of coral, put it in a nuclear reactor,
181
492512
3100
umieściliśmy w reaktorze jądrowym, zapoczątkowaliśmy rozszczep
08:15
induced fission,
182
495636
1152
08:16
and every time there's some decay,
183
496812
1631
i za każdym razem, kiedy następuje rozpad,
08:18
you can see that marked out in the coral,
184
498467
1982
widać go w przekroju, więc widzimy rozmieszczenie uranu.
08:20
so we can see the uranium distribution.
185
500473
1889
08:22
Why are we doing this?
186
502386
1151
Po co to robimy?
08:23
Uranium is a very poorly regarded element,
187
503561
2287
Uran jest pierwiastkiem o złej sławie, ale go uwielbiam.
08:25
but I love it.
188
505872
1159
Rozpad pomaga nam poznać współczynniki i daty
08:27
The decay helps us find out about the rates and dates
189
507055
3212
08:30
of what's going on in the ocean.
190
510291
1539
tego, co dzieje się w oceanie.
08:31
And if you remember from the beginning,
191
511854
1898
Może pamiętacie ze wstępu,
08:33
that's what we want to get at when we're thinking about climate.
192
513776
3013
do tego chcemy dojść, myśląc o klimacie.
08:36
So we use a laser to analyze uranium
193
516813
1751
Używamy lasera do analizy uranu i jednego z jego produktów,
08:38
and one of its daughter products, thorium, in these corals,
194
518588
2785
toru, w koralowcach.
08:41
and that tells us exactly how old the fossils are.
195
521397
2639
Pozwala nam to dokładnie określić wiek skamielin.
08:44
This beautiful animation of the Southern Ocean
196
524742
2192
Przy pomocy tej pięknej animacji Oceanu Południowego
08:46
I'm just going to use illustrate how we're using these corals
197
526958
3135
chcę zilustrować, jak używamy koralowców
08:50
to get at some of the ancient ocean feedbacks.
198
530117
4071
żeby dojść do pradawnych informacji o oceanie.
08:54
You can see the density of the surface water
199
534212
2426
Na tej animacji Ryana Abernathey'a widzicie gęstość wód powierzchniowych.
08:56
in this animation by Ryan Abernathey.
200
536662
2398
08:59
It's just one year of data,
201
539481
2037
To tylko rok danych, a już widać, jak dynamiczny jest Ocean Południowy.
09:01
but you can see how dynamic the Southern Ocean is.
202
541542
2610
09:04
The intense mixing, particularly the Drake Passage,
203
544500
3407
To zawirowanie zaznaczone prostokątem, Cieśnina Drake'a,
09:07
which is shown by the box,
204
547931
2437
09:10
is really one of the strongest currents in the world
205
550392
2612
to jeden z najsilniejszych prądów oceanicznych świata,
09:13
coming through here, flowing from west to east.
206
553028
2207
przepływający z zachodu na wschód.
09:15
It's very turbulently mixed,
207
555259
1349
Jest bardzo wzburzony,
09:16
because it's moving over those great big undersea mountains,
208
556632
2872
bo przemieszcza się nad tymi wielkimi górami podwodnymi.
09:19
and this allows CO2 and heat to exchange with the atmosphere in and out.
209
559528
4481
Pozwala to na wymianę CO2 i ciepła z atmosferą.
09:24
And essentially, the oceans are breathing through the Southern Ocean.
210
564033
3507
W zasadzie oceany oddychają przez Ocean Południowy.
09:28
We've collected corals from back and forth across this Antarctic passage,
211
568865
5464
Zebraliśmy koralowce na całym obszarze tej antarktycznej cieśniny
09:34
and we've found quite a surprising thing from my uranium dating:
212
574353
3027
i znaleźliśmy coś zaskakującego przez moje datowanie uranowe:
09:37
the corals migrated from south to north
213
577404
2503
koralowce migrowały z południa na północ
09:39
during this transition from the glacial to the interglacial.
214
579931
3129
podczas regresji z glacjału do interglacjału.
09:43
We don't really know why,
215
583084
1207
Nie do końca wiemy, dlaczego,
09:44
but we think it's something to do with the food source
216
584315
2549
ale być może ma to związek ze źródłem pożywienia
09:46
and maybe the oxygen in the water.
