Jason McCue: Terrorism is a failed brand

Jason McCue: Terrorisme : une marque en faillite.

48,145 views

2012-10-03 ・ TED


New videos

Jason McCue: Terrorism is a failed brand

Jason McCue: Terrorisme : une marque en faillite.

48,145 views ・ 2012-10-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Carole Henry Relecteur: Gabriel Tallineau
00:15
We most certainly do talk to terrorists, no question about it.
1
15781
4835
Il est certain que nous parlons aux terroristes, pas doute là dessus.
00:20
We are at war with a new form of terrorism.
2
20616
5886
Nous sommes en guerre contre une nouvelle forme de terrorisme.
00:26
It's sort of the good old, traditional form of terrorism,
3
26502
3502
Une forme qui ressemble à la bonne vieille forme du terrorisme classique,
00:30
but it's sort of been packaged for the 21st century.
4
30004
3462
mais qui a plus ou moins été conçue pour le 21ème siècle.
00:33
One of the big things about countering terrorism
5
33466
4448
L'une des choses les plus importantes à propos du contre-terrorisme,
00:37
is, how do you perceive it?
6
37914
3332
c'est : comment le percevez-vous?
00:41
Because perception leads to your response to it.
7
41246
3496
Parce que la perception que vous en avez conditionne la réponse que vous allez lui donner.
00:44
So if you have a traditional perception of terrorism,
8
44742
4228
Donc, si vous avez une perception traditionnelle du terrorisme,
00:48
it would be that it's one of criminality, one of war.
9
48970
3948
c'est probablement que vous le voyez comme une forme de criminalité, de guerre.
00:52
So how are you going to respond to it?
10
52918
1613
Et donc qu'allez-vous faire contre ça?
00:54
Naturally, it would follow that you meet kind with kind.
11
54531
3634
Naturellement, vous allez combattre le feu par le feu.
00:58
You fight it. If you have a more modernist approach,
12
58165
3831
Vous allez la combattre. Si vous avez une approche plus moderne de la chose,
01:01
and your perception of terrorism is almost cause-and-effect,
13
61996
4256
et si vous pensez que le terrorisme fonctionne principalement comme une relation cause-effet,
01:06
then naturally from that, the responses that come out of it
14
66252
3963
alors, naturellement, les réponses issues de cela
01:10
are much more asymmetrical.
15
70215
3648
seront plus asymétriques.
01:13
We live in a modern, global world.
16
73863
4107
Nous vivons dans un monde moderne et global.
01:17
Terrorists have actually adapted to it.
17
77970
3482
Les terroristes s'y sont adaptés.
01:21
It's something we have to, too, and that means the people
18
81452
3749
C'est quelque chose que nous devons, aussi, faire, et cela signifie que les personnes
01:25
who are working on counterterrorism responses
19
85201
3140
qui travaillent sur les réponses face au terrorisme,
01:28
have to start, in effect, putting on
20
88341
2824
doivent commencer, activement, à mettre
01:31
their Google-tinted glasses, or whatever.
21
91165
4254
leurs Lunettes Google, ou quoi que ce soit.
01:35
For my part, what I wanted us to do was just to look at
22
95419
4793
Pour ma part, je veux que vous regardiez le terrorisme
01:40
terrorism as though it was a global brand,
23
100212
3504
comme s'il s'agissait d'une marque mondiale,
01:43
say, Coca-Cola.
24
103716
1629
disons, Coca-Cola.
01:45
Both are fairly bad for your health. (Laughter)
25
105345
6017
Les deux sont plutôt mauvais pour votre santé. (Rires)
01:51
If you look at it as a brand in those ways,
26
111362
4030
Si vous le regardez comme une telle marque,
01:55
what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product.
27
115392
3264
ce dont vous allez vous rendre compte, c'est que c'est un produit très imparfait.
01:58
As we've said, it's pretty bad for your health,
28
118656
3093
Comme nous avons dis, c'est un très mauvais produit pour votre santé,
02:01
it's bad for those who it affects,
29
121749
2006
c'est mauvais pour ceux qui sont ciblés,
02:03
and it's not actually good if you're a suicide bomber either.
30
123755
3033
et ce n'est pas vraiment bon si vous êtes kamikaze.
02:06
It doesn't actually do what it says on the tin.
31
126788
3616
Il ne fait pas vraiment ce qui est sur le papier.
02:10
You're not really going to get 72 virgins in heaven.
32
130404
4992
Vous n'aurez pas vraiment 72 vierges au paradis.
02:15
It's not going to happen, I don't think.
33
135396
2470
Cela n'arrivera pas, je ne crois pas.
02:17
And you're not really going to, in the '80s, end capitalism
34
137866
3978
Et dans les années 80, vous n'alliez pas vraiment arrêter le capitalisme
02:21
by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
35
141844
2921
en supportant l'un de ces groupes. C'est un concentré de non-sens.
02:24
But what you realize, it's got an Achilles' heel.
36
144765
3278
Mais ce dont vous vous rendez compte, c'est qu'il possède un talon d'Achille.
02:28
The brand has an Achilles' heel.
37
148043
2753
La marque a un talon d'Achille.
