Jason McCue: Terrorism is a failed brand

Jason McCue: Terrorismo é uma marca falida.

48,145 views ・ 2012-10-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Thelma Lethier Revisor: Wanderley Jesus
00:15
We most certainly do talk to terrorists, no question about it.
1
15781
4835
Nós certamente conversamos com terroristas, não tenho dúvida disto.
00:20
We are at war with a new form of terrorism.
2
20616
5886
Estamos em guerra com uma nova forma de terrorismo.
00:26
It's sort of the good old, traditional form of terrorism,
3
26502
3502
É tipo a boa e velha forma do terrorismo tradicional,
00:30
but it's sort of been packaged for the 21st century.
4
30004
3462
mas tipo embalada para o século XXI.
00:33
One of the big things about countering terrorism
5
33466
4448
Uma das grandes coisas sobre combater o terrorismo
00:37
is, how do you perceive it?
6
37914
3332
é, como você o percebe?
00:41
Because perception leads to your response to it.
7
41246
3496
Porque as percepções conduzem-nos à nossa reação a ele.
00:44
So if you have a traditional perception of terrorism,
8
44742
4228
Com isso se temos uma percepção tradicional do terrorismo,
00:48
it would be that it's one of criminality, one of war.
9
48970
3948
seria uma de criminalidade, de guerra.
00:52
So how are you going to respond to it?
10
52918
1613
Então como vamos reagir?
00:54
Naturally, it would follow that you meet kind with kind.
11
54531
3634
Naturalmente, isto seria na mesma moeda.
00:58
You fight it. If you have a more modernist approach,
12
58165
3831
Você o combateria. Se tivesse uma abordagem mais modernista
01:01
and your perception of terrorism is almost cause-and-effect,
13
61996
4256
e sua percepção do terrorismo é quase de causa e efeito,
01:06
then naturally from that, the responses that come out of it
14
66252
3963
então naturalmente daquilo, as reações que advem
01:10
are much more asymmetrical.
15
70215
3648
são muito mais assimétricas.
01:13
We live in a modern, global world.
16
73863
4107
Nós vivemos num mundo moderno e global.
01:17
Terrorists have actually adapted to it.
17
77970
3482
Os terroristas se adaptaram a ele.
01:21
It's something we have to, too, and that means the people
18
81452
3749
Isto é algo que temos que fazer, também e significa que as pessoas
01:25
who are working on counterterrorism responses
19
85201
3140
que estão trabalhando nas reação contra terroristas
01:28
have to start, in effect, putting on
20
88341
2824
tem de começar, de fato, colocar
01:31
their Google-tinted glasses, or whatever.
21
91165
4254
seus óculos coloridos, ou o que quer que seja.
01:35
For my part, what I wanted us to do was just to look at
22
95419
4793
Da minha parte, o que eu queria que nós fizessemos era somente olhar o
01:40
terrorism as though it was a global brand,
23
100212
3504
terrorismo como se fosse uma marca global,
01:43
say, Coca-Cola.
24
103716
1629
como, Coca-Cola.
01:45
Both are fairly bad for your health. (Laughter)
25
105345
6017
Ambas são bastante prejudiciais a nossa saúde. (Risos)
01:51
If you look at it as a brand in those ways,
26
111362
4030
Se as olharmos daquela maneira, como marcas,
01:55
what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product.
27
115392
3264
vamos chegar a conclusão que, é um produto bastante imperfeito.
01:58
As we've said, it's pretty bad for your health,
28
118656
3093
Como já dissemos, é muito prejudicial à saúde,.
02:01
it's bad for those who it affects,
29
121749
2006
é prejudicial para aqueles a quem afeta
02:03
and it's not actually good if you're a suicide bomber either.
30
123755
3033
e não é bom também se você é um terrorista suícida.
02:06
It doesn't actually do what it says on the tin.
31
126788
3616
Ele não faz o que diz na embalagem.
02:10
You're not really going to get 72 virgins in heaven.
32
130404
4992
Na verdade você não vai ter 72 virgens no paraíso.
02:15
It's not going to happen, I don't think.
33
135396
2470
Isto não vai acontecer. Eu não acho.
02:17
And you're not really going to, in the '80s, end capitalism
34
137866
3978
E você não vai realmente, na década de 80, terminar com o capitalismo
02:21
by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
35
141844
2921
por apoiar algum desses grupos. Isto é um perfeito disparate.
02:24
But what you realize, it's got an Achilles' heel.
36
144765
3278
Mas o que você se dá conta. ele tem um calcanhar de Aquiles.
02:28
The brand has an Achilles' heel.
37
148043
2753
A marca tem um calcanhar de Aquiles.
02:30
We've mentioned the health,
38
150796
1767
Nós já mencionamos a saúde,
02:32
but it needs consumers to buy into it.
39
152563
3680
mas ela precisa de consumidores para comprá-la.
02:36
The consumers it needs are the terrorist constituency.
