下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mizuhiro Suzuki
校正: Jeff Yamamoto
00:15
We most certainly do talk to terrorists, no question about it.
1
15781
4835
テロリストとの対話が必要だということ
これは間違いのない事実です
00:20
We are at war with a new form of terrorism.
2
20616
5886
私達が闘っているテロは かつてのテロとは違います
00:26
It's sort of the good old, traditional form of terrorism,
3
26502
3502
テロは昔から存在していますが
00:30
but it's sort of been packaged for the 21st century.
4
30004
3462
21世紀になり テロの形は変わってきています
00:33
One of the big things about countering terrorism
5
33466
4448
テロとの闘いで重要なことは
00:37
is, how do you perceive it?
6
37914
3332
テロをどのように感じるのか ということです
00:41
Because perception leads to your response to it.
7
41246
3496
なぜなら感じ方によって 私達の反応は変わるからです
00:44
So if you have a traditional perception of terrorism,
8
44742
4228
従来 テロは犯罪行為 あるいは戦争の一種だと
00:48
it would be that it's one of criminality, one of war.
9
48970
3948
受け止められていました
00:52
So how are you going to respond to it?
10
52918
1613
この場合 テロに対してどのように対応しますか
00:54
Naturally, it would follow that you meet kind with kind.
11
54531
3634
当然「目には目を 歯には歯を」ということになります
00:58
You fight it. If you have a more modernist approach,
12
58165
3831
より現代的な考え方をして
01:01
and your perception of terrorism is almost cause-and-effect,
13
61996
4256
テロに走ったのには何か理由があったと見れば
01:06
then naturally from that, the responses that come out of it
14
66252
3963
正面対決以外の対応が
01:10
are much more asymmetrical.
15
70215
3648
自ずから出てくるでしょう
01:13
We live in a modern, global world.
16
73863
4107
私達が暮らす現代のグローバル化した世界に
01:17
Terrorists have actually adapted to it.
17
77970
3482
テロリストは適応してきました
01:21
It's something we have to, too, and that means the people
18
81452
3749
私達もこの事態に適応しなければなりません
01:25
who are working on counterterrorism responses
19
85201
3140
テロに対抗した活動に関わる人は
01:28
have to start, in effect, putting on
20
88341
2824
まず Google でも何でも使って
01:31
their Google-tinted glasses, or whatever.
21
91165
4254
現状を知るべきです
01:35
For my part, what I wanted us to do was just to look at
22
95419
4793
私が皆さんにしてほしいことは テロを
01:40
terrorism as though it was a global brand,
23
100212
3504
ある種のブランドとして見ることです
01:43
say, Coca-Cola.
24
103716
1629
たとえばコカコーラのような
01:45
Both are fairly bad for your health. (Laughter)
25
105345
6017
どちらも健康には悪いですよね(笑)
01:51
If you look at it as a brand in those ways,
26
111362
4030
テロをブランドとして捉えると
01:55
what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product.
27
115392
3264
それが欠陥だらけだということがすぐにわかります
01:58
As we've said, it's pretty bad for your health,
28
118656
3093
まず 今申し上げたように 健康に悪いです
02:01
it's bad for those who it affects,
29
121749
2006
テロは 人々に害を与えますし
02:03
and it's not actually good if you're a suicide bomber either.
30
123755
3033
自殺の方法としても いい方法だとは言えません
02:06
It doesn't actually do what it says on the tin.
31
126788
3616
テロはいつもうまくいくわけではありませんし
02:10
You're not really going to get 72 virgins in heaven.
32
130404
4992
天国でいい思いができるわけでもありません
02:15
It's not going to happen, I don't think.
33
135396
2470
そんなことは きっとないと思います
02:17
And you're not really going to, in the '80s, end capitalism
34
137866
3978
1980年代にあったように
ある特定のテロリスト集団を支持することで
02:21
by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
35
141844
2921
資本主義を崩壊させるということも
できるわけがないです
02:24
But what you realize, it's got an Achilles' heel.
36
144765
3278
こう考えると 私達は テロの大きな弱点に気付きます
02:28
The brand has an Achilles' heel.
37
148043
2753
そう このブランドには弱点があるのです
02:30
We've mentioned the health,
38
150796
1767
先ほど 健康に悪いと言いましたが
02:32
but it needs consumers to buy into it.
39
152563
3680
このブランドには消費者が必要なのです
02:36
The consumers it needs are the terrorist constituency.
40
156243
4080
ここでいう消費者とは テロリストの支援者です
02:40
They're the people who buy into the brand, support them,
41
160323
2701
彼らはブランドを支持し 活動を支援するのです
02:43
facilitate them, and they're the people
42
163024
3308
私達はそういった人たちに対して
02:46
we've got to reach out to.