02:30
We've mentioned the health,
38
150796
1767
Nous avons mentionné la santé,
02:32
but it needs consumers to buy into it.
39
152563
3680
mais il a besoin que des consommateurs l'achètent.
02:36
The consumers it needs are the terrorist constituency.
40
156243
4080
Les consommateurs dont il a besoin sont les adhérant au terrorisme.
02:40
They're the people who buy into the brand, support them,
41
160323
2701
Ce sont les personnes qui investissent dans la marque, les soutiennent,
02:43
facilitate them, and they're the people
42
163024
3308
les aident, et ce sont ces personnes
02:46
we've got to reach out to.
43
166332
2515
que nous devons atteindre.
02:48
We've got to attack that brand in front of them.
44
168847
2860
Nous devons attaquer cette marque en face d'eux.
02:51
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme.
45
171707
4253
Il y a deux moyens essentiels de faire ça, si nous continuons sur l'idée de la marque.
02:55
One is reducing their market. What I mean is,
46
175960
3278
L'un consiste à réduire leur marché. Ce que je veux dire,
02:59
it's their brand against our brand. We've got to compete.
47
179238
4776
c'est que c'est leur marque contre la notre. Nous devons être compétitifs.
03:04
We've got to show we're a better product.
48
184014
2252
Nous devons montrer que nous sommes un meilleur produit.
03:06
If I'm trying to show we're a better product,
49
186266
3157
Si je suis en train de montrer que nous sommes un meilleur produit,
03:09
I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay.
50
189423
4931
Je n'aurais pas probablement à faire de choses comme Guantanamo - Bay -.
03:14
We've talked there about curtailing the underlying need
51
194354
3665
Nous avons parlé ici de satisfaire les besoins sous-jacents
03:18
for the product itself. You could be looking there at
52
198019
3648
au produit lui-même. Vous pourriez y voir
03:21
poverty, injustice, all those sorts of things
53
201667
3585
la pauvreté, l'injustice, toutes ces sortes de choses
03:25
which feed terrorism.
54
205252
1529
qui alimentent le terrorisme.
03:26
The other thing to do is to knock the product,
55
206781
3732
L'autre chose à faire est de s'attaquer au produit,
03:30
attack the brand myth, as we've said.
56
210513
2195
attaquer le mythe de la marque, comme nous l'avons dit.
03:32
You know, there's nothing heroic about killing a young kid.
57
212708
3359
Vous savez, il n'y a rien d'héroïque à tuer un petit enfant.
03:36
Perhaps we need to focus on that and get that message back across.
58
216067
4696
Peut-être faudrait-il se concentrer là-dessus et leur transmettre ce message.
03:40
We've got to reveal the dangers in the product.
59
220763
3094
Nous devons révéler les dangers du produit.
03:43
Our target audience, it's not just the producers of terrorism,
60
223857
3649
Notre public cible, ce n'est pas seulement les producteurs du terrorisme,
03:47
as I've said, the terrorists.
61
227506
1201
comme je l'ai dit, les terroristes.
03:48
It's not just the marketeers of terrorism,
62
228707
2387
Ce n'est pas juste les partisans du terrorisme,
03:51
which is those who finance, those who facilitate it,
63
231094
4807
qui sont de ceux qui financent, ceux qui le facilitent,
03:55
but it's the consumers of terrorism.
64
235901
1913
mais c'est le consommateur du terrorisme.
03:57
We've got to get in to those homelands.
65
237814
3234
Nous devons atteindre ces sanctuaires.
04:01
That's where they recruit from. That's where they get their power and strength.
66
241048
3469
C'est là où ils recrutent. Voilà d'où ils tirent leur puissance et leur force.
04:04
That's where their consumers come from.
67
244517
2352
C'est de là que viennent leurs consommateurs.
04:06
And we have to get our messaging in there.
68
246869
3912
Et nous devons répandre notre message là-bas.
04:10
So the essentials are, we've got to have interaction
69
250781
3849
Voilà les éléments essentiels; nous devons avoir des échanges
04:14
in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc.
70
254630
3343
dans ces zones, avec les terroristes, les animateurs, etc...
04:17
We've got to engage, we've got to educate,
71
257973
3135
Nous devons nous engager, nous devons éduquer,
04:21
and we've got to have dialogue.
72
261108
2803
et nous devons dialoguer.
04:23
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds,
73
263911
4151
Maintenant, en restant quelques instants encore sur cette idée de marque,
04:28
think about delivery mechanisms.
74
268062
3252
pensez aux moyens de livrer ce message.
04:31
How are we going to do these attacks?
75
271314
1633
Comment allons-nous mener ces attaques ?
04:32
Well, reducing the market is really one for governments
76
272947
3009
Eh bien, réduire le marché est vraiment quelque chose dépendant des gouvernements
04:35
and civil society. We've got to show we're better.
77
275956
3518
et de la société civile. Nous devons montrer que nous sommes meilleurs.
04:39
We've got to show our values.
78
279474
3842
Nous devons montrer nos valeurs.
04:43
We've got to practice what we preach.
79
283316
2302
Nous devons mettre en pratique ce que nous prêchons.