40
156243
4080
Os consumidores que precisa são o eleitorado terrorista.
02:40
They're the people who buy into the brand, support them,
41
160323
2701
Eles são as pessoas que compram a marca, dão apoio a ela,
02:43
facilitate them, and they're the people
42
163024
3308
a promovem, e são as pessoas
02:46
we've got to reach out to.
43
166332
2515
com as quais temos que nos opor.
02:48
We've got to attack that brand in front of them.
44
168847
2860
Nós temos que atacar a marca na frente delas.
02:51
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme.
45
171707
4253
Há duas maneiras de se fazer isso, de seguirmos nesse assunto de marca.
02:55
One is reducing their market. What I mean is,
46
175960
3278
Um é reduzindo o seu mercado. O que quero dizer é,
02:59
it's their brand against our brand. We've got to compete.
47
179238
4776
é a marca deles contra a nossa marca. Nós iremos competir.
03:04
We've got to show we're a better product.
48
184014
2252
Iremos mostrar que temos um produto melhor.
03:06
If I'm trying to show we're a better product,
49
186266
3157
Se estou tentando mostrar que temos um produto melhor,
03:09
I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay.
50
189423
4931
provavelmente náo faria coisas como a baía de Guantanamo.
03:14
We've talked there about curtailing the underlying need
51
194354
3665
Falamos lá sobre o cerceamento da necessidade básica
03:18
for the product itself. You could be looking there at
52
198019
3648
pelo próprio produto. Você poderia estar vendo
03:21
poverty, injustice, all those sorts of things
53
201667
3585
pobreza, injustiça, todo este tipo de coisas
03:25
which feed terrorism.
54
205252
1529
que alimentam o terrorismo.
03:26
The other thing to do is to knock the product,
55
206781
3732
A outra coisa a fazer é censurar o produto,
03:30
attack the brand myth, as we've said.
56
210513
2195
atacar o mito da marca, como já dissemos.
03:32
You know, there's nothing heroic about killing a young kid.
57
212708
3359
Vocês sabem, no ãhá nada de heróico em assassinar um garoto.
03:36
Perhaps we need to focus on that and get that message back across.
58
216067
4696
Talvez nós tenhamos que nos concentrar naquilo e levar aquela mensagem de volta.
03:40
We've got to reveal the dangers in the product.
59
220763
3094
Temos que revelar os perigos do produto.
03:43
Our target audience, it's not just the producers of terrorism,
60
223857
3649
Nossa audiência alvo, não são apenas os produtores do terrorísmo,
03:47
as I've said, the terrorists.
61
227506
1201
como já disse, os terroristas.
03:48
It's not just the marketeers of terrorism,
62
228707
2387
Não são apenas os marketeiros do terrorismo,
03:51
which is those who finance, those who facilitate it,
63
231094
4807
que são os que financiam, que facilitam,
03:55
but it's the consumers of terrorism.
64
235901
1913
mas são os consumidores do terrorismo.
03:57
We've got to get in to those homelands.
65
237814
3234
Nós temos que entrar naqueles territórios.
04:01
That's where they recruit from. That's where they get their power and strength.
66
241048
3469
É lá que eles recrutam. É onde eles tem seu poder e sua força.
04:04
That's where their consumers come from.
67
244517
2352
É de onde os seus consumidores vêm.
04:06
And we have to get our messaging in there.
68
246869
3912
E temos que levar nossa mensagem lá.
04:10
So the essentials are, we've got to have interaction
69
250781
3849
Então o essencial é, temos que ter interação
04:14
in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc.
70
254630
3343
naquelas áreas, com os terroristas, os facilitadores, etc.
04:17
We've got to engage, we've got to educate,
71
257973
3135
Temos que nos envolver, temos que educar,
04:21
and we've got to have dialogue.
72
261108
2803
e temos que ter diálogo.
04:23
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds,
73
263911
4151
Agora, ficando nesta coisa de marca por mais alguns segundos,
04:28
think about delivery mechanisms.
74
268062
3252
pense sobre os mecanismos de distribuição.
04:31
How are we going to do these attacks?
75
271314
1633
Como iremos fazer estes ataques?
04:32
Well, reducing the market is really one for governments
76
272947
3009
Bom, reduzindo o mercado é na verdade um para os governos
04:35
and civil society. We've got to show we're better.
77
275956
3518
e a sociedade civíl. Temos que mostrar que somos melhores.
04:39
We've got to show our values.
78
279474
3842
Temos que mostrar nossos valores.
04:43
We've got to practice what we preach.
79
283316
2302
Temos que praticar o que pregamos.
04:45
But when it comes to knocking the brand,
80
285618
2213
Mas quando se trata de censurar a marca,
04:47
if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi,
81
287831
4472
se os terroristas são Coca-Cola e nós somos Pepsi,
04:52
I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola,
82
292303
4014
não penso, sendo Pepsi, que qualquer coisa que dissermos sobre a Coca-Cola
04:56
anyone's going to believe us.