43
166332
2515
アクションを起こすべきです
02:48
We've got to attack that brand in front of them.
44
168847
2860
彼らに テロが悪いブランドだと知らせるのです
02:51
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme.
45
171707
4253
これには主に2つの方法があります
02:55
One is reducing their market. What I mean is,
46
175960
3278
まず テロリストの市場を縮小させること つまり
02:59
it's their brand against our brand. We've got to compete.
47
179238
4776
私達のブランドでテロリストの市場を奪うのです
03:04
We've got to show we're a better product.
48
184014
2252
そして私達はよりよい製品だと証明するのです
03:06
If I'm trying to show we're a better product,
49
186266
3157
ただ より優れた製品だと示そうとするなら
03:09
I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay.
50
189423
4931
米軍がテロリスト収容基地でしたことは間違いでした
03:14
We've talked there about curtailing the underlying need
51
194354
3665
テロという製品に対するニーズを
減らして行こうという話をしているのに
03:18
for the product itself. You could be looking there at
52
198019
3648
その基地では
03:21
poverty, injustice, all those sorts of things
53
201667
3585
貧困や不正といった テロを助長するあらゆるものを
03:25
which feed terrorism.
54
205252
1529
目にすることができました
03:26
The other thing to do is to knock the product,
55
206781
3732
もうひとつの方法は 製品を批判し
03:30
attack the brand myth, as we've said.
56
210513
2195
ブランドの欠陥を暴くことです
03:32
You know, there's nothing heroic about killing a young kid.
57
212708
3359
当然ですが 少年を殺すことは勇敢なことではないのです
03:36
Perhaps we need to focus on that and get that message back across.
58
216067
4696
このことに焦点を当てて このメッセージを広く伝える必要があります
03:40
We've got to reveal the dangers in the product.
59
220763
3094
製品の危険性を暴くのです
03:43
Our target audience, it's not just the producers of terrorism,
60
223857
3649
それはテロの生産者
03:47
as I've said, the terrorists.
61
227506
1201
つまりテロリストや
03:48
It's not just the marketeers of terrorism,
62
228707
2387
テロの商人 つまり
03:51
which is those who finance, those who facilitate it,
63
231094
4807
テロに資金を出して支援する人だけでなく
03:55
but it's the consumers of terrorism.
64
235901
1913
テロの消費者に向けたメッセージでもあるのです
03:57
We've got to get in to those homelands.
65
237814
3234
その際 テロリストの母国へ飛び込む必要があるでしょう
04:01
That's where they recruit from. That's where they get their power and strength.
66
241048
3469
彼らはそこで兵を集め 力を得るのです
04:04
That's where their consumers come from.
67
244517
2352
つまり そこで消費者が生まれるのです
04:06
And we have to get our messaging in there.
68
246869
3912
なので 彼らの国でメッセージを広める必要があります
04:10
So the essentials are, we've got to have interaction
69
250781
3849
ここで重要な事は テロリストやその支援者達と
04:14
in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc.
70
254630
3343
交流をする必要があるということです
04:17
We've got to engage, we've got to educate,
71
257973
3135
互いに関わり 分かり合い
04:21
and we've got to have dialogue.
72
261108
2803
対話を行うのです
04:23
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds,
73
263911
4151
もう少しこのブランドについての話を続けましょう
04:28
think about delivery mechanisms.
74
268062
3252
次はブランドのマーケティングについて考えます
04:31
How are we going to do these attacks?
75
271314
1633
どのような戦略がいいのでしょうか
04:32
Well, reducing the market is really one for governments
76
272947
3009
市場を縮小させるというのは政府や社会のすることです
04:35
and civil society. We've got to show we're better.
77
275956
3518
私達がすべきことは 私達が優れた製品であると
04:39
We've got to show our values.
78
279474
3842
示すことであり
04:43
We've got to practice what we preach.
79
283316
2302
テロリストに伝えたことを実行することなのです
04:45
But when it comes to knocking the brand,
80
285618
2213
でも 例えばブランドを攻撃するときに
04:47
if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi,
81
287831
4472
テロリストがコカコーラで
私達がペプシだとしましょう
04:52
I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola,
82
292303
4014
ペプシがコカコーラのことを非難しても
04:56
anyone's going to believe us.
83
296317
1882
誰も信じてくれませんよね
04:58
So we've got to find a different mechanism,
84
298199
2325
そこで 違うアプローチが必要です
05:00
and one of the best mechanisms I've ever come across
85
300524
2392
私が考えついたアプローチの中でもっとも有効なものは
05:02
is the victims of terrorism.