04:45
But when it comes to knocking the brand,
80
285618
2213
Mais quand il s'agit d'attaquer la marque,
04:47
if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi,
81
287831
4472
si les terroristes sont Coca-Cola et nous Pepsi,
04:52
I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola,
82
292303
4014
je ne pense pas, qu'en étant Pepsi, quoi que nous disions de Coca-Cola,
04:56
anyone's going to believe us.
83
296317
1882
que quelqu'un va nous croire.
04:58
So we've got to find a different mechanism,
84
298199
2325
Nous devons donc trouver un mécanisme différent,
05:00
and one of the best mechanisms I've ever come across
85
300524
2392
et l'un des meilleurs mécanismes que j'ai trouvé
05:02
is the victims of terrorism.
86
302916
2657
est les victimes du terrorisme.
05:05
They are somebody who can actually stand there and say,
87
305573
2913
Elless sont celles qui peuvent effectivement se tenir là et dire :
05:08
"This product's crap. I had it and I was sick for days.
88
308486
4428
" Produit de merde. Je l'ai pris et j'ai été malade pendant des jours.
05:12
It burnt my hand, whatever." You believe them.
89
312914
3446
Il a brûlé ma main", ou quoi que ce soit. Vous les croirez.
05:16
You can see their scars. You trust them.
90
316360
2643
Vous pouvez voir leurs cicatrices. Vous leur faites confiance.
05:19
But whether it's victims, whether it's governments,
91
319003
5265
Mais que ce soient des victimes, que ce soit des gouvernements,
05:24
NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland,
92
324268
5705
O.N.G., ou même la Reine hier, en Irlande du Nord,
05:29
we have to interact and engage with those different
93
329973
4102
nous devons interagir et échanger avec ces différents
05:34
layers of terrorism, and, in effect,
94
334075
4595
niveaux de terrorisme et, en effet,
05:38
we do have to have a little dance with the devil.
95
338670
4047
nous devons avoir une petite danse avec le diable.
05:42
This is my favorite part of my speech.
96
342717
2983
Ceci est ma partie préférée de mon discours.
05:45
I wanted to blow you all up to try and make a point,
97
345700
3256
Je tenais à tous vous faire exploser pour essayer et marquer un point,
05:48
but — (Laughter) —
98
348956
3722
mais — (rires) —
05:52
TED, for health and safety reasons, have told me
99
352678
2788
TED, pour des raisons de santé et de sécurité, m'a dit
05:55
I've got to do a countdown, so
100
355466
1506
que je devais respecter le compte à rebours, donc
05:56
I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist,
101
356972
3298
je me sens un peu comme un terroriste juif ou irlandais,
06:00
sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) —
102
360270
5414
sorte de terroriste sain et prudent et — (rires) —
06:05
I've got to count 3, 2, 1, and
103
365684
3309
Je dois compter 3, 2, 1, et
06:08
it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be,
104
368993
3327
c'est un peu inquiétant, alors en pensant à ce que ma devise serait,
06:12
and it would be, "Body parts, not heart attacks."
105
372320
2758
et ce serait: « Corps en morceaux, pas de crises cardiaques »
06:15
So 3, 2, 1. (Explosion sound)
106
375078
5491
Donc 3, 2, 1. (Bruit d'explosion)
06:20
Very good. (Laughter)
107
380569
4947
Très bien. (Rires)
06:25
Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all.
108
385516
7809
Maintenant, parmi nous, la dame assise au siège 15-J était une bombe humaine.
06:33
We're all victims of terrorism.
109
393325
2125
Nous sommes tous des victimes du terrorisme.
06:35
There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life.
110
395450
4901
Nous sommes 625 dans cette salle. Nous allons être marqués à vie.
06:40
There was a father and a son who sat in that seat over there.
111
400351
4075
Il y avait un père et son fils qui était assis à ce siège là-bas.
06:44
The son's dead. The father lives.
112
404426
2484
Le fils est décédé. Le père vit.
06:46
The father will probably kick himself for years to come
113
406910
5921
Le père va probablement se détester durant les prochaines années
06:52
that he didn't take that seat instead of his kid.
114
412831
4239
parce qu'il n'a pas pris ce siège à la place de son enfant.
06:57
He's going to take to alcohol, and he's probably
115
417070
2013
Il va commencer à boire, et il va probablement
06:59
going to kill himself in three years. That's the stats.
116
419083
4360
se suicider dans trois ans. Voilà les statistiques.
07:03
There's a very young, attractive lady over here,
117
423443
3744
Ici, il y a une dame très jeune et attrayante
07:07
and she has something which I think's the worst form
118
427187
3028
et elle a quelque chose que je considère comme la pire forme
07:10
of psychological, physical injury I've ever seen
119
430215
2796
de blessure psychologique, physique que j'ai jamais vu
07:13
out of a suicide bombing: It's human shrapnel.
120
433011
3696
causée par attentat-suicide : il s'agit des shrapnels.
07:16
What it means is, when she sat in a restaurant
121
436707
2153
Ce que cela signifie c'est que, lorsqu'assise au restaurant
07:18
in years to come, 10 years to come, 15 years to come,
122
438860
3005
dans les années à venir, 10, 15 prochaines années,
07:21
or she's on the beach, every so often she's going to start
123
441865
2482
ou sur la plage, de temps en temps elle va commencer
07:24
rubbing her skin, and out of there will come
124
444347
2973
à se frotter la peau et de là sortira
07:27
a piece of that shrapnel.