83
296317
1882
quem quer que seja vai acreditar em nós.
04:58
So we've got to find a different mechanism,
84
298199
2325
Então temos que encontrar um mecanismo diferente,
05:00
and one of the best mechanisms I've ever come across
85
300524
2392
e um dos melhores mecanismos que já encontrei
05:02
is the victims of terrorism.
86
302916
2657
são as vítimas do terrorismo.
05:05
They are somebody who can actually stand there and say,
87
305573
2913
Elas são pessoas que podem na verdade se posicionar e dizer,
05:08
"This product's crap. I had it and I was sick for days.
88
308486
4428
" Este produto é uma porcaria. Eu o consumi e fiquei doente vários dias,
05:12
It burnt my hand, whatever." You believe them.
89
312914
3446
e seja o que for queimou minha mão." E você acredita nelas.
05:16
You can see their scars. You trust them.
90
316360
2643
Você pode ver suas cicatrizes. Você confia nelas.
05:19
But whether it's victims, whether it's governments,
91
319003
5265
Mas seja suas vítimas, seja seus governos,
05:24
NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland,
92
324268
5705
ONGs, ou mesmo a Rainha ontem, no Norte da Irlanda,
05:29
we have to interact and engage with those different
93
329973
4102
temos que interagir e nos envolver com aquelas diferentes
05:34
layers of terrorism, and, in effect,
94
334075
4595
camadas de terrorismo, e, de fato,
05:38
we do have to have a little dance with the devil.
95
338670
4047
temos que dançar um pouco com o diabo.
05:42
This is my favorite part of my speech.
96
342717
2983
Este é a minha parte favorita do meu discursso.
05:45
I wanted to blow you all up to try and make a point,
97
345700
3256
Queria surpreendê-los para tentar e marcar uma posição,
05:48
but — (Laughter) —
98
348956
3722
mas - (Risos) -
05:52
TED, for health and safety reasons, have told me
99
352678
2788
TED, por questões de saúde e segurança, me disse
05:55
I've got to do a countdown, so
100
355466
1506
tenho que fazer uma contagem regressiva, então
05:56
I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist,
101
356972
3298
me sinto um pouco como um irlandês ou judeu terrorista,
06:00
sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) —
102
360270
5414
tipo de terrorista de saúde e segurança, e eu - (Risos)
06:05
I've got to count 3, 2, 1, and
103
365684
3309
contei 3, 2, 1, e
06:08
it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be,
104
368993
3327
é um pouco alarmante, então pensem qual seria o meu lema,
06:12
and it would be, "Body parts, not heart attacks."
105
372320
2758
e ele seria, "Partes do corpo, não ataques do coração."
06:15
So 3, 2, 1. (Explosion sound)
106
375078
5491
Então 3, 2, 1, (Som de explosão)
06:20
Very good. (Laughter)
107
380569
4947
Muito bom. (Risos)
06:25
Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all.
108
385516
7809
Agora, a senhora no 15J é uma terrorista suícida entre todos nós.
06:33
We're all victims of terrorism.
109
393325
2125
Somos todos vítimas do terrorismo.
06:35
There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life.
110
395450
4901
Há 625 pessoas nesta sala. Seremos marcados para a vida.
06:40
There was a father and a son who sat in that seat over there.
111
400351
4075
Havia um pai e um filho que sentaram lá naquela cadeira.
06:44
The son's dead. The father lives.
112
404426
2484
O filho morreu. O pai está vivo.
06:46
The father will probably kick himself for years to come
113
406910
5921
O pai provavelmente vai se culpar por muitos anos
06:52
that he didn't take that seat instead of his kid.
114
412831
4239
pelo fato de não ter sentado naquele banco em vez do garoto.
06:57
He's going to take to alcohol, and he's probably
115
417070
2013
Ele vai se tornar um alcóolatra, e provavelmente
06:59
going to kill himself in three years. That's the stats.
116
419083
4360
vai se suicidar em três anos. Isto é o começo.
07:03
There's a very young, attractive lady over here,
117
423443
3744
Há uma jovem e atraente senhora aqui,
07:07
and she has something which I think's the worst form
118
427187
3028
e ela tem alguma coisa que penso ser a pior forma
07:10
of psychological, physical injury I've ever seen
119
430215
2796
de ferimento físico, psicológico que jamais ví
07:13
out of a suicide bombing: It's human shrapnel.
120
433011
3696
fora dos terroristas suícidas. São estilhaços humanos.
07:16
What it means is, when she sat in a restaurant
121
436707
2153
Isto significa que, quando ela sentar em um restaurante
07:18
in years to come, 10 years to come, 15 years to come,
122
438860
3005
nos próximos anos, nos próximos 10 anos, nos próximos 15 anos,
07:21
or she's on the beach, every so often she's going to start
123
441865
2482
ou se ela estiver na praia, de vez em quando ela vai começar
07:24
rubbing her skin, and out of there will come
124
444347
2973
a coçar a pele, e dalí vai sair
07:27
a piece of that shrapnel.