86
302916
2657
テロリストの被害者を出すことです
05:05
They are somebody who can actually stand there and say,
87
305573
2913
彼らはこう証言してくれるでしょう
05:08
"This product's crap. I had it and I was sick for days.
88
308486
4428
「この製品は最悪だ このせいで怪我をした
05:12
It burnt my hand, whatever." You believe them.
89
312914
3446
やけどをした」 信憑性がありますよね
05:16
You can see their scars. You trust them.
90
316360
2643
彼らの傷を見る すると彼らを信じることができる
05:19
But whether it's victims, whether it's governments,
91
319003
5265
ただ 被害者であろうが政府であろうが
NGO であろうが
05:24
NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland,
92
324268
5705
あるいは先日の女王の北アイルランド訪問であろうが
05:29
we have to interact and engage with those different
93
329973
4102
様々なレベルでテロと関わって
対話をすることが必要であり
05:34
layers of terrorism, and, in effect,
94
334075
4595
現実的には
05:38
we do have to have a little dance with the devil.
95
338670
4047
大きなリスクを取ることも必要となるでしょう
05:42
This is my favorite part of my speech.
96
342717
2983
これから私のスピーチの山場を迎えます
05:45
I wanted to blow you all up to try and make a point,
97
345700
3256
本当はいきなりの爆発で
テロを体験してもらいたかったんです
05:48
but — (Laughter) —
98
348956
3722
けれど…(笑)
05:52
TED, for health and safety reasons, have told me
99
352678
2788
健康上、安全上の理由でTED側から
05:55
I've got to do a countdown, so
100
355466
1506
カウントダウンをするよう言われました
05:56
I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist,
101
356972
3298
今私はテロリストになった気分です
06:00
sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) —
102
360270
5414
健康や安全に配慮したテロリストですが
(笑)
06:05
I've got to count 3, 2, 1, and
103
365684
3309
カウントダウンの後に
06:08
it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be,
104
368993
3327
少し大きな音が出ます
この目的は「心臓発作でなく
06:12
and it would be, "Body parts, not heart attacks."
105
372320
2758
身体的な傷害を与えること」だと考えてください
06:15
So 3, 2, 1. (Explosion sound)
106
375078
5491
それでは 3 2 1 (爆発音)
06:20
Very good. (Laughter)
107
380569
4947
すばらしい(笑)
06:25
Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all.
108
385516
7809
15Jの席の女性は自爆テロ犯でした
06:33
We're all victims of terrorism.
109
393325
2125
私達はテロの被害を受けました
06:35
There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life.
110
395450
4901
この部屋には625人がいますが
全員 今後の人生で癒せない傷を負いました
06:40
There was a father and a son who sat in that seat over there.
111
400351
4075
そちらの席には父と息子が座っていました
06:44
The son's dead. The father lives.
112
404426
2484
息子は死に 父は生き延びました
06:46
The father will probably kick himself for years to come
113
406910
5921
父は何年も自分を責め続けるでしょう
06:52
that he didn't take that seat instead of his kid.
114
412831
4239
なぜ息子の席にいたのが自分ではなかったのだと
06:57
He's going to take to alcohol, and he's probably
115
417070
2013
統計によれば 彼はアルコール漬けになり
06:59
going to kill himself in three years. That's the stats.
116
419083
4360
3年以内に自殺を図ります
07:03
There's a very young, attractive lady over here,
117
423443
3744
そちらにいたのは若く 美しい女性でした
07:07
and she has something which I think's the worst form
118
427187
3028
しかし彼女が負ったのは 自爆テロの被害の中で
07:10
of psychological, physical injury I've ever seen
119
430215
2796
考えうる限り最悪の
07:13
out of a suicide bombing: It's human shrapnel.
120
433011
3696
精神的 身体的な傷でした 人間榴弾という症状です
07:16
What it means is, when she sat in a restaurant
121
436707
2153
彼女は10年後 15年後でも
07:18
in years to come, 10 years to come, 15 years to come,
122
438860
3005
レストランやビーチに座っているときに
07:21
or she's on the beach, every so often she's going to start
123
441865
2482
時々肌をこすります
07:24
rubbing her skin, and out of there will come
124
444347
2973
すると肌の中から
07:27
a piece of that shrapnel.
125
447320
2234
爆弾の破片が出てくるのです
07:29
And that is a hard thing for the head to take.
126
449554
5232
これは受け入れがたい症状でしょう
07:34
There's a lady over there as well who lost her legs
127
454786
2928
そちらの女性は爆発により
07:37
in this bombing.