125
447320
2234
un morceau de cette mitraille.
07:29
And that is a hard thing for the head to take.
126
449554
5232
Et c'est une chose difficile pour la tête à intégrer.
07:34
There's a lady over there as well who lost her legs
127
454786
2928
Il y a aussi une dame là-bas qui a perdu ses jambes
07:37
in this bombing.
128
457714
3512
dans cette explosion.
07:41
She's going to find out that she gets a pitiful amount
129
461226
4084
Elle va voir qu'elle reçoit une somme dérisoire
07:45
of money off our government
130
465310
4107
d'argent de notre gouvernement
07:49
for looking after what's happened to her.
131
469417
3292
pour ce qui lui est arrivé.
07:52
She had a daughter who was going to go to one of the best
132
472709
2140
Elle avait une fille qui allait rentrer dans l'une des meilleures
07:54
universities. She's going to give up university
133
474849
2701
universités. Celle-ci va renoncer à l'université
07:57
to look after Mum.
134
477550
3729
pour prendre soin de sa maman.
08:01
We're all here, and all of those who watch it
135
481279
2532
Nous sommes tous ici et tous ceux qui regardent
08:03
are going to be traumatized by this event,
136
483811
2639
vont être traumatisés par cet évènement,
08:06
but all of you here who are victims are going to learn
137
486450
3148
mais ici chacun d'entre vous victimes va apprendre
08:09
some hard truths.
138
489598
1582
de dures vérités.
08:11
That is, our society, we sympathize, but after a while,
139
491180
4721
Autrement dit, dans notre société, nous compatissons, mais après un certain temps,
08:15
we start to ignore. We don't do enough as a society.
140
495901
3888
nous commençons à ignorer. Nous ne faisons pas assez en tant que société.
08:19
We do not look after our victims, and we do not enable them,
141
499789
3577
Nous ne prenons plus soin de nos victimes, et nous ne les aidons pas,
08:23
and what I'm going to try and show is that actually,
142
503366
3008
et ce que je vais essayer de faire et montrer c'est qu'aujourd'hui,
08:26
victims are the best weapon we have
143
506374
2784
les victimes sont la meilleure arme que nous avons
08:29
against more terrorism.
144
509158
3176
contre plus de terrorisme.
08:32
How would the government at the turn of the millennium
145
512334
4216
Comment aurait réagi le gouvernement au tournant du Millénaire
08:36
approach today? Well, we all know.
146
516550
2225
face à aujourd'hui ? Eh bien, nous le savons tous.
08:38
What they'd have done then is an invasion.
147
518775
2604
Ce qu'ils auraient fait alors aurait été une invasion.
08:41
If the suicide bomber was from Wales,
148
521379
3178
Si le kamikaze avait été du Pays de Galles,
08:44
good luck to Wales, I'd say.
149
524557
2345
je dirais"bonne chance au Pays de Galles".
08:46
Knee-jerk legislation, emergency provision legislation --
150
526902
3752
Législation impulsive, prise de dispositions d'urgence...
08:50
which hits at the very basis of our society, as we all know --
151
530654
3699
qui frappent à la base même de notre société, comme nous le savons tous;
08:54
it's a mistake.
152
534353
3173
C'est une erreur.
08:57
We're going to drive prejudice throughout Edinburgh,
153
537526
3455
Nous allons répandre des préjugés sur les Gallois, à travers Edinburgh,
09:00
throughout the U.K., for Welsh people.
154
540981
4430
et dans l'ensemble du Royaume-Unis.
09:05
Today's approach, governments have learned from their mistakes.
155
545411
5645
Dans l'approche d'aujourd'hui, les gouvernements ont appris de leurs erreurs.
09:11
They are looking at what I've started off on,
156
551056
2238
Ils se penchent, et j'ai commencé avec ça,
09:13
on these more asymmetrical approaches to it,
157
553294
3554
sur ces approches plus asymétriques du sujet,
09:16
more modernist views, cause and effect.
158
556848
2702
une vision plus moderne, de cause à effet.
09:19
But mistakes of the past are inevitable.
159
559550
2777
Mais les erreurs du passé sont inévitables.
09:22
It's human nature.
160
562327
1500
C'est la nature humaine.
09:23
The fear and the pressure to do something on them
161
563827
3736
La peur et la pression pour faire quelque chose
09:27
is going to be immense. They are going to make mistakes.
162
567563
2280
vont être immenses sur eux. Ils vont faire des erreurs.
09:29
They're not just going to be smart.
163
569843
3645
Ils ne vont pas seulement être intelligents.
09:33
There was a famous Irish terrorist who once summed up
164
573488
3314
Il y as un célèbre terroriste irlandais qui une fois résuma
09:36
the point very beautifully. He said,
165
576802
3055
avec finesse ce point. Il dit :
09:39
"The thing is, about the British government, is, is that it's got
166
579857
2112
"Le fait est que le gouvernement anglais doit
09:41
to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
167
581969
4464
être chanceux tout que le temps et nous n'avons besoin d'être chanceux qu'une seule fois."