125
447320
2234
um pouco daquele estilhaço.
07:29
And that is a hard thing for the head to take.
126
449554
5232
E aquilo é uma coisa difícil para a cabeça.
07:34
There's a lady over there as well who lost her legs
127
454786
2928
Há também uma senhora lá que perdeu suas pernas
07:37
in this bombing.
128
457714
3512
nesta explosão.
07:41
She's going to find out that she gets a pitiful amount
129
461226
4084
Ela vai descobrir que vai receber uma importância pífia
07:45
of money off our government
130
465310
4107
de dinheiro do nosso governo
07:49
for looking after what's happened to her.
131
469417
3292
como compensação pelo que aconteceu a ela.
07:52
She had a daughter who was going to go to one of the best
132
472709
2140
Ela tem uma filha que iria para uma das melhores
07:54
universities. She's going to give up university
133
474849
2701
uiversidades. A filha está desistindo da universidade
07:57
to look after Mum.
134
477550
3729
para cuidar da mãe.
08:01
We're all here, and all of those who watch it
135
481279
2532
Estamos todos aqui, e todos aqueles que assistirem isto
08:03
are going to be traumatized by this event,
136
483811
2639
ficarão traumatizados por este evento,
08:06
but all of you here who are victims are going to learn
137
486450
3148
mas todos vocês que são vítimas, irão aprender
08:09
some hard truths.
138
489598
1582
algumas verdades dolorosas. .
08:11
That is, our society, we sympathize, but after a while,
139
491180
4721
Que é, nossa sociedade, simpatizamos, mas depois de um tempo,
08:15
we start to ignore. We don't do enough as a society.
140
495901
3888
começamos a ignorar. No fazemos o suficiente como uma sociedade.
08:19
We do not look after our victims, and we do not enable them,
141
499789
3577
Não cuidamos das nossas vítimas, e não permitimos a elas,
08:23
and what I'm going to try and show is that actually,
142
503366
3008
e o que eu vou tentar e mostrar é que na verdade,
08:26
victims are the best weapon we have
143
506374
2784
as vítimas são as melhores armas que temos
08:29
against more terrorism.
144
509158
3176
contra mais terroristas.
08:32
How would the government at the turn of the millennium
145
512334
4216
Como iria o governo na virada do milênio
08:36
approach today? Well, we all know.
146
516550
2225
se aproximar da atualidade? Bem, todos sabemos.
08:38
What they'd have done then is an invasion.
147
518775
2604
O que eles teriam feito então é uma invasão.
08:41
If the suicide bomber was from Wales,
148
521379
3178
Se o terrorista suícida era de Wales,
08:44
good luck to Wales, I'd say.
149
524557
2345
boa sorte para Wales, eu diria.
08:46
Knee-jerk legislation, emergency provision legislation --
150
526902
3752
Legislação automática, legislação provisória de emergência
08:50
which hits at the very basis of our society, as we all know --
151
530654
3699
que atinja as bases da nossa sociedade, como todos sabemos -
08:54
it's a mistake.
152
534353
3173
é um erro.
08:57
We're going to drive prejudice throughout Edinburgh,
153
537526
3455
Iremos lançar preconceito através de Edimburgo,
09:00
throughout the U.K., for Welsh people.
154
540981
4430
através do Reino Unido., para a população de Welsh.
09:05
Today's approach, governments have learned from their mistakes.
155
545411
5645
Na abordagem atual, o governo aprendeu com os seus erros.
09:11
They are looking at what I've started off on,
156
551056
2238
Eles estão olhando para onde começei,
09:13
on these more asymmetrical approaches to it,
157
553294
3554
nesta aproximação mais assimétrica,
09:16
more modernist views, cause and effect.
158
556848
2702
com uma visão mais modernista, causa e efeito.
09:19
But mistakes of the past are inevitable.
159
559550
2777
Mas erros do passado são inevitáveis.
09:22
It's human nature.
160
562327
1500
É da natureza humana.
09:23
The fear and the pressure to do something on them
161
563827
3736
O medo e a pressão de fazer algo neles
09:27
is going to be immense. They are going to make mistakes.
162
567563
2280
será imensa. Eles irão cometer erros.
09:29
They're not just going to be smart.
163
569843
3645
Eles não irão apenas ser competentes..
09:33
There was a famous Irish terrorist who once summed up
164
573488
3314
Havia um famoso terrorista irlandês que uma vez resumiu
09:36
the point very beautifully. He said,
165
576802
3055
o caso muito elegantemente. Ele disse:
09:39
"The thing is, about the British government, is, is that it's got
166
579857
2112
"O fato é, sobre o governo britânico, é, ele tem de ter
09:41
to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
167
581969
4464
sorte todo o tempo, e nós temos de ter sorte só uma vez".
09:46
So what we need to do is we have to effect it.