128
457714
3512
両足を失いました
07:41
She's going to find out that she gets a pitiful amount
129
461226
4084
彼女の傷害に対して政府が助成するお金は
07:45
of money off our government
130
465310
4107
ほんの僅かだということを
07:49
for looking after what's happened to her.
131
469417
3292
彼女はじきに知ります
07:52
She had a daughter who was going to go to one of the best
132
472709
2140
彼女には優秀な娘がおり 名門大学へいく予定でした
07:54
universities. She's going to give up university
133
474849
2701
しかしその夢は絶たれ 母親の世話をしなくては
07:57
to look after Mum.
134
477550
3729
ならなくなりました
08:01
We're all here, and all of those who watch it
135
481279
2532
ここにいるすべての人は
08:03
are going to be traumatized by this event,
136
483811
2639
自爆テロの現場を目にし トラウマを抱えます
08:06
but all of you here who are victims are going to learn
137
486450
3148
しかしそれ以上に辛い真実を 被害者は
08:09
some hard truths.
138
489598
1582
目の当たりにするのです
08:11
That is, our society, we sympathize, but after a while,
139
491180
4721
私達の社会はしばらくは被害者に同情します しかし
08:15
we start to ignore. We don't do enough as a society.
140
495901
3888
しばらくするともう無関心になるのです
08:19
We do not look after our victims, and we do not enable them,
141
499789
3577
社会は被害者のケアをしてはくれません
08:23
and what I'm going to try and show is that actually,
142
503366
3008
ここで私が言おうとしていることは
08:26
victims are the best weapon we have
143
506374
2784
テロの被害者こそが テロに対する
08:29
against more terrorism.
144
509158
3176
最大の武器だということです
08:32
How would the government at the turn of the millennium
145
512334
4216
21世紀になってから今日に至るまで
08:36
approach today? Well, we all know.
146
516550
2225
政府はテロとどう闘ってきたでしょうか
08:38
What they'd have done then is an invasion.
147
518775
2604
政府のしてきたことは侵略です
08:41
If the suicide bomber was from Wales,
148
521379
3178
もし自爆テロの犯人がウェールズ人だったら
08:44
good luck to Wales, I'd say.
149
524557
2345
ウェールズはひどい目にあったことでしょう
08:46
Knee-jerk legislation, emergency provision legislation --
150
526902
3752
危機に対する準備のための法律を
反射的に求めてしまうことは
08:50
which hits at the very basis of our society, as we all know --
151
530654
3699
私達の社会を不安定にしてしまう
08:54
it's a mistake.
152
534353
3173
過ちなのです
08:57
We're going to drive prejudice throughout Edinburgh,
153
537526
3455
それはエジンバラ中に そしてイギリス中に
09:00
throughout the U.K., for Welsh people.
154
540981
4430
ウェールズに対する偏見をばらまきかねませんでした
09:05
Today's approach, governments have learned from their mistakes.
155
545411
5645
政府は過去の過ちから学習をして テロとの闘い方は変わりつつあります
09:11
They are looking at what I've started off on,
156
551056
2238
政府はテロとの正面対決をやめ
09:13
on these more asymmetrical approaches to it,
157
553294
3554
より現代的な見方で
テロの因果関係に
09:16
more modernist views, cause and effect.
158
556848
2702
目を向けようとしています
09:19
But mistakes of the past are inevitable.
159
559550
2777
しかし 過去と同じ失敗をすることも
避けられません
09:22
It's human nature.
160
562327
1500
それは人間の性です
09:23
The fear and the pressure to do something on them
161
563827
3736
恐怖や
相手に対抗すべきという圧力は
09:27
is going to be immense. They are going to make mistakes.
162
567563
2280
激しいものとなり
彼らはいずれまた 失敗を犯すでしょう
09:29
They're not just going to be smart.
163
569843
3645
政府は完璧な存在ではないのです
09:33
There was a famous Irish terrorist who once summed up
164
573488
3314
アイルランドのあるテロリストがこの点をとてもわかりやすく
09:36
the point very beautifully. He said,
165
576802
3055
まとめて 述べています
09:39
"The thing is, about the British government, is, is that it's got
166
579857
2112
「イギリス政府は常に幸運でいる必要がある
09:41
to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
167
581969
4464
一方 テロリストは一度だけ幸運をつかめば成功する」
09:46
So what we need to do is we have to effect it.
168
586433
3240
そこで 私達がすべきことは
「常に幸運である」ことなのです
09:49
We've got to start thinking about being more proactive.