09:46
So what we need to do is we have to effect it.
168
586433
3240
Donc tout ce que nous devons faire, c'est l'appliquer.
09:49
We've got to start thinking about being more proactive.
169
589673
2756
Nous devons commencer à penser à être plus proactif.
09:52
We need to build an arsenal of noncombative weapons
170
592429
4688
Nous devons construire un arsenal d'armes non combatives
09:57
in this war on terrorism.
171
597117
1621
dans cette guerre contre le terrorisme.
09:58
But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
172
598738
8448
Mais bien sûr, ce sont des idées--ce n'est pas quelque chose que les gouvernements font très bien.
10:07
I want to go back just to before the bang, to this idea of
173
607186
4179
Je veux revenir juste avant la détonation, à cette idée de
10:11
brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc.
174
611365
4194
marque et j'ai parlé de Coca et Pepsi, etc...
10:15
We see it as terrorism versus democracy in that brand war.
175
615559
3911
Nous voyons cette guerre des marques comme "Terrorisme Contre Démocratie".
10:19
They'll see it as freedom fighters and truth
176
619470
2021
Ils le verront comme "Combattants de la Liberté et la Vérité
10:21
against injustice, imperialism, etc.
177
621491
7223
contre l'Injustice, l'Impérialisme, etc..."
10:28
We do have to see this as a deadly battlefield.
178
628714
3991
Nous devons surtout le voir comme un champ de bataille mortel.
10:32
It's not just [our] flesh and blood they want.
179
632705
3174
Il n'est pas seulement [notre] chair et [notre] sang qu'ils veulent.
10:35
They actually want our cultural souls, and that's why
180
635879
2873
En vérité, ils veulent nos âmes culturelles, et c'est pourquoi
10:38
the brand analogy is a very interesting way of looking at this.
181
638752
4011
l'analogie de la marque est un moyen très intéressant de regarder cela.
10:42
If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially
182
642763
4580
Si nous regardons Al-Qaïda. Al-Qaïda a été essentiellement
10:47
a product on a shelf in a souk somewhere
183
647343
4540
un produit sur une étagère dans un souk quelque part
10:51
which not many people had heard of.
184
651883
2139
dont peu de gens avait entendu parler.
10:54
9/11 launched it. It was its big marketing day,
185
654022
4164
Le 9/11 ( 11 septembre ) l'a lancé. C'était son grand jour marketing,
10:58
and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing.
186
658186
4869
et il a été pensé pour le XXIe siècle. Ils savaient ce qu'ils faisaient.
11:03
They were effectively [doing] something in this brand image
187
663055
3928
Ils faisaient activement quelque chose pour l'image de la marque
11:06
of creating a brand which can be franchised around
188
666983
3184
en créant une marque qui peut être exportée partout
11:10
the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
189
670167
5660
dans le monde, où se trouvent pauvreté, ignorance et injustice.
11:15
We, as I've said, have got to hit that market,
190
675827
4063
Nous devons, comme je l'ai dit, atteindre ce marché,
11:19
but we've got to use our heads rather than our might.
191
679890
3459
mais nous devons utiliser notre tête plutôt que notre force.
11:23
If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this,
192
683349
3774
Si nous le percevons comme une marque, ou de toute autre manière de penser à lui comme tel,
11:27
we will not resolve or counter terrorism.
193
687123
4439
nous ne réglerons ni contrerons le terrorisme.
11:31
What I'd like to do is just briefly go through a few examples
194
691562
3360
Ce que je voudrais faire, c'est brièvement passer par quelques exemples
11:34
from my work on areas where we try and approach these things differently.
195
694922
5431
de mon travail sur les zones où nous essayons et approchons ces choses différemment.
11:40
The first one has been dubbed "lawfare,"
196
700353
3689
Le premier [projet] a été baptisé « lawfare » -"guerre juridique"-,
11:44
for want of a better word.
197
704042
2442
faute d'un meilleur nom.
11:46
When we originally looked at bringing civil actions against terrorists,
198
706484
4200
Lorsque nous avons pensé avec originalité à mener des actions civiles contre les terroristes,
11:50
everyone thought we were a bit mad and mavericks
199
710684
2366
tout le monde pensait que nous étions un peu fous, anti-conformistes
11:53
and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it.
200
713050
3764
et cinglés. Maintenant, il est reconnu. Tout le monde le fait.
11:56
There's a bomb, people start suing.
201
716814
1613
Il y a une bombe, les gens commencent à poursuivre en justice.
11:58
But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing.
202
718427
3691
Mais l'un des touts premiers cas a été l'attentat d'Omagh.
12:02
A civil action was brought from 1998.
203
722118
3739
Un recours civil a été fait depuis 1998.
12:05
In Omagh, bomb went off, Real IRA,
204
725857
3408
À Omagh, la bombe a explosé, I.R.A. Officielle,
12:09
middle of a peace process.
205
729265
2215
en plein processus de paix.
12:11
That meant that the culprits couldn't really be prosecuted
206
731480
4143
Cela signifiait que les coupables ne pouvaient pas vraiment être poursuivis
12:15
for lots of reasons, mostly to do with the peace process
207
735623
3248
pour de nombreuses raisons, principalement à voir avec le processus de paix
12:18
and what was going on, the greater good.