168
586433
3240
Então o que temos de fazer e executá-lo.
09:49
We've got to start thinking about being more proactive.
169
589673
2756
Temos que começar a pensar em sermos mais proativos.
09:52
We need to build an arsenal of noncombative weapons
170
592429
4688
Precisamos montar um arsenal de armas não combativas
09:57
in this war on terrorism.
171
597117
1621
nesta guerra com o terrorismo.
09:58
But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
172
598738
8448
Mas claro, são idéias- não é alguma coisa que o governo faça muito bem.
10:07
I want to go back just to before the bang, to this idea of
173
607186
4179
Eu quero voltar ao ponto antes do estrondo, para esta idéia de
10:11
brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc.
174
611365
4194
marca, e estava falando sobre a Coca e a Pepsi, etc.
10:15
We see it as terrorism versus democracy in that brand war.
175
615559
3911
Vemos isto como terrorismo contra democracia naquela guerra de marcas.
10:19
They'll see it as freedom fighters and truth
176
619470
2021
Eles vêem isto como guerreiros livres e verdadeiros
10:21
against injustice, imperialism, etc.
177
621491
7223
contra a injustiça, imperialismo, etc.
10:28
We do have to see this as a deadly battlefield.
178
628714
3991
Temos que ver isto como um campo de batalha mortal.
10:32
It's not just [our] flesh and blood they want.
179
632705
3174
Não são apenas a nossa carne e sangue que eles querem.
10:35
They actually want our cultural souls, and that's why
180
635879
2873
Na verdade querem nossas almas culturais, é por isso que
10:38
the brand analogy is a very interesting way of looking at this.
181
638752
4011
a analogia da marca é uma maneira muito interessante de ver isto.
10:42
If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially
182
642763
4580
Se olharmos para a Al Qaeda, Al Qeda é basicamente
10:47
a product on a shelf in a souk somewhere
183
647343
4540
um produto em uma prateleira em uma feira livre em algum lugar
10:51
which not many people had heard of.
184
651883
2139
que poucas pessoas ouviram falar.
10:54
9/11 launched it. It was its big marketing day,
185
654022
4164
11/9 a lançou. Foi o grande dia do marketing,
10:58
and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing.
186
658186
4869
e foi empacotado para o século 21. Eles sabiam o que estavam fazendo.
11:03
They were effectively [doing] something in this brand image
187
663055
3928
Eles estavam efetivamente fazendo alguma coisa nesta imagem da marca
11:06
of creating a brand which can be franchised around
188
666983
3184
criando uma marca que pode ser franqueada pelo
11:10
the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
189
670167
5660
mundo, onde existe pobreza, ignorância e injustiça.
11:15
We, as I've said, have got to hit that market,
190
675827
4063
Nós, como disse, temos que atingir aqueles mercados,
11:19
but we've got to use our heads rather than our might.
191
679890
3459
mas temos que usar nossos cérebros em vez do nosso poder.
11:23
If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this,
192
683349
3774
Se percebermos isto desta maneira, como uma marca, ou de outras maneiras de pensar nela,
11:27
we will not resolve or counter terrorism.
193
687123
4439
não resolveremos ou lutaremos contra.
11:31
What I'd like to do is just briefly go through a few examples
194
691562
3360
O que gostaria de fazer é brevemente dar uns poucos exemplos
11:34
from my work on areas where we try and approach these things differently.
195
694922
5431
do meu trabalho em áreas em que tentamos e abordamos estes fatos de forma diferente.
11:40
The first one has been dubbed "lawfare,"
196
700353
3689
O primeiro foi apelidado "comunicação estratégica",
11:44
for want of a better word.
197
704042
2442
na falta de palavra melhor..
11:46
When we originally looked at bringing civil actions against terrorists,
198
706484
4200
Quando primeiramente procuramos trazer ações civís contra terroristas,
11:50
everyone thought we were a bit mad and mavericks
199
710684
2366
todos pensaram que fossemos um pouco malucos, dissidentes
11:53
and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it.
200
713050
3764
e excentricos. Agora se tornou um título. Todo o mundo está fazendo isso.
11:56
There's a bomb, people start suing.
201
716814
1613
Há uma bomba, as pessoas começam a processar..
11:58
But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing.
202
718427
3691
Mas um desses primeiros casos foi o Bombardeio Omagh.
12:02
A civil action was brought from 1998.
203
722118
3739
A ação civíl foi iniciada em 1998.
12:05
In Omagh, bomb went off, Real IRA,
204
725857
3408
Em Omagh, a bomba explodiu, IRA Real,
12:09
middle of a peace process.
205
729265
2215
no meio de um processo de paz.
12:11
That meant that the culprits couldn't really be prosecuted
206
731480
4143
Aquilo significou que os culpados não puderam ser realmente processados
12:15
for lots of reasons, mostly to do with the peace process
207
735623
3248
por inúmeras razões, a maioria relacionada com o processo de paz
12:18
and what was going on, the greater good.