169
589673
2756
そのために もっと将来のことを見越す必要があります
09:52
We need to build an arsenal of noncombative weapons
170
592429
4688
このテロとの闘いにおいて
相手を傷つけるためではない武器を
09:57
in this war on terrorism.
171
597117
1621
蓄える必要があるのです
09:58
But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
172
598738
8448
しかしもちろんこれは
政府が上手くできることではありません
10:07
I want to go back just to before the bang, to this idea of
173
607186
4179
先ほどの爆発の前に ブランドの話をしました
10:11
brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc.
174
611365
4194
コカコーラとペプシの話などです
10:15
We see it as terrorism versus democracy in that brand war.
175
615559
3911
我々から見ればテロと民主主義というブランドの闘いです
10:19
They'll see it as freedom fighters and truth
176
619470
2021
テロリスト側から見れば 自由への闘いであり
10:21
against injustice, imperialism, etc.
177
621491
7223
不正や大国の帝国主義に対抗する真実の闘いです
10:28
We do have to see this as a deadly battlefield.
178
628714
3991
私達はこの闘いを真剣に考える必要があります
10:32
It's not just [our] flesh and blood they want.
179
632705
3174
テロリストは私達を単に傷つけたいわけではありません
10:35
They actually want our cultural souls, and that's why
180
635879
2873
テロの真の目的は
民主主義の消費者を奪うことなのです
10:38
the brand analogy is a very interesting way of looking at this.
181
638752
4011
だからブランドを通じてテロを考えることに
意味があるのです
10:42
If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially
182
642763
4580
アルカイダを例に取ってみましょう アルカイダは
10:47
a product on a shelf in a souk somewhere
183
647343
4540
誰も知らないような店の
10:51
which not many people had heard of.
184
651883
2139
棚に置かれている商品のようなものです
10:54
9/11 launched it. It was its big marketing day,
185
654022
4164
そして9.11の悲劇が起こりました
アルカイダにとってマーケティングの好機です
10:58
and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing.
186
658186
4869
21世紀に向けて商品をパッケージ化しました
彼らは目的を明確に打ち出しています
11:03
They were effectively [doing] something in this brand image
187
663055
3928
ブランドイメージに沿った活動を続け
11:06
of creating a brand which can be franchised around
188
666983
3184
魅力的なブランドとして貧困や不正にあふれる
11:10
the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
189
670167
5660
世界に発信をしているのです
11:15
We, as I've said, have got to hit that market,
190
675827
4063
先ほども言ったように 彼らの市場を縮小させるべきです
11:19
but we've got to use our heads rather than our might.
191
679890
3459
しかしその時には
力ではなく知恵を用いなければなりません
11:23
If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this,
192
683349
3774
テロをブランドとして捉えると 力に頼るのでは
11:27
we will not resolve or counter terrorism.
193
687123
4439
テロに対抗することはできないことがわかります
11:31
What I'd like to do is just briefly go through a few examples
194
691562
3360
ここからは 私がしてきたことから いくつかの例をあげて
11:34
from my work on areas where we try and approach these things differently.
195
694922
5431
簡単に紹介をさせていただきたいと思います
11:40
The first one has been dubbed "lawfare,"
196
700353
3689
まずはじめに lawfare と呼ぶ法的取り組みです
11:44
for want of a better word.
197
704042
2442
他にいい名前がないか考えているところです
11:46
When we originally looked at bringing civil actions against terrorists,
198
706484
4200
私達がテロに対する市民の活動に目を向け始めた時
11:50
everyone thought we were a bit mad and mavericks
199
710684
2366
誰もが私達のことを 変人 奇人だと
11:53
and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it.
200
713050
3764
言いました
今はそんなことはありません 誰しもが目を向けています
11:56
There's a bomb, people start suing.
201
716814
1613
爆破テロに対して 人々は声をあげています
11:58
But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing.
202
718427
3691
こういった動きの始まりは
北アイルランドのオマーで起きた爆破テロです
12:02
A civil action was brought from 1998.
203
722118
3739
市民の活動は1998年以来続いています
12:05
In Omagh, bomb went off, Real IRA,
204
725857
3408
オマーでは 和平交渉中に武装組織が
12:09
middle of a peace process.
205
729265
2215
爆破テロを行いました
12:11
That meant that the culprits couldn't really be prosecuted
206
731480
4143
しかし 和平というより大きな目標を達成するためなどの理由で
12:15
for lots of reasons, mostly to do with the peace process
207
735623
3248
爆破テロの犯人は告訴されることが
12:18
and what was going on, the greater good.