208
738871
2217
et ce qui était en jeu, le bien commun.
12:21
It also meant, then, if you can imagine this,
209
741088
2495
Cela signifie alors que, si vous pouvez l'imaginer ,
12:23
that the people who bombed your children
210
743583
2303
les gens qui avaient fait exploser vos enfants
12:25
and your husbands were walking around the supermarket
211
745886
5357
et vos maris, se promenaient au supermarché
12:31
that you lived in.
212
751243
1684
près duquel vous habitez.
12:32
Some of those victims said enough is enough.
213
752927
3762
Certaines de ces victimes ont dit assez c'est assez.
12:36
We brought a private action, and thank God, 10 years later,
214
756689
3434
On a mené un recours privé, et grâce à Dieu, 10 ans plus tard,
12:40
we actually won it. There is a slight appeal on
215
760123
2595
nous l'avons finalement gagné. Il y a cependant un appel en cours
12:42
at the moment so I have to be a bit careful,
216
762718
1815
en ce moment donc je dois être un peu prudent,
12:44
but I'm fairly confident.
217
764533
2102
mais je suis assez confiant.
12:46
Why was it effective?
218
766650
1619
Pourquoi était-ce efficace ?
12:48
It was effective not just because justice was seen to be done
219
768269
2637
C'était efficace, non seulement parce que la justice a été vue en action
12:50
where there was a huge void.
220
770906
1739
là où il y avait un vide immense.
12:52
It was because the Real IRA and other terrorist groups,
221
772645
4626
C'était parce que l'I.R.A. Officielle et d'autres groupes terroristes,
12:57
their whole strength is from the fact that they are
222
777271
2079
tirent la totalité de leur force du fait d'être
12:59
an underdog. When we put the victims as the underdog
223
779350
4746
des opprimés. Quand nous avons placé les victimes en tant qu'opprimés
13:04
and flipped it, they didn't know what to do.
224
784096
3140
puis retourné la situation, ils ne savaient pas quoi faire.
13:07
They were embarrassed. Their recruitment went down.
225
787236
4251
Ils ont été gênés. Leur recrutement a diminué.
13:11
The bombs actually stopped -- fact -- because of this action.
226
791487
4288
Les attentats se sont vraiment arrêtés - c'est un fait -- à cause de cette action.
13:15
We became, or those victims became, more importantly,
227
795775
3705
Nous sommes devenus, ou plus important encore, ces victimes sont devenus
13:19
a ghost that haunted the terrorist organization.
228
799480
3976
un fantôme qui hanta l'organisation terroriste.
13:23
There's other examples. We have a case called Almog
229
803456
2799
Il y a d'autres exemples. Nous avons un cas appelé Almog
13:26
which is to do with a bank that was,
230
806255
4192
qui est lié à une banque qui donnait,
13:30
allegedly, from our point of view,
231
810447
3006
Il semblerait, de notre point de vue,
13:33
giving rewards to suicide bombers.
232
813453
3915
des récompenses aux kamikazes.
13:37
Just by bringing the very action,
233
817368
3008
Seulement en menant la même action,
13:40
that bank has stopped doing it, and indeed,
234
820376
2511
Cette banque cessa de le faire, et en effet,
13:42
the powers that be around the world, which for real politic
235
822887
2404
les pouvoirs en place dans le monde, qui pour de réelles raisons
13:45
reasons before, couldn't actually deal with this issue,
236
825291
3343
politiques, ne pouvaient effectivement pas résoudre ce problème,
13:48
because there was lots of competing interests,
237
828634
1530
parce qu'il y avait beaucoup d'intérêts divergents,
13:50
have actually closed down those loopholes in the banking system.
238
830164
2984
ont finalement fermé ces failles dans le système bancaire.
13:53
There's another case called the McDonald case,
239
833148
2715
Il y a un autre cas appelé l'affaire McDonald,
13:55
where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings,
240
835863
4322
où certaines victimes de Semtex, attentats de l'IRA Provisoire,
14:00
which were supplied by Gaddafi, sued,
241
840185
6619
qui était approvisionné par Kadhafi, menèrent une action en justice,
14:06
and that action has led to amazing things for new Libya.
242
846804
4937
et cette action a conduit à des choses étonnantes pour la Nouvelle Libye.
14:11
New Libya has been compassionate towards those victims,
243
851741
2953
La Nouvelle Libye a été compatissante envers les victimes,
14:14
and started taking it -- so it started a whole new dialogue there.
244
854694
3632
et a commencé à prendre ses responsabilités--alors cela a lancé un nouveau dialogue là-bas.
14:18
But the problem is, we need more and more support
245
858326
4283
Mais le problème est que nous avons besoin de plus en plus de soutiens
14:22
for these ideas and cases.
246
862609
2802
pour ces idées et ces situations.
14:25
Civil affairs and civil society initiatives.
247
865411
4426
De la part des Affaires Civiles et des actions de la société civile.
14:29
A good one is in Somalia. There's a war on piracy.
248
869837
2527
Un bon [exemple] se trouve en Somalie. Il y a une guerre contre la piraterie.