208
738871
2217
e o que aconteceu, o bem maior.
12:21
It also meant, then, if you can imagine this,
209
741088
2495
Isto significou que, se podem imaginar isto,
12:23
that the people who bombed your children
210
743583
2303
que as pessoas que bombardearam seus filhos
12:25
and your husbands were walking around the supermarket
211
745886
5357
e seus maridos estavam passeando no supermercado
12:31
that you lived in.
212
751243
1684
onde vocês compravam.
12:32
Some of those victims said enough is enough.
213
752927
3762
Algumas dessas vítimas disseram, agora já chega.
12:36
We brought a private action, and thank God, 10 years later,
214
756689
3434
Iniciamos uma ação particular, e graças a Deus, 10 anos depois,
12:40
we actually won it. There is a slight appeal on
215
760123
2595
nós a vencemos. Há um pequeno apelo
12:42
at the moment so I have to be a bit careful,
216
762718
1815
no momento então eu tenho que ser um pouco cauteloso,
12:44
but I'm fairly confident.
217
764533
2102
mas eu estou bastante confiante.
12:46
Why was it effective?
218
766650
1619
Por que ela foi eficiente?
12:48
It was effective not just because justice was seen to be done
219
768269
2637
Ela foi eficiente não apenas porquê justiça tinha que ser feita
12:50
where there was a huge void.
220
770906
1739
onde havia um enorme vazio.
12:52
It was because the Real IRA and other terrorist groups,
221
772645
4626
Foi porquê o Real IRA e outros grupos terroristas,
12:57
their whole strength is from the fact that they are
222
777271
2079
sua verdadeira força vem do fato que eles são
12:59
an underdog. When we put the victims as the underdog
223
779350
4746
uns oprimidos. Quando nós colocamos as vítimas como oprimidas
13:04
and flipped it, they didn't know what to do.
224
784096
3140
e invertemos as coisas, eles não sabem o que fazer.
13:07
They were embarrassed. Their recruitment went down.
225
787236
4251
Eles ficam envergonhados. O recrutamento deles diminui.
13:11
The bombs actually stopped -- fact -- because of this action.
226
791487
4288
As bombas na verdade pararam - fato - por causa desta ação.
13:15
We became, or those victims became, more importantly,
227
795775
3705
Nos tornamos, ou àquelas vítimas se tornaram, mais importantes,
13:19
a ghost that haunted the terrorist organization.
228
799480
3976
um fantasma que assombra a organização terrorista.
13:23
There's other examples. We have a case called Almog
229
803456
2799
Há outros exemplos. Temos um caso chamado Almog
13:26
which is to do with a bank that was,
230
806255
4192
que tem a ver com um banco que estava,
13:30
allegedly, from our point of view,
231
810447
3006
alegadamente, do nosso ponto de vísta,
13:33
giving rewards to suicide bombers.
232
813453
3915
dando recompensas a terroristas suícidas.
13:37
Just by bringing the very action,
233
817368
3008
Apenas trazendo a própria ação,
13:40
that bank has stopped doing it, and indeed,
234
820376
2511
aquele banco parou de proceder daquela maneira, e de fato,
13:42
the powers that be around the world, which for real politic
235
822887
2404
os poderes que estão em todo o mundo, que por verdadeiras razões
13:45
reasons before, couldn't actually deal with this issue,
236
825291
3343
políticas anteriores, não podiam lidar com esta questão,
13:48
because there was lots of competing interests,
237
828634
1530
porquê havia inúmeros interesses competindo,
13:50
have actually closed down those loopholes in the banking system.
238
830164
2984
na verdade encerraram aquelas brechas no sistema bancário.
13:53
There's another case called the McDonald case,
239
833148
2715
Há outro caso chamado McDonald.
13:55
where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings,
240
835863
4322
onde algumas vítimas de Semtex, dos bombardeios do IRA Provisional
14:00
which were supplied by Gaddafi, sued,
241
840185
6619
que eram fornecidas por Kadafi, processadas,
14:06
and that action has led to amazing things for new Libya.
242
846804
4937
e aquela ação conduziu a coisas surpreendentes para a nova Libia.
14:11
New Libya has been compassionate towards those victims,
243
851741
2953
A nova Líbia foi compassiva com aquelas vítimas,
14:14
and started taking it -- so it started a whole new dialogue there.
244
854694
3632
e começou a entendê-las - e isto deu início a um novo tipo de diálogo lá.
14:18
But the problem is, we need more and more support
245
858326
4283
Mas o problema é, precisamos mais e mais apoio
14:22
for these ideas and cases.
246
862609
2802
para estas idéias e casos.
14:25
Civil affairs and civil society initiatives.
247
865411
4426
Assuntos civís e iniciativas da sociedade civíl.
14:29
A good one is in Somalia. There's a war on piracy.
248
869837
2527
Uma boa é na Somália. Há uma guerra contra a pirataria.