208
738871
2217
ありませんでした
12:21
It also meant, then, if you can imagine this,
209
741088
2495
想像してみてください
12:23
that the people who bombed your children
210
743583
2303
あなたの地区で散歩をしていた時に
12:25
and your husbands were walking around the supermarket
211
745886
5357
自分の子供や夫がテロに巻き込まれた
12:31
that you lived in.
212
751243
1684
人々の気持ちを
12:32
Some of those victims said enough is enough.
213
752927
3762
彼らの中には「もうたくさんだ」という人もいます
12:36
We brought a private action, and thank God, 10 years later,
214
756689
3434
しかし私達は市民活動を始め 10年がたってようやく
12:40
we actually won it. There is a slight appeal on
215
760123
2595
勝訴することができました
まだ上告がされるのですが
12:42
at the moment so I have to be a bit careful,
216
762718
1815
私達は勝つことができるだろうと
12:44
but I'm fairly confident.
217
764533
2102
確信しています
12:46
Why was it effective?
218
766650
1619
なぜこの活動が成功したのでしょうか
12:48
It was effective not just because justice was seen to be done
219
768269
2637
正義が 喪失感を抱える人々に希望を与えたからだけでは
12:50
where there was a huge void.
220
770906
1739
ありません
12:52
It was because the Real IRA and other terrorist groups,
221
772645
4626
「真のIRA」などの武装集団は 自分たちが社会的な弱者であるという事実から
12:57
their whole strength is from the fact that they are
222
777271
2079
力を得ています
12:59
an underdog. When we put the victims as the underdog
223
779350
4746
そこでテロの被害者こそが社会的弱者であると強調することで
13:04
and flipped it, they didn't know what to do.
224
784096
3140
状況は逆転します 武装集団は拠り所を失うのです
13:07
They were embarrassed. Their recruitment went down.
225
787236
4251
彼らは困惑し グループへの勧誘はうまくいかなくなります
13:11
The bombs actually stopped -- fact -- because of this action.
226
791487
4288
実際 この活動のおかげで爆破テロは止みました
13:15
We became, or those victims became, more importantly,
227
795775
3705
私達は あるいは被害者達は テログループに取り憑く
13:19
a ghost that haunted the terrorist organization.
228
799480
3976
亡霊のような存在となったのです
13:23
There's other examples. We have a case called Almog
229
803456
2799
続いての例は Almog というシステムの話です
13:26
which is to do with a bank that was,
230
806255
4192
これは 自爆テロ犯に
13:30
allegedly, from our point of view,
231
810447
3006
銀行が報酬を払うシステムだと
13:33
giving rewards to suicide bombers.
232
813453
3915
私達は考えています
13:37
Just by bringing the very action,
233
817368
3008
市民が起こしたたったひとつの行動で
13:40
that bank has stopped doing it, and indeed,
234
820376
2511
銀行は Almog を止めました
13:42
the powers that be around the world, which for real politic
235
822887
2404
世界中の政府は様々な政治的要因から
13:45
reasons before, couldn't actually deal with this issue,
236
825291
3343
この問題に対処することが出来ませんでした
13:48
because there was lots of competing interests,
237
828634
1530
多くの衝突する利害関係があったからです
13:50
have actually closed down those loopholes in the banking system.
238
830164
2984
しかし市民活動がこのシステムの抜け穴をシャットダウンすることに成功しました
13:53
There's another case called the McDonald case,
239
833148
2715
次はマクドナルドと呼ばれる例です
13:55
where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings,
240
835863
4322
リビアのカダフィにより支援されたアイルランドの
14:00
which were supplied by Gaddafi, sued,
241
840185
6619
武装集団による爆破テロの被害者が訴訟を起こし
14:06
and that action has led to amazing things for new Libya.
242
846804
4937
この行動がリビアの再建に大きな意味を持ちました
14:11
New Libya has been compassionate towards those victims,
243
851741
2953
新しくなったリビア政権は被害者達を思いやり
14:14
and started taking it -- so it started a whole new dialogue there.
244
854694
3632
そこではまったく新しい形の対話が生まれました
14:18
But the problem is, we need more and more support
245
858326
4283
しかし問題は これらの活動をしていく中でより多くの
14:22
for these ideas and cases.
246
862609
2802
支援が必要となることです
14:25
Civil affairs and civil society initiatives.
247
865411
4426
支援とは市民の関心 市民の行動のことです
14:29
A good one is in Somalia. There's a war on piracy.
248
869837
2527
ソマリアの海賊との闘いがいい例です
14:32
If anyone thinks you can have a war on piracy
249
872364
1806
海賊との戦いは
14:34
like a war on terrorism and beat it, you're wrong.
250
874170
2626
テロとの闘いと同じように考えることは出来ません
14:36
What we're trying to do there is turn pirates to fisherman.