14:32
If anyone thinks you can have a war on piracy
249
872364
1806
Si quelqu'un pense qu'on peut mener une guerre contre la piraterie
14:34
like a war on terrorism and beat it, you're wrong.
250
874170
2626
comme une guerre contre le terrorisme et la remporter, vous avez tort.
14:36
What we're trying to do there is turn pirates to fisherman.
251
876796
2987
Ce que nous essayons de faire là-bas, c'est de transformer les pirates en pêcheurs.
14:39
They used to be fisherman, of course,
252
879783
2224
Ils étaient pêcheurs avant, bien sûr,
14:42
but we stole their fish and dumped a load of toxic waste
253
882007
3196
mais nous avons volé leur poisson et déversé un tas de déchets toxiques
14:45
in their water, so what we're trying to do is create
254
885203
3295
dans leur eau, donc ce que nous essayons de faire c'est de créer
14:48
security and employment by bringing a coastguard
255
888498
2486
de l'emploi et de la sécurité en couplant un corps de garde-côtes
14:50
along with the fisheries industry, and I can guarantee you,
256
890984
3337
avec les industries de pêche, et je peux vous garantir,
14:54
as that builds, al Shabaab and such likes will not have
257
894321
2864
qu'avec ce que ça génère, Al Shabaab et consorts n'auront
14:57
the poverty and injustice any longer to prey on those people.
258
897185
3824
pas plus longtemps l'avantage de la pauvreté et de l'injustice pour attirer ces personnes.
15:01
These initiatives cost less than a missile,
259
901009
3875
Ces initiatives coûtent moins cher qu'un missile,
15:04
and certainly less than any soldier's life,
260
904884
2967
et certainement moins que toute vie de militaire,
15:07
but more importantly, it takes the war to their homelands,
261
907851
2855
mais plus important encore, elles portent la guerre jusque dans leurs sanctuaires,
15:10
and not onto our shore,
262
910706
2298
et pas sur notre terre,
15:13
and we're looking at the causes.
263
913004
1444
et nous examinons ici les raisons [de faire cela].
15:14
The last one I wanted to talk about was dialogue.
264
914448
3449
Une dernière chose dont je voulais parler est le dialogue.
15:17
The advantages of dialogue are obvious.
265
917897
2806
Les avantages du dialogue sont évidents.
15:20
It self-educates both sides, enables a better understanding,
266
920703
4302
Il enseigne réciproquement aux deux côtés, permet une meilleure compréhension,
15:25
reveals the strengths and weaknesses,
267
925005
2222
révèle les forces et faiblesses,
15:27
and yes, like some of the speakers before,
268
927227
2601
et oui, comme certains des intervenants avant,
15:29
the shared vulnerability does lead to trust, and
269
929828
3889
l'aveu d'une faiblesse mène à la confiance, et
15:33
it does then become, that process, part of normalization.
270
933717
2905
ce processus rentre alors dans le cadre d'une normalisation [de la situation].
15:36
But it's not an easy road. After the bomb,
271
936622
4673
Mais ce n'est pas un chemin facile. Après la bombe,
15:41
the victims are not into this.
272
941295
3129
les victimes ne sont pas enclines à cela.
15:44
There's practical problems.
273
944424
1894
Il y a des problèmes pratiques.
15:46
It's politically risky for the protagonists
274
946318
2896
C'est politiquement risqué pour les protagonistes
15:49
and for the interlocutors. On one occasion
275
949214
2735
et pour les interlocuteurs. Une fois
15:51
I was doing it, every time I did a point that they didn't like,
276
951949
2441
je le faisais, chaque fois que j'abordais un point qu'ils n'aimaient pas,
15:54
they actually threw stones at me,
277
954390
1861
ils jetaient vraiment des pierres sur moi,
15:56
and when I did a point they liked,
278
956251
1987
et quand j'abordais un point qu'ils aimaient,
15:58
they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter)
279
958238
4595
ils commençaient à tirer en l'air, ce qui n'est pas non plus super. (Rires)
16:02
Whatever the point, it gets to the heart of the problem,
280
962833
3202
Quel que soit le point abordé, il va au cœur du problème;
16:06
you're doing it, you're talking to them.
281
966035
2116
vous l'abordez, vous parlez avec eux.
16:08
Now, I just want to end with saying, if we follow reason,
282
968151
3743
Maintenant, je veux juste terminer en disant que, si nous écoutons la voix de la raison,
16:11
we realize that I think we'd all say that we want to
283
971894
5362
nous nous rendons compte, selon moi, que nous voulons tous
16:17
have a perception of terrorism which is not just a pure
284
977256
2682
avoir une idée du terrorisme qui ne soit pas juste
16:19
military perception of it.
285
979938
3749
militaire de celui-ci.
16:23
We need to foster more
286
983706
2457
Nous devons encourager davantage
16:26
modern and asymmetrical responses to it.
287
986163
2785
les réponses modernes et asymétriques face à lui.
16:28
This isn't about being soft on terrorism.
288
988948
2555
Il ne s'agit pas d'être doux au sujet du terrorisme.
16:31
It's about fighting them on contemporary battlefields.
289
991503
3720
Il s'agit de le combattre sur des champs de bataille modernes.