14:32
If anyone thinks you can have a war on piracy
249
872364
1806
Se alguém pensa que se pode ter uma guerra contra a pirataria
14:34
like a war on terrorism and beat it, you're wrong.
250
874170
2626
como uma guerra contra o terrorismo e vencê-la, está errado.
14:36
What we're trying to do there is turn pirates to fisherman.
251
876796
2987
O que estamos tentando fazer lá ´transformar os piratas em pescdores.
14:39
They used to be fisherman, of course,
252
879783
2224
eles eram pescadores, sem dúvida,
14:42
but we stole their fish and dumped a load of toxic waste
253
882007
3196
mas nós roubamos o seu peixe e despejamos cargas de lixo tóxico
14:45
in their water, so what we're trying to do is create
254
885203
3295
nas suas águas, então o que nós estamos tentando fazer é criar
14:48
security and employment by bringing a coastguard
255
888498
2486
segurança e emprego trazendo uma guarda costeira
14:50
along with the fisheries industry, and I can guarantee you,
256
890984
3337
junto com a indústria pesqueira, e posso lhes garantir,
14:54
as that builds, al Shabaab and such likes will not have
257
894321
2864
assim que isso se concretizar, a Al Shabaab e outras como ela não terão
14:57
the poverty and injustice any longer to prey on those people.
258
897185
3824
mais a pobreza e injustiça para fazer a pregação para aquela população..
15:01
These initiatives cost less than a missile,
259
901009
3875
Estas iniciativas custam menos que um míssil,
15:04
and certainly less than any soldier's life,
260
904884
2967
e certamente menos do que a vida de qualquer soldado,
15:07
but more importantly, it takes the war to their homelands,
261
907851
2855
porém mais importante, isto leva a guerra ao território deles,
15:10
and not onto our shore,
262
910706
2298
e não às nossas praias,
15:13
and we're looking at the causes.
263
913004
1444
e estamos olhando para as causas.
15:14
The last one I wanted to talk about was dialogue.
264
914448
3449
A última sobre a qual quero falar é diálogo.
15:17
The advantages of dialogue are obvious.
265
917897
2806
As vantagens do diálogo são óbvias.
15:20
It self-educates both sides, enables a better understanding,
266
920703
4302
Ele auto-educa os dois lados, e possibilita um melhor entendimento,
15:25
reveals the strengths and weaknesses,
267
925005
2222
revela as forças e fraquezas,
15:27
and yes, like some of the speakers before,
268
927227
2601
e sim, como alguns dos palestrantes anteriores,
15:29
the shared vulnerability does lead to trust, and
269
929828
3889
a vulnerabilidade compartilhada conduz a confiança, e
15:33
it does then become, that process, part of normalization.
270
933717
2905
isto se torna então, aquele processo, parte da normalização.
15:36
But it's not an easy road. After the bomb,
271
936622
4673
Mas isto não é um caminho fácil. Depois da bomba,
15:41
the victims are not into this.
272
941295
3129
as vítimas não estão nessa.
15:44
There's practical problems.
273
944424
1894
Existem problemas práticos.
15:46
It's politically risky for the protagonists
274
946318
2896
É politicamente perigoso para os protagonistas
15:49
and for the interlocutors. On one occasion
275
949214
2735
e para os interlocutores. Em uma ocasião
15:51
I was doing it, every time I did a point that they didn't like,
276
951949
2441
estava fazendo isso, todas as vezes que eu marcava uma posição que eles não gostavam,
15:54
they actually threw stones at me,
277
954390
1861
eles jogavam pedras em mim,
15:56
and when I did a point they liked,
278
956251
1987
e quando marquei uma posição que eles gostaram
15:58
they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter)
279
958238
4595
eles começaram a disparar para o ar, nada agradável. (Risos)
16:02
Whatever the point, it gets to the heart of the problem,
280
962833
3202
Qualquer que seja a posição, ela conduz ao coração do problema,
16:06
you're doing it, you're talking to them.
281
966035
2116
você está fazendo isso, você está falando para eles.
16:08
Now, I just want to end with saying, if we follow reason,
282
968151
3743
Agora, quero terminar dizendo, se seguirmos a razão,
16:11
we realize that I think we'd all say that we want to
283
971894
5362
entendemos que penso que deveriamos dizer o que queremos
16:17
have a perception of terrorism which is not just a pure
284
977256
2682
ter uma percepção do terrorismo que não é apenas a pura
16:19
military perception of it.
285
979938
3749
percepção militar dele.
16:23
We need to foster more
286
983706
2457
Devemos promover mais
16:26
modern and asymmetrical responses to it.
287
986163
2785
modernas e assimétricas ações.
16:28
This isn't about being soft on terrorism.
288
988948
2555
Isto não é ser suave com o terrorismo.
16:31
It's about fighting them on contemporary battlefields.
289
991503
3720
Isto é combate-lo em um campo de batalha contemporâneo.
16:35
We must foster innovation, as I've said.