251
876796
2987
そこで私達がしたことは海賊を漁師にすることです
14:39
They used to be fisherman, of course,
252
879783
2224
海賊は元は漁師だったのですが
14:42
but we stole their fish and dumped a load of toxic waste
253
882007
3196
人々が彼らの魚を奪い 海に有毒物質を廃棄していたのです
14:45
in their water, so what we're trying to do is create
254
885203
3295
そこでまずはじめに 沿岸警備隊を漁に同行させ
14:48
security and employment by bringing a coastguard
255
888498
2486
漁業の安全性と雇用を確保しました
14:50
along with the fisheries industry, and I can guarantee you,
256
890984
3337
皆さんに自信を持ってお伝え出来ますが
14:54
as that builds, al Shabaab and such likes will not have
257
894321
2864
この過程で アル・シャバブのようなイスラム勢力が
14:57
the poverty and injustice any longer to prey on those people.
258
897185
3824
つけ入るすきとなる貧困や不正は無くなるでしょう
15:01
These initiatives cost less than a missile,
259
901009
3875
このプロジェクトの費用はミサイル1基よりも安く
15:04
and certainly less than any soldier's life,
260
904884
2967
どんな兵士の命よりも安いでしょう
15:07
but more importantly, it takes the war to their homelands,
261
907851
2855
さらに重要なことに
戦いの舞台は彼らの祖国となり
15:10
and not onto our shore,
262
910706
2298
こちらには向かってきません
15:13
and we're looking at the causes.
263
913004
1444
因果をきちんと見たからこそです
15:14
The last one I wanted to talk about was dialogue.
264
914448
3449
最後に 対話についてお話ししたいと思います
15:17
The advantages of dialogue are obvious.
265
917897
2806
対話のもたらす便益は明らかです
15:20
It self-educates both sides, enables a better understanding,
266
920703
4302
両者を啓蒙し よりよい理解を可能にし
15:25
reveals the strengths and weaknesses,
267
925005
2222
強さと弱さを自覚させ
15:27
and yes, like some of the speakers before,
268
927227
2601
これまで登壇された方々のように
15:29
the shared vulnerability does lead to trust, and
269
929828
3889
弱さを共有することは信頼を育み
15:33
it does then become, that process, part of normalization.
270
933717
2905
そのプロセスの中で 両者がひとつになれるのです
15:36
But it's not an easy road. After the bomb,
271
936622
4673
しかしこれは簡単なことではありません
テロの被害者は
15:41
the victims are not into this.
272
941295
3129
対話を持ちたいとは思いません
15:44
There's practical problems.
273
944424
1894
実際に行うのは困難です
15:46
It's politically risky for the protagonists
274
946318
2896
さらに両者にとって 政治的に
15:49
and for the interlocutors. On one occasion
275
949214
2735
リスクが大きいです
15:51
I was doing it, every time I did a point that they didn't like,
276
951949
2441
ある対話では 相手の気に喰わないことを
言うたびに
15:54
they actually threw stones at me,
277
954390
1861
石を投げられ
15:56
and when I did a point they liked,
278
956251
1987
彼らの気に入るようなことを言うと
15:58
they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter)
279
958238
4595
空に向かって発砲することもありました
どちらも好ましくないですね(笑)
16:02
Whatever the point, it gets to the heart of the problem,
280
962833
3202
ですが なにをするにしても なにを話すにしても
16:06
you're doing it, you're talking to them.
281
966035
2116
私達は問題の核心に近づくことができます
16:08
Now, I just want to end with saying, if we follow reason,
282
968151
3743
この言葉を最後にお伝えします
もし理性に従えば
16:11
we realize that I think we'd all say that we want to
283
971894
5362
テロを軍事的に捉えるのではなく
16:17
have a perception of terrorism which is not just a pure
284
977256
2682
純粋にテロを知りたいと
16:19
military perception of it.
285
979938
3749
誰もが思うでしょう
16:23
We need to foster more
286
983706
2457
私達はより
16:26
modern and asymmetrical responses to it.
287
986163
2785
現代的な対応をしていくべきなのです
16:28
This isn't about being soft on terrorism.
288
988948
2555
テロに寛容になれと言っているわけではありません
16:31
It's about fighting them on contemporary battlefields.
289
991503
3720
テロリストとは違う 現代の方法で彼らと闘うのです
16:35
We must foster innovation, as I've said.
290
995223
2951
イノベーションを育む必要もあります
16:38
Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors.
291
998174
3872
政府は受動的です
イノベーションはそんなところからは生まれません
16:42
The private sector has a role.