16:35
We must foster innovation, as I've said.
290
995223
2951
Nous devons encourager l'innovation, comme je l'ai dit.
16:38
Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors.
291
998174
3872
Les gouvernements sont réceptifs. Elle ne viendra pas de ces couloirs poussiéreux.
16:42
The private sector has a role.
292
1002046
2213
Le secteur privé a un rôle.
16:44
The role we could do right now is going away
293
1004259
2573
Le rôle que nous pouvons jouer dès maintenant est de partir
16:46
and looking at how we can support victims around the world
294
1006832
3725
et regarder comment nous pouvons encourager les victimes partout dans le monde
16:50
to bring initiatives.
295
1010557
1472
à lancer des initiatives.
16:52
If I was to leave you with some big questions here which
296
1012029
2803
Si je devais vous laisser maintenant avec quelques grandes questions qui
16:54
may change one's perception to it, and who knows what
297
1014832
3475
pourraient changer la perception de quelqu'un face au terrorisme, et qui sait
16:58
thoughts and responses will come out of it,
298
1018307
2379
quelles pensées et réponses en sortiront:
17:00
but did myself and my terrorist group actually need
299
1020686
3955
Moi et mon groupe terroriste avions-nous vraiment besoin
17:04
to blow you up to make our point?
300
1024641
3236
de vous faire sauter pour nous faire entendre ?
17:07
We have to ask ourselves these questions, however unpalatable.
301
1027877
4382
Nous devons nous poser ces questions, bien qu'elles soient de mauvais goût.
17:12
Have we been ignoring an injustice or a humanitarian
302
1032259
3134
Avons-nous ignoré jusque-là une injustice ou une crise humanitaire
17:15
struggle somewhere in the world?
303
1035393
2765
quelque part dans le monde ?
17:18
What if, actually, engagement on poverty and injustice
304
1038158
2650
Que se passerait-il si, en fait, un engagement contre la pauvreté et l'injustice
17:20
is exactly what the terrorists wanted us to do?
305
1040808
2415
était exactement ce que les terroristes voulaient de nous ?
17:23
What if the bombs are just simply wake-up calls for us?
306
1043223
3105
Et si les bombes n'étaient que de simples appels à l'éveil nous étant destinés?
17:26
What happens if that bomb went off
307
1046328
3199
Que se passerait-il si cette bombe avait explosé
17:29
because we didn't have any thoughts and things in place
308
1049527
3307
parce que nous n'avions pas de projets et de moyens en place
17:32
to allow dialogue to deal with these things and interaction?
309
1052834
4679
pour permettre le dialogue pour s'occuper de ces choses et d'interagir ?
17:37
What is definitely uncontroversial
310
1057513
3167
Ce qui est sans équivoque,
17:40
is that, as I've said, we've got to stop being reactive,
311
1060680
1807
c'est que, comme je l'ai dit, nous devons cesser d'être réactif,
17:42
and more proactive, and I just want to leave you
312
1062487
3617
et plus proactifs, et je veux juste vous laisser
17:46
with one idea, which is that
313
1066104
3408
avec une seule idée,
17:49
it's a provocative question for you to think about,
314
1069512
3160
une question choquante sur laquelle vous devrez réfléchir,
17:52
and the answer will require sympathy with the devil.
315
1072672
4121
et la réponse requerra un pacte avec le diable.
17:56
It's a question that's been tackled by many great thinkers
316
1076793
2717
C'est une question qui est été abordée par nombre de grands penseurs
17:59
and writers: What if society actually needs crisis to change?
317
1079510
4917
et écrivains : Et si la société avait besoin de crises pour changer ?
18:04
What if society actually needs terrorism
318
1084427
4303
Et si la société avait effectivement besoin du terrorisme
18:08
to change and adapt for the better?
319
1088730
1543
pour changer et au mieux s'adapter?
18:10
It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus
320
1090273
4551
Ce sont ces images de Boulgakov, cette image de Jésus
18:14
and the Devil hand in hand in Gethsemane
321
1094824
3204
et du Diable main dans la main à Gethsémani
18:18
walking into the moonlight.
322
1098028
2280
marchant au clair de lune.
18:20
What it would mean is that humans,
323
1100308
2848
Cela signifierait que l'être humain,
18:23
in order to survive in development,
324
1103156
2656
pour survivre en évoluant,
18:25
quite Darwinian spirit here,
325
1105812
2075
tout à fait ici dans l'esprit darwinien,
18:27
inherently must dance with the devil.
326
1107887
4330
par nature, nécessite de pactiser avec le diable.
18:32
A lot of people say that communism was defeated
327
1112217
4259
Beaucoup de gens disent que le communisme a été battu
18:36
by the Rolling Stones. It's a good theory.
328
1116476
3994
les Rolling Stones. C'est une bonne théorie.
18:40
Maybe the Rolling Stones has a place in this.
329
1120470
2836
Peut-être que les Rolling Stones ont un rôle à jouer dans tout ça.
18:43
Thank you.
330
1123306
2587
Merci.
18:45
(Music) (Applause)
331
1125893
8870
(Musique) (Applaudissements)
18:54
Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
332
1134763
2578
Bruno Giussani : Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7