290
995223
2951
Devemos promover a inovação, como disse.
16:38
Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors.
291
998174
3872
Os governos são receptivos, Isto não virá daqueles corredores empoeirados.
16:42
The private sector has a role.
292
1002046
2213
O setor privado tem um papel.
16:44
The role we could do right now is going away
293
1004259
2573
O papel que podemos desempenhar agora é sair
16:46
and looking at how we can support victims around the world
294
1006832
3725
e procurar como podemos apoiar vítimas ao redor do mundo
16:50
to bring initiatives.
295
1010557
1472
para trazer iniciativas.
16:52
If I was to leave you with some big questions here which
296
1012029
2803
Se tivesse que deixar vocês com algumas grandes perguntas aqui as quais
16:54
may change one's perception to it, and who knows what
297
1014832
3475
poderiam mudar a percepção pessoal disso, e quem sabe que
16:58
thoughts and responses will come out of it,
298
1018307
2379
pensamentos e ações resultaria disso,
17:00
but did myself and my terrorist group actually need
299
1020686
3955
mas eu e meu grupo terrorista na verdade precisamos
17:04
to blow you up to make our point?
300
1024641
3236
explodir vocês para provar um ponto de vísta?
17:07
We have to ask ourselves these questions, however unpalatable.
301
1027877
4382
Temos que nos fazer estas perguntas, mesmo intragáveis.
17:12
Have we been ignoring an injustice or a humanitarian
302
1032259
3134
Temos ignorado uma injustiça ou uma luta humanitária
17:15
struggle somewhere in the world?
303
1035393
2765
em algum lugar no mundo?
17:18
What if, actually, engagement on poverty and injustice
304
1038158
2650
E se, na verdade, o engajamento na pobreza e na injustiça
17:20
is exactly what the terrorists wanted us to do?
305
1040808
2415
seja exatamente o que os terroristas querem que façamos?
17:23
What if the bombs are just simply wake-up calls for us?
306
1043223
3105
E se as bombas sejam simplesmente avisos para despertarmos?
17:26
What happens if that bomb went off
307
1046328
3199
E se aquela bomba foi disparada
17:29
because we didn't have any thoughts and things in place
308
1049527
3307
porquê não tinhamos nenhuma idéia ou coisas no lugar
17:32
to allow dialogue to deal with these things and interaction?
309
1052834
4679
para permitir diálogo para lidar com estas situações e interações?
17:37
What is definitely uncontroversial
310
1057513
3167
O que é definitivamente incontroverso
17:40
is that, as I've said, we've got to stop being reactive,
311
1060680
1807
é que, como disse, precisamos deixar de ser reativos,
17:42
and more proactive, and I just want to leave you
312
1062487
3617
e mais proativos, e quero lhes deixar
17:46
with one idea, which is that
313
1066104
3408
com uma idéia, que é
17:49
it's a provocative question for you to think about,
314
1069512
3160
uma pergunta provocativa para vocês pensarem,
17:52
and the answer will require sympathy with the devil.
315
1072672
4121
e a resposta vai precisar de simpatia para com o diabo.
17:56
It's a question that's been tackled by many great thinkers
316
1076793
2717
É uma questão que tem sido enfrentada por inúmeros grandes pensadores
17:59
and writers: What if society actually needs crisis to change?
317
1079510
4917
e escritores. E se a sociedade na verdade precisa de crises para mudar?
18:04
What if society actually needs terrorism
318
1084427
4303
E se a sociedade na verdade precisa de terrorismo
18:08
to change and adapt for the better?
319
1088730
1543
para mudar e se adaptar para melhor?
18:10
It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus
320
1090273
4551
São aqueles temas de Bulgakow, é aquela pintura de Jesus
18:14
and the Devil hand in hand in Gethsemane
321
1094824
3204
de mãos dadas com o diabo em Getsemane
18:18
walking into the moonlight.
322
1098028
2280
caminhando a luz da lua.
18:20
What it would mean is that humans,
323
1100308
2848
O que isto significaria é que a raça humana,
18:23
in order to survive in development,
324
1103156
2656
para sobreviver em desenvolvimento,
18:25
quite Darwinian spirit here,
325
1105812
2075
tanto quanto o espírito Darwiniano aqui,
18:27
inherently must dance with the devil.
326
1107887
4330
basicamente deve dançar com o diabo.
18:32
A lot of people say that communism was defeated
327
1112217
4259
Muitas pessoas dizem que o comunismo foi derrotado
18:36
by the Rolling Stones. It's a good theory.
328
1116476
3994
pelos Rolling Stones. É uma boa teoria.
18:40
Maybe the Rolling Stones has a place in this.
329
1120470
2836
Talvez os Rolling Stones tenham um lugar nisso.
18:43
Thank you.
330
1123306
2587
Muito obrigado
18:45
(Music) (Applause)
331
1125893
8870
Música (Aplausos)
18:54
Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
332
1134763
2578
Bruno Giussani: Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7