292
1002046
2213
民間セクターが大きな役割を果たすのです
16:44
The role we could do right now is going away
293
1004259
2573
私達が今すぐにできることは
16:46
and looking at how we can support victims around the world
294
1006832
3725
世界中のテロの被害者を
どう支えることができるのか見て回り
16:50
to bring initiatives.
295
1010557
1472
行動を起こすことです
16:52
If I was to leave you with some big questions here which
296
1012029
2803
ここで皆さんに大きな問いを残していきたいと思います
16:54
may change one's perception to it, and who knows what
297
1014832
3475
これはテロに対する認識を変えるかもしれません
この質問から
16:58
thoughts and responses will come out of it,
298
1018307
2379
どんなアイデアや行動が生まれるか 楽しみです
17:00
but did myself and my terrorist group actually need
299
1020686
3955
「テロリストは自分たちの主張を伝えるために
17:04
to blow you up to make our point?
300
1024641
3236
私達を吹き飛ばす必要があったのだろうか?」
17:07
We have to ask ourselves these questions, however unpalatable.
301
1027877
4382
不快な質問ですが
私達はこれを問い続けなければなりません
17:12
Have we been ignoring an injustice or a humanitarian
302
1032259
3134
私達は 世界のどこかで起こっている不正や苦しみを
17:15
struggle somewhere in the world?
303
1035393
2765
無視してきたのではないだろうか?
17:18
What if, actually, engagement on poverty and injustice
304
1038158
2650
テロリストは私達に 貧困や不正に
17:20
is exactly what the terrorists wanted us to do?
305
1040808
2415
立ち向かって欲しいだけなのではないだろうか?
17:23
What if the bombs are just simply wake-up calls for us?
306
1043223
3105
爆破テロは私達に対する緊急信号なのではないだろうか?
17:26
What happens if that bomb went off
307
1046328
3199
爆破テロが起こったのは
17:29
because we didn't have any thoughts and things in place
308
1049527
3307
私達がそれらの問題を解決するための対話を
17:32
to allow dialogue to deal with these things and interaction?
309
1052834
4679
怠ってきたからなのかもしれません
17:37
What is definitely uncontroversial
310
1057513
3167
はっきりとわかることは
17:40
is that, as I've said, we've got to stop being reactive,
311
1060680
1807
その場しのぎの対応を続けることをやめて
17:42
and more proactive, and I just want to leave you
312
1062487
3617
より先を見越すことです
最後にこのアイデアを
17:46
with one idea, which is that
313
1066104
3408
皆さんにお伝えします
17:49
it's a provocative question for you to think about,
314
1069512
3160
これはとても示唆に富んだ問いで
17:52
and the answer will require sympathy with the devil.
315
1072672
4121
答えるためには悪に同情する心を持たなくてはなりません
17:56
It's a question that's been tackled by many great thinkers
316
1076793
2717
多くの思想家 作家がこの問いについて考えてきました
17:59
and writers: What if society actually needs crisis to change?
317
1079510
4917
「社会が変化のために危機を必要としているとしたら?
18:04
What if society actually needs terrorism
318
1084427
4303
社会が変化のため よりよい社会のために
18:08
to change and adapt for the better?
319
1088730
1543
テロを必要としているとしたら?」
18:10
It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus
320
1090273
4551
これはブルガーコフの命題です
写真にある
18:14
and the Devil hand in hand in Gethsemane
321
1094824
3204
キリストと悪魔がゲッセマネで手を取り
18:18
walking into the moonlight.
322
1098028
2280
月夜を歩いていくのです
18:20
What it would mean is that humans,
323
1100308
2848
これが示唆するところは
18:23
in order to survive in development,
324
1103156
2656
人間は ダーウィンの言う「進化」の中で
18:25
quite Darwinian spirit here,
325
1105812
2075
生き延びていくために
18:27
inherently must dance with the devil.
326
1107887
4330
悪魔と手を結ぶことも必要であるということです
18:32
A lot of people say that communism was defeated
327
1112217
4259
共産主義はローリング・ストーンズによって崩壊したと
18:36
by the Rolling Stones. It's a good theory.
328
1116476
3994
多くの人が言います
面白い主張ですね
18:40
Maybe the Rolling Stones has a place in this.
329
1120470
2836
彼らの曲がこの場にぴったりでしょう
18:43
Thank you.
330
1123306
2587
ありがとうございました
18:45
(Music) (Applause)
331
1125893
8870
(『悪魔を憐れむ歌』 ローリング・ストーンズ)(拍手)
18:54
Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
332
1134763
2578
ブルーノ・ジウサーニ:ありがとう(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。