217
586888
1957
lub zawartością tlenu w wodzie.
09:49
So here we are.
218
589718
1155
Postaram się zilustrować czego dowiedzieliśmy się o klimacie
09:50
I'm going to illustrate what I think we've found about climate
219
590897
3048
09:53
from those corals in the Southern Ocean.
220
593969
1960
dzięki koralowcom z Oceanu Południowego.
09:55
We went up and down sea mountains. We collected little fossil corals.
221
595953
3275
Przemierzyliśmy podwodne góry, zebraliśmy malutkie skamieniałe koralowce.
Tak to zilustrowałam.
09:59
This is my illustration of that.
222
599252
1526
10:00
We think back in the glacial,
223
600802
1405
Z analizy koralowców wynika, że podczas glacjału
10:02
from the analysis we've made in the corals,
224
602231
2023
10:04
that the deep part of the Southern Ocean was very rich in carbon,
225
604278
3086
obszar w głębi Oceanu Południowego był bardzo bogaty w węgiel
10:07
and there was a low-density layer sitting on top.
226
607388
2689
a wierzchnia warstwa miała małą gęstość.
10:10
That stops carbon dioxide coming out of the ocean.
227
610101
2793
To powstrzymuje dwutlenek węgla przed ucieczką z oceanu.
10:13
We then found corals that are of an intermediate age,
228
613752
2592
Koralowce w średnim wieku
10:16
and they show us that the ocean mixed partway through that climate transition.
229
616368
4580
pokazały nam, że ocean wymieszał się częściowo podczas zmiany klimatu.
10:20
That allows carbon to come out of the deep ocean.
230
620972
2467
To pozwala węglowi wydostać się z głębin.
10:24
And then if we analyze corals closer to the modern day,
231
624154
3099
Kiedy analizujemy koralowce bardziej współczesne,
10:27
or indeed if we go down there today anyway
232
627277
2254
albo po prostu teraz tam się udamy
10:29
and measure the chemistry of the corals,
233
629555
2206
i zbadamy chemię koralowców,
10:31
we see that we move to a position where carbon can exchange in and out.
234
631785
3994
zobaczymy, że zbliżamy się do momentu, kiedy wymiana węgla jest możliwa.
10:35
So this is the way we can use fossil corals
235
635803
2074
W ten sposób skamieniałości koralowców
10:37
to help us learn about the environment.
236
637901
1942
pomagają nam zrozumieć środowisko.
10:41
So I want to leave you with this last slide.
237
641827
2134
Chcę was zostawić z tym ostatnim slajdem.
10:43
It's just a still taken out of that first piece of footage that I showed you.
238
643985
3923
To ujęcie z nagrania, które wam pokazywałam.
10:47
This is a spectacular coral garden.
239
647932
2112
To piękny ogród koralowców.
Nie spodziewaliśmy się nawet, że znajdziemy rzeczy tak piękne.
10:50
We didn't even expect to find things this beautiful.
240
650068
2558
10:52
It's thousands of meters deep.
241
652650
1884
To głębokość tysięcy metrów.
10:54
There are new species.
242
654558
1374
Są tam nowe gatunki.
10:56
It's just a beautiful place.
243
656416
1899
To po prostu piękne miejsce.
10:58
There are fossils in amongst,
244
658339
1381
Są tam skamieniałości,
10:59
and now I've trained you to appreciate the fossil corals
245
659744
2691
nauczyłam was doceniać skamieniałe koralowce,
11:02
that are down there.
246
662459
1215
które można tam znaleźć.
11:03
So next time you're lucky enough to fly over the ocean
247
663698
2866
Następnym razem, kiedy będziecie mieć szczęście lecieć nad oceanem
11:06
or sail over the ocean,
248
666588
1409
lub żeglować przez ocean,
11:08
just think -- there are massive sea mountains down there
249
668021
2667
pomyślcie - pod wodą są ogromne góry,
11:10
that nobody's ever seen before,
250
670712
1867
których nikt przedtem nie widział,
11:12
and there are beautiful corals.
251
672603
1617
a tam piękne koralowce.
11:14
Thank you.
252
674244
1151
Dziękuję.
11:15
(Applause)
253
675419
4930